Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
2
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
26
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. Ar. A. 1. Araogenn a dalvez d'ober anv eus un darempred kevrediñ zo etre meur a zen pe etre meur a dra. Deuet on gant ma breur. Gant piv emaout o c'hoari ? N'int ket eürus an eil gant egile. Lakaat ar c'hontilli gant al loaioù. Bevañ gant ub. 2. E-mesk. Bez' e voe gant ar re gentañ o tont. Ni n'en em veskomp ket gant tud a-seurt-se. Kejañ laezh gant bleud. 3. (dirak anv un den) Termen a dalvez da zegas anv an hini a reer udb. evitañ, dindan e urzhioù pe en e di. Gant honnezh e oan aet da vatezh vugale. Te zo bet er skol gant an aotrou Karadeg. Bezañ e gopr gant ub. Mont da dest gant ub. 4. Ger a dalvez da verkañ un emglev, un unaniezh etre ar ger zo war e lerc'h ha rener ar verb. En em glevet a ra gant e genseurted. He mouezh a glote gant son an delenn. Emaon all ganeoc'h. Bezañ, sevel en un tu gant ub., a-du gant ub. 5. (goude adverboù a zezverk ur perzh, zo savet diwar an ar. a pe diwar ar stl. ken) Termen a dalvez da c'heriañ un hevelebiezh a denn d'ur perzh. Tud a oad ganin, kenoad ganin. Un tog a-liv gant ar sae. Un ti a-vent gant ma hini. Tud a-seurt gant ar re-mañ. Ul linenn a-stur, kenstur gant unan all. Danvez a-liv gant ar gwad. 6. (goude adverboù pe droiennoù adverb zo savet diwar ur ger adlavaret ereet outañ e-unan gant ar stl. ha pe gant an ar. ouzh) Araogenn a dalvez d'ober anv eus un darempred etre meur a elfenn. Bezañ krog-ha-krog, krog-ouzh-krog gant ub. Bale skoaz-ha-skoaz gant ub. B. 1. (gant verboù a denn d'an daremprediñ) Termen a dalvez d'ober anv eus an den all a zarempreder. Ober ur frapad kaoz gant ub. Kuzulikat gant ub. Eskemm lizheroù gant ub. 2. (gant verboù evel klevet pe goulenn) Digant. Klevet e seizh seurt gant ub. Goulennit gantañ penaos e tleit en em gemer. Sed ar pezh am eus klevet gant an dud fur. Goulenn sikour gant sant Erwan. [1878] Evelato e c’hellan lavaret deoc’h oc’h tamallet diwar-benn gwall draoù. Klevet [e]m eus lod anezho gant ar jeneral Canclaux, a ra stad bras ac’hanon. 3. (gant verboù a verk un enebiezh) Araogenn a dalvez d'ober anv eus an den pe an dra a eneber outañ. Skeiñ, teuler mein gant ub. En em gannañ gant ub. Ar c'hi a lamm gantañ. Darc'haouiñ un taol gant ub. [1878] Lavar deomp, plac’h bihan, eme ar c’habiten, piv en deus skoet gant va soudard hag her lakaet leun-wad ? 4. (db. ar pedennoù, an oferennoù) Evit. Lakaat un oferenn gant unan marv. Pediñ gant an anaon. Lavaromp gantañ pep a bedenn. C. (en amzer) 1. (dirak ur ger a denn d'un darvoud pe d'ur mare) Termen a dalvez da c'heriañ ur c'houlz. Du-mañ e oa bet gant Nedeleg. Dont a ray gant Pask. Gant pardon Santez Anna em boa gwelet ho preur. 2. Termen a dalvez da c'heriañ an oad. Gant he seitek ha pevar-ugent emañ. 3. (dirak un av. pe un ak. a denn d'un ober) Ger a dalvez da c'heriañ emeur oc'h ober udb. a bad. Pa oan erruet eno, edod gant ar gousperoù. N'emañ ket er gêr, emañ gant e labour. Hemañ a vez gant e labour, ne vez ket gant traoù all. emañ gant e goan. Er skol e chom gant e verenn : eno e chom da verennañ. An dud a oa gant debriñ. D. 1. (gant ur v. en tu gouzañv) Araogenn a dalvez d'ober anv eus graer an ober. Echuet e vo da labour gant un den all. Dispignet e voe pep tra gant e vab. Aozet e vo koan ganin. Diskaret eo bet an ti gant an avel. 2. (dirak anvioù traoù) Termen a dalvez d'ober anv eus ur benveg, eus un dra a ro tu da gas an ober da benn. Troc'hañ bara gant ur gontell. Beajiñ gant an tren. Gant petra 'c'h eus troc'het da viz ? & Trl. OBER GANT UDB. : implijout udb. evit kas un ober da benn. Ober gant ur bluenn da skrivañ. & Trl. TREMEN GANT UDB. : implijout udb. pa n'eus ket traoù all ha bezañ dic'hoantaet. Tremen gant ur sandwich da greisteiz : debriñ ur sandwich ha netra ouzhpenn. Tremen gant ar spont, an aon : na gaout muioc'h eget aon, na gaout droug. 3. (dirak un ak., goude un ag. pe ur v.) Araogenn a dalvez da c'heriañ abeg ur stad, ur santad, ur santadur, un emzalc'h. Ar paourkaezh kozh a oa marvet gant an naon. Bezañ klañv gant an derzhienn, gant ur c'hofad. Bezañ dalc'het, taget gant ar remm. Bezañ brevet gant ar gozhni. • Bezañ nec'het gant e amzer dazont. Bezañ sonnet gant ar spont. Tridal gant al levenez. Bezañ laouen gant ar c'heloù. • Krenañ gant ar riv. Plegañ gant ar bec'h. & Trl. Bezañ sot, gwrac'h gant udb., ub. : e garet kalz. 4. (dirak un ak., goude un ag. pe ur v.) Termen a dalvez d'ober anv eus an danvez a ya d'ober udb. Ur voger graet gant mein-ben. Un ti toet gant mein-glas. & Dre ast. Ober udb. gant ub., gant udb. : lakaat ub., udb. da vezañ udb. C'hoant am boa d'ober ur skolaer gant ma mab. Ne vo ket graet ur plac'h yaouank ganin ken. 5. (dirak un anv hollek) Araogenn a dalvez d'ober anv eus an doare ma vez graet an ober. Gant plijadur e rafen. Mont d'ar gêr gant tizh. Labourat gant evezh. E. 1. (gant ar verb bezañ ; db. an traoù, ar madoù) Ger a dalvez da venegiñ un den, ul loen, pe un dra zo udb. en e gerz. Gant piv emañ ma levr ? N'eus ket ur gontell ganit ? Kement zo ganin a rank bout dispignet. Ur vereuri vat a oa ganto. Yann a oa gantañ ur baner. [1878] E gleze a yoa gantañ en e zorn ; kas ha digas a rae anezhañ, a-gleiz hag a-zehou, a-eeun hag a-viziez, dirak e zaoulagad [...]. & (gant verboù all) Lezel udb. gant ub. & (hep verb) Dont a reas tre, gantañ ul levr en e zorn. 2. Dre ast. (db. traoù diheverz) Araogenn a dalvez d'ober anv eus un den pe un dra zo en ur stad bnk., ur saviad bnk. Gantañ emañ ar stur. Emañ ar gwir gantañ. N'emañ ket e spered gantañ. Peoc'h zo bremañ gant pep tra. • Me a oa ar paz ganin en deizioù-se. & (hep verb) Gwelet hoc'h eus ho mignoned gant ar c'hleñved. Me eo morzet ma izili, poan ganin o vale. [1878] Daou soudard, ar gounnar ganto, n’oant ket aet en hent gant ar re all. 3. (gant anvioù a eztaol ur perzh) Termen a dalvez d'ober anv eus an den pe an dra zo heverk dre ur perzh bnk. Blaz ar sall zo gant ar soubenn. Hemañ zo c'hwezh fall gant e anal. • Ar re-se zo ardoù ganto. Digoradur zo ganti. • Kalz a grec'h, a bouez-krec'h zo gant an hent. Lanv zo gant ar mor. 4. (gant ar v. bezañ dirak gerioù a zezverk ur stad, ur santadur) Ger a dalvez da c'heriañ ur stad. D'ar c'houlz-se e oa ma bugale gant ar ruzell. N'emañ ket he-unan gant ar c'hleñved-se. Tri miz e oan bet gant ur bizad. Bezañ gant ar c'hoant kousket. 5. (goude un doareenn, dirak un av.) Termen a dalvez da c'heriañ eo mat, ret, poent, h.a., ober udb. Kerse eo gantañ d'ar pezh en deus graet. Mall eo ganin mont. Gwell e vez ganti chom er gêr eget mont da c'haloupat. Laouen eo ganin ho kwelet. Kenkoulz e vefe gantañ chom amañ da c'hortoz. F. 1. Termen a dalvez da zegas renadennoù dieeun verboù zo. Plediñ gant ul labour. Stagañ gant ar gaoz. Kregiñ gant e labour. • Petra a c'hoarvez gantañ ? Petra zo erruet ganit ? • En a grede gantañ e oa tra-walc'h dezhañ digeriñ e c'henoù. Te a soñj ganit em eus aon rak hennezh ! 2. (gant verboù a denn d'an dilec'hiañ) Ger a dalvez d'ober anv eus an den, al loen pe an dra a gas an dilec'hiadenn da benn. Aet eo ar bal gantañ. Aet eo ar c'hig gant ar c'hazh. Kas ar sac'h ganit ! Kasit ar paotr bihan ganeoc'h. Deuet eo e levr gantañ ? Sammet eo bet gant ur marv trumm. & Trl. skeud. (db. ar boued, an diedoù) Mont gant ub. : bezañ debret pe evet gantañ. Brav a-walc'h ez a e vanne gantañ. An holl dorzh vara zo aet gantañ. & (db. ar c'homzoù) Dont gant ub. : bezañ distaget gantañ. Ar brezhoneg a zeu gantañ aes-tre : komz a ra brezhoneg aes. A bep seurt istorioù a zeu gantañ. 3. (gant ur verb a denn d'an dilec'hiañ) Ger a dalvez d'ober anv eus an egorenn a zilec'hier enni. Mont, kerzhet gant e hent. Redek d'an traoñ gant ar straed. Mont gant an dour, gant red an dour. Pignat gant an derezioù. Sevel gant ar grec'henn. Diskenn gant an hent. [1924] [...] ha mall n’en devoa ket da vont gant an hent a dro en-dro da Roc’h-al-Laz. & Dre skeud. Mont gant ar c'hiz : mont da heul ar c'hiz. G. (en e furm displeget, en trede gour benel, gant un dalvoudegezh dic'hour, e troiennoù) Termen a dalvez d'ober anv eus un ober. Mont re bell ganti : mont re bell en e gomzoù. Amplik ez it ganti. Bezañ a-zevri ganti o studiañ, o c'hoari : bezañ da vat o studiañ, o c'hoari. Skoulmañ ganti : dont a-benn da baean e vizoù. Stagañ ganti : kregiñ da labourat. Glav zo ganti : glav a ra. H. (dirak ul lavarenn) 1. (dirak un av.) Ger a dalvez da c'heriañ un het. Ya, gant asantin a ray. 2. (dirak ul lav. degaset gant ma) Ger a dalvez da c'heriañ an het. Mennadoù mat ! Gant ma padint ! Gant ma ne vo ket re ziwezhat ! [1924] Pelec’h, n’eus forzh pelec’h, gant ma vije bet aet. [1949] Gant ma ne zeuio ket ! Amzer a zo c'hoazh avat : un hanter-eur [sic, hantereur]. II. Tr. adv. GANT SE, GANT AN DRA-SE (e penn kentañ ul lav.) Troienn a dalvez d'ober anv eus un abeg zo bet geriet a-raok. An arc'hant a gar dreist pep tra ha gant se el laka dreist e vignoned. Ne'm bez ket kalz da gannañ, gant se eo brav din. III. Stl. isur. A. Tr. stl. isur. GANT MA. 1. (dirak ur v. en amzer da-zont an doare-diskl. pe en doare-div.) Troienn a dalvez da zegas un islavarenn divizout. Mont a rin d'ho kwelet gant ma vo brav an amzer. Dont a ray a-benn gant ma poanio. Mont a ray ganimp gant ma asanto e dad. [1877] [...] an dra-se ne ra mann, gant ma vezo komzoù gallek, mat pe fall, en e c’hinou [...]. DHS. adal (ma), war-bouez (ma). 2. Tr. adv. (da heul ul lavarenn all) GANT MA OUFEN : kement ha ma oufen. N'en deus labour ebet, gant ma oufen. B. Stl. isur. 1. (diouzhtu dirak un ag. pe dirak un ag. degaset gant un ar. a pe gant ur gm. s., heuliet gant ar rn. v. e, pe dirak un ak. degaset gant ar gm. s. heuliet gant ar rn. v. a) Ger a dalvez d'ober anv eus ur perzh zo ken uhel e dalvoudegezh ma tegas un heuliad. Ruilhal a ra ar c'hwez diouzhin gant an tomm eo din. Gant a dost e oan ne'm boa ket kaset arc'hant dezhañ. Gant a vat eo e galon, ne c'hall ket nac'h e c'houlenn d'ar paotrig. Gant uhel eo ar voger, ne c'hallan ket lammat dreisti. • Seder eo he daoulagad gant ar stad zo enni. Gant ar c'hement a dud a oa deuet, ne oa ket plas ken er sal. [1923] E toull an aber e voe taget o listri gant ur barrad-amzer, hag int bet hanteraozet hepken gant berrek ez oant bet paket [...]. [1924] Burzhud n’oa ket kignet dezhi he bizied, gant garv e skoe he daouzorn an eil ouzh egile. [1944] Gant degemerus-mat e oa Dubliniz. DHS. ken. 2. (dirak un ag. pe dirak kement a HS. ak., heuliet gant ar rn. v. e) Ger a dalvez da zegas un islavarenn enebiñ. Gant bras eo e nerzh ne dizh ket : daoust pegen bras eo e nerzh. Gant kement a spered en deus : daoust pegement a spered en deus. C. (dirak un ag. degaset gant ar gm. s. pe gant an ar. a, heuliet gant ar stl. ma) Ger a dalvez da sevel troiennoù a ra anv eus ur perzh zo ken uhel e dalvoudegezh ma tegas un heuliad. Ne welas netra gant an teñval ma oa an noz. Honnezh zo ur vezh he gwelet gant al lart m'eo. Ne zeui ket ouzh taol gant a lous ma'z out. D. Stl. isur. Gant (a) : petra bennak ma. Gant a ri, deus amañ da gentañ. Gant a ri, ne'z po ket.

Exemples historiques : 
794
Masquer la liste des exemples

gant joa skeiñ an naouzorn [daouzorn]

1499
Référence : LVBCA p21, 64, 81, 104, 184 (conjoindre ensemble les mains en ferant de l-une a l-aultre en soy eioissant)

neb a sko gant dag

1499
Référence : LVBCA p15, 49, 81, 149, 184 (qui fiert de dague)

gant

1499
Référence : LVBCA p81 (auec)

drital gant joa

1499
Référence : LVBCA p66, 81, 104 ('tresaillir de joie')

krenañ gant aon

1499
Référence : LVBCA p25, 81, 126 (trembler de paour)

gwell ve genen [ganin]

1499
Référence : LVBCA p37, 81, 82, 90 (ie vouldroye mieux)

kannañ gant bazh

1499
Référence : LVBCA p33, 81, 108 (bastre o [=avec] baton)

Lesanvet vezo hep nep gaou / Geneomp-ni ivez en dezraoù, / Hervez e zoktrinoù laouen : / Dirak pep unan kordial, / Rak e zoktrin ouzh pep skandal : / Ha droug a vir kalon pep den.

1575
Référence : M. p34

7. Goud[e]-se ez teu[a]s Kezar d'an palez hag ez lavaras dezhi : [«]Katell, klevet eo geneomp an elokañs a gomzoù hag ez omp ebaiset war an gouvizegezh ac'hanout, hogen ampechet oamp hag okupet oz ober sakrifis d'an doueoù ha ne c'hellsomp ket an holl da entent[.»]

1576
Référence : Cath p8

Buhez an itron Sanktez Katell gwerc'hez ha merzherez : gant he orezon.

1576
Référence : Cath p3

[«]Hag ivez [d'en em varvailhañ a rez] war an ornamantoù anezhañ pere ned int nemet evel poultr a ya gant an avel, hag evit-se ez tleez mui da ebaisañ ouzh kontempliñ an neñv hag an douar hag ar mor ha kement zo enne[.»]

1576
Référence : Cath p7

[«]Ha pa ez vezo lakeat mat evezh ouzh an traezoù-mañ, goulenn ha desk piv eo an puisantañ entre an holl re na pe gant [piv] az int great.[»]

1576
Référence : Cath p7

Evel ma'z ententas ez komeras darn he zud [eus] he falez hag ez em warnisas gant sin ar groaz, hag ez eas en kêr, hag ez kavas un nombr bras a gristenien, pere a yae da sakrifiañ d'an idoloù rak aon na vient lazhet ma'z voe meurbet nec'het ha keuzet.

1576
Référence : Cath p5-6

13. An impalaer Sezar a respontas : me a c'hallse envat he c'hrontragniñ da sakrifiañ, evit-se gwell eo genen ez ve faezhet dre hoc'h argumantoù ha ho rezonoù :

1576
Référence : Cath p12

Neuze Sanktez Katell pehini a yoa en oad a seitek vloaz pan oa en he falez, karget a bep pinvidigezh hag a servijerien[,] merc'h unik d'he zad ha d'he mamm : pan glevas an brud hag an c'hri a edoa gant bep seurt anevaled pere a brezanted evit o sakrifiañ, hag an joa a rae an re a gane inkontinant ez kasas ur mesajer evit enklask, petra oa an dra-se.

1576
Référence : Cath p5

En trede, [eo ret,] goude bezañ en em laeket d'an daoulin dirak an c'hofeser ha lavaret Confiteor bede mea culpa, kofes tout e holl bec'hedoù hep lezel nigun gant e goun mat, ha goude-se ober devotamant ar binijenn peheni a vezo ordrenet gant an c'hofesour.

1622
Référence : Do. p42

M. Na pe evit tra c'hoazh ? D. Palamour maz ro hon salver binniget kalz a vadaoù hag a c'hrasoù en vertuz a'n sin-mañ pa en grer gant un gwir feiz.

1622
Référence : Do. p8

Erfin, en e bedan e plijo gantañ ma freservi ha ma miret en noz-se ouzh pep dañjer ha droukfortun, ha goude ez lavaran Pater noster hag Ave Maria, hag en em rekomandan da'm ael mat ha da'm fatron ha d'an sent all ha santezed a'n Baradoz.

1622
Référence : Do. p52

M. Goude bezañ gwelet geneomp ar mad peheni zo ret deomp da ober, petra a rest deomp-ni bremañ da c'houzout ? D. An droug peheni zo ret deomp tec'het dioutañ.

1622
Référence : Do. p34

Goude bezañ gwelet geneomp ar mad pehini zo ret deomp da ober, petra a rest deomp-ni bremañ da c'houzout ?

1622
Référence : Do. p34

gant enor pe respet deoc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg sauf (vostre honneur)

droukpediñ gant

1659
Référence : LDJM.1 pg maudire

droukpedennoù gant

1659
Référence : LDJM.1 pg maudire

gwell eo genen [ganin]

1659
Référence : LDJM.1 pg mieux

gant aon na

1659
Référence : LDJM.1 pg peur (depeur que)

plij gant Doue e vize deut

1659
Référence : LDJM.1 pg pleust (a Dieu e vise deut)

gant

1659
Référence : LDJM.1 pg pourueu (que)

arruout gant

1659
Référence : LDJM.1 pg rencontrer

souezh eo genen [ganin]

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie trouue) étrange

klañv gant an naplez

1659
Référence : LDJM.1 pg (grosse) verolle

darc'haouiñ gant un den

1659
Référence : LDJM.1 pg darc'hant (gant vn den)

kerse eo ganin-me

1659
Référence : LDJM.1 pg querse (eo gneme)

kas gantañ

1659
Référence : LDJM.1 pg emmener

plijet geneoc'h sellet ouzhin

1659
Référence : LDJM.1 pg daignez (me regarder)

13. Pa sellin ouzh an tourmañchoù / Eus ho mab JEZUZ, va Aotrou, / Grit din neuze geneoc'h gouelañ / En ur gaout truez outañ.

1677
Référence : Do. p68

[M.] Goude bezañ gwelet geneomp ar mad a zo ret deomp da ober, petra a rest bremañ da c'houzout ? D. An droug pehini zo ret deomp tec'het dioutañ.

1677
Référence : Do. p35

14. C'hoant am eus, gwir vamm a druez, / Chom geneoc'h a-hed ma buhez, / E-harz ar Groaz sakr, ma Salver, / A gontemplin e pep amzer.

1677
Référence : Do. p68

Plijet geneoc'h [Gwerc'hez Vari], me ho supli, / Ma c'halon re yen alumiñ, / Da garet bepred va Doue, / O plijout de[z]hañ bemnoz ha [bem]dez.

1677
Référence : Do. p67

kren gant anoued

1699
Référence : Har. pg anoued, gant, kren (frisson)

touellet gant ar c'hoari

1699
Référence : Har. pg an, c'hoari, touellañ (addoné au jeu, passionné pour le jeu)

tarchet gant gwad

1699
Référence : Har. pg gant, gwad, tachet (ensanglanté)

ganec'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

genac'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

ganec'h-c'hwi

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

ganto

1732
Référence : GReg pg avec (avec eux, avec elles)

ganto

1732
Référence : GReg pg avec (avec eux, avec elles)

gante

1732
Référence : GReg pg avec (avec eux, avec elles)

gante

1732
Référence : GReg pg avec (avec eux, avec elles)

gante

1732
Référence : GReg pg avec (avec eux, avec elles)

gante

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous, avec elles)

gete

1732
Référence : GReg pg avec (avec eux, avec elles)

gete

1732
Référence : GReg pg avec (avec eux, avec elles)

pe gant piv ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec qui ?)

gant piv ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec qui ?)

get piv ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec qui ?)

get piv ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec qui ?)

pegant hini ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec lequel, avec laquelle ?)

gant pehini ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec lequel, avec laquelle ?)

get pehani ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec lequel, avec laquelle ?)

gant an hini a gerot

1732
Référence : GReg pg avec (avec celui aves celle qu il vous plaira)

gand an hiny a bligeo ganeoc'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec celui aves celle qu il vous plaira)

gant ar re a gerot

1732
Référence : GReg pg avec (avec ceux, avec celles que vous voudrez)

gant ar re a blijo ganeoc'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec ceux, avec celles que vous voudrez)

gant ur vouc'hal, pe, gant ur c'hleze

1732
Référence : GReg pg avec (avec une hache, ou une épée)

gant sikour Doue

1732
Référence : GReg pg avec (avec l'aide de Dieu)

gant ar respet a dlean deoc'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec le respect que je vous dois)

en em gemeret ganti dre un tu all

1732
Référence : GReg pg (prendre l'affaire d'un autre) biais

en em gemeret ganti en ur feson all

1732
Référence : GReg pg (prendre l'affaire d'un autre) biais

en em gemeret ganti en un dailh all

1732
Référence : GReg pg (prendre l'affaire d'un autre) biais

ebat eo kement-se ganen

1732
Référence : GReg pg (celà me fait du) bien

emañ ganti

1732
Référence : GReg pg (il est) bien

emañ aet ganti

1732
Référence : GReg pg (il est) bien

diuz a rin neb a blijo ganen

1732
Référence : GReg pg (je choisirai qui) bon (me semblera)

asa, deomp ganti

1732
Référence : GReg pg cà (commançons, çà-çà commançons)

marc'hata gant

1732
Référence : GReg pg capituler (traiter avec les assiegeants)

me a lez ar plas geneoc'h

1732
Référence : GReg pg ceder (je vous cede la place)

sonet gant ar vombard

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer du haut-bois, pp.)

trist eo an doare gantañ

1732
Référence : GReg pg (il se) comporte (mal)

Neb zo ar rach ganti.

1732
Référence : GReg pg gratelle (Qui a de gratelle.)

ne ra ket, ne labour ket a-unan ganen

1732
Référence : GReg pg (il ne) correspond (pas à mes bons soins, à mes bonnes intentions)

Neb zo ar rach gantañ.

1732
Référence : GReg pg gratelle (Qui a de gratelle.)

gant euzh

1732
Référence : GReg pg abominablement

treut eo ar gegin ganin-me

1732
Référence : GReg pg (la) cuisine (n'est pas bonne chez moi)

plijet geneoc'h sezlaou ac'hanon

1732
Référence : GReg pg daignez (m'écouter)

gouelañ a ra gant an araj

1732
Référence : GReg pg (il pleure) de (rage)

dridal a ra gant joa

1732
Référence : GReg pg (il tressaille) de (joye)

skeiñ a ra gant an dorn, gant ar vazh

1732
Référence : GReg pg (il frappe) de (la main, du bâton)

mar plij gant Doue

1732
Référence : GReg pg grace (Par la grace de Dieu, avec l'aide de la grace.)

gant gras Doue

1732
Référence : GReg pg grace (Par la grace de Dieu, avec l'aide de la grace.)

gant gras Doue

1732
Référence : GReg pg grace (Par la grace de Dieu, avec l'aide de la grace.)

gant fonnder

1732
Référence : GReg pg abondamment

gant grad vat an holl

1732
Référence : GReg pg (d'un commun) accord, consentement

an dud onest a zo karet gant Doue

1732
Référence : GReg pg du (article) (qui devant un nominatif sing. masc. n'a point d'expression bretonne. Par exemple ; du pain, bara. du vin ; guïn. devant un genitif, il s'exprime par, ar, & en van, par, er. en bas Leon, pour ar, ils disent toujours an. devant un ablatif, du s'exprime par gand, & par eus)

an dud onest a zo karet gant Doue

1732
Référence : GReg pg du (article) (qui devant un nominatif sing. masc. n'a point d'expression bretonne. Par exemple ; du pain, bara. du vin ; guïn. devant un genitif, il s'exprime par, ar, & en van, par, er. en bas Leon, pour ar, ils disent toujours an. devant un ablatif, du s'exprime par gand, & par eus)

skaoteut eo ma zroad getoñ

1732
Référence : GReg pg (il m'a) échaudé (le pié)

ganti

1732
Référence : GReg pg (avec elle)

ganti

1732
Référence : GReg pg (avec elle)

geti

1732
Référence : GReg pg (avec elle)

ganto, gante

1732
Référence : GReg pg (avec) elles, (avec) eux

serret eo ganen em c'houfr, e-barzh em c'houfr

1732
Référence : GReg pg (je l'ai) enfermé (dans mon coffre)

son gant ar vombard

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer du haut-bois.)

soniñ gant an herp

1732
Référence : GReg pg harpe (Joüer de la harpe.)

sonet gant an telenn

1732
Référence : GReg pg harpe (Joüer de la harpe, pp.)

son gant an telenn

1732
Référence : GReg pg harpe (Joüer de la harpe.)

An eostig a gan gant melodi.

1732
Référence : GReg pg harmonie (Le rossignol chante harmonieusement.)

gant melodi

1732
Référence : GReg pg harmonieusement

C'hwezh ar gordenn a zo gantañ, dinatur.

1732
Référence : GReg pg hard (Il sent la hard de cent pas à la ronde.)

iset ar chas gant &c.

1732
Référence : GReg pg haler (Hâler les chiens, les faire courir après, &c, pp.)

isal ar chas gant &c.

1732
Référence : GReg pg haler (Hâler les chiens, les faire courir après, &c.)

iset ar chas gant &c

1732
Référence : GReg pg haler (Hâler les chiens, les faire courir après, &c, pp.)

isal ar chas gant &c

1732
Référence : GReg pg haler (Hâler les chiens, les faire courir après, &c.)

sachañ gantañ

1732
Référence : GReg pg entrainer, haler (tirer à soi, roidir un cable)

sachet gantañ

1732
Référence : GReg pg haler (tirer à soi, roidir un cable, pp.)

Bec'h a zo bet ganti.

1732
Référence : GReg pg hesiter (Il a beaucoup hesité à son sermon.)

Anavezet eo gant ar bed-holl.

1732
Référence : GReg pg fameux (Il est très fameux dans le païs.)

gant kaz ouzh

1732
Référence : GReg pg haine (En haine de.)

demezet int bet gant ar person

1732
Référence : GReg pg fiancer (avant les bans, Le Recteur les a fiancez.)

prometiñ da ur verc’h e-fas an ilis, dimiziñ ganti

1732
Référence : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur.)

prometet [d'ur verc’h e-fas an iliz, dimiziñ ganti]

1732
Référence : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur, fiancé.)

Ur gaouad terzhienn a zo bet gantañ.

1732
Référence : GReg pg fievre (Il a eu un accès de fievre.)

Un ebat Doue eo gwelet penaos ez eo gouarnet an tiegezh ganti.

1732
Référence : GReg pg gouverner (Elle gouverne le ménage à charmer.)

monet gant finesa

1732
Référence : GReg pg finesser (faire le fin.)

aet gant finesa

1732
Référence : GReg pg finesser (faire le fin, pp.)

Gantañ emañ ar stur.

1732
Référence : GReg pg gouvernail (C'est lui qui tient le gouvernail de toutes les affaires.)

monet eeun ganti

1732
Référence : GReg pg foi (Aller à la bonne foi.)

Gantañ emañ ar stur

1732
Référence : GReg pg gouvernail (C'est lui qui tient le gouvernail de toutes les affaires.)

Emañ ar c'hlaz genen.

1732
Référence : GReg pg goute (J'ai la goute crampe, j'ai la crampe.)

Emañ ar c'hlasig genen.

1732
Référence : GReg pg goute (J'ai la goute crampe, j'ai la crampe.)

C'hwezh kazel a zo gant an dra-mañ.

1732
Référence : GReg pg gousset (Voilà qui sent le gousset, qui sent mauvais.)

Gwallchañs a zo genen.

1732
Référence : GReg pg fortune (La fortune m'est contraire, ou ne m'est pas favorable.)

gant kasoni ouzh

1732
Référence : GReg pg haine (En haine de.)

bezañ trelatet gant un dra

1732
Référence : GReg pg fou (Etre fou d'une chose, l'aimer passionnément.)

monet dreist-penn gant un dra

1732
Référence : GReg pg fou (Etre fou d'une chose, l'aimer passionnément.)

bezañ skoet gant an tanfoultr

1732
Référence : GReg pg foudre (Etre frapé de la foudre, ou du foudre.)

foetañ gant anevaled

1732
Référence : GReg pg fouet (Donner du foüet aux animaux.)

Fourret eo gantañ e-barzh er c'houfr-se.

1732
Référence : GReg pg fourrer (Il l'a fourré dans ce coffre.)

Fourret eo bet gantañ e-barzh er c'houfr-se.

1732
Référence : GReg pg fourrer (Il l'a fourré dans ce coffre.)

gant nebeut a vizoù

1732
Référence : GReg pg frais (A peu de frais.)

gant nebeut a dra

1732
Référence : GReg pg frais (A peu de frais.)

gant bihan dra

1732
Référence : GReg pg frais (A peu de frais.)

darc'hav gant ur re

1732
Référence : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un.)

darc'hav gant ur re

1732
Référence : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un.)

darc'havet gant ur re

1732
Référence : GReg pg frapper (Frapper quelqu'un, pp.)

Sko kreñv gantañ !

1732
Référence : GReg pg frapper (Frappe-le bien serré.)

trompiñ get soutilted

1732
Référence : GReg pg frauder (tromper quelqu'un, Van.)

gant tromplerezh

1732
Référence : GReg pg frauduleusement

gant fallagriezh

1732
Référence : GReg pg frauduleusement

Yit atav gant an hent gwenn !

1732
Référence : GReg pg frayer (Suivez toujours le chemin frayé.)

bezañ sezizet gant strabouilh

1732
Référence : GReg pg [f]rayeur (Etre saisi de frayeur.)

krenet gant aon

1732
Référence : GReg pg fremir (trembler de peur, pp.)

Uzet eo dija an abid-mañ gantañ.

1732
Référence : GReg pg fripper (Cet habit est déja frippé.)

Saotret eo dija an abid-mañ gantañ.

1732
Référence : GReg pg fripper (Cet habit est déja frippé.)

c'hoari gant ar valtram

1732
Référence : GReg pg fronder (Jeter des pierres avec une fronde.)

ober e brofit gant un dra

1732
Référence : GReg pg fruit (Tirer du fruit de quelque chose.)

graet e brofit gant un dra

1732
Référence : GReg pg fruit (Tirer du fruit de quelque chose, pp.)

duet gant ar moged

1732
Référence : GReg pg fumée (Noirci de fumée.)

koumanantañ gant ur re bennak

1732
Référence : GReg pg gage (Etre aux gages de quelqu'un en qualité de serviteur, ou de servante.)

Friantiz a zo ganti.

1732
Référence : GReg pg gaillard (C'est une gaillarde, une enjoüée, un peu amoureuse.)

Friantaj a zo ganti.

1732
Référence : GReg pg gaillard (C'est une gaillarde, une enjoüée, un peu amoureuse.)

Emañ e gaouad gantañ.

1732
Référence : GReg pg gamelle (Il est en sa gamme.)

Fallaet eo ar bugel-hont ganto.

1732
Référence : GReg pg gâter (Ils ont gâté cet enfant.)

Aet eo ar c'hrouadur-hont da fall gante.

1732
Référence : GReg pg gâter (Ils ont gâté cet enfant.)

Kollet eo ar c'hrouadur-hont ganto.

1732
Référence : GReg pg gâter (Ils ont gâté cet enfant.)

C'hwezh a zo gant ar c'hig-mañ.

1732
Référence : GReg pg gâter (Cette viande est gâtée.)

Ne ra nemet sunañ gant e vuñsunoù.

1732
Référence : GReg pg gencive (Les gencives ne lui permettent pas de manger, il est contraint de sucer.)

troc'hañ gant ar riv

1732
Référence : GReg pg gercer (causer des crevasses aux mains, &c. se fendre de froid.)

troc'het gant ar riv

1732
Référence : GReg pg gercer (causer des crevasses aux mains, &c. se fendre de froid, pp.)

faoutañ gant ar riv

1732
Référence : GReg pg gercer (causer des crevasses aux mains, &c. se fendre de froid.)

faoutet gant ar riv

1732
Référence : GReg pg gercer (causer des crevasses aux mains, &c. se fendre de froid, pp.)

militout gloar gant e oberioù kaer

1732
Référence : GReg pg gloire (Acquerir de la gloire par ses beaux exploits.)

gounit kalz a c'hloar gant e oberioù kaer

1732
Référence : GReg pg gloire (Acquerir de la gloire par ses beaux exploits.)

gounit un hanv kaer gant e oberioù kaer

1732
Référence : GReg pg gloire (Acquerir de la gloire par ses beaux exploits.)

gant enor

1732
Référence : GReg pg glorieusement (avec honneur)

gant enor ha gloar

1732
Référence : GReg pg glorieusement (avec honneur)

em vugadiñ gant e vadoù &c.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Glorifier, tirer vanité de quelque chose, se vanter de son bien, &c.)

E vis a zo fars gantañ.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Il se glorifie de son vice.)

Pompad eo gantañ kement-se, ar vis-se.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Il se glorifie de son vice.)

E vis a zo ebat gantañ.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Il se glorifie de son vice.)

Debret eo an dud gantañ.

1732
Référence : GReg pg gourmander (Il gourmande les uns & les autres.)

Taget eo an dud gantañ.

1732
Référence : GReg pg gourmander (Il gourmande les uns & les autres.)

Hañ, bourrañ a rit-hu geneomp-ni ?

1732
Référence : GReg pg habituer (Vous habituez-vous ici, vous plaisez–vous avec nous ?)

gwell eo gantañ evañ eget [n]ed eo kousket

1732
Référence : GReg pg aimer

get ard

1732
Référence : GReg pg artistement

get largentez paot

1732
Référence : GReg pg abondamment

gant soutilded

1732
Référence : GReg pg habilement

gant spered

1732
Référence : GReg pg habilement

bec'h a zo bet ganti

1732
Référence : GReg pg ahaner

joa a vezo geneoc'h e vezañ graet

1732
Référence : GReg pg aise

joa eo genen [ganin] gouzout penaos

1732
Référence : GReg pg aise

gant prontidigezh

1732
Référence : GReg pg habilement

gant aon

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte que, Van.)

gant abilded

1732
Référence : GReg pg habilement

gant aon

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte que.)

Ar brezhoneg n'en deus lizherenn ebet a bronoñser gant ar gouzoug nemet ar c'h.

1732
Référence : GReg pg guttural (La langue bretonne a une double lettre gutturale, kh, au lieu de laquelle on met a present le c, & le h, avec un esprit entre les deux, en cette sorte : c'h.)

ur groc'h gwroeit get krogennoù

1732
Référence : GReg pg grote (Grote artificielle faite de coquillages, &c.)

lunedoù pere a zeu da griski ar pezh a seller ganto

1732
Référence : GReg pg grossir (Lunettes qui grossissent les objets.)

mantret eo he c'halon gant glac'har

1732
Référence : GReg pg accabler

mar plij gant Doue

1732
Référence : GReg pg aidant, Dieu (aidant)

gant lourdoni

1732
Référence : GReg pg grossierement

gant aon

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte que.)

bezañ gwennet eus ur c'hrim dre lizheroù a…

1732
Référence : GReg pg abolition

lakaat poan da ober e silvidigezh gant aon ha gant ur c'hren gwirion

1732
Référence : GReg pg crainte (Faire son salut avec crainte & tremblement.)

c'hwezh an trenk a zo gant an dra-se

1732
Référence : GReg pg aigre

neb ne c'hall ket evañ gwin, gant erez outañ

1732
Référence : GReg pg absteme

petra c'hoari geneoc'h ?

1732
Référence : GReg pg (s')agir

krenet gant aon

1732
Référence : GReg pg crainte (Etre penetré de crainte, pp.)

plijet genoc'h e rahen

1732
Référence : GReg pg agréer

kig a zo c'hwezh al loued gantañ

1732
Référence : GReg pg altérer

gwreg pehini a zo an diwad ganti

1732
Référence : GReg pg hemorroisse

gant grad vat an holl

1732
Référence : GReg pg gré (De gré à gré.)

c'hoariet gant ar binioù

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer de la veze, pp.)

Termal a rae kaer ganti.

1732
Référence : GReg pg hesiter (Il a beaucoup hesité à son sermon.)

tennañ an aer gant e skevent

1732
Référence : GReg pg air

termal hon eus graet ganti

1732
Référence : GReg pg ahaner

gant va meno

1732
Référence : GReg pg gré (De mon bon gré ; de mon plein gré.)

c'hoari gant ar binioù

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer de la veze.)

sonet gant ar binioù

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer de la veze, pp.)

son gant ar binioù

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer de la veze.)

divizout gant ur re

1732
Référence : GReg pg aboucher

c'hoari get ar vombard

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer du haut-bois, Van.)

c'hoariet gant ar vombard

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer du haut-bois, pp.)

emañ ar goroù gantañ

1732
Référence : GReg pg amigdales

emañ ar marv gantañ

1732
Référence : GReg pg abbois

c'hoari gant ar vombard

1732
Référence : GReg pg haut-bois (Joüer du haut-bois.)

gant aon ne zeuhe

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte qu'il ne vienne, Van.)

ar berralan a zo gantañ

1732
Référence : GReg pg asme

ar pezh a zo c'hwezh vat gantañ

1732
Référence : GReg pg aromates

evel a blijo geneoc'h

1732
Référence : GReg pg a

folliñ get un dra bennak

1732
Référence : GReg pg affoler

Bec'h en deus bet ganti.

1732
Référence : GReg pg hesiter (Il a beaucoup hesité à son sermon.)

an dremm eus a ur sant a zo gantañ

1732
Référence : GReg Rakskrid, air

gwellaet mat eo an douar-hont gantañ

1732
Référence : GReg pg amandement

an dra-se a reot pa blijo geneoc'h

1732
Référence : GReg pg aise

gant aon ne zeufe

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte qu'il ne vienne.)

berralaniñ a zo bet ret ganti

1732
Référence : GReg pg ahaner

gat

1732
Référence : GReg pg a, avec (preposition), de (signifiant, à cause de, avec)

aneval plaouiet gant ar bleiz

1732
Référence : GReg pg animal (Animal blesse par le loup.)

gant

1732
Référence : GReg pg a, avec (preposition), de (signifiant, à cause de, avec)

get

1732
Référence : GReg pg a, avec (preposition), de (signifiant, à cause de, avec)

ganen

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

ganen

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

ganen-me

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

ganin

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

ganin-me

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

ganin-me

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

gantañ

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

ganin-me

1732
Référence : GReg pg avec (avec moi)

ganez

1732
Référence : GReg pg avec (avec toi)

ganez

1732
Référence : GReg pg avec (avec toi)

ganez-te

1732
Référence : GReg pg avec (avec toi)

gante

1732
Référence : GReg pg avec (avec toi)

ganez-te ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec toi)

ganit

1732
Référence : GReg pg avec (avec toi)

ganit

1732
Référence : GReg pg avec (avec toi)

gantañ

1732
Référence : GReg pg avec (avec lui)

gantañ

1732
Référence : GReg pg avec (avec lui)

gantañ

1732
Référence : GReg pg avec (avec lui)

gantañ-eñ ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec lui)

getoñ

1732
Référence : GReg pg avec (avec lui)

getoñ

1732
Référence : GReg pg avec (avec lui)

ganti

1732
Référence : GReg pg avec (avec elle)

ganti

1732
Référence : GReg pg avec (avec elle)

ganti-hi?

1732
Référence : GReg pg avec (avec elle)

geti

1732
Référence : GReg pg avec (avec elle)

ganeomp

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeomp

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeomp-ni

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeomp-ni

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeomp-ni

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeomp

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeomp

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeoc'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec nous)

ganeoc'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

ganec'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

genoc'h-hu

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

ganeoc'h

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

ganec'h-hu ?

1732
Référence : GReg pg avec (avec vous)

gant ma

1850
Référence : GON.II p.57, Table des Conjonctions composées, "pourvu que".

Antellet eo ar wareg gantañ.

1850
Référence : GON.II pg añtella (Il a bandé l'arc.)

amzeret em eus gantañ bete-vremañ

1850
Référence : GON.II pg amzéri

An arouez-se a zo deuet gantañ er bed.

1850
Référence : GON.II pg arwéz, arouéz (Il a apporté cette marque en venant au monde).

An aviez a zo gant ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg aviez (Votre cheval a les avives).

Aotrouniet eo gant e wreg.

1850
Référence : GON.II pg aotrounia (Il est maîtrisé par sa femme. Sa femme le maîtrise).

Arsa, deomp ganti !

1850
Référence : GON.II pg asa, arsa (Çà, commençons ! )

astuziñ a ra gant al louster

1850
Référence : GON.II pg astuzi

A-walc'h a vezo gant daou vailhad.

1850
Référence : GON.II pg balad (Il y aura assez de deux baquets pleins).

beviñ a ra get kalz a armerzh

1850
Référence : GON.II pg amerc'h

bevañ a ra gant kalz a arboell

1850
Référence : GON.II pg arboell

deuit da vageañ ganen

1850
Référence : GON.II pg bagéa

an aouid a zo getañ

1850
Référence : GON.II pg aouid

En arc'h eo lakaet ganti.

1850
Référence : GON.II pg arc'h (Elle l'a mis dans le coffre).

an atahinourion n'int karet get den

1850
Référence : GON.II pg atahinour

Un askread avaloù en deus kaset gantañ.

1850
Référence : GON.II pg askréad (Il a emporté plein son sein de pommes).

Goloet eo gant an astuz.

1850
Référence : GON.II pg astuz (Il est couvert de vermine.)

Goloet eo e dal gant an antoù.

1850
Référence : GON.II pg añt (Son front est couvert de rides.)

Gant aon na zeufe.

1850
Référence : GON.II pg aoun (De crainte qu'il ne vienne.)

gant un astellad gwinizh em bezo a-walc'h

1850
Référence : GON.II pg astellad

gant he eontr eo bet argouraouet

1850
Référence : GON.II pg argouraoui

Gant hoc'h atiz em eus e c'hraet.

1850
Référence : GON.II pg atiz (Je l'ai fait à votre instigation, par votre conseil).

Bec'h a vezo ganti.

1850
Référence : GON.II pg béac'h (Il y aura de la peine, de la difficulté) + p.20, livre premier, "Il en coûtera".

Hon aozet en deus gant madelezh.

1850
Référence : GON.II pg aoza (Il nous a traité ave bonté).

Karet eo gant e amezeien.

1850
Référence : GON.II pg amézek (Il est aimé de ses voisins).

komzit gant an abienner

1850
Référence : GON.II abienner

Evit m'az pezo ur mab da zic'hlac'hariñ da galon, ha da vagañ da gozhni ; rak ganet eo gant da verc'h-kaer, pehini az kar ; ha kalz eo gwelloc'h dit, eget m'az pe seizh mab.

1850
Référence : GON.II.HV p.107, Buez Ruth.

Event kement ha ma karint, gant na vezvint ket.

1850
Référence : GON.II p.81, "Qu'ils boivent tant qu'ils voudront, pourvu qu'ils ne s'enivrent pas."

Doue a zo karet gant an dud diwar ar maez.

1850
Référence : GON.II p.79

Ne heller ket bezañ karet gant an holl.

1850
Référence : GON.II p.77

Kollet eo pep tra gantañ.

1850
Référence : GON.II p.74

Setu ur vaouez gant pehini e karjen bevañ.

1850
Référence : GON.II p.74

Gant petra e reot-hu ur sae ?

1850
Référence : GON.II p.72

He di pehini a oa ker kaer, a zo bet diskaret gant ar gurun.

1850
Référence : GON.II p.72

Gwell eo ganin an hini a zo fur, evit an hini a zo pinvidik.

1850
Référence : GON.II p.71

It da glask henhont, ha digasit eñ ganeoc’h.

1850
Référence : GON.II p.70

N'eo ket bet digemeret mat gant e dud.

1850
Référence : GON.II p.68

Ne zigasint netra ganto o-unan.

1850
Référence : GON.II p.65

Taolet eo bet d'an douar gant argil ar c'harr.

1850
Référence : GON.II pg argil (Il a été jeté à terre par le recul de la charrette).

Leinañ a rin ganeoc’h.

1850
Référence : GON.II p.65, "Je dînerai avec vous. "

Ar berralan a zo gantañ.

1850
Référence : GON.II p.63 (Il a la courte haleine).

Kollet eo gantañ ar c'hleved a-nevez zo.

1850
Référence : GON.II pg kléved (Il a perdu l'ouïe il n'y a pas longtemps).

Faoutet eo gantañ e glopenn o kouezhañ.

1850
Référence : GON.II klôpenn (Il s'est fendu le crâne en tombant).

Flastrit ar c'hlos kistin gant ho treid.

1850
Référence : GON.II pg klosen gistin (Froissez les bogues avec les pieds).

Klouaraet eo gant ar c'hleñved.

1850
Référence : GON.II pg klouaraat (La maladie a diminué son ardeur).

koaget eo ganti ar staen

1850
Référence : GON.II pg koaga

tizhet eo e vorzhed gant koeñv e droad

1850
Référence : GON.II pg koenv

kollet eo e dud gantañ

1850
Référence : GON.II pgh kolla

hennezh eo an danvez gant pehini eo graet

1850
Référence : GON.II pg danvez

darc'haouit gantañ

1850
Référence : GON.II pg darc'haouiñ

kalz a dud a zo bet dasorc'het gantañ

1850
Référence : GON.II pg dazorc'hi

An denedeoù a zo gantañ.

1850
Référence : GON.II pg dénédeô ou dénédéou (Il a une fluxion sur les yeux).

gant un dereadegezh vras en deus komzet ouzhin

1850
Référence : GON.II pg déréadégez

despailh eo ganti dimiziñ

1850
Référence : GON.II pg despal

despailh eo ganin ez aje kuit

1850
Référence : GON.II pg despal

gant un diavaeziadez eo dimezet

1850
Référence : GON.II pg diavésiadez

diberc'hennet eo bet gant ur varn

1850
Référence : GON.II pg diberc'henna, diberc'heñta

gant diboell eo kouezhet warnezhañ

1850
Référence : GON.II pg diboell

Didalet eo ar c'helorn gantañ.

1850
Référence : GON.II pg didala (Il a défoncé le baquet).

didec'het eo a-barzh ma on en em gavet gantañ

1850
Référence : GON.II pg didec'hout

likit evezh na vec'h didroadet gant ar red eus an dour

1850
Référence : GON.II pg didroada

didroc'het eo va zamm mezher ganti

1850
Référence : GON.II pg didrouc'ha

gant an diegi eo dalc'het

1850
Référence : GON.II pg diégi

dienez a zo ganto

1850
Référence : GON.II pg diénez

gwall ziforc'h eo deuet gant ar vrec'h

1850
Référence : GON.II pg diforc'h

an digalon a zo gantañ

1850
Référence : GON.II pg digaloun

tec'het eo gant an digalon

1850
Référence : GON.II pg digaloun

digaoc'het eo gantañ e vab henañ

1850
Référence : GON.II pg digaoc'hañ

kalz traoù he deus kollet gant he digempennadurezh

1850
Référence : GON.II pg digempennadurez

diginviet eo ar gwez ganin

1850
Référence : GON.II pg diginvia

digompezet eo ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg digompéza

dichafrantet eo va sae gantañ

1850
Référence : GON.II pg dichafrañta

dic'henediñ a ray gant an oad

1850
Référence : GON.II pg dic'hénédi

dic'hizet eo ganeoc'h

1850
Référence : GON.II.HV pg dic'hiza, digiza

ar gwez a zo bet kaset gant an dic'hlann

1850
Référence : GON.II pg dic'hlann, dic'hlan

dic'hreuniañ a ra ar c'herc'h gant an heol

1850
Référence : GON.II pg dic'hreûnia

div wezenn a zo bet diwriziennet gant an avel

1850
Référence : GON.II pg dic'hrisienna, disc'hrisienna

gant an dilamm eus an dour eo bet glebiet

1850
Référence : GON.II pg dilamm

un dra bennak a zilaoskin gantañ

1850
Référence : GON.II pg dileûskel

Dilienet eo bet gant al laeron.

1850
Référence : GON.II pg diliéna (Il a été désenseveli par les voleurs).

Dimezet int bet gant ar person.

1850
Référence : GON.II pg dimizi, dimézi, démézi (Le curé les a fiancés).

Gant e ziouganoù e spont an holl.

1850
Référence : GON.II pg diougan (Il épouvante tout le monde par ses prédictions)

Diouzh ma lavar, ar gaou zo ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II pg diouc'h, diout, diouz (D'après ce qu'il dit, c'est vous qui avez tort).

skeiñ a rae gant an direnn

1850
Référence : GON.II pg diren

kollet eo gant an diroll

1850
Référence : GON.II pg diroll

gant al levenez e tiroufenn an tal

1850
Référence : GON.II pg diroufenna

e ziskaret en deus gant un taol bazh

1850
Référence : GON.II.HV pg diskara

diskenniñ a ra gant ar menez

1850
Référence : GON.II.HV pg diskenni

Diskolpet eo bet gant ar bleiz.

1850
Référence : GON.II pg diskolpa (Il a été mis en pièces par le loup).

kalz em eus kollet gant e zislealded

1850
Référence : GON.II pg disléalded

disleber eo deuet gant ar yunioù

1850
Référence : GON.II pg disléber

disleviñ-gen a ra gant ar c'hoant kousket

1850
Référence : GON.II pg dislévi, dislévi-gén

gant an avel eo bet dismantet

1850
Référence : GON.II pg dismañta, dismañtra

dispaket e oa e vlev gañt-ha

1850
Référence : GON.II pg dispaka

disparet int ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg dispara

gant un dispigner eo dimezet

1850
Référence : GON.II pg dispiñer

n'eo ket displeget a-walc'h ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg displéga

distaliet eo abred gantañ

1850
Référence : GON.II pg distalia

n'eo ket distrizhet a-walc'h ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg distrizi

diveget eo ar soc'h gant ar vein

1850
Référence : GON.II pg divéga

divroet eo bet gant ar roue

1850
Référence : GON.II pg divroiñ

divudurunet eo an nor ganto

1850
Référence : GON.II pg divuduruna

divuzet mat eo ganeomp

1850
Référence : GON.II pg divuza

an diwad a zo gantañ

1850
Référence : GON.II pg diwad, diwada

an diwalc'h a zo gantañ

1850
Référence : GON.II pg diwalc'h

diwernet eo bet hon lestr gant an avel

1850
Référence : GON.II pg g diwerna, diwernia

diwisket eo bet gant al laeron

1850
Référence : GON.II pg diwiska

gant an dommder-se e tisec'ho ar puñs

1850
Référence : GON.II pg dizec'ha

dizouarañ a ra ar buzhug gant ar glebor

1850
Référence : GON.II pg dizouara

mantret eo gant an doan

1850
Référence : GON.II pg doan

na zorlotit ket ho keniterv evel-se

1850
Référence : GON.II pg dorlôta

douaret eo e arc'hant gantañ

1850
Référence : GON.II pg douara

douaret eo bet gant ar bleiz

1850
Référence : GON.II pg douara

Doueed an ti en deus kaset gantañ

1850
Référence : GON.II pg Doué

dreist-penn-biz eo bet graet kement-se gantañ

1850
Référence : GON.II pg dreist-penn-bîz

klañv eo va mab gant an drev

1850
Référence : GON.II pg dréô

n'eo ket drikedet an nor ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg drikéda

drouk eo bet gantañ e vec'h deuet

1850
Référence : GON.II pg drouk, droug

Dalc'het eo gant an droug-kof.

1850
Référence : GON.II pg drouk-kôf (Il est sujet à la colique, au mal de ventre).

droukneuz a zo ganti

1850
Référence : GON.II pg drouk-neûz

droukpediñ a reas gant e vab

1850
Référence : GON.II pg drouk (-pédi)

e droukrañs e vev gant e amezeien

1850
Référence : GON.II pg drouk-rans

gant un droug-avel eo bet diskaret ar wezenn-mañ

1850
Référence : GON.II pg droug-avel

an droug-uhel a zo ganti

1850
Référence : GON.II pg droug (-huel), droug (-uc'hel)

druzet eo va sae ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg druza

un dudi eo ganin ho kwelout

1850
Référence : GON.II pg dudi

ganen

1850
Référence : GON.II pg é, éñ

ganen

1850
Référence : GON.II pg é, éñ, gañt, gañd, gan

eeunañ a ray gant an tan

1850
Référence : GON.II pg eeuna, euna

gant eeunder bras e ra pep tra

1850
Référence : GON.II pg éeunder, eunder

gwell eo ganen hemañ eget hennezh

1850
Référence : GON.II pg égét

ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg ec'h, gañt, gañd, gan

ganec'h

1850
Référence : GON.II pg ec'h

genac'h

1850
Référence : GON.II.HV pg ec'h

enkrezet on gant ar pezh hoc'h eus lavaret din

1850
Référence : GON.II pg eñkrézi, inkrézi

engwadet eo ar porzh gantañ

1850
Référence : GON.II.HV pg eñgwada

mervel a ra gant an enoe

1850
Référence : GON.II pg énoé

eskemmet em eus va marc'h gantañ

1850
Référence : GON.II pg eskemma

estlammet-bras eo bet gant kement-se

1850
Référence : GON.II pg estlammi

estlammiñ a ra gant kement a wel

1850
Référence : GON.II pg estlammi

n'eus ket a-walc'h gant un evezhiad evit kement a dud

1850
Référence : GON.II pg évésiad

ganez

1850
Référence : GON.II pg éz, gañt, gañd, gan

nec'het eo gant an ezhomm eus a arc'hant

1850
Référence : GON.II pg ézomm

ezhomm a zo ganto

1850
Référence : GON.II pg ézomm

gant aezoni er greot

1850
Référence : GON.II.HV pg ézôni (vous le ferez avec facilité, avec aisance)

Falc'het eo pep tra ganto.

1850
Référence : GON.II pg falc'ha, falc'hat (Ils ont tout raflé).

Fall eo graet ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II pg fall (Vous l'avez mal fait).

fanket eo va sae ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg fañka

klañv eo va marc'h gant ar farsilh

1850
Référence : GON.II.HV pg farsil

hep neb fazi eo bet graet gantañ

1850
Référence : GON.II pg fazi

klañv eo gant gant an droug felc'h

1850
Référence : GON.II pg felc'h

kouezhet eo warnomp gant ur fervder a'r brasañ

1850
Référence : GON.II pg fervder

flav eo ganen

1850
Référence : GON.II.HV pg flâ

buan e vale c'hoazh gant e flac'hioù

1850
Référence : GON.II pg flac'h

gant

1850
Référence : GON.II pg gan, gañt, gañd

gant

1850
Référence : GON.II pg gan, gañd, gañt, gat, gét

gant

1850
Référence : GON.II pg gañd, gañt, gan

gantañ

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

ganti

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

ganeomp

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

ganto

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

krozet e viot gant ho tad

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

Krenañ a ra gant aon.

1850
Référence : GON.II pg gañt (Il tremble de peur.)

ret eo pidiñ gant ar re varv

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan (Il faut prier pour les morts).

gant an nadoz eo graet

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

gant an higenn em eus he c'hemeret

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

emaoc'h ganti

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

gant

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan, gat

geti

1850
Référence : GON.II pg gañt, gañd, gan

get

1850
Référence : GON.II pg gét

Gant m’am bezo bepred peadra da vevañ, ne c’houlennann ken.

1850
Référence : GON.II p.82, livre second, « Pourvu que j’aie toujours de quoi vivre, je n’en demande pas davantage »

ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg hoc'h

Skoet en deus kreñv gantañ

1850
Référence : GON.II pg kré, kreñ

Karet eo gant he zad.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, "Elle est aimé de son père".

Kasaet int gant an holl.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, " Ils sont haïs de tout le monde".

Hag anavezet on-me gant ho c’hoar ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre sœur me connaît-elle ? »

Ha ned eo-hi ket karet va c'hoar gant ho preur ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre frère n'aime-t-il pas ma soeur ? »

Dont a reot ivez ganeomp.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « Vous viendrez aussi avec nous ».

Al leue a zo bet taget gant ar bleiz.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Le veau a été étranglé par le loup ».

An ti-se a zo bet savet gant ho tad.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Cette maison-là a été bâtie par votre père ».

Ganti em eus klevet an dra-se.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Je l'ai appris par elle ».

An dra-se a zo graet gant an nadoz.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Cela est fait à l'aiguille ».

Kemerout pesked gant an higenn.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « prendre du poisson à l'hameçon ».

Mervel a ray gant an naon.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Il mourra de faim ».

Gouelañ a ra gant ar gounnar.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Il pleure de rage ».

Likit evezh na vec'h gwelet gant unan bennak.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Prenez garde d’être vu par quelqu’un ».

Lammout a reent gant al levenez.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Ils sautaient de joie ».

Skeiñ a ra gant ar vazh a bep tu.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Il frappe du bâton de tous côtés ».

Kalz a wez a zo bet diskaret gant an avel.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Il y a eu plusieurs arbres abattus par le vent ».

Ma ne rit netra e varvot gant an naon.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Si vous ne faites rien, vous mourrez de faim ».

Va breur her c'haso gantañ.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Mon frère l’emportera avec lui ».

Kasit ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Emportez avec vous ».

Komz a rin ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je causerai avec vous ».

Komz a rin gant ho mamm.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je causerai avec votre mère ».

Komzet em eus ganti.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « J’ai causé avec elle ».

Klemm a ra gant e boan.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Il se plaint de son mal ».

Ho kemerout a ran ganin.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je vous prends avec moi ».

Kemeret e viot gant va zad.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Vous serez pris par mon père ».

E gemerout a ra ganti.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Elle le prend avec elle ».

Krenañ ar ra gant aon.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Il tremble de peur ».

Diskenn a ra gant ar menez.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Il descend la montagne ».

Mont a reot kevret gantañ.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Vous l’accompagnerez".

Petra a reot-c'hwi gant an dra-se ?

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Que ferez vous de cela ?"

En em unaniñ a rin ganto.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Je me joindrai à eux".

En em likit a-du gantañ.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Prenez parti pour lui".

Droukpediñ a ra ganti.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il la maudit".

Ho tiskouez ar ra gant ar biz.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il vous montre au doigt".

Sevel a rin ganti.

1850
Référence : GON.II p.97, livre second, "Je la soutiendrai".

Tennañ a ra gant ar wareg.

1850
Référence : GON.II p.97, livre second, "Il tire de l’arc".

Treiñ a reas ganti.

1850
Référence : GON.II p.97, livre second, "Il se déclara pour elle".

Ruziañ a rafen gant ar vezh.

1850
Référence : GON.II p.97, introduction, livre second, "Je rougirais de honte".

gant

1850
Référence : GON.II p.56, Table des Prépositions simples, "avec".

Al labous fur neuze d'an den / A lavaras : — « Gwell eo ganen / Nijal, kanañ dre ar c'hoajoù, / Kousket a-zindan an delioù, / Sellet en Neñv oc'h ar stered / Bihan 'veldon ha kaer er bed. »

1867
Référence : MGK p109

Pediñ ker brav a ra ur vignonez he doa, / Ma ro houmañ he loj dezhi d'ober torad, / Gant ma'z aio er-maez, / Pa vezo aet war-vaez.

1867
Référence : MGK p107

Kement tra a c'houlenn aotrou tieg[,] an amzer / A rank dont war e c'her, / Daoust a vije ganti.

1867
Référence : MGK p89

Ar bed-mañ a zo kozh, kozh-kozh, a lavarer; / Ha koulskoude atav an den ne vez furaet, / Anez gant marvailhoù e gelennañ ervat.

1867
Référence : MGK p4

« Lost, penn hag all ker bihan on, / Ne c'helloc'h ganen-me stankañ / Toull ho kildant ar bihanañ. »

1867
Référence : MGK p41

« Me eo Sezar, ne dec'h rak bleiz ; / Ganen-me n'eus ket a c'hlabous ; / Anavezet on e pep bro. »

1867
Référence : MGK p113

Gant an amzer, unan anezho, hag eñ e hanv Pilpai, gant aon ned azent da goll, a lakeas hiniennoù dre skrid

1867
Référence : MGK Rakskrid V-VI

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hon tadoù kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizig-kreiz bro an Azia

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Tammoùigoù latin ha kozh tammoù galleg ne zeuas ken gantañ d'ar gêr, nemet ul levrig skritur moull, hanter roget ha peuruzet, a lenned er penn a-raok anezhañ ar c'homzioù-mañ e latin : Paedri Fabulae, da lavaret eo : Mojennoù Faedr.

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

« Hiviziken 'ta, gant a reoc'h, / List anezho, pa'z int laouen, / Da ganañ kaer o c'hanaouenn ! »

1867
Référence : MGK p112

m'he gwel o vont traoñ gant ar ru, ganti un abid satin du

1874
Référence : GBI.II p300

deuit-c'hwi ganin-me d'ar c'hambrjoù da choaz ar c'haerañ ma abijoù

1874
Référence : GBI.II p374

Unan (kollet e ranke bezañ e skiant-vat gantañ) a savas un dervezh, en un iliz, e kador ar wirionez, hag ac’hano e krias a-bouez e benn, ar c’homzoù spontus-mañ : « O Doue, ma out e gwirionez Doue, frik ac’hanomp gant da dan foultr ! »

1877
Référence : EKG.I. p.155

— Bremaik, soudarded, eme ar c’habiten, e welf[e]t pegement a brez a vezo gant Sant-Tegonegiz da reiñ deomp peb a damm da zibriñ ha banneoù da evañ.

1877
Référence : EKG.I. p.169

Deuet, e n’eus forzh peseurt parrez, un divroad bennak, hag e ve ur "blevier", ur marc’hadour blev, ur marc’hadour krec’hin gozed, hag e ve zoken un troc’her-moc’h e ve, an dra-se ne ra mann, gant ma vezo komzoù gallek, mat pe fall, en e c’hinou, gant ma raio e baotr rok, dreist pep tra ma vez dilhad "aotrou" war e gein, e troio hag e tistroio an holl en tu ma karo, e lakaio tud ar barrez da goll o fenn hag e kaso d’e heul zoken ar re binvidikañ, ha, war o meno, ar re skiantekañ eus ar vro.

1877
Référence : EKG.I. p.173-174

Pa en em gavjont e Lokournan, an Aotrou Poullaoueg, person ar barrez, a yoa gant e oferenn.

1877
Référence : EKG.I. p.208

Da vihanañ ne [z]aio ket gantañ kav ar Prat, hag e-pad ma vezo ur banne er varrikenn e ti ar Prat, soudarded ar republik ne varvint ket gant ar sec’hed.

1877
Référence : EKG.I. p.221

Lavarit ez euz bet ur c’hi bihan gant ho kazhez, hag e vioc’h kredet dioc’htu !!!

1877
Référence : EKG.I. p.261

P’en em gavas an Aotrou person hag e gamarad war ribl ar stêr, e oa aet dija ur pennad brav ar soudard gant an dour.

1877
Référence : EKG.I. p.305

Ha neuze c’hoazh, ma rankje ar person, abalamour da lezennoù an Aotrou Doue pe re an Iliz, refuz e bask d’ar maer, petra a arruje gantañ ?

1877
Référence : EKG.I. p.6

Antronoz ec’h en em gavas e Kastell un archer, ha gantañ, en e sac’h lêr, urzh a-berzh ar c’houarnamant d’an Aotrou de la Marche, eskob kozh Leon, da vont er-maez eus e eskopti.

1877
Référence : EKG.I. p.11-12

Evelato e root amzer din da lakaat dilhad all ha da z[a]stum ur c’hrez bennak da vont ganen.

1877
Référence : EKG.I. p.14

Ma ne rafen ket ne dlefen ket dougen hoc’h hanv. Gourc’hemennit, va zad ; mall eo ganen klevet ar pezh a dlean da ober fenoz.

1877
Référence : EKG.I. p.20-21

Edod gant lein pa erruas : an ozhac’h, e zaou vevel, he c’hwreg hag e vugale, c’hoazh yaouank, a yoa ouc’h an daol, en-dro da ur podad yod silet.

1877
Référence : EKG.I. p.44

C’hoant am eus da labourat un tamm douar ha da hadañ ennañ greun evit kaout bara da zibriñ en hañv a zeu, mar plij gant Doue ; ha ma na blij ket gantañ e chomfen e buhez e Sant-A[l]bin, ra vezo graet er memes tra e volontez, ez in d’an eñv da gaout va c’henvreudeur.

1877
Référence : EKG.I. p.50-51

— Paour-kaezh Pipi, kollet eo da benn ganez, e-feson. An diaoul ? — Ya, ya, her lavaret a ran deoc’h.

1877
Référence : EKG.I. p.136

Va c’hlevet hoc’h eus o lavaret d’hoc’h ambrouger omp, va bugale ha me, skuizh gant hol labour ; c’hwi hoc’h-unan hoc’h eus an aer da vezañ skuizh ivez ; koulz eo deomp ’ta mont da gousket.

1877
Référence : EKG.I. p.71-72

Da c’hougleze a zo ganez, mechañs ?

1877
Référence : EKG.I. p.74

Ganen-me emañ va hini ivez ; dalc’homp krog pep hini en e hini, evit bezañ e tailh da skeiñ ma vez ret.

1877
Référence : EKG.I. p.75

Evit ar memes kostezenn ec’h en em gannfet. Skoit start war ar republikaned, ha ra blijo gant Doue lakaat ac’hanoc’h da c’hounit !

1877
Référence : EKG.I. p.84

Petra ’ta, va den mat, eme egile, un dra bennak a ziaes a c’hoari ganeoc’h, diouzh ar pezh a welan ? — Ya-da, ha nec’het-bras on zoken.

1877
Référence : EKG.I. p.91-92

Her gouzout a rit kerkoulz ha me, tud difeiz ne droont james kein da ijin ebet, mat pe fall, evit dont a benn eus o zaol : pep hent a zo mat dezho gant ma c’hellint "tapout" o c’hrog.

1877
Référence : EKG.I. p.3-4

Ra blijo gant Doue sklêrijennañ o spered — hag hini an dud all faziet, — naetaat o c’halon hag o lakaat da zistreiñ war ar roudenn vat o deus dilezet !

1877
Référence : EKG.I. p.97

An avel, en ur zont en ti dre an nor digoret gant ar chouanted, a serras ar prenestr ma oa aet Loull ar Bouc’h drezañ er porzh.

1877
Référence : EKG.I. p.121

Em[eu]r erru warnon, eme Loull ar Bouc’h, en dro-mañ eo graet ganen !....

1877
Référence : EKG.I. p.126

Ra blijo gantañ sklêrijennañ ho spered, teneraat ho kalon hag ho lakaat da vervel e doare vat !

1877
Référence : EKG.I. p.60

— Ya, mes n’eus ganen na bragez na tamm dilhad all ebet nemet va roched !

1877
Référence : EKG.I. p.141

Setu achu evito er bed-mañ. Ra blijo gant Doue ankounac’haat o gwalloberoù, kaout truez outo er bed all ha reiñ dezho lod en e varadoz !!!

1878
Référence : EKG.II p.99

Hag e teuas da soñj din e gwigour ar gleizenn hag e grigoñs ar vuduren. Anat e oa din e oan dizoloet hag edo ar c’hlask war va lerc’h ; n’oa ket brav an traoù ganen.

1878
Référence : EKG.II p.125

— Deuit du-mañ, deuit du-mañ, hag ho pezo da zibriñ ha da evañ kement ha ma karfot. Ha pep hini a groge e tri, pevar, pemp ha c’hwec’h ac’hanomp evit hor c’has gantañ d’e di.

1878
Référence : EKG.II p.3-4

N’oa ken hanv ganto nemet eus an Aotrou Borgne de la Tour, eus an Aotrou de Kervalaneg, eus a Yann Prijant.

1878
Référence : EKG.II p.25

En taol-mañ e kave din e oa graet ganen. Sevel a ris va c’halon war-zu Doue ; gouestliñ a ris, mar gelljen dont e buhez ac’hano, mont diarc’hen da bardonañ da Sant-Yann-ar-Biz, va fatrom.

1878
Référence : EKG.II p.27

Mat, hennezh, ar Brutus-se, en doa c’hoant da lakaat an tan en ti a-raok mont war-zu Lesneven, evit diskouez, a lavare, d’ar c’houeriad ne dleer ket lezer soudarded ar Republik da vervel gant ar sec’hed.

1878
Référence : EKG.II p.55

— Lavar deomp, plac’h bihan, eme ar c’habiten, piv en deus skoet gant va soudard hag her lakaet leun-wad ?

1878
Référence : EKG.II p.145

— An traoù-se ne sellont ket ouzhin-me. N’eus ket gourc’hemennet din lavaret deoc’h perak on deuet d’ho kerc’hat, n’em eus ken urzh nemet d’ho kas da brizon Lesneven. Evelato e c’hellan lavaret deoc’h oc’h tamallet diwar-benn gwall draoù. Klevet [e]m eus lod anezho gant ar jeneral Canclaux, a ra stad bras ac’hanon.

1878
Référence : EKG.II p.61

Mammoù ho soudarded-c’hwi a ouelo d’o bugale marv dre amañ ? Ha mammoù hon tud yaouank-ni, lazhet ganeoc’h, petra a livirint ? Daoust ha mammoù Breizh-Izel n’eus ket a galon en o c’hreiz ?

1878
Référence : EKG.II p.63

Janed ne respontas ger, mes treiñ a reas ouc’h ar soudard en ur blantañ gantañ ur stafad a-dreuz e c’hinou. Setu ar c’hoarzh e-touez ar re all.

1878
Référence : EKG.II p.70

Ar soudard a deuas da vezañ mezhek, koll a rae gant ur vaouez !...

1878
Référence : EKG.II p.70

Doue, me ’gred, en doa c’hoant da baeañ dioc’htu Priñsez Lambal evit ar garantez he doa diskouezet, ha d’he c’has gantañ war-eeun d’ar Baradoz, e-lec’h eo plijet gantañ lezer e buhez Janed ar Go ha Manuel Conseil, evit reiñ ar bae eus o c’harantez hag eus o c’halon kreñv ha nerzhus d’o zud war o lerc’h.

1878
Référence : EKG.II p.75

Daou soudard, ar gounnar ganto, n’oant ket aet en hent gant ar re all.

1878
Référence : EKG.II p.92

E gleze a yoa gantañ en e zorn ; kas ha digas a rae anezhañ, a-gleiz hag a-zehou, a-eeun hag a-viziez, dirak e zaoulagad, evel p’en divije c’hoant da viret ouc’h an avel zoken da vont da gaout e benn.

1878
Référence : EKG.II p.94

[...] mat, me a lez ganeoc’h ho puhez ; it da gaout ho kamaraded, ha lavarit kement-se dezho [...].

1878
Référence : EKG.II p.95

Daoust gant petra e ve groet ar "fosfor" ? Gant eskern anevaled : Be[z]añ zo oc'h ober eskern un aneval, daou danve[z] kentañ : ar fosfor hag ar ra. Fosfat-ra a ve[z] groet eus ar seurt meskailhez-se.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Gant a ri, ne chom ket da c'hoari !

1909
Référence : BROU p. 242 (surtout ne reste pas jouer)

Keurteu ! Gwellac'h eo ganen...

1909
Référence : BROU p. 232 (ma foi, j'aime mieux...)

edeur ganti

1909
Référence : BROU p. 252 (on y est)

n'emañ ket kaer ganti

1909
Référence : BROU p. 252 (il ne va pas fort)

mall eo ganin

1909
Référence : BROU p. 396 (la tournure ordinaire est "mall eo ganen". On dit pourtant aussi "mall am oes")

erc'h a zo ganti

1909
Référence : BROU p. 252 (cela nous donnera de la neige)

Ha, da stagañ ganti, setu petra a lavar kanenn beleien ar Senoned (1), deut dezho eus an amzerioù pellañ, diouzh m’hen disklêriont hag evel m’hen diskouez anat ar yezh end-eeun m’eo bet savet enni : « Gouenn ar Gelted, un doue eo he c’hrouas [...]».

1923
Référence : SKET p.33

Er vro-se, dindan un oabl entanet, e vev an dud en noazh-dibourc’h, hag e vesk, e-kreiz koadoù uhel-uhel, miled ramzel, heñvel ouzh an euzhadennoù a zigouezh ganeomp gwelout a-wechoù dre hon hunvreoù.

1923
Référence : SKET p.14

Pell e kantreis, o klask, hep he c’havout, roudenn an oaled : stlabezet ez oa ar mein anezhi, aet al ludu gant an avel, ha goloet al lec’h m’edo gant hir-c’heot, strouezh ha brousgwez.

1923
Référence : SKET p.22

Lazhañ ar re washañ a reas ha ne lezas o buhez nemet gant ar pep dinoazusañ, ar pep talvoudusañ anezho.

1923
Référence : SKET p.30

Evit Kaldeiz hag Ejiptiz, a zo, moarvat, eus an holl bobloù am eus gweladennet ar re goshañ hag ar re zesketañ, pe ne zisklêriont netra diwar hor penn, pe adlavarout ne reont ken ar pezh o devez klevet gant ar C’hresianed.

1923
Référence : SKET p.33

« Mont hebiou a eure d’an heoliennoù, pignat ar c’hrec’hiennoù, diskenn an diarrozioù, treuziñ an traoniennoù ; o vac’hañ ar geot, ar raden, ar c’hinvi, ken na zigouezh gant ti Gobanniu, en Isarnovidus (2). »

1923
Référence : SKET p.36

En em unaniñ a raint gant enebourien an doueed.

1923
Référence : SKET p.37

Naet-tre e oa pep tra warni hag en-dro dezhi ; eskuit e oa hag oberiat, o vezañ dalc’hmat gant ul labour bennak.

1923
Référence : SKET p.41

C’hoazh e lavar kanenn Vopiskos na voe biskoazh an disterañ diemglev, an disterañ dael, an disterañ breujadeg etre Manos ha Bena, hag en un tu gant se emañ ar c’hanennoù all am eus klevet.

1923
Référence : SKET p.44

Gant-se, ne deus ket nemeur da grediñ en dije an eñvor anezhañ tremenet a-rumm-da-rumm betek an dud o vevañ en IIIvet kantved kent H. S.

1923
Référence : SKET p.42

P’edon o kantren dre hentoù ar bed a-gevret gant mab gouenn-uhel Albiorix, e c’hoarveze ganen hunvreal alies en hon hengounioù, en deiz e-pad an hirvarc’hekadennoù, ha, d’an noz, azezet pe c’hourvezet ouhz an tan, o c’hortoz an dour-berv da ganañ er c’haoterioù.

1923
Référence : SKET p.46

Eured Nemos (an Neñv) eo gant Anderix (« rouanez-veur », an Dirien-doueez) (1) ; fraoñv-divraoñv e vez ar gwenan a-zioc’h ar bleuñvegoù ; a-bouez-penn e kan an evned war ar barroù ; hag en em c’halv al loened pevarzroadek, en ul lammat skañv ha lirzhin, ouzh gwrimenn ar c’hlasvez ha war ribl an dour.

1923
Référence : SKET p.48

O boazañ a reas d’ober gant ar brageier, ha gant an doneg vilginek ha kougoulek evit ar goañv.

1923
Référence : SKET p.59

Goude, e stage an doue hag an doueez gant o c’hentelioù.

1923
Référence : SKET p.62

Ken dizanat edo an avoultriezh ma n’oa gant ar yezh ger ebet d’hec’h envel, ha n’he doa pourchaset al lezenn kastiz ebet d’ar seurt torfed.

1923
Référence : SKET p.67

Aventia, va c’hoar ! na sav ket er vann da gleze, na sko ket gant an ene a zo dirazout.

1923
Référence : SKET p.72

Kae da Vro al Levenez, da gejañ gant bodadeg da c’hourdadoù.

1923
Référence : SKET p.72

Kenyev ganez ur bried divalav, dihabask, dievezhiek, diijin, diek ha laosk !

1923
Référence : SKET p.84

Ha, p’o devoe ar merc’hed-se kollet, a unan gant o yaouankiz, o nerzh, o c’hened, o holl zudi, e voent argaset gant o mistri er-maez eus e di, pell diouzh e glozioù ; kozh, digerent, diskoazell, dilezet gant an holl, ez ejont da vervel er c’hoadoù gant an naon pe taget gant ar bleizi.

1923
Référence : SKET p.90

Gant m’o deus gouezet dre o nerzh-kalon hag o c’hadarnded diwall glanded ar Ouenn, dre m’o deus miret gwell eget ar re all o gizioù mat, dre m’o deus graet diouzh al Lezenn roet gwechall gant an doue, hon Tad, da Ariomanos, eo e tellezas bagadoù an dud-se bezañ anvet gant an danevellourien meuriadoù gwirion a ouenn Vanos (3).

1923
Référence : SKET p.92

An darempredoù ouzh an dud estren o deus kreñvaet er vroidi, dreist-holl er verdeidi hag er varc’hadourien, ar boaz da ziguzhat diwar ar c’hentañ sell tro-spered an dud m’o devez d’ober ganto.

1923
Référence : SKET p.102

Rak, war gement-mañ da vihanañ ez oa deut ganto ar wirionez : eus eur vro binvidik e teuent, enni e-leizh a borzhioù-mor hag a gêrioù bras e lec’h e kaved divroidi o tont eus kement broad a zo er C’hreisteiz.

1923
Référence : SKET p.102

O welout ar plac’h yaouank liv ar marv en he c’herc’henn : « Ha c’hoarvezet ez eus un taol bennak, emezañ, ganez pe gant da c’hoarezed ? »

1923
Référence : SKET p.104

Hogen, ar c’hrouadur-se a oa bet roet dezhañ da anv gant e gerent Tekos (da lavarout eo « kaer ») ; nemet Vindosêtlos e voe diwezatoc’h an anv ma teuas dindanañ da vezañ brudet.

1923
Référence : SKET p.105

Kemer kement a c’hoantai, kas ganez kement ac’h eus ezhomm ha na vez chalet gant netra.

1923
Référence : SKET p.105

En enep, p’edo Derkeia a rae, e veze goullonderet trumm hag e chome ur pennad kent leuniañ a-nevez. Kadra ha Daga a voe ret dezho adarre lezel ar preder gant o c’hoar.

1923
Référence : SKET p.109

Diskiantez, emezañ, a gred leuskel gourdrouzoù gant da aotrou, da vestr, da zoue ! Nemet em eus truez ouzhit, diboellet ma ’z out gant ar garantez hag ar glac’har.

1923
Référence : SKET p.112

An teir flac’h, gwashoc’h distronket eget biskoazh, o krenañ gant ar skuizhder, en em vriate o divrec’hioù, hag e vanent en o gourvez e-tal an tan peuzvarv.

1923
Référence : SKET p.114-115

Adgwisket ganto o c’hrec’hen elerc’h e lamment er gwagennoù da adkregiñ en aner adarre gant o ergerzhadenn boanius er C’hornog.

1923
Référence : SKET p.115

Pell e padas ganto evel-se.

1923
Référence : SKET p.115

Ha bremañ, setu, e berr gomzoù, ar pezh a c’hoarvezas gant ar re a oa bet kiriek da wallreuz teir merc’h Matidonnos.

1923
Référence : SKET p.117

E toull an aber e voe taget o listri gant ur barrad-amzer, hag int bet hanteraozet hepken gant berrek ez oant bet paket ; hag e freuzjont dindan o zreid.

1923
Référence : SKET p.117

Evel-se edo ar bed ganto pa zigouezhas da Vomoros, un nozvezh, kaout un hunvre.

1923
Référence : SKET p.119

O welout an nav fenn ha, dreist-holl, penn bras-divent gwad-holl Turos, ez eas bihan o c’halon gant an enebourien hag e kolljont pep spi d’an trec’h.

1923
Référence : SKET p.127

ober gant

1923
Référence : SKET p.187, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "se servir de".

pleustriñ (gant)

1923
Référence : SKET p.188, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "s’occuper (de)".

An holl loened all am eus pledet ganto.

1923
Référence : SKET p.188, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Toutes les autres bêtes que j’ai observées".

Kludañ a rejont war ar gwez tro-dro, ma teuas ar re-mañ, eus glas ma ’z oant diaraok, da vezañ du gant ar brini, ha ma vouge koagadeg an engroez-se a evned mouezhiadeg ar wazed hag ar maouezed, blejadeg ar saout ha c’hwirinadeg ar c’hezeg.

1923
Référence : SKET p.131

Setu amañ an danevell evel ma teu gant tud Lugidunon war ar Viadua.

1923
Référence : SKET p.133

"kemm" g. [...] ; "lakaat e — gant"

1923
Référence : SKET p.161, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Comparer [à]".

"kendegouezh", "degouezh gant" g.

1923
Référence : SKET p.162, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Rencontre".

"kendere gant" a. g.

1923
Référence : SKET p.162, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "De même condition, de même rang que, égal à".

kenvro gant

1923
Référence : SKET p.163, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Du même pays que".

"lakaat e keñver gant" [...] (ivez "lakaat e kemm gant", "lakaat e skoaz gant")

1923
Référence : SKET p.163, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Comparer à".

kenouenn gant

1923
Référence : SKET p.163, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "De même race que".

kenwad gant

1923
Référence : SKET p.164, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Du même sang que".

kenyev gant

1923
Référence : SKET p.164, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Sous le même joug que".

kregiñ gant ur ganadenn, stagañ gant —, boulc’hañ ur —,

1923
Référence : SKET p.166, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Commencer à exécuter un chant".

A-walc’h, eta, e vo ganen menegiñ ar roueed-veur hag ar gadourien bennañ, da lavarout eo ar re m’o deus an taolioù-kaer anezho talvezet d’ar Ouenn a-bezh.

1923
Référence : SKET p.141

Ac’hano e teu ma ra al lennegezh homerek gant ar ger kasiteros « staen », neuz keltiek dezhañ (1), hag e veneg an Oduseia nozioù berr ha damsklaer hanternoz enez-Vreizh [...].

1923
Référence : SKET p.146 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

— Deomp da dañva ar per ! — Ya, ha ma vefemp tapet o laerezh ? eme Bilzig. — Tapet ? diod ’zo ac’hanout !… Gant piv ?… N’eus den en ti, deomp !… Aon ac’h eus-te, marteze ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.865 (Miz Meurzh 1924)

Dimezet an daou den yaouank gant ar marv.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924)

A-zirak an tornaodoù, war ur bras a ec’honder, edo gwenn-holl ar mor gant eonet ez oa.

1924
Référence : SKET.II p.42

Intañvez abred a oa chomet Marc’harid gant daou vab.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

Ha Marc’harid, soublet ganti he fenn, kuzhet en he jobelinenn, a ouele goustadik.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.809 (Miz Genver 1924)

« Pa vezi oc’h ergerzhout ar bed, ma tigouezh ganez kejañ gant klañvourien, diavezidi ha sklaved, en ur vont diouto, hej da vantell ha gwalc’h da c’henou ha da fri oc’h aspediñ teir gwech an Heol (2). »

1924
Référence : SKET.II p.27

Hogen adalek m’oa deut d’hec’h oad-dimeziñ, n’oa ken anv dezhi nemet Kassia dre n’helle den, gant kaer, hegarat ha strivant ma’z oa-hi, mirout d’ober stad anezhi ha d’he c’harout.

1924
Référence : SKET.II p.15-16

Ar c’hrouadur / Ganet gant Kamula, / Ar mab engehentet / Gant an den hael Kintus.

1924
Référence : SKET.II p.10

O divrec’h a astennent etrezek ar paotr marv o vont diouto war e vag entanet, hag e c’harment : « Tekos ! Tekos ! » Evel-se ez anavezas Vindosetlos ez oa ar paotr yaouank hevelep anv gantañ...

1924
Référence : SKET.II p.39

« War-lerc’h ar strollad tud-se e teue ur plac’h he blev melen a-fuilh war he divskoaz... Burzhud n’oa ket kignet dezhi he bizied, gant garv e skoe he daouzorn an eil ouzh egile. »

1924
Référence : SKET.II p.38, Notenn 4.

Ruz-tan edo aet Vindosêtlos gant fromet ez oa.

1924
Référence : SKET.II p.35

Skourrañ a reas ouzh ar peul-kreiz ar c’hroc’henig louarn a oa gantañ da wiskamant.

1924
Référence : SKET.II p.35

Gouzout ar gerioù, seveniñ al lidoù, kinnig ar roadoù, peuroberiañ al lidlazhadoù a reont ervat, ha, gant-se, e renkan daskoriñ dezho trevadoù ha frouezh.

1924
Référence : SKET.II p.62

Mammoù a zeuas da ginnig din o bugaligoù a oa klañv. Outo e st[o]kis ar bir, evel m’on bet kelennet ganez, hag o fareañ.

1924
Référence : SKET.II p.68

Pelec’h, n’eus forzh pelec’h, gant ma vije bet aet.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 42, p.974 (Even 1924)

Bilzig, war korn an oaled, digor gantañ e c’hinou, a rae pitouilhez tre ma c’halle.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.946 (Mae 1924)

— Jezuz ! petra ’zo c’hoarvezet ganeoc’h-hu ?

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.897 (Miz Ebrel 1924)

Aet int o div d’ar presbital. Tok ! tok ! war an nor, hag ar garabasenn da zigeriñ. — Petra a c’hoarvez ganeoc’h, Marc’harid ?… Petra a fell d’eoc’h ?… — Er gêr emañ an aotrou person, Frañseza ?

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

Ur plac’h a drebase dre an ti : an amiegez. Unan all koshoc’h, azezet en penn ar c’havell, sioul, sioul a ouele, ur chapeled en he dorn, soublet he fenn ganti.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

Ha setu ganimp graet tro ar bourk.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

Brezel gant ar Saozon, soudarded ’leizh ar c’hazarn, soudarded en-dro d’ar c’hanolioù.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924) ("ar Zaozon" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.845).

— Ha penaos pleustriñ war nerzhañ ar mennerezh ? » eme ar paotr. Vissurix a eilgerias : « A zo mat da ober, stag ganti ! Ac’h eus mennet da ober, her gra ! A zo bet boulc’het ganez, her c’has da benn ! [...] ».

1924
Référence : SKET.II p.31

Ha, tizhet an nerzh hag ar skañvded-se, penaos o mirer ? Ha n’eo ket dre zerc’hel gant an emboellad a-hed an holl vuhez ?

1924
Référence : SKET.II p.30

Gwell eo ganen kaout ur marv enorus em oad flourañ eget stlejañ war an douar, e-doug bloavezhioù, ur gozhni didalvez.

1924
Référence : SKET.II p.41

Mar n’houlez ket e ve flaer ganez, ne c’hourvezi ket war an teil.

1924
Référence : SKET.II p.28

Siwazh ! he zad ne roio ket dezhi e aotre evit dimeziñ gantañ.

1925
Référence : BILZ2 p.153

Ar gwir a zo gant ar Sant, Erwan, a lavaras dezhañ ar C’habon ; ar gwir a zo gantañ, ar gaou ganit. Goap a raes outañ, Erwan.

1925
Référence : BILZ2 p.136

Eizh devezh zo em eus lakaet ur vruzunenn eus an traet-se war ar goañvenn a verve war biz bihan va zroad kleiz, abaoe n’on ket evit herzel, n’on ket evit pad ganti : an tan ruz a zo e-barzh.

1925
Référence : BILZ2 p.136

Karet en dije bet bezañ en e wele, kousket mat, e-lec’h bezañ azezet war bazenn skalieroù Sant-Eflamm, ha mall n’en devoa ket da vont gant an hent a dro en-dro da Roc’h-al-Laz.

1925
Référence : BILZ2 p.125

Kent erruout gant feunteun Sant-Eflamm, e vez ret diskenn un dousenn bennak a bazennoù.

1925
Référence : BILZ2 p.123

Ac’hanta, paotr, ar voul a ruilh ganit. Kerzh, red war he lerc’h hep dizalaniñ.

1925
Référence : BILZ2 p.178

a oad gant

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de même âge que)

a-du

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (du parti de)

akuit-mat gant

1927
Référence : GERI.Ern pg akwit (qui connait bien son affaire)

gant

1927
Référence : GERI.Ern pg a

Sed an adjudant o tegouezhout, tizh warnañ, m'eus aon, ez eus un dra bennak a nevez gantañ... - Kanolier X..., eme Pissoli din-me, daoust ha laouen e vefec'h da glevout lavaret ez eus ur c'heloù evidoc'h ganin-me, da vont d'an trevadennoù ? - Ya da ! emeve en ur zigrommañ.

1929
Référence : SVBV p7

daoufromet e oa he c'halon : laouen e oa ganti e vije deuet betek enni he niz, mab he c'hoar, ha trist oa ganti dre n'he doa gwelet biskoazh o vont kuit, e vuhez gantañ, kement hini a oa aet da c'houlenn ar gefridi-se

1929
Référence : KUHL-GWAL1 niv. 19 p. 54

mont da gomz gant

1931
Référence : VALL pg aboucher

gwell eo ganin

1931
Référence : VALL pg aimer

graet e gresk gantañ

1931
Référence : VALL pg adulte

ganto

1931
Référence : VALL pg avec

ganti

1931
Référence : VALL pg avec

gante

1931
Référence : VALL pg avec

gantañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

gantañ

1931
Référence : VALL pg avec

gant se

1931
Référence : VALL pg ainsi

gant se

1931
Référence : VALL pg ainsi (dans la circonstance présente), aussi

gant strivañ e teuot a-benn

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

gant ma oufen

1931
Référence : VALL pg autant

gant grad vat an holl

1931
Référence : VALL pg accord

mat ar stal gantañ

1931
Référence : VALL pg (bien dans ses) affaire(s)

koulz eo ganin

1931
Référence : VALL pg aimer (j'aime autant, mieux)

kouezhañ gant

1931
Référence : VALL pg aboutir à

klevout kroz gant

1931
Référence : VALL pg admonester

kaout d'ober gant ub.

1931
Référence : VALL pg (avoir) affaire (à qqn ; pour marquer opposition, conflit)

heñvel eo ganin

1931
Référence : VALL pg autant

dre, gant, war, diwar-bouez

1931
Référence : VALL pg à2 (passage, par, moyen)

gant

1931
Référence : VALL Rakskrid p XX, avec

ganit

1931
Référence : VALL pg avec

ganimp

1931
Référence : VALL pg avec

ganin

1931
Référence : VALL pg avec

ganez

1931
Référence : VALL pg avec

n'on ket evit skoulmañ ganti

1931
Référence : VALL pg (je ne puis joindre les deux) bout(s)

ganin

1931
Référence : VALL pg avec

en em ahelañ gant

1931
Référence : VALL pg (s')accomoder

dont a-rez gant

1931
Référence : VALL pg affleurer

degouezhout gant

1931
Référence : VALL pg accéder

deomp ganti !

1931
Référence : VALL pg aller (allons-y ! ; mettons-nous à l'oeuvre)

da eo ganin

1931
Référence : VALL pg (je trouve) bon

da eo ganin

1931
Référence : VALL pg aimer

bezañ gant

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVI

bezañ da vat gant e studi

1931
Référence : VALL pg (y) aller (de tout son coeur pour étudier)

bezañ a-rez gant

1931
Référence : VALL pg affleurer

bezañ gant e zaouzek vloaz

1931
Référence : VALL pg (avoir douze) an(s)

aze e savan ganeoc'h

1931
Référence : VALL pg (je suis en cela d')accord (avec vous)

al lizher-se a van ganin da skrivañ

1931
Référence : VALL pg avoir

a-zevri ganti o c'hoari

1931
Référence : VALL pg (dans l')ardeur (du jeu)

unvan eo ganin

1931
Référence : VALL pg autant

tremen gant

1931
Référence : VALL pg (se) borner (à)

stagañ gant

1931
Référence : VALL pg aborder (un travail)

sot gant al levrioù

1931
Référence : VALL pg bibliomane

plegañ gant ar bec'h

1931
Référence : VALL pg (être) affaissé (au fig.)

petra a c'hoarvez gantañ ?

1931
Référence : VALL pg arriver

petra a c'hoarvez ganeoc'h ?

1931
Référence : VALL pg agir (de quoi s'agit-il pour vous)

penaos emañ ar bed ganeoc'h ?

1931
Référence : VALL pg aller (comment allez-vous ?)

pellik ez it ganti

1931
Référence : VALL pg aller (vous allez un peu loin)

mont re bell ganti

1931
Référence : VALL pg (dépasser les) borne(s, aller trop loin en paroles etc.)

mont gant

1931
Référence : VALL pg accompagner

mat eo ganin

1931
Référence : VALL pg (je trouve) bon

Ar wirionez rik a oa gantañ, sur-mat.

1944
Référence : EURW.1 p.209

[...] al loar ; / He c’herniel begek ‘us d’an dremmwel / A skuilhe war Venezioù Groñvel, / War re Vrasparzh ha roc’h Trevezel, / Skeulioù bannoù liv gant ar c’hoar.

1944
Référence : EURW.1 p.211

« Hola ! hola ! » eme ar mevel bihan, en ur c’hoarzhin, » emañ ar vag o vont gant an dour !… Hola ! mont a ra war he c’hostez !!.. Hola !… ne chom ket ar roeñv en dour !… Hola ! paotr, n’out ket barrek war ar vicher. »

1944
Référence : ATST p.95

Mezh en doa gantañ e-unan, abalamour en doa graet un dro-wenn.

1944
Référence : ATST p.99-100

— « Bag an treizh ? » — « Ya. » — « Hag an dud o do c’hoant da dreizhañ ? » — « Heu !… heu !… » — « …A chomo gant o c’hoant, Job ? »

1944
Référence : ATST p.101

Ni a grogo eno gant hol labour, ha ni a ziskenno bep un tammig, bep un tammig, en ur furchal ar stêr.

1944
Référence : ATST p.106-107

War hent Lanurgad, Job ha Lom a oa nec’het ken na oant. An eil a lavare d’egile : — « Brav emaomp ganti ! Lom. » — « Domaj eo, Job, n’eo ket beuzet Herri. »

1944
Référence : ATST p.132

D’an dud a c’houlenne petra ’oa c’hoarvezet ganto, Lom a responte en doa paket tomm ha yen, en ur labourat, hag e c’houzañve poan dargreiz, ha Job a responte en doa tapet ur ruadenn gant ar gazeg wenn.

1944
Référence : ATST p.132-133

Dre-se, darn a gavo da zeren din bezañ en em [ur ger a vank amañ, -gontet ?-] e 24 bloaz bevet ent gwir kement ha tud arruet da 50 vloaz, e respontin c'hoazh n'eo ket tre ma istor ma-unan eo e fell ganin dezrevelliñ, mes istor an traoù souezhus a zo bet digouezhet e Breizh em amzer yaouank, hag on bet evel ur benveg graet gant an tonkadur evit o seveniñ.

1944
Référence : EURW.1 p5

Neuze e tigouezhas ganimp un den war an oad : – « Da belec'h 'h it 'vel-se, daou gañfard ? » – « D'ar gêr ».

1944
Référence : EURW.1 p36

Gantañ ec'h aen da gofesaat ha ma c'honfortiñ a rae gant e alioù mat.

1944
Référence : EURW.1 p39

A ! Lom, c’hwi hoc’h eus huñvreet henozh e teñzorioù, e palezioù leun a aour, a berlez hag a vein prizius, hag, er mintin-mañ, en ur zihunañ hoc’h eus kavet blaz gwall-c’hwerv ["gwallc’hwerv"] gant aer Lanurgad.

1944
Référence : ATST p.74

Gortoz a reas ur pennadig mat. Unnek eur a oa gant an heol, un den a oa o vale en hent ; Job a savas e benn.

1944
Référence : ATST p.71-72

Lugerniñ a rae barvenn ar falz nevez goulazhet, ha Job a soñje : — « Gant ma n’eo bet gwelet gant den ! »

1944
Référence : ATST p.68

Marteze, va lennerion ger, hoc’h eus tremenet meur a nozvezh hep kousket gant an droug-penn, pe an droug-kof, pe an droug-divskouarn a oa o stourm ouzhoc’h.

1944
Référence : ATST p.48

Beg-ar-C’hraneg a zo un dorgenn uhel, uhel evel ur menez, war vevenn parrez Lotei, gant parrez Sant-Kouli en un tu, hag hini Gastellin en tu all.

1944
Référence : ATST p.43-44

— « Ma, eme hemañ, gant na vo ket an dra-se ur skoilh d'ar studioù all, ne c'houlennan ket gwell. »

1944
Référence : EURW.1 p58

Ma zad a felle gantañ e rajen ma studioù da vezañ noter pe den a lezenn.

1944
Référence : EURW.1 p77

Hag, evit lavarout ar wirionez penn-da-benn, o c’herent, ma c’houlennent diganto un dra bennak, ne raent ket fout gant respontoù, rak gouzout a raent, kerkoulz ha n’eus forzh piv, n’o doa ket an daou baotr yaouank kozh o far e kanton Pleiben da livañ gevier kaer.

1944
Référence : ATST p.37-38

Serret e oa ganti he daoulagad ; klemm a rae dre he c’housk.

1944
Référence : ATST p.32

— « Petra ’c’hoarvez ganeoc’h hiziv, paotred trist ? »

1944
Référence : ATST p.29

Pa zegouezhas Job ha Lom e Karreg-al-Louarn, ar voereb a oa war he gwele gant ar remm hag ar gozhni.

1944
Référence : ATST p.29

Cavalier a roas ur gador din en e gichen, sed ma oan hardishoc'h ; met ma fri ne save ket nemeur diwar ma flad, gant ma santen daoulagad an holl o parañ warnon, hag ar c'hoant gouzout amploc'h diwar doare an « hini nevez ».

1944
Référence : EURW.1 p82

Job ha Lom a gendalc’has gant o hent.

1944
Référence : ATST p.22

— « Ur c’heloù trist en ur mod », a lavaras Lom, « mes ur c’heloù laouen en ur mod all, rak, gouzout a rit, koulz ha ni, Herri a oa ur c’hanfard eus ar re vrasañ; ne laboure ket, mezv e veze war ar pemdez ha mezv-dall d’ar [S]ul : hor moereb ne rae namet gouelañ gantañ.

1944
Référence : ATST p.14-15

— « War-dro peder eur hanter… eeun-hag-eeun. Ne welit ket, ’m eus aon, sklaeroc’h egedon-me. » — « O ! eo. » — « Livirit eta piv a zo o tont du-se gant an hent ? »

1944
Référence : ATST p.18

— « O ! Chann ar Runigoù, gwall fier eo deoc’h gant ho para, daoust ma ne deo na gwennoc’h na gwelloc’h eget va hini », eme Gatell ar Vourc’h-kozh.

1944
Référence : ATST p.86-87

Hag an daou vezvier o pignat gant an hent meinek ha digompez a gemere an aer tristañ ma oa er bed.

1944
Référence : ATST p.18

— « Ganeoc’h, Job, emañ ar furnez an taol-mañ », a lavaras Lukaz.

1944
Référence : ATST p.16

Nann, siwazh ! al loened ne gomzont mui evel diagent. Kollet eo ganto, e feson, o holl zeskadurezh.

1944
Référence : ATST p.8

Ma c’houlennan eta diganeoc’h piv eo an desketañ en ti, ne vezin respontet na gant ki na gant kazh, evel en amzer gozh.

1944
Référence : ATST p.9

— « Kavout a ra din », eme Lukaz, « eo deuet ho teod da vezañ skañvoc’h gant marv hoc’h eontr ? »

1944
Référence : ATST p.15

Goulennet e oa bet ganin digant renerien "Kelc'h keltiek" kêr ober ur brezegenn diwar-benn tra pe dra.

1944
Référence : ARVR Niv. 165

Dinan, avat, mar deo bet kêr-a-vrezel ; Dinan, mar deo bremañ kêr-skouer an artizaned, n'he deus ket mezh gant he orinoù. Keuz dezho ne lavaran ket.

1944
Référence : ARVR Niv. 165

Ar Vretoned klouar a zo pell zo prest da ober un interamant kentañ klas gant ar brezhoneg, a vefe mat dezho ober ur sellig ouzh ar bern levrioù a vez embannet hiriv e brezhoneg.

1944
Référence : VKST niv. 6-7, p. 183

Ar merc’hed a drape hag a drape an toaz ar buanañ ar gwellañ ; rak hiniennoù anezho a oa diwezhat gant o labour.

1944
Référence : ATST p.89

[A]r pedadennoù ne vankent ket, gant degemerus-mat e oa Dubliniz e-keñver ar gendirvi diredet a bep bro da esa 'n em gevrediñ.

1944
Référence : EURW.1 p.176

Ret e oa naetaat « marchosi Augias », ha tapout krog e stur Kevredigezh Vreizh, ober ganti ul lestr bras da zougen Argonoted nevez Arvor o vont da glask ar c'hrev alaouret.

1944
Référence : EURW.1 p.188

Er gegin e felle dezhi chom ; an Amerikanez a oa lorc’h enni gant he c’havadenn.

1944
Référence : EURW.1 p.189-190

Hiviziken e vije gallet ober gouel ar varzhed (Gorsedd Digor) en hevelep amzer gant ar c’hendalc’hoù, hep kaout aon rak goaperezh al lakizien hag ar chas-kêr.

1944
Référence : EURW.1 p.190

Mes daoust da se, e kerzhent eeun, hag e raent soudarded vat, rak ne oa ket da farsal gant ar reolennadur.

1944
Référence : EURW.1 p.197

« Paotred, ne blij ket din ar filouterien fin a seurt ganeoc’h, klevit mat ».

1944
Référence : EURW.1 p.200

Neuze e tennas diouzh pleg don e vilgin wenn ur baperennig pleget gant evezh.

1949
Référence : SIZH p.55

- Ma tegouezh ganeomp kejañ ganto, penaos ober, Tad, evit kaout an trec'h war verc'hed Eva ?

1949
Référence : SIZH p.41

- ...Er Bed, ma paot ar Vaouez, m'emañ ar Vaouez e darempred ingal gant an Den, eo peuraes dezhi stignañ he rouedoù...

1949
Référence : SIZH p.40

Adalek ar mintinvezh-se, e voe kredet an dra gant ar breur Arturo

1949
Référence : SIZH p.40

N'oar ket petra a c'hoarvez gantañ.

1949
Référence : SIZH p.39

Hag atav, aze, dirak e zaoulagad, ar gweledigezhioù-se, o kinnig gant ur mousc’hoarzh, da allazigoù e zaouarn, an dra difennet-rik ouzh ar gloareged, hoal gwenngen, flour ha trelatus, o divronn noazh.

1949
Référence : SIZH p.38

Ober a reas ar bederez ur pikol sin ar groaz a voe echu ganti dre ur pok d’he biz-meud, hervez giz Spagnoliz (…).

1949
Référence : SIZH pp.37-38

Harp ouzh spled-houarn ur chapel-gostez, - tronañ a rae enni Itron[-]Varia ar Rozera, fichet kran en he sae hir voulouz mouk-, edo daoulinet ur vaouez du-wisket, o pediñ, stouet e fenn ganti.

1949
Référence : SIZH p.37

D’an ampoent e oa ur manac’h bihan, echu gantañ diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour, o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.

1949
Référence : SIZH p.37

Morvitellet e oa kêr Viranda en he c'housked, ha ne fiñve ket un ene en-dro d'an toennoù ruz merglet ha d'an tiez marvelen prennet kloz [sic, "prennet-kloz"] o stalafioù. Didud ha morgousket e oa ar gompezenn. N'oa trouz nemet gant ar stêr Ebro.

1949
Référence : SIZH p.48

Da gentañ ur gristenez vat e oa « señorita » zu an iliz. Na kalonek e tibune he chapeled ! N'oa ket, anat, kement a zevosion evit kenvevañ gant gwidreoù kannadezed an Diaoul.

1949
Référence : SIZH pp.48-49

Ar breur Arturo, nac'het gantañ azezañ, a chome ouzh e sav, gant e skubellenn hag e zorch, dirak Palmira daoulinet war darenn-derez chapelig ar Rozera.

1949
Référence : SIZH p.49

Kregiñ a rae ar breur Arturo gant e zent en e vuzell-draoñ. Sailhat a rae a bep seurt soñjoù en e benn...

1949
Référence : SIZH p.49

- Biken, emezañ evel o komz dezhañ e-unan, n'em bezo aotre digant an Tad-Mestr da skoulmañ ar seurt kengarantez ganeoc'h.

1949
Référence : SIZH p.49

- Evel-se emañ kont gant ar garantez. Deut e oan, dre zegouezh, da lavarout ur bater da Werc'hez venniget ar Rozera. Ho kwelet am eus...

1949
Référence : SIZH p.49

Hag ezhomm en doa ar breur Arturo da vezañ e-unan evit komz ervat gant e geneil.

1949
Référence : SIZH p.53

Azezañ a reas ar breur Arturo war un tog-kolonenn, debret e gizelladurioù gant an amzer.

1949
Référence : SIZH p.53

- Ha ni ? - Ni ? Chom a reas Sezni Abgrall digor e c'henou gantañ - Ya ! ni !...

1949
Référence : SIZH p.54

- Ni breur Arzhur, a zo da vezañ menec'h ac'hanomp, dibabidi, gouestlet, korf hag ene, da Zoue, gant tri le, - Aes Triplex, - an Diantegezh, ar Baourentez hag ar Sentidigezh.

1949
Référence : SIZH p.54

Souezhiñ a reas avat gant an disheñvel a'n em [sic, "en em"] gave ouzh e geneiled war ar sujed-se adarre.

1949
Référence : SIZH p.41

Ker ruz eo da jenoflez/ Ha teodoù levrini,/ Jenoflez o delioù c'hwek,/ Jenoflez eus da liorzhoù,/ Frond ganto evel ma ouzez,/ Hag o c'houzout diouzh da frond.

1949
Référence : SIZH p.55

Palmira ne zeue ganti nemet fistilh labous.

1949
Référence : SIZH p.56

- « Amiguito », ha n'hoc'h eus ket lavaret din ne vezoc'h gant ho servij en iliz nemet e-pad ur sizhunvezh ? - Eo, « señorita »!

1949
Référence : SIZH p.58

Paotred dereat eo va c'henvreudeur. Divizoù frouezhus e talc'hot ganto ivez.

1949
Référence : SIZH p.58

Simudet e chome ar paotr. Ur vag kollet ganti he stur.

1949
Référence : SIZH p.58

Dic'hoarzh-meurbet, e kendalc'has, goude-se, an Tad-Mestr gant e brezegennig diwar-benn al lorc'h, pec'hed ar spered, pec'hed Ministred Doue, an hini nemetañ ne vo pardon ebet dezhañ...

1949
Référence : SIZH p.61

Ar breur Arturo, avat, m'en doa bet e walc'h a vezh, n'oa ket bet disammet gantañ e goustiañs.

1949
Référence : SIZH p.61

Kregiñ a ran bremaik, en hor chapel, gant un naved pedennoù.

1949
Référence : SIZH p.63

Gant ma ne zeuio ket ! Amzer a zo c'hoazh avat : un hanter-eur.

1949
Référence : SIZH p.64

Alchouez ar Skiant !... Anaout ar Vaouez, anaout ur vaouez, anaout Palmira !... Ganti emañ an diskoulm d'ar c'hevrin.

1949
Référence : SIZH p.64

E-lec'h mont, avat, setu hi hag azezañ war ar skabell-bediñ, ha gant he dorn du-maneget diskouez ur plas d'ar breur Arturo en he c'hichen. - Azezit em c'hichen ! emezi.

1949
Référence : SIZH p.42

Edo, kofesour a-raok ar velegiezh, o vont marteze da glevout anzavioù un ene trubuilhet, ha d'e frealziñ gant madelezh.

1949
Référence : SIZH p.42

Sevel a reas ar paotr e zaoulagad, ha kejañ a reas e sell gant bizaouenn bounner he skouarn vunut, ha gant un uhel a grib olifant, o vousluc'hañ dindan rouedenn ar vantilh, en he blev du-pod.

1949
Référence : SIZH p. 42-43

- Me a zo a gostez ar mor, emezañ : - Gouzout a raen mat e oac'h « Gallego » (kalaikiad). Du-hont eo iskis an dud. Ha n'int ket a-ouenn ganimp, war am eus klevet. Mousc'hoarzhin a reas ar breur Arturo. - N'on ket « Gallego ». Me zo Breizhad.

1949
Référence : SIZH p.43

A-raok koan, e rae an danvez-leaned o monedone, en ur zivizout gant an tadoù-renerien, en hanterenn ledanañ eus ar vali, etre div c'harzhad beuz, traoñ koad an dorgenn.

1949
Référence : SIZH p.43

Hiniennoù all, chomet krennarded, a c'hoarie en em hegal hag a c'haloupe ken a ouient, troñset ganto o saeoù gwenn betek o daoulin.

1949
Référence : SIZH p.43

Turiet o doa ar gloer, gant ar pig hag ar rañ [sic "rañv"], en douar gell ha meinek, e-kreiz un uloc'h tan[a]v e-giz moged. Ha tomm e oa bet an heol, ken e roste. Ma oa aet dezho an dour rouz [sic, "rous"].

1949
Référence : SIZH p.43

- Emaoc'h o vont da welout ho tousig, breur Arturo ? - Gant ar vezh, breur Alano ! N'hoc'h eus ket mezh o komz evel-se ? - Bez' ez oc'h ur vrav a stipadenn atav ! a deñsas ar c'hwitouz. - C'hwi, chomit gant ho kramenn, mar plij ganeoc'h !

1949
Référence : SIZH p.44

Ober a ra ul lamm. Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri.

1949
Référence : SIZH p.45

- ...'M eus aon ez ay ur bern merc'hed da gofes ganit. Me atav a yelo !

1949
Référence : SIZH p.46

- [«]Adios, Padrito ! » emezi, sev he mouezh, gant ur stou a gostez d'he fenn.

1949
Référence : SIZH p.46

Ar c'hi Soltan, ur mell ki-gward Alaman, torret e chadenn gantañ, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c'hoari.

1949
Référence : SIZH p.46

Nec'het e oa o verzhout e wele an traoù gant daoulagad nevez. Ne vourre mui zoken e kompagnunezh e genvreudeur.

1949
Référence : SIZH p.46

- Klevet em eus lavarout ez eus levrioù, skrivet penn-da-benn a-zivout maouezed noazh... Hag anaout a rit « La Mujer Desnuda » gant Blasco Ibañez?...

1949
Référence : SIZH p.47

Keben dall gant ar fallentez ! / Ma c'halon, heuget-holl, a gren. / Kant gwech gwelloc'h ar baourentez / 'Get da vervel[,] lakaat un den.

1960
Référence : PETO p31

Dalc'het 'm eus war ma zeod ha furoc'h ' oa, me gred, / Gant aon 've dav, un deiz, damantiñ 'vit an droug.

1960
Référence : PETO p33

Da greisteiz hanter e vez merenn, hogen ne bad ket pell ar predoù, servijet ma vezer buan gant mevelien akuit niverus.

1985
Référence : DGBD p11

Gant ma vezo selaouet e c'hallo pep hini dispakañ e ijin, lâret penaos e sant an traoù koulz ha termal ivez, peogwir e vo fiziañs etre tud ar strollad.

2015
Référence : DISENT p23

Gant se n'eo ket ken "koustus" ha se dezhe cheñch tu: gouzout a ra an holl ne vo ket barnet na gourdrouzet kennebeut all.

2015
Référence : DISENT p51

N'eus nemet ur goulenn a dalvez : peseurt doare obererezh a vo dibabet evit bezañ efedus e-skeud ar strategiezh bet choazet ganimp?

2015
Référence : DISENT p53

Gallout a reer ober goap ouzh an enebourien oc'h ober van da sevel a-du gante met en un doare lu, en ur vont kalz re bell ganti, evit sikour an dud da gompren e vez diskuliet tra pe dra e gwirionez.

2015
Référence : DISENT p55

Kroget o deus da gehentiñ evit kendrec'hiñ emañ ar gwir gante.

2015
Référence : DISENT p78

Gwelloc'h a se a vo an istor rak c'hoant bras o do an arvesterien da c'hoût petra zo pennkaoz d'ho stourm, ha dre-se e vefont gouest da sevel a-du ganeoc'h da c'houde.

2015
Référence : DISENT p79

An eil re [skeudennoù] war-lerc'h ar re all a vo evel rannoù un teulfilm skrivet ha savet war-eeun ganeoc'h...

2015
Référence : DISENT p79

D'ar stourmerien all e vez lâret [lârer] nemetken ez eus bet savet ur raktres all gant un nebeut izili.

2015
Référence : DISENT p80

-gouzañv gante [tudennoù an istorioù mat], bezañ bamet gante, en em santout tost oute ha dre-se bezañ skoaz-ouzh-skoaz gante...-

2015
Référence : DISENT p81

Ken kriz ha kalet hag ar feulster fizik-se ez eo ar feulster gouzañvet gant ar re "wasket" er c'hevredigezhioù direizh a-vremañ : ur feulster psikologel, arouezius pe sevenadurel a-berzh an ensavadurioù an hini eo.

2015
Référence : DISENT p61

Gantañ [feulster an ensavadurioù] e skuizh an nen tamm-ha-tamm, cheñch a ra an darempredoù gant an dud en-dro dezhañ, koulz hag ar mod en deus d'en em welet ha d'en em briziañ, ha diwar-neuze [diwar neuze] e vod da soñjal e[n e] amzer da zont.

2015
Référence : DISENT p61-62

Ha dav e vefe laoskel e c'hwervoni da zispakañ, treiñ e fulor e kasoni, klask ober mezh d'an dud gant komzoù drouk ?

2015
Référence : DISENT p64

P'emaomp ganti ez eo an harz-debriñ pe, taeroc'h c'hoazh, an harz-evañ, an doareoù feulsañ a c'hall ur stourmer difeuls ober outañ e-unan.

2015
Référence : DISENT p65

Dav eo ober anv amañ deus un dra all : abred pe ziwezhat e vo embannet gant ur stourmer entanet ez eo ret sevel obererezhioù feulsoc'h-feulsañ peogwir e vez graet gant feulster (ha feulster bras a-wechoù) gant an enebourien.

2015
Référence : DISENT p66

Gant an titouroù bet dastumet war an dachenn e vo tu da sevel ur raktres gwirheñvel d'an obererezh.

2015
Référence : DISENT p73

Bez' ez eus ivez damdrec'hioù hag a zo mat da gaout bepred, gant ma'z int [vent] bet termenet mat gant ar strollad en a-raok.

2015
Référence : DISENT p77

Azezet int keñver-ha-keñver e div gador-vrec'h izel o c'hein gant brenkoù koad.

2015
Référence : EHPEA p11

Seul vui ma n'a morse gwellwelerezh Adrianí en tu-hont d'ar "gant ma ne ve vo ket gwashoc'h."

2015
Référence : EHPEA p26

Ordre alphabétique

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux