Petra bennak m'en doa troet Mojennoù Faedr hervez kiz e barrez, ne oant ket hervez kiz an dud desket-kaer; gant ar soñj d'o lakaat bravoc'h, e varellas anezho a dammoù galleg dastumet e kêr, traoù ken divalo ha ken iskis e brezhoneg ma'z int evel kozh peñselioù ruz pe c'hlas gwriet ouzh ur sae wenn gant ur c'hemener mezv-dall.
Tro a glask war an olifant; ha kaout, diwar e benn, da damall ne oa koant, a-raok, a-dreñv, e giz ebet; hag, emezañ, bez' e ve ret, da ober mat, troc'hañ diwar bep skouarn dezhañ ur grennbennad evit stagañ ouzh beg e lost; e bevar droad a zo pevar bost; e berr : e oa re bezh fetis, pounner, piltosek, gourt, iskis.
E "Comptes-Rendus de l'Ac. des Sc." an 3 a viz Gwengolo 1934, pp. 550-55., koulz hag el levr l'Atlantique, e lenner traoù iskis.
- Me a zo a gostez ar mor, emezañ : - Gouzout a raen mat e oac'h « Gallego » (kalaikiad). Du-hont eo iskis an dud. Ha n'int ket a-ouenn ganimp, war am eus klevet. Mousc'hoarzhin a reas ar breur Arturo. - N'on ket « Gallego ». Me zo Breizhad.
Un dra iskis eo e vez douget paotred ha maouezed an eil d'egile, ha, d'eben, pa zeu o oad.
Ar garantez c'hlan-se, daoust hag iskis, a oa e dra-eñ, e deñzor-kuzh. Ha, dezhañ bevañ e kumuniezh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den.
Marteze, n’ae ket kaer ar boutonoù d’am mamm-gozh, pe feuket e vije bet gant ar ger iskis-se ["cherompi"], n’eus forzh, droug a grogas enni ha hi dak dezhañ : « Klev 'ta, Kourtez, cherompi a zo bet graet ivez d’az fri, met ha pa vefe daouhanteret, moarvat e van awalc’h [a-walc’h] dioutañ da vountañ el lec’h m’ouzout ! »
Met ar peurliesañ ne zeskemp ket nemeur a dra e-pad an eur-se rak plijout a rae d’ar c’hozhiad kontañ d’e ganfarded yaouank kement tra iskis pe fentus c’hoarvezet gantañ du-mañ ha du-hont e broioù tra-mor [sic, tramor], ha dreist-holl an troñsadoù fromus graet e Valparaiso, Dakar, Singapour he [sic, ha] me oar me pelec’h c’hoazh ; en gwirionez, na kent na goude, biskoazh n’eo degouezhet din gwelout ur fri ken hir, ken ruspin ha ken porbolennet hag e hini.
Biskoazh ne dremenas Yann Vartolod evit ur gwaz re sammet gant an doujañs ; ober a rae ’ta un tamm krennañ d’an anvioù iskis-se, hag alies e kleven traoù evelhen [sic, evel-henn] : « Me ’zo war vourzh an Ernest, ha va breur war al Leon ».
Ul lanchore [lañchore] bras-divent anezhañ, pe gentoc’h ur pikol jelgennad kig ha lard, kerzhout a rae en ur stumm iskis-tre, evel pa vije bet steket [sic, stoket] gant peg kalvez e izili ouzh e gorf, ha dalc’hmat war var digaotañ, da bep kammed a rae.
Ar ouizieien o deus roet d'ar ouenn besked-se an anv Periophtalmus gabonicus, hag an anv iskis-se a zere mat ouzh pesked ken iskis.
Ar furm-se ne oa dezhi dremm ebet c'hoazh he dije roet tu d'he anaout ; e hunvreoù Utterson zoken ne oa dremm ebet dezhi, pe neuze unan amsklaer a steuzie buan a-zirak e zaoulagad. Hag evel-se eo e tiwanas hag e kreskas buan e spered an noter ar c'hoant iskis, hogos diroll, da c'hallout sellout pizh ouzh tresoù ar gwir mr. Hyde.
"Iskisat istor, Poole ; un istor diboell eo va faotr", eme an Ao. Utterson en ur grignata e viz.
Ha moarvat n'eus nikun iskisoc'h egetañ e-unan.
Ma c'himiad a ran ivez d'ar sekretourez a sell iskis ouzhin hag ober a ran sin da'm daou genseurt e c'hellomp mont kuit.
Skiltr-iskis e sonas ar muzik er ranndi goullo.
Kathrine, a soñjas, un iskis a anv avat.
Mots précédents
Mots suivants
iskisaat