Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
2
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
10
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. 1. [1499, 1732, 1850] Riblennad douar zo a bep tu d'an dourredennoù pe tro-dro d'al ledennadoù dour. Div c'hlann ur stêr. War glannoù glas al lenn. HS. ribl. 2. Aod. Glann ar mor. II. [1931] Bomm-douar a c'holo an had en irvi. Ober glannoù.

Exemples historiques : 
29
Masquer la liste des exemples

glann an dour

1499
Référence : LVBCA p21, 65, 83 (riue de riuiere)

glann

1499
Référence : LVBCA p83 ('rive')

klagnoù

1732
Référence : GReg pg bord (d'une riviere)

klagn

1732
Référence : GReg pg bord (d'une riviere)

glannoù ur stêr

1732
Référence : GReg pg bord (d'une riviere)

glann ur stêr

1732
Référence : GReg pg bord (d'une riviere)

war c'hlann ar mor

1850
Référence : GON.II pg klañ (au bord de la mer).

glann

1850
Référence : GON.II pg glann, klann

klann

1850
Référence : GON.II pg glann, klann

glannoù

1850
Référence : GON.II pg glann, klann

klannoù

1850
Référence : GON.II pg glann, klann

glann

1850
Référence : GON.II pg klann, glanna, ribl

klann

1850
Référence : GON.II pg klañ (Rive, le bord d'un fleuve, d'une rivière, d'un étang, d'un lac, de la mer), aod, glann, klann

klannoù

1850
Référence : GON.II pg klañ (Rive, le bord d'un fleuve, d'une rivière, d'un étang, d'un lac, de la mer. Pl.)

Glannoù izel he deus ar stêr-mañ.

1850
Référence : GON.II pg klañ (Cette rivière a des bords peu élevés).

klann

1850
Référence : GON.II pg klann (Voyez "glann").

Ar baotred yaouank az pije c’hoantaet da vreudeur, da vibien, da geneiled er peoc’h hag en emgann, ez ergerzhadenn a-dreuz da seizh koad an oadvezh, war da hent a-grap ouzh menez an devezh, war dour sioul keinvor an abardaez, ez troad war-du glann al Luc’h peurbad.

1923
Référence : SKET p.121

"glann" gg.

1923
Référence : SKET p.177, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Rive, rivage".

Edo war e zistro davet e vag, gantañ daou zourgi war e skoaz, pa zeuas dezhañ mouezh Ambia ha Kinge a oa oc’h en em ziwiskañ war ar c’hlann enep.

1923
Référence : SKET p.134

Gantañ ha diwezhatoc'h heptañ, em eus ergerzhet an holl vroioù-se, bro "Belovesos" da gentañ, an douar uhelvrud, pinvidik ha frouezhus douret gant ar Bodinkos hag an adstêrioù anezhañ, ar Vinolandon, puilh ennañ an trevadoù mezvus en tu-hont hag e-harz ar menezioù bras erc'hek, e troad an hirziarrozioù koadek ma kantre warno an arzh, ar c'hazh gouez hag ar c'havr, ouzh glann al lennoù-meur glas, sioul ha don o dourioù evel an oabl en devezhioù hañv.

1923
Référence : SKET p.13

En tu-hont d’ar Vinolandon, war ar [c'h]lann-hont eus ar mor Adria, em eus gweladennet an Hellas, e-lec’h e kresk ar gwez fiez ha lore ha ma vez enoret ar furnez ha pleustret ar ouiziegezh gant ar vroiz anezhi, tud kenedek o dremm, kreñv o izili, kadarn en emgann ha helavar er guzuliadeg.

1923
Référence : SKET p.13

War un dachennad ec'hon ouzh glann stêr Trigisamos en em astenne ar c'hloz anezho.

1923
Référence : SKET p.21

Ur vouezh pell, o tont eus ar c’hlann-Veur e-lec’h ma sav dorojoù ruz an abardaez, ha n’halle he c’hlevout nemet an den toc’hor hepken, a hiboude en e skouarn ouzh e c’hervel dre e anv.

1923
Référence : SKET p.70

Pa zeue, goude, da blegañ e ziwaskell skuizh o stekiñ e dreid d’ar c’hlann-hont, e kave war an traezh an dibourc’h-korf-den en doa lezet en tu-mañ d’ar mor, hag a ranke adwiskañ ur pennadig c’hoazh d’en em ziskouez dirak ar Roue a zo o tiwall, e-harz an daou venez, an ode d’ar saonenn strizh ma teu drezi an eneoù da gompezennoù gwenvidik Aballo (2).

1923
Référence : SKET p.70

Dindan o divabrant krommet-kaer daoulagad glas-mouk, ledan ha skedus evel ar mor, a zigase koun d’an Anaon o tont d’o saludiñ eus daoulagad ar Rener azezet dirak ar c’hoummoù-mor war ar c’hlann-Veur.

1923
Référence : SKET p.73

An div c’hlann, oc’h uhelaat, a zeu roc’hellek, serzh, toullet a gevioù teñval m’en em daol drezo an dour en ur droenniñ ha ma klever o tifroñkal enno leñv an Islonk.

1924
Référence : SKET.II p.48

glann

1931
Référence : VALL pg bande, bord, bord (du sillon qu'on rabat sur la semence)

glannoù

1931
Référence : VALL pg bord

keviadur glann

1931
Référence : VALL pg affouillement

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux