KerOfis est la base de données du service Patrimoine linguistique et signalisation de l'Office public.
Elle permet de disposer en premier lieu de la forme correcte des toponymes bretons.
Les toponymes seront désormais localisés sur la carte Open Street Map en breton, peu à peu. Attention : les formes figurant sur la carte proprement dite ne sont pas validées par l’OPLB en l’état. Ces formes sont issues d’un travail collaboratif mené par des bénévoles.
Comme auparavant, vous trouverez dans KerOfis les formes bretonnes de noms de lieux étrangers, tels que les noms d’Etats, de pays, de régions, de mers, de fleuves, de montagnes (Japon > Japan, Europe > Europa, Corse > Korsika, Les Andes > An Andoù, Le Nil > an Nil...), ainsi que les noms administratifs de Bretagne (départements, pays, communautés de communes, métropoles, etc.).
La base de données est alimentée et mise à jour quotidiennement au fur et à mesure de l'avancée des travaux du service pour les collectivités et pour l’Etat.
Les formes correctes des toponymes figurant dans KerOfis sont également rassemblées dans un fichier libre de droits par ailleurs, que l'on peut télécharger ici : Données libres de droits.
La première page consiste en un moteur de recherches, avec la possibilité de préciser plusieurs critères pour mieux cibler la requête : totalité ou partie du nom recherché, partie finale ou initiale ; commune et/ou département de localisation du toponyme ; nature du toponyme (Voie, Village, Pointe, etc.).
S’il n’y a qu’une seule réponse, on accède directemment à la fiche. S’il y en a plusieurs, celles-ci apparaissent dans un tableau, sous le moteur de recherches et la carte Open Street Map en breton.
La forme correcte en breton se présente dans la colonne centrale. La commune de localisation du nom est précisée dans la colonne suivante, ainsi que la nature du lieu dans la dernière colonne (commune, village, route, bois, pointe...)
En cliquant sur l’un des noms figurant dans le tableau, on accède à la fiche correspondante avec une série d’informations supplémentaires.
On retrouve les informations générales (nature du nom, commune et département de localisation).
Les formes anciennes du nom, relevées dans diverses sources (cf. la rubrique sources ci-dessous). Nous tenons d'ailleurs à faire observer au lecteur non averti que ces formes historiques ne déterminent en aucun cas à elles seules les formes correctes du nom aujourd'hui ou les formes qui étaient utilisées autrefois lorsque les bretonnants parlaient entre eux. Ces formes proviennent de manuscrits rédigés en français ou en latin pour les plus anciens et dénotent seulement une tradition administrative. La forme véritable du nom utilisé par les populations différait bien souvent. Aussi, lorsqu'un nom est marqué en français, ou en latin, cela ne signifie pas que les bretonnants n'employaient pas le nom breton lorsqu'ils parlaient entre eux, bien au contraire. De même, certaines sources conservent des formes bretonnes très archaïsantes alors que la langue avait évolué depuis bien longtemps. Toutefois ces formes anciennes restent indispensables pour rechercher l'étymologie du nom.
La fiche toponymique peut également disposer d'une notice étymologique sur le nom recherché, suivant les travaux que le Service a pu être amené à conduire. Il peut arriver que dans le corps de l'explication le lecteur soit invité à consulter une autre notice pour obtenir davantage d'informations sur un terme toponymique : le nom auquel il renvoie se trouve toujours sur la même commune, sauf indication contraire.
Désormais, on aura accès progressivement aux données suivantes également :
Peu à peu, les noms seront également géolocalisés sur la carte Open Street Map en breton, grâce à l’ajout de coordonnées géographiques.
Contactez le service Patrimoine linguistique et signalisation pour plus d'informations.
La prononciation des noms de lieux en breton par des locutrices/locuteurs ayant le breton pour langue maternelle constitue l’une des données importantes à prendre en compte pour établir les formes normalisées.
Le programme de sauvegarde lancé au début des années 2000 a été achevé en 2022 à savoir enregistrer des bretonnantes et bretonnants dans toutes les communes de Basse-Bretagne afin de disposer des prononciations toponymiques, le Léon mis à part. En effet, pour ce pays, nous avons la chance de disposer des collectes antérieures de M. Mikael Madeg et de ses collaborateurs MM. Yann Riou et Pêr Pondaven (cf. liste des sources).
Le service a donc enregistré plus de 1 200 bretonnantes et bretonnants au total. Les prononciations recueillies sont transcrites suivant l’alphabet phonétique international (API) et saisies progressivement dans KerOfis. Fin 2022, la base de travail comporte plus de 150 000 prononciations.