Je recherche un nom de lieu (nom de commune, de village, de rue...)

Plus d'options...

Bréhan

Prononciation normalisée

Autres variantes contemporaines

Bréhan-Loudéac

Catégorie

Commune

Commune

Bréhan

Département

Morbihan
Forme bretonne normalisée

Brehant-Loudieg

Note : les noms présents sur cette carte proviennent d'OpenStreetMap et n'ont pas été validés par l'Office public de la langue bretonne.

Formes anciennes
18

1269
Brehant Lodoiac
1330
Brechant Loudeac
1424
Breant
1427
Brehant Loudeac
1427
par. de Brehand
1427
Brehan
1442
par. de Brehant
1453
Brehant Loudeac
1470
Brehand
1480
Brehand
1513
Brehant Loudeac
1516
Brehant-Loudeac
1536
Brehant Loudeac
1760
Brehant Loudeac
1771
Brean-Loudeac
1779
Brehand-Loudéac
1815
Brehand Loudeac
wd1850
Bréhan-Loudéac

Formes bretonnes attestées
11

1961
Brehant-Loudieg
1965
Brehan-Loudieg
1985
Brec'han
1995
Brehant-Loudieg
1995
Brehant-Loudieg
1998
Brehant-Loudieg
2001
Brehant-Loudieg
2002
Brehant-Loudieg
2007
Bréhan-Loudieg
2014
Brehant-Loudieg
2023
Brehant-Loudieg

Autres informations sur le toponyme

Les toponymistes hésitent concernant l'origine de ce nom de langue bretonne, comme de Bréhand/Brehant-Monkontour dans les Côtes-d'Armor (voir à cette entrée). D'aucuns penchent pour la présence d'un nom de personne, en l'occurrence Brec'han, peut-être comme nom de saint d'ailleurs, Brychan en gallois, bien attesté comme nom de roi. Néanmoins, l'existence bien ancrée de la consonne finale -t dans les formes anciennes à disposition pour l'un et l'autre toponymes n'abonde pas en ce sens. Aussi, d'autres envisagent le composant comme étant tout simplement le terme descriptif Breant ("trachée"), ici avec le sens de "gorge, défilé" (DNCC). Ce substantif se notait Brehant en vieux-breton (Ve-Xe siècles) et admet les correspondants Bryansen en comique et Breuant en gallois, avec le sens de "gorge, trachée, gosier". Les deux localités se trouvaient dans le même diocèse, l'évêché de Saint-Brieuc. La nécessité de les distinguer apparaît dans les formes anciennes, par l'ajout du nom de la ville voisine à la suite : Loudéac/Loudieg pour celle qui nous occupe ici, Moncontour/Monkontour pour l'autre (voir aussi à ces deux noms). Le complément géographique est encore attesté au XIXe siècle dans les formes administratives.

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux