Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
3
Afficher les variantes

Définition :  Masquer la définition

1. Died alkoolek skañv ha bervus a farder dre lakaat chug avaloù e go. Fardañ sistr nevez. Sistr dous, kalet. Sistr c'hwerv, put, trenk. Sistr avelet. Sistr boutailh. Ur varrikennad sistr. & Sistr hir : dour ennañ. & Toull-sistr : den a ev sistr kalz hag alies. 2. (en e furm vihanaat) Sistrigoù : sistr dister. & Trl. Sistrigoù / Per hag avaloù. 3. Sistr-per : sistr fardet diwar chug per. 4. Dre fent. Sistr kordenn : dour (eus ar puñs). & Sistr glesker : dour.

Exemples historiques : 
27
Masquer la liste des exemples

sistr

1499
Référence : LVBCA p183 (citre)

sistr

1659
Référence : LDJM.1 pg sistr

sistr

1659
Référence : LDJM.1 pg cidre

sistr

1732
Référence : GReg pg cidre (ou, pommé, boisson)

sistroù

1732
Référence : GReg pg cidre (ou, pommé, boisson)

sistr

1732
Référence : GReg pg cidre (ou, pommé, boisson)

sistr

1732
Référence : GReg pg cidre (ou, pommé, boisson)

sistr hiliber

1732
Référence : GReg pg (boisson de) corme

sistr mar

1732
Référence : GReg pg (boisson de) corme

sistr kormel

1732
Référence : GReg pg (boisson de) corme

sistr flour

1732
Référence : GReg pg goute (Mere-goute de cidre.)

sistr bas

1732
Référence : GReg pg bessiere (de cidre)

li sistr

1732
Référence : GReg pg bessiere (de cidre)

ar vamm [a ?] sistr

1732
Référence : GReg pg goute (Mere-goute de cidre.)

sistr

1850
Référence : GON.II pg sistr

— Aonik, paotred Breizh-Izel ? Ken aonik ma n’o deus aon rak netra, ha ma’z eont d’an emgann ha d’ar marv kel laouen ha ma’z aemp-ni da evañ ur picherad chistr p’edomp er gêr.

1878
Référence : EKG.II p.127

D’an iliz, e kuzh, ‘c’ha e berr, / Laerezh ‘ra kef ‘n [a]otro[ù] sant Pêr, / Ha, da serr-noz, ti an Ostiz, Yann da evañ ‘vel ur bouc’hiz ! / Ar jist[r] neve[z] ‘zo mat ha dous : / o lonkañ na skuizh hon marmouz / ‘Barzh ar barrouz, ar pinvikañ, / Muioc’h me[z]v na c’helfe be[z]añ. /

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Ha neuze, e-pad an noz, ho pije gwelet anezho, merc’hed, gwazed ha bugale hag all, o tibriñ, oc’h evañ, evel da valarje, ar c’hig, ar bara, ar jistr, ar gwin-ardant, gonezet gant o fedennoù hag o c’hlemmoù…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.898 (Miz Ebrel 1924)

Ul lein vat en devoa debret : istr, un alumenn-vioù, ur pesk (un doulboudenn), un tamm kig-leue poazhet en amann, hag, evit an diwez, un tamm gwastell ar Rouanez, jistr mat ha gwin Bourdel da evañ, ha kafe goude lein… N' oa ket figus an aotrou person !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.867 (Miz Meurzh 1924)

— « Azezit ! » eme Lukaz dezho, « ma kemerot ur chopinad sistr. Sistr nevez am eus, hini dispar degaset din eus maner ar Gili. »

1944
Référence : ATST p.13

« Feiz ! » eme Lukaz, « kanañ a rit d’hoc’h eontr un interamant a gentañ klas ! Mes arabat eo seniñ ar c’hañv re abred, rak marteze hoc’h eontr a zo yac’h-pesk, ha ker buan e vefe gwelet o tont amañ da c’houlenn diganin ur chopinad sistr. »

1944
Référence : ATST p.15

— « Mezv hoc’h-unan, lonker brein. Ouzhpenn ur varaz[h]ad sistr hoc’h eus evet hiziv. » — « Ha goude ? An dra-se a ra droug deoc’h ? » — « Marteze. » — « Ya ! droug a rafe deoc’h… ur… ur vuredad sistr. Me… me… ur varrikennad ne ra ket aon din. N’eus ket er c’hanton un ever sistr eveldon-me. »

1944
Référence : ATST p.20

Bremañ e chomit aze hep lavarout grik… Respontit ’ta, pe kemerit bep a volenn : ar varrikenn sistr a zo aze, gouzout a rit, e-tal ar gwele.

1944
Référence : ATST p.29

[H]ag an hini kreñv er c'hafe, hini kreñv adarre, « da riñsañ ar werenn », ha goude holl, pa oa 'n em dennet ar merc'hed da bourmen d'al liorzh, pe aet d'ar gousperoù, boutailhadoù sistr stouvet war an daol, ur jeu c'hartoù pe zaou, ha lonkañ betek koan, hep sevel nemet evit mont da adreiñ d'an douar ar pezh a vad a oa bet digantañ.

1944
Référence : EURW.1 p27

'[H]ed ar pred e veze evet sistr ha gwin, goustadik da gentañ, gant ober tammoù « komplimañchoù », hardishoc'h goude an anduilh a zigase sec'h, lipr-ha-lipr gant ar rost ; skarzhet ar gwer en ul lonkadenn gant ar madigoù[.]

1944
Référence : EURW.1 p26-27

Deuet e oamp zoken da sevel kenetrezomp ur seurt « breuriezh » dizalc'h, o tiwall ouzh evezh ar vestroù muiañ ma c'hellemp, o kuzhat outo er c'hornioù teñvalañ, o kemerout an tec'h e-pad ar baleadegoù evit mont da zibriñ bara amann ha da evañ jistr er mereurioù, en ur ger, ur vandenn baotred amsent, ne oa ket tu da zont a-benn anezho dre vrav.

1944
Référence : EURW.1 p43

Pep gwech ma'z ae d'he demata, en deveze dek gwenneg, da lavarout eo gwerzh dek chopinad jistr.

1944
Référence : EURW.1 p.149

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux