Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Mots parents :
0

Définition :  Masquer la définition

Stumm eil gour lies ar verb "mont" en doare gourc'hemenn.

Exemples historiques : 
29
Masquer la liste des exemples

it en peoc'h

1499
Référence : LVBCA p70, 147, 161 (alez en paix)

It a-fo d'an daoulin.

1732
Référence : GReg pg genou (A genoux vite.)

It e-biou, gregach eo.

1732
Référence : GReg pg grec (Passez, c'est du grec.)

It a-fo en ho roud.

1732
Référence : GReg pg guêtres (Tirez vos guêtres au plûtôt.)

It dre ar gourhent.

1850
Référence : GON.II p.63, "Allez par le petit chemin".

It da brennañ dor ar porzh.

1850
Référence : GON.II p.62

It da antellañ lindagoù evit pakañ gedon.

1850
Référence : GON.II pg añtella (allez tendre des piéges pour prendre des lièvres.)

Houmañ a lavaras dezho : It war ho kiz, va merc’hed, da betra e teuit-hu ganin ?

1850
Référence : GON.II p.98-99

It da zebriñ un tamm er gegin.

1850
Référence : GON.II pg kegin (Allez manger un morceau dans la cuisine).

It dre aze ; me a yelo dre amañ.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Allez par là ; j'irai par ici).

It da veuziñ ur re bennak eus ar c'hizhier-se.

1850
Référence : GON.II p.77, "Allez noyer quelques-uns de ces chats-là."

It da glask henhont, ha digasit eñ ganeoc’h.

1850
Référence : GON.II p.70

« It, eme 'n ostiz, it ac'hann, / It en hoc'h hent buan da vale ! »

1867
Référence : MGK p38

« Ar rastell zo goullo, ar gouzer ned eo sec'h, / It d'ar sanailh hag e dillo, / Roit d'al loened foenn ha kolo. »

1867
Référence : MGK p44

It el lec’h ma karoc'h, 'kreiz ar fraostoù donañ, / Du-se, 'weled ar mor, dreist ar c'hoabr uhelañ, / Ne viot ket birviken evit en em viret / Dioc'h fallagriezh an dud, nad yoc'h o [sic, e ?] darempred.

1867
Référence : MGK p46

« Deoc'h-hu 'ta c'hoazh, merc'hed, bennozh 'vit ho kelenn, / It d'ar gêr ha chomit ken nad in d'ho koulenn. »

1867
Référence : MGK p64

Ma n'am c'hredit, it d'ar garnel, / It da sellet, goude 'n emgann, / Er maez-ar-stourm, ar prad ledan.

1867
Référence : MGK p68

« Hogen, ouzh va c'hlevet, pa na rit van ebet, / Pa welot en o farkeier, / An dieien vak, dibreder, / Oc'h ober, e pep lec'h, brezel d'al laboused / Gant stignoù, krouglasoù zo, e kuzh, antellet / Evit pakañ evnigoù, / Na nijit mui a biklammoù, / Chomit en ho neizhioù, pe it d'al lec'hioù pell. »

1867
Référence : MGK p15-16

Nann, e gwirionez, e c’halloud a deuas war-eeun digant Jezuz-Krist a lavaras dezhañ ha d’an Ebestel all : « It dre ar bed-holl, deskit d’an holl al lezenn am eus desket deoc’h, ha badezit an holl en hanv an Tad, ar Mab hag ar Spered-Santel. »

1877
Référence : EKG.I. p.5

Nad it ket da grediñ evelato e ve bet graet an holl diskianterezh difeiz-se gant tud hor bro. Nann. Lezer ober a raent, avat.

1877
Référence : EKG.I. p.173

Klemmit ac’hanon, mar kirit, mes na it ket da lavaret en defe bet aon Yann Pennorz rak ar republikaned, abalamour n’oa ket aet da Lanzeon.

1878
Référence : EKG.II p.34

Na zilezit biken ho tiez prenn, ho tiez soul ; na savit ket palezioù mein, na strollit ket kêrioù bras ha n’it ket da vevañ enno.

1923
Référence : SKET p.51

— Janedig, va merc’h ! va merc’h !… It gant an aotrou Doue !… Doue d’ho digemer en e Varadoz !… It en peoc’h, Janedig, ho mab a vo va mabig !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.809-810 (Miz Genver 1924)

Na bet oc’h-hu en pardon Sant-Yann-ar-Biz, pe en pardon Kernitron ? Ma ! ma n’oc’h ket bet, it, hag a welfet a bep seurt infamet…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.897 (Miz Ebrel 1924)

It e-barzh, va den mat, antreit, Bilzig ne deuio ket d’ho lakaat er-maez : marv eo, ar paourkaezh, pell, pell amzer ’zo.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

Job a glaske an tu da lakaat e fri en armel ; ha ma he dije lavaret e voereb dezhañ : « O ! Job, c’hwi a zo ur paotr mat, gwelloc’h eget na grede din… Ya, it da glask ar medisin, hag a-raok mont, kemerit arc’hant eus ar valetennig aze, en armel… », Job a vije bet en e vutun. Job en doa c’hoant bras da c’houzout e pe seurt korn eus an armel edo an arc’hant.

1944
Référence : ATST p.41

It e peoc’h gant an hent-bras-se hep aon da vezañ gwintet er foz gant ur c’harr-dre-dan bennak !

1944
Référence : ATST p.10

« Job », emezi, « an dic’harzh n’eo ket, sur, boulc’het start, rak ho falz a oa chomet war gorre an armel. It eta d’ar waremm hiziv ha boulc’hit an dic’harzh evit mat ! Ha, dreist-holl, na lavarit ket gevier d’ho mamm, rak ar mammoù a zo finoc’h c’hoazh eget o bugale, hag, abred pe ziwezhat e teuont atav da c’houzout ar wirionez ! »

1944
Référence : ATST p.68

C'hwi, avat, « hermano Arturo », it d'ar c'halloup [sic, d'ar c'haloup] da gavout ho Tad-Rener !...

1949
Référence : SIZH p.62

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux