Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
3
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
8
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

(goude un ag. pe un adv. en e zerez uheloc'h pe goude kent) Ger a dalvez da eren daou ak., daou rag., daou av., div islav. pe un adv. hag un islav. a denn da zaou dra digevatal. Bugale o deus met yaouankoc'h eo o re eget hor re-ni. Brasoc'h eo hor bag eget o hini ha nevesoc'h egeti. Aesoc'h e vez dizober eget ober. Furoc'h eo bremañ eget a-raok ma oa dimezet. & Dre verr. (hep elfenn gentañ ar geñveriadenn) Koshoc'h eo eget e c'hoar. Amañ e vezont aliesoc'h egedomp. Gwelloc'h eo atav eget chom d'ober netra. & (dirak un ak. pe ur rag.) Estroc'h eget : estreget. Amañ int bet estroc'h eget ur wech. &. Tr. stl. EGET PA. Ne soñj ket en ifern, nag er baradoz, mui eget pa ne vefe ket anezho. [1878] Ur boan griz a reas an taol-se din, mes ne fiñvis ket muioc’h eget pa vijen bet marv. & EGET MA. Reiñ da grediñ kalz muioc'h eget ma'z eo gwir.

Exemples historiques : 
105
Masquer la liste des exemples

n'er c'haran ket mui evit un' all pe mu 'get un' all

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie l'ayme pas) plus (qu'vn autre

Entre an holl visoù ned eus nekun kasaüsoc'h egit an ingrateri.

1732
Référence : GReg pg haïssable (Il n'y a point de vice plus haïssable que l'ingratitude.)

Aon am eus ne ve mui a vignoniaj eget a vignonaj kenetrezo.

1732
Référence : GReg pg amitié (Ils ont trop d'amitié l'un pour l'autre, parlant d'un garçon & d'une fille)

ar peoc'h a garan mui eget ar brezel

1732
Référence : GReg pg aimer

gwell eo injin egit nerzh

1732
Référence : GReg pg adresse

gwell eo gantañ evañ eget [n]ed eo kousket

1732
Référence : GReg pg aimer

An achitedur got ay oa kalz rustoc'h egit hini ar C'hresianed.

1732
Référence : GReg pg grossier (L'architecture Gotique étoit bien plus grossiere que la Grecque.)

ned eus ket a denner dent brasoc'h gaouiad egetañ

1732
Référence : GReg pg (il ment comme un) arracheur de dents

oajetoc'h eo eget egile

1732
Référence : GReg pg age

kent e karan ar peoc'h eget ar brezel

1732
Référence : GReg pg aimer

dousoc'h eo kalz ar gofesion a reer e skouarn ur beleg, eget an hini a reer dirak ar bopl

1732
Référence : GReg pg (la confession) auriculaire (est bien plus douce que la confession publique)

mui a drouz a ra eget a labour

1732
Référence : GReg pg (il fait plus de bruit que de) besogne

gwell eo ar santorea vihan egit ar santorea vras

1732
Référence : GReg pg (la petite) centaurée (vaut mieux que la grande)

mui a win a zispigner er pirc'hirinajoù, eget a goar

1732
Référence : GReg pg (aux pelerinages on dépense plus de vin que de) cire

tommoc'h eo ar vro-se egit hon hini

1732
Référence : GReg pg climat (selon le vulgaire, terre, ou païs different d'un autre)

kent egedon

1732
Référence : GReg pg devant (moi, avant moi)

kent eget ma

1732
Référence : GReg pg devant (que, conjonction, auparavant que)

kent egit ma

1732
Référence : GReg pg devant (que, conjonction, auparavant que)

ur c'hostez eus ar balañs a bouez mui egit egile

1732
Référence : GReg pg (un côté de la balance) emporte (l'autre)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da farlotiñ e win.

1732
Référence : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da falsañ e win.

1732
Référence : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da gemmesk e win.

1732
Référence : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

Al lanvennoù heiz a zo greunekoc'h egit ar re all.

1732
Référence : GReg pg grenu (Les épis d'orge sont plus grenus que les autres.)

Stêr an Trev a zo gueaploc'h eget Stêr-Aon.

1732
Référence : GReg pg gueable (La Treu est plus guéable que l'Aune.)

Geaploc'h eo rivier Pontrev egit hini ar C'hastellin.

1732
Référence : GReg pg gueable (La Treu est plus guéable que l'Aune.)

Aesoc'h eo dizober eget ober.

1850
Référence : GON.II pg dizôber (Il est plus facile de défaire que de faire).

Muioc'h hen doujer eget n'hen c'harer.

1850
Référence : GON.II pg douja (On le craint plus qu'on ne l'aime).

eget

1850
Référence : GON.II pg égét

koshoc'h eo egeti

1850
Référence : GON.II pg égét

gwell eo ganen hemañ eget hennezh

1850
Référence : GON.II pg égét

Gwazh eo ar vevenn eget ar vezherenn.

1850
Référence : GON.II pg béven (La lisière est pire que le drap).

Gwell eo ganin un tamm bevin eget un tamm lard.

1850
Référence : GON.II pg bevin (J'aime mieux un morceau de maigre qu'un morceau de gras).

Va zad a zo koshoc’h eget hoc'h hini.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Mon père est plus âgé que le vôtre ».

Laouenusoc'h eo an dud zall eget an dud vouzar.

1850
Référence : GON.II pg bouzar (Les aveugles sont plus gais que les sourds).

N'eus netra divalavoc'h eget ur varvegez.

1850
Référence : GON.II pg barvégez (Il n'y a rien de plus laid qu'une fille qui a de la barbe).

eget

1850
Référence : GON.II p.57, Table des Conjonctions simples, "que".

Ur marc'h a zo kreoc'h eget un den.

1850
Référence : GON.II p.60, livre second, "Un cheval est plus fort qu'un homme".

Bihanoc'h on egetañ.

1850
Référence : GON.II p.93, livre second, « Je suis plus petit que lui».

diaesoc'h eo eget na gredit

1850
Référence : GON.II pg diez

Kaeroc'h eo an dindan eget ar c'horre.

1850
Référence : GON.II pg dindan, didan, indan (Le dessous est plus beau que le dessus).

pegen disleber eo, e weler c'hoazh disleberoc'h egetañ

1850
Référence : GON.II pg disléber

Falloc'h eo hemañ eget egile.

1850
Référence : GON.II pg fall (Celui-ci est plus mauvais que l'autre).

Berroc'h eo an hent dre vor eget dre zouar.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Le chemin est plus court par mer que par terre ».

Mar c'hoantait gedal betek ma teuint bras hag en oad da zimeziñ, kentoc'h e viot deuet kozh eget na viot dimezet.

1850
Référence : GON.II p.99

An argoaderien a zo bihanoc'h eget an arvoriz.

1850
Référence : GON.II pg argoader (Les habitants de la pleine terre sont plus petits que ceux des bords de la mer).

An arvoriz a zo peurvuiañ brasoc'h eget an argoaderien.

1850
Référence : GON.II pg arvôrad (Les habitants des bords de la mer sont, pour la plupart, plus grands que ceux de l'intérieur des terres).

Ar mor a zo brasoc'h eget an douar.

1850
Référence : GON.II p.60

Furoc’h gwreg eo eget he mamm.

1850
Référence : GON.II p.62

Moanoc’h den eo eget e vreur.

1850
Référence : GON.II p.63 (Il est plus mince que son frère).

An afeilh a zo gwazh eget ar c'hleñved.

1850
Référence : GON.II pg affal

Gwazh eo an askouezh eget ar c'hleñved.

1850
Référence : GON.II pg askouéz (La rechute est pire que la maladie).

Dioc'h kleñvejoù ar bed e pare ar marv : / Mat pe fall, 'vel ma'z omp, chomomp evelato ! / Gwell eo kaout poan eget mervel.

1867
Référence : MGK p68

Ober moan wadegenn ha bevañ en e roll, zo gwell 'get meurlarjez, ar c'houzoug [sic] er wakol.

1867
Référence : MGK p7

Del unan ! zo gwelloc'h eget daou az pezo : / Ar c'hentañ a zo dit ; an eil, peur e vezo ?

1867
Référence : MGK p41

Hogen ar brezhoneg a gomzed e Kerzaoulaz, evitañ da vezañ, evel ma welit, bravoc'h eget hini an dudjentil kouezhet dioc'h lost ar c'harr, ne oa ket atav dinamm a-grenn.

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

Gwell e wel lagad ar perc'henn, / Eget kant lagad an estren.

1867
Référence : MGK p45

tud, c'hwi holl en em gar, Breizhiz eus a bep bro, en em garit bepred, na vezit ket hedro ! E liorzh ar bed poanius, boked ar garantez a vez, seul vui eo kozh, kaeroc'h-kaerañ bemdez. En em harpit noz-deiz, an eil hag egile, ha ne skuizhot en hent, kaer ho pezo bale ; nad it ket eus ho pro, nad it ket pell da gantreal, gant aon na ve anken en hent ouzh ho kedal. Evidon-me a gar va zud, va yezh, va bro ha kement zo enni : reier, brug ha derv, me zo gwelloc'h ganin gwelet an heol e Breizh, klevet trouz ar mor don o krozañ a-hed an deiz, bezañ paour, reuzeudik ken a rankin mervel, eget bezañ eürus en ur vro all a-bell, ma ve ret din eno mougañ ar garantez a zo krog em c'halon, evel tan ur fornez.

1867
Référence : MGK p21

Ar spont a zo en neizh gwashoc'h eget biskoazh.

1867
Référence : MGK p53

Ar pezh ez an da gontañ a ziskouezo kement-se deoc’h gwell eget va c’homzoù.

1877
Référence : EKG.I. p.2

An dra-se ne raje netra ; n’eus forzh petra ' vije ; ar maer a c’helle lavaret d’an Aotrou Person peseurt "chap" da lakaat da Sul, war beseurt ton kanañ ar "C’hirie eleison"... Ha da c’housperoù ma'n divije mall ar maer da vont da ober ur "barti domino", pe un abadenn c’hoari-voulloù, e vije barnet ar person, pe vije kontant pe ne vije ket, da ganañ un tamm "Laudate", rak berroc’h eo eget an "Exitu Israel"...

1877
Référence : EKG.I. p.6

Setu ar person "intru" adarre nec’hetoc’h eget biskoazh.

1877
Référence : EKG.I. p.134

Doue a oar gwell egedomp ar pezh a zo ar gwellañ evit hor brasañ mad ; ret eo en anzav, n’eus forzh peger kriz e c’hellfe bezañ d’hor c’halon, n’eus forzh pegement e ve a-enep hor c’hoant hag hor faltazi.

1877
Référence : EKG.I. p.36

Neuze ec’h ouzoc’h, gwell eget na oufen hen diskleriañ deoc’h, ar pezh a samme hag a c’hlac’hare kalon ar vinorez-mañ, pa en em gavas distro eus an iliz d’he zi ; pa welas goullo ar skaon m’oa boazet he mamm da vezañ azezet warni, he mamm edo o paouez lakaat er bez !...

1878
Référence : EKG.II p.172

Goude bezañ furgutet dre bevar c’horn an ti, a-dreuz hag a-hed, ez ejont diwar herr d’ar c’hrevier, d’ar grañjoù ha d’ar sanailhoù : klask a rejont e-touez ar foenn hag e-touez ar c’holo : kement a yoa a voe furchet, mes ne voe ket kavet muioc’h er-maez eget en ti.

1878
Référence : EKG.II p.69

Ur boan griz a reas an taol-se din, mes ne fiñvis ket muioc’h eget pa vijen bet marv.

1878
Référence : EKG.II p.92

Kentoc’h e lezint ac’hanoc’h da lakaat an tan-gwall warno, en o zi, eget disklêriañ ur beleg hepken.

1878
Référence : EKG.II p.156

hiroc'h e tal[v] yec'hed negit danvez

1909
Référence : BROU p. 252 (plus vaut santé que richesse)

brasac'h eo ar re-mañ negit ar re-se

1909
Référence : BROU p. 232 (égit ; souvent on dit negit)

An teir flac’h, gwashoc’h distronket eget biskoazh, o krenañ gant ar skuizhder, en em vriate o divrec’hioù, hag e vanent en o gourvez e-tal an tan peuzvarv.

1923
Référence : SKET p.114-115

Ker pouezek eo an trec’h-se ken, p’en em gaven er C’hres, ez oa bihanañ brezelour hor strollad, Bersos (1), mab Kastos, un hanter-benn c’hoazh uheloc’h eget ar brasañ eus ar C’hresianed hag e trec’he er redadeg hag er c’hourenadeg war ar c’hreñvañ anezho

1923
Référence : SKET p.32

Rak n’eus mann hag a heugfe gwashoc’h outañ an doueed eget an digempenn, al loudour, an uloc’h, ar saotr, ar mouezh flaer.

1923
Référence : SKET p.63

Gant m’o deus gouezet dre o nerzh-kalon hag o c’hadarnded diwall glanded ar Ouenn, dre m’o deus miret gwell eget ar re all o gizioù mat, dre m’o deus graet diouzh al Lezenn roet gwechall gant an doue, hon Tad, da Ariomanos, eo e tellezas bagadoù an dud-se bezañ anvet gant an danevellourien meuriadoù gwirion a ouenn Vanos (3).

1923
Référence : SKET p.92

Mar en em santez douget d’ar merc’hed mui eget na zere, kemer ar pleg, er bodadegoù, da sellout ez yen ha digaz ouzh kened ar plac’hed yaouank (5).

1924
Référence : SKET.II p.32

Kement-mañ hepmuiken o doa lavaret dezhañ : klask mont war wellaat a zeiz da zeiz, ober bemdez gwell eget en derc’hent (1).

1924
Référence : SKET.II p.20

Hag ar bleiz d’an traoñ, buanoc’h eget ma oa savet.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 42, p.973 (Even 1924)

Disket en devoa ivez en em bilat, hag, a-barzh un nebeudig, hini anezho na oa ken skañv a droad, ken prim a zorn, ha piladeg anezhi (ha se aliesoc’h eget bemdez) ral e veze ma na deue ket a-benn eus ar baotred all.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.898 (Miz Ebrel 1924)

— Pet vloaz ec’h eus-te, Katellig ? Homañ, e biz-yod ganti siket en he fri, gir ne ranne. — Eizh vloaz, itron, eme Bilzig. — Eizh vloaz. Yaouankoc’h eget va merc’h…

1925
Référence : BILZ2 p.118

An holl dud dirak he lentegezh a zo graet gant un hevelep danvez, ha kalon ur roue dirak he galloud ne dalv ket muioc’h eget hini ur paourkaezh.

1925
Référence : BILZ2 p.179

Ya, muioc'h a fouge a yoa ennon en dervezh-se eget m'o defe graet din ar c'homzoù-mañ : "Un eontr koz eus an Amerika ez gwra pinvidik a vil skoed leve".

1929
Référence : SVBV p.13

E-pad m'edomp a-zevri gant hol labour hag o varvailhañ, unan ac'hanomp hor-seizh a c'harmas : "22 !", ha raktal ar c'hwec'h all a vanas war-dav hag a reas an neuz da drevellat gwashoc'h eget biskoazh

1929
Référence : SVBV p6

An trede ti-annez a zo puchet un tammig izeloc'h eget Liorzh an Itron, war hent ar Vilin-Nevez.

1929
Référence : SVBV p.18

abretoc'h eget pemp eur

1931
Référence : VALL pg avant

muioc'h a voged eget a dan

1931
Référence : VALL pg (plus d')apparence (que de réalité)

O vezañ ma 'z eus bet rouedet seurt karregennoù er Mor Keltiat, e c'hellfed soñjal, hervezañ, ez eo bet kalz brasoc'h an diveuzidigezh diwezhañ-se eget ma krede da V-Briquet ha da galz re all.

1943
Référence : TNKN p34

Job. — « Ur bern aour melen. » Lom. — « Muioc’h eget ne welo morse mab-den. »

1944
Référence : ATST p.46

Peadra da lakaat da sodiñ tud yaouank nebeutoc’h prederourien egedomp.

1944
Référence : EURW.1 p.196

« Penaos, Lom ? Abalamour ma ’m eus labouret un hanter muioc’h egedoc’h. »

1944
Référence : ATST p.121

Gwashoc’h eget chas, a soñjen. Sell amañ ur vuhez avat !

1944
Référence : EURW.1 p.191

Gouzout a ran, meur a zen n’anavez ket Lotei gwelloc’h eget ar C’hamtchatka pe ar Beloutchistan, ha, koulskoude, Lotei a zo ur barrezig vihan vrav a Vro-Gernev.

1944
Référence : ATST p.9

Ar c’hirri-dre-dan pa zegouezh dezho dont betek amañ a zo risklus dezho redek buanoc’h eget an dud ; setu perak ne vez ket gwelet al liv anezho gwall alies : d’an deiz kentañ eus ar bloaz, da sul Fask [Sul-Fask] ha d’ar sulvezh diwezhañ a viz [G]wengolo, deiz ar pardon bras.

1944
Référence : ATST p.10

Job a glaske an tu da lakaat e fri en armel ; ha ma he dije lavaret e voereb dezhañ : « O ! Job, c’hwi a zo ur paotr mat, gwelloc’h eget na grede din… Ya, it da glask ar medisin, hag a-raok mont, kemerit arc’hant eus ar valetennig aze, en armel… », Job a vije bet en e vutun. Job en doa c’hoant bras da c’houzout e pe seurt korn eus an armel edo an arc’hant.

1944
Référence : ATST p.41

Stagañ a reas gant ar binvioù, tommañ a reas ouzh ar savadurezh kezeg, saout, deñved, ha pa dennas d'ar bilhed e 1858, ne oa ket kalz gwelloc'h gwazed egetañ e kanton Uhelgoad.

1944
Référence : EURW.1 p10

— « Gwell eo ur voutailhad jistr eget al louzoù-mañ, a reas an aotrou Huerou-Kerizel, a oa ur bever brav hag un den karget a yec'hed, gant ur min ruz, un divjod bougennek, ur c'hof enorapl. »

1944
Référence : EURW.1 p77

Glaoda a gavas gwell mont da soudard eget prenañ un all da vont en e blas ; kaset e voe d'an IIvet rejimant kanolierezh e La Fère, e-kichen Laon, Aisne.

1944
Référence : EURW.1 p10

Ha koulskoude, ar re-mañ a oa peizanted, da welout, ha re c'hros c'hoazh, gant togoù plat, chupennoù berr, bouteier didach ; mar bijent bet tud ar c'hêrioù, n'em bije ket kavet drol na ouijent ket a vrezhoneg mes ar re-mañ a oa reuzeudik a-walc'h, holl en teirvet pañsion, paouroc'h e oant, sur-mat, eget ar vrezhonegerien.

1944
Référence : EURW.1 p34-35

Eva, avat, a oa Maouez, da lavarout eo bresk hag hedro dre natur, muioc’h douget d’ar bremañ marvel eget d’an dazont a Sklerijenn beurbad, ha kurius-dreist-kred [sic].

1949
Référence : SIZH p.40

Ul lizher tener-gliz[h] !... Peogwir out barrekoc'h war ar meizañ eget war an ober, an dra-mañ ne zisplijo ket dit. Del ! Kemer !

1949
Référence : SIZH P.51

- Diskiantoc'h egedon n'eus ket war an douar !

1949
Référence : SIZH p.65

Damverzout a ra bremañ ar c’housker furmoù all, maouezed peuzziwiskoc’h an eil re eget ar re all.

1949
Référence : SIZH p.38

Hag anaout a rit « La Mujer Desnuda » gant Blasco Ibañez?... Un heug. Gwashoc'h eget loustonioù Zola, ma ranker krediñ...

1949
Référence : SIZH p.47

Keben dall gant ar fallentez ! / Ma c'halon, heuget-holl, a gren. / Kant gwech gwelloc'h ar baourentez / 'Get da vervel[,] lakaat un den.

1960
Référence : PETO p31

Goût a rit n'eus ket er charnell / Mui a gig-sall 'get er garnel.

1960
Référence : PETO p54

Ha dre ma lakomp penn er Su, an amzer, e-lec'h mont war dommaat evel ma vijed o c'hortoz, a ya er c'hontrol war freskaat : distanoc'h e oa e Casa eget e Bourdel ; ha freskoc'h e-tal Inizi Canarias eget e-tal ar Marok.

1985
Référence : DGBD p15

Ha moarvat n'eus nikun iskisoc'h egetañ e-unan.

2012
Référence : DJHMH p. 75

Emañ ar ranndi en eil solieradur, un daou bezh, nebeutoc'h eget tri-ugent metr karrez ennañ, e straed Eolidos, e karter Egáleo.

2015
Référence : EHPEA p11

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux