Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Formes fléchies : 
8
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

1. Tachenn gloz, kleuzioù war he zro, ma c'hounezer plant, ma lakaer loened da beuriñ. Mont d'ar park. Arat, labourat ur park. Mont a-dreuz parkoù, a-dreuz parkeier. 2. Trl. skeud. Park ar marv : bered. & Dre fent Park ar silioù : moranv a roer d'ar mor. & Park an erv hir : gwrimenn an hent. 3. (e troiennoù) Termen a dalvez da aroueziañ an divizoù zo etre an dud, an emglev pe an diemglev a zeu diwarno. Mont er-maez eus ar park : mont re bell ganti, ober, lavaret traoù dizereat. & Skeiñ e park ub., bezañ erru e park ub. : sevel a-du gantañ. & (db. daou zen, diviz kenetrezo) N'emaomp ket er memes park : ne gomzomp ket eus an hevelep tra. & (db. daou zen o komz) Bezañ an eil er park, egile er foenneg : chom hep en em gompren. & Cheñch park : cheñch kaoz. & Mont da beuriñ e park ub. : mont war-dro traoù n'eur ket da blediñ ganto. & Sentus evel ur c'hleuz* ouzh ur park. & Kas ar saout* da beuriñ en ur park all. 4. Dre heveleb. Park-istr, park-meskl : istreg, meskleg. 5. Tolead, bras dh., zo gwarezet an endro pe ar sevenadur, obererezhioù an dud ennañ. Park Arvorig.

Exemples historiques : 
92
Masquer la liste des exemples

park

1499
Référence : LVBCA p157 (idem)

park

1659
Référence : LDJM.1 pg champ

parkoù

1659
Référence : LDJM.1 pg champ

parkoù

1732
Référence : GReg Rakskrid

parkoù

1732
Référence : GReg Rakskrid

parkoù

1732
Référence : GReg Rakskrid, champ (piece de terre propre à être labourée & semée de grains), clos (parc, ou champ clos)

parkoù munut

1732
Référence : GReg pg (petit) champ

ur park

1732
Référence : GReg pg (un) clos

park munut

1732
Référence : GReg pg (petit) champ

park geotek

1732
Référence : GReg pg herbe (Lieu abondant en herbes.)

park beskellek

1732
Référence : GReg pg (clos, ou, champ qui a du) biais

park ar beskelloù

1732
Référence : GReg pg (clos, ou, champ qui a du) biais, champ (en équaire, où il y a du biais, ou du guingois, qui oblige de faire dans un coin des sillons plus courts que les autres du champ)

park

1732
Référence : GReg pg champ (piece de terre propre à être labourée & semée de grains), clos (parc, ou champ clos), (un) clos

parkeier

1732
Référence : GReg pg champ (piece de terre propre à être labourée & semée de grains)

parkoù

1732
Référence : GReg pg champ (piece de terre propre à être labourée & semée de grains)

park labouret

1732
Référence : GReg pg champ (cultivé)

parkoù labouret

1732
Référence : GReg pg champ (cultivé)

park bihan

1732
Référence : GReg pg (petit) champ

a-dreuz d'ar parkoù

1732
Référence : GReg pg (a travers) champs (hors des chemins)

park yeotek

1732
Référence : GReg pg herbe (Lieu abondant en herbes.)

parkoù bihan

1732
Référence : GReg pg (petit) champ

park beskellek

1732
Référence : GReg pg champ (en équaire, où il y a du biais, ou du guingois, qui oblige de faire dans un coin des sillons plus courts que les autres du champ)

parkoù

1732
Référence : GReg Rakskrid

Ar wazed a zo aet d'ar park.

1850
Référence : GON.II pg d'ar (Les hommes sont allés aux champs).

Aret em eus ma fark a-barzh ar glav.

1850
Référence : GON.II.HV pg arat (J'ai labouré mon champ avec la charrue avant la pluie).

Bourbouilhet-holl eo ma fark gant ar moc'h.

1850
Référence : GON.II pg bourboulla (Les porcs ont foui ou fouillé tout mon champ).

Goloet eo ar park-mañ gant ar brulu.

1850
Référence : GON.II pg brulu (Ce champ est couvert de digitales).

mont a reont a-dreuz-penn d'ar parkoù

1850
Référence : GON.II pg a-dreûz-penn

park

1850
Référence : GON.II pg a, park, trévidik

Ur c'hleuz nevez a rin war-dro d'am fark.

1850
Référence : GON.II pg kleûz (Je ferai une nouvelle clôture autour de mon champ).

Klouedañ a raimp hiziv ar park bras.

1850
Référence : GON.II pg klouéda (Nous herserons aujourd'hui le grand champ).

piv a zeog er park-mañ

1850
Référence : GON.II pg déogi

it da ziaskola ar park bras

1850
Référence : GON.II pg diaskola

difonn eo an ed er park-mañ

1850
Référence : GON.II pg difounn

kalz a dud a vezo ret evit diletoniñ ar park bras

1850
Référence : GON.II pg dilétoni, dilétouni

diskae eo c'hoazh ar park

1850
Référence : GON.II pg diskaé

ret e vezo diskaeañ ar park bihan

1850
Référence : GON.II pg diskaéa

n'eo ket distrouezh ar park-se

1850
Référence : GON.II pg distrouez

n'eo ket dizrez a rpark-se

1850
Référence : GON.II pg dizréz

e bark a zo enklaouet em hini

1850
Référence : GON.II.HV pg eñklaoui

n'eo ket c'hoazh endrammet ar park bras

1850
Référence : GON.II pg eñdramma

finouc'hellet-holl eo ar park-mañ gant ar moc'h

1850
Référence : GON.II pg finouc'hella

parkoù

1850
Référence : GON.II.HV pg park

parkeier

1850
Référence : GON.II.HV pg park

park

1850
Référence : GON.II p.15, livre premier, "champ".

parkoù

1850
Référence : GON.II p.15, livre premier, "des champs".

Setu ahont ur park hag a zo glas.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Voilà un champ qui est vert).

Mall eo mont d'ar park.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Il est temps d'aller au champ".

Da biv eo ar park-se ? Da'm zad eo.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, « A qui est ce champ-là ? C’est à mon père ».

Ar park-se a zo goloet a ed.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, (Ce champ-là est couvert de blé).

Prenit va fark, mar kirit, n’eo ket pell diouzh hoc’h hini.

1850
Référence : GON.II p.62, "Achetez mon champ, si vous voulez, il n’est pas loin du vôtre".

Pemp park

1850
Référence : GON.II p.63, "Cinq champs".

Ni a breno ho ti hag ho park, p’o gwerzhot.

1850
Référence : GON.II p.68

Ar park-mañ n'eo ket teilet a-walc’h evit lakaat gwinizh.

1850
Référence : GON.II p.70

Mar gourc'hemennit din, ez in d'ar park, hag e tastumin an tañvouezennoù a chomo war lerc'h ar vederien, e kement lec'h ma kavin digemer mat digant ar penntiegezh.

1850
Référence : GON.II p.100, Buez Ruth.

Ouzh ar mojennoù-mañ en doa dudi; sellet a rae alies ouzh ar re anezho en doa troet e galleg, pa oa er skol; e levrig zoken a gase gantañ d'e bark, ha pa oa dilabour, en tenne dioc'h e c'hodell, hag ez ae a-gostez d'e lenn dindan ur wezenn bennak : ken a lakeas en e benn treiñ lod anezhañ e brezhoneg.

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

Dre ma taole evezh ouzh ar re ziskiantañ, 'welas, en o zouez, an dud er penn-kentañ. Abeg en doa, m'en tou ! Rak holl, gwitibunan, chomomp bras ha bihan, heñvel ouzh kaouenned, en noz a wel gwellañ, da sellet a-vichez, ha da zispourbellañ ouzh fazioù hon nesañ, ouzh techoù ar re all. Ne welomp ket hor re ; en hor c'heñver omp dall, dall-poch evel gozed ; rak siwazh ! Mar karfemp, hep turiañ don hor park, grizioù fall a gavfemp

1867
Référence : MGK p12

E-pad m'on gwallgaset, m'eo din fall an amzer / E verr, pa vezo aet an dud d'ar parkeier, Me a denno ac'hann ganen va disvesker.

1867
Référence : MGK p43

« Hogen, ouzh va c'hlevet, pa na rit van ebet, / Pa welot en o farkeier, / An dieien vak, dibreder, / Oc'h ober, e pep lec'h, brezel d'al laboused / Gant stignoù, krouglasoù zo, e kuzh, antellet / Evit pakañ evnigoù, / Na nijit mui a biklammoù, / Chomit en ho neizhioù, pe it d'al lec'hioù pell. »

1867
Référence : MGK p15-16

Anezhi 'rejont goap; nemet re a beadra er parkeier ne oa. Deuet glas ar ganabeg, ar wennili ouiziek 'lavaras a-nevez d'al laboused disent, penn-skañv ha dievezh : tennit 'ta breunenn ha breunenn, ar pezh a sav war pep greunenn, pe ez afoc'h hep mar da goll, hep na chomo unan a gement ma'z oc'h holl.

1867
Référence : MGK p14

A-wechoù, evelato, e-pad an nevez-amzer hag an hañv, e teue e-pad an noz da ober ur bale dre ar parkeier, evit kemeret an aer vat hag en em dizinouiñ, pa ne veze ket galvet da vont da welet tud klañv, rak neuze na tan na kurun n’o dije miret outañ da vont en hent.

1877
Référence : EKG.I. p.49-50

Gwazed Kermabrouz a oa er park o labourat. Pa deujont d’o merenn, Mari-Jann a gontas dezho ar pezh a oa c’hoarvezet diouzh ar mintin.

1877
Référence : EKG.I. p.150

Ar Prad a skoe, dreist Canclaux, war Begavel, Tosenn-Fantig, Krec’h-Moieg hag er parkeier a-dro-war-dro ; ne ehane da skeiñ war an hent-bras, pe e vije tud warnezhañ pe ne vije ket.

1877
Référence : EKG.I. p.285

Pa deuje ar soudarded a-zindan tenn deomp, e tleemp tennañ hor-pemp en un taol, ha, mar [d]eujed war hor lerc’h, tec’het dioc’htu ha dont en ur park pe en ur waremm all, atav o tont war-zu Berven.

1877
Référence : EKG.I. p.276

Un dervezh zoken e lavaras d’an daou baour a laboure er memes park gantañ, en ur glevet an tennoù fuzuilh a denned pe war-lerc’h ar c’had pe war-lerc’h al louarn : — Daoust perak e teu an dud-se d’am direnkañ-me amañ ?

1877
Référence : EKG.I. p.54-55

Eno, en ur park, e oa ur paour-kaezh kozh o keuneuta a-hed ar c’hleuz. Dastumet en doa dija ur gazeliad bodoù lann, hag e lavare outañ e-unan : — Bremaik, en ur virviñ va banne soubenn ar brignen me a c’hello tommañ va izili morzet gant ar yenien hag ar gozhni.

1877
Référence : EKG.I. p.191

Er park-se em boa c’hoant da vont. Chom a ris da c’hedal. Ar soudarded a yeas a-biou, ha, kerkent ha m’oa tro o c’hein, me a dreuzas an hent-bras hag a lammas er park balan.

1878
Référence : EKG.II p.88

P’en em gavjomp e Kergidu, e oa sioul an traoù, ne dregerne ken an draonienn gant ar youc’herezh, an tennoù fuzuilh hag an tennoù kanol ; n’oa den war vale e neblec’h ; ne weled nemet gwez dibennet, kleuzioù freuzet, parkeier turiet evel pa vije bet e pep hini kant penn-moc’h-gouez oc’h ober o ebat.

1878
Référence : EKG.II p.1-2

loskañ ar park

1909
Référence : BROU p. 392 (brûler sur place les écobues d'un champ avant de l'ensemencer)

Ra vo laezh d’e vuoc’hed, mel d’e wenan, trevad d’e barkoù, mez d’e zervenned, pesk d’e zourioù.

1923
Référence : SKET p.25

Neb a lenno al linennoù da heul hag a lakaio evezh mat gant ar bugenoù-mañ, ra vo sellet outañ a-du gant Mestr ar santual, ra warezo Dis Atir (1) anezhañ hag e dud, o reiñ nerzh, kadarnded ha meiz d’e vibien, kened, furnez ha yec’hed d’e verc’hed ; o tiwall e chatal hag e barkoù, e di hag e oaled, e goadoù hag e bradoù, e stêr hag e stank !

1923
Référence : SKET p.25

Eno e tivogede o zi-meur, e-kreiz peurvanoù, parkoù ha koadoù.

1923
Référence : SKET p.21

Ariomanos eo a eostas kentañ trevad heiz taolet gant douar-stuz, ha kentañ park aret e voe an hini a zigoras-eñ e Manoialos (frankizenn Manos) (1).

1923
Référence : SKET p.53

Gourizet eo a vogerioù ramzel, en o diabarzh tiez a gant-miliadoù, parkoù ha liorzhoù a viliadoù, temploù ha palezioù a gantoù.

1923
Référence : SKET p.16

An heiz a oa ar c’haerañ a c’halljed da gavout, medet ma ’z oa bet e parkoù bet gounezet a-ratozh evit an doueed, ha dibabet hini-ha-hini an tañvouezennoù anezhañ.

1923
Référence : SKET p.61

E bark a zigoras ha gwinizh a hadas ennañ.

1924
Référence : SKET.II p.23

Perc’henn ar park a erruas war an torfed.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 45, p.1066 (Gwengolo 1924)

Dit ivez an ti hag ar parkeier a oa dezhañ.

1925
Référence : BILZ2 p.175

En bourk, en Pennenez ne oa nemet merc’hed er gêr ; war ar maez, er c’homanañchoù, pep hini a oa aet gant e labour, piv d’ar park, piv d’ar prad, pe d’ar c’hoad, pe d’ar waremm.

1925
Référence : BILZ2 p.162

divroenañ ur park

1931
Référence : VALL pg arracher (d'un champ le jonc)

park korniellek

1931
Référence : VALL pg (champ) anguleux

parkoù war vonn

1931
Référence : VALL pg (champs séparés par une) borne

park

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXI

chatalat ur park

1931
Référence : VALL pg (disposer un champ pour le) bétail

Betek eno ne raen ket a wad fall : ur veaj evel un all e oa houmañ din, an hent a oa hir, al laboused a gane er c'hleuzioù, tud a laboure er parkoù, kêr Wengamp a oa brav da welout gant he renkennadoù tier a dri estaj...

1944
Référence : EURW.1 p30

Pa laboure Job er park e veze gwelet, kerkent, Lom e toull ar gloued.

1944
Référence : ATST p.26

O mamm, n’eo ket al labour eo a vank. Kleuzioù ar park bras a zo da zic’harzhañ.

1944
Référence : ATST p.39

Al Leaned o doa prenet Gwaremm Kene-Killeg, ha graet ganti liorzhoù ha parkeier d’en em vagañ digoust.

1944
Référence : EURW.1 p.212

Ret e oa gortoz a-benn mont dirak ar bobl… ma vije marret ar park, ha ma ne vijemp ket frioù mic’hiek.

1944
Référence : EURW.1 p.206

Ne lavarin anv maouez ebet, rak merc’hed ar c’hêriadennoù am eus anvet a oa aet da Garreg-al-Louarn ar buanañ m’o doa gallet ; holl e oant aet di eus an hini vrasañ betek an hini vihanañ, an hini goshañ evel an hini yaouankañ, dre hent[-]bras, dre hent-karr, dre gwenodenn ha kammboulenn, dreist kleuzioir [sic, "kleuzioù"], a-dreuz gwarimier sec’h ha parkeier priellek, holl, holl, d’ar red, eeun gant o hent ar re a c’halle mont, kamm-digamm ar re all, pep hini hervez hirder ha nerzh he divesker.

1944
Référence : ATST p.80

Dre ar skorn hag an erc’h war an douar, e vezemp dalc’het a-ratozh kaer ‘hed ar mintinvezh da c’hoari gant ar fuzul war ar Park-Meurz.

1944
Référence : EURW.1 p.196

War a seblant int bet savet [ar c'hleuzioù] da vevennañ ar parkoù da gentañ ha dre ma int bet savet goustadik, a rummad da rummad, gant tud a zalc'he kont deus an amzer, an dour hag an douar, int daet da vout ur seurt endro naturel.

1980
Référence : BREM Niv. 1, p. 5

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux