Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
118
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. V. dizalc'h A. V.k.e. (db. an dud, gant ur renadenn-dra amstrizh) 1. Termen a dalvez da c'heriañ ar perc'hennañ. Daou di en deus. Me am boa tri a gezeg. Bugale o deus. Pet mab ac'h eus ? Arc'hant he doa da zioueriñ : da zispign. Bez' hoc'h eus madoù bras. An dra-se a rankan da gaout. & Trl. A-walc'h am eus evit ober ma zreuz. & Kaout peadra da baeañ : kaout arc'hant a-walc'h evit paeañ ar pezh a zleer. & Dont da gaout udb. : dont da vezañ perc'henn dezhañ. & Tizhout, gounit kaout udb. : dont a-benn d'e gaout gant poan. 2. (db. an dud, an traoù) Termen a dalvez da c'heriañ ur perzh. Ur penn kalet ac'h eus. Oad a-walc'h o deus evit kompren an dra-se. N'en deus ket ur begad spered. Kaout deskadurezh : bezañ desket. Kaout beli war ur vro. Ar puñs-se en doa daouzek metr a zonder. Kaout pemp bloaz war ub. : bezañ pemp bloaz koshoc'h egetañ. B. V.k.e. (db. an dud) 1. KAOUT UDB. DIGANT UB. : kemer udb. bet roet gant ub. hag e zelc'her gantañ. Digant piv hoc'h eus bet an avaloù-se ? Dec'h he doa bet ul lizher digant he mab. Ul levr am bo digant ma breur. Ar walenn-se am boa bet digantañ. & Kaout ur gasadenn : resev udb. bet kaset d'an-unan. 2. Kaout udb. en e gerz, en e zalc'h : bezañ an dra-se en e gerz, en e zalc'h. & Kaout udb. en e zorn : gallout ober gantañ evit seveniñ kefridi pe gefridi. 3. Kaout un taol, taolioù digant ub., digant ul loen bennak : bezañ roet un taol, taolioù dezhañ gant an den-se, al loen-se. Bet en deus un taol bazh digant ur paotr all. Ar mevel en doa bet un taol troad digant ar gazeg. & Ent krenn Kaout : kaout un taol, taolioù. Te az po war da groc'hen ! Ma 'm bije tapet hennezh en dije bet. Heñvel eo din pe gaout pe reiñ. C. V.k.e. (db. an dud) Termen a dalvez d'ober anv eus ar pezh a zebrer, a ever. Un tamm kig am eus bet. Ur banne gwin az po ? Piv en do bara ? & Petra ho po ? : petra ho po da zebriñ, da evañ ? & Bez' ho po ? : bez' ho po eus ar pezh a ginnigan deoc'h da zebriñ, da evañ ? & Trl. Blaz* kaout c'hoazh. D. V.k.e. 1. Termen a dalvez d'ober anv eus ar santadurioù, an diaezoù, ar poanioù, eus stad korf ub. Kaout naon, ilboued, sec'hed, riv, anoued. Kaout korf fall : bezañ kinglañv, fall e gorf. Kaout poan benn, droug kof, kalon losk. Kaout ur pistig e korn e gof. Kaout poan, bec'h o vale. 2. Termen a dalvez d'ober dave d'ar santadoù, d'an trivliadoù, d'an emzalc'hioù pe d'ar stadoù bred, d'ar perzhioù buhezel. Kaout mezh oc'h ober udb. Kaout aon rak ub., udb., oc'h ober udb. Kaout truez, trugarez, anaoudegezh-vat, droug, drougiezh, kaz, gwarizi ouzh ub. Kaout nec'h, enkrez gant ub. Kaout keuz, glac'har d'e wall : keuziañ dezhañ. Kaout pasianted. Kaout preder ouzh udb. : prederiañ outañ. Kaout damant d'e boan : damantiñ dezhi. Kaout diegi d'ober udb. : na vezañ kalz a vall gantañ evit e ober. Kaout diskred war ub. : diskrediñ warnañ. E. 1. V.k.e. Mont da gaout ub. : mont betek al lec'h m'emañ a-benn kejañ outañ. Mont da gaout ur mezeg. 2. Ar. Da-gaout, war-gaout : war-du. Troet e oa e dreid da-gaout ar c'hleuz. Eeunañ araog ur vag war-gaout an douar. Ar vaouez a zalc'he da sellet da'm c'haout. Mont da-gaout, war gaout ub., udb. 3. Dont eus kaout ul lec'h bnk. : dont diouzh an tu-se. Gwelet em boa ub. o tont eus kaout kêr. Bremañ e teu an avel eus kaout ar menez. Bez' edont o tont eus kaout traoñ : edont o tont eus traoñ ul lec'h bnk. F. Trl. 1. (dirak un ak.) Kaout c'hwezh : teuler c'hwezh. & Kaout ul lamm : kouezhañ war an douar. & Kaout e c'hoant, e vennad, e c'houlenn, e youl : kaout ar pezh a c'hoantaer, a c'houlenner. & Kaout e walc'h : bezañ gwalc'het gant ub. & Kaout e lavar hag e zislavar : na vezañ den d'e c'her. 2. (dirak un ak. heuliet gant un ar. hag un ak. all) Kaout ezhomm* (eus) udb. & Kaout koun, soñj eus ub., udb. : delc'her koun anezhañ. & Kaout peoc'h diouzh ub. : na vezañ trubuilhet gantañ ken. & Kaout bec'h gant ub. : rankout strivañ evit dont a-benn anezhañ. & Na gaout ken c'hoant, mennad, dezev, youl da ober udb. : na gaout c'hoant, mennad, dezev, youl all ebet. & Na gaout ken hunvre : na gaout hunvre all ebet, na soñjal e tra all ebet. & Kaout e vad eus udb. : tennañ e vad anezhañ. & Kaout an distag, an dieub diouzh udb., kaout an dizober eus udb. : dont a-benn d'e echuiñ, d'en em zizober dioutañ. & Kaout ar pare : dont da vezañ pareet. & Kaout asant ub. : bezañ aotreet, lezet gantañ d'ober udb. 3. Kaout udb. d'ober : bezañ da seveniñ ur gefridi bnk. Un tamm skubañ am eus d'ober c'hoazh. 4. (dirak un ak. heuliet gant un ar. pe ar rn. v. "o" - hag un av.) Kaout ezhomm* d'ober udb. & Kaout amzer d'ober udb. : bezañ amzer a-walc'h gantañ evit ober an dra-se. & Kaout c'hoant d'ober udb. : c'hoantaat e ober. & Kaout tro, lec'h, abeg d'ober udb. : e ober diwar un abeg bnk. & Kaout ar si d'ober udb. : bezañ douget d'e ober. & Kaout fent oc'h ober udb. : kaout kalz a blijadur ouzh e ober. & Dre skeud. Kaout ludu* da c'holeiñ e dan. G. (gant un av. degaset gant an ar. "da" pe hep an ar. "da" dirazañ) 1. Termen a dalvez da c'heriañ ar pezh zo da vezañ, da c'hoarvezout, ar pezh a ranker ober. Bez' hon eus da vont d'hor c'hoan bremañ. Hennezh en do da vont da gerc'hat laezh. 2. Termen a dalvez da c'heriañ ar gwir, an aotre. N'hon eus ket da dec'hel ac'hanen : n'hon eus ket gwir d'e ober. N'he devez ket da vale gant he zud-kaer : ne vez ket aotreet da fiñval ganto. 3. 'M EUS AON : troienn a ra ar c'homzer ganti evit geriañ emañ en aon rak ub., e kav dezhañ eo gwir an dra-mañ-tra. ‘m eus aon ec'h eus c'hoant kousket. C'hwi, 'm eus aon, zo oc'h ober al lu ganin ! « Dont a ray ? » - « Ya, 'm eus aon. » H. v.g. (dirak an ar. da heuliet gant ober) 1. Kaout d'ober gant, ouzh ub. : bezañ da gaout darempredoù, rankout kaout darempredoù gantañ a-benn seveniñ tra pe dra. N'eo ket brav kaout d'ober gant an den-mañ. 2. Kaout d'ober gant ub. : kaout bec'h gantañ. D'ober hon eus gant ar re-mañ. 3. (dirak un av.) Rankout seveniñ udb. Kaout d'ober kuitaat ul lec'h bnk. : rankout e guitaat. D'ober em eus e drugarekaat : bez' e rankan e drugarekaat. 4. (db. an traoù) Kaout d'ober : kaout bec'h evit dont a-benn eus udb. d'ober em eus abaoe ma 'z on degouezhet amañ. D'ober en doa o klask kompren ar pezh a lavare an den-se. 1. (en est. boaz, en amzer-vremañ pe en amzer-dremenet ledan en doare-diskl.) Termen a dalvez da c'heriañ udb. a adc'hoarvez, udb. zo un dalvoudegezh hollek dezhañ. Alies en deveze kalz a labour d'ober. An dud n'o devez ket kalz a basianted gant ar re all. II. V. sk. Termen a dalvez da sevel amzerioù kevrennek ar verboù kreñv en tu gouzañv ha re lod eus ar verboù gwan. Desket o doa ar ganaouenn. O gwelet am eus hiziv. Bez' hoc'h eus en trugarekaet. Kerzhet o doa a-hed an endervezh. E-pad pell en deus nijet al labous-se. Lammet en doa dreist ar c'harzh.

Exemples historiques : 
488
Masquer la liste des exemples

Henri Boseg a lavar, mar kar Doe, me am bezo avantur vat ha karzr

1331
Référence : ABER niv. 69, p305

me am eus un amorig joliik indan an del me...

1350
Référence : ABER niv. 69, 309

me am eus un amorig

1350
Référence : ISYK.I p107

panezenn ha surugenn am bezo da verenn

1350
Référence : ISYK.I p107

panezenn ha surugenn am bezo da verenn

1350
Référence : ABER niv. 69, p309

em eus

1499
Référence : LVBCA p69 (i-ay)

Krist az vez trugarez ouzhimp

1499
Référence : LVBCA p30, 71, 127, 154, 163, 199 (crist ayez mercy de nous)

Krist az pez trugarez ouzhimp

1499
Référence : LVBCA p71

Pe ivez ar ger-mañ Katell a dalv kement da lavaret evel 'catenula' eleze ur chadennig rak homañ dre euvroù mat pe dre hini ez eo pignet bede an neñv pehini chadenn pe skeul he deveus peder bazenn.

1576
Référence : Cath p3

15. Ha neuze pan o devoe lavaret an oratored ez oa un dra imposibl ez c'hallze Doue bezañ den, nag ez c'hallze gouzañv poan ar bed nag ivez ar marv, ez prouvas dezhe ar werc'hez penaos ar Jentiled c'hoazh ho devoa a-ziaraok lavaret an dra-se, rak Platon hag ar Sibiled oz devoa lavaret ez vize eürus an doue diouzh ar c'hrec'h a vihe krusifiet er groaz.

1576
Référence : Cath p13

« Hanter-kant orateur az eus asamblet a-enep ur werc'hez ha prometet [az eus] dezhe madoù hag enoroù bras, mar oz devez ar viktoar. »

1576
Référence : Cath p13

diskaret he deveus an edifis a goñvetiz charnel dre an virginite a observas hag a viras hag ivez pep koñvetiz monden rak disprizañ a eure pep tra monden.

1576
Référence : Cath p3

11. Pan welas Kaezar na c'halle ket e nep manier rezistañ d'an c'houvizegezh anezhi ez c'hourc'hemenas sekretamant dre lizheroù ez teuzie an holl c'hramerianed hag an holl oratored inkontinant d'an gêr a Aleksandri hag en oz devi[z]e prezantoù bras, nemet ez c'hallsent faezhañ un werc'hez emparlet, dre o rezonoù hag o c'homzoù[.]

1576
Référence : Cath p10-11

9. Neuze ar roue a lavaras dezhi [: «] Mard eo gwir evel maz leverez, ar bed-holl a fazi hag a zo en error, ha te hepmuiken a lavar hag ah eus an wirionez[. »]

1576
Référence : Cath p9-10

[D]iskaret ha trebuchet he deveus an edifis a orgelh dre an humilite anezhi[.]

1576
Référence : Cath p3

Hag evel maz edoa ouzh he fidiñ a zevosion vras ez c'hallje demeritañ kavout un darnig [eus] he relegoù.

1576
Référence : Cath p25

[«] Me zo Katell, merc'h unik d'ar roue Koste, hag onestant ez ven maget en pourpr hag instruet en ardoù liberal, evit-se holl em eus-i disprizet palamour da Jezuz Krist pehini am eus choazet evit pried.[»]

1576
Référence : Cath p9

M. Pet zo a'n euvroù a drugarez ? D. Seizh spirituel ha seizh korporel. M. Livirit ar re spirituel. D. 1. Kelenn ar re ignorant. 2. Korrijañ ar re a fazi. 3. Reiñ kuzul mat d'ar re o devez ezhomm. 4. Koñsoliñ ar re dezolet. 5. Dougen pasiantamant an injuroù. 6. Pardoniñ an ofañsoù. 7. Pediñ evit ar re vev hag ar re varv hag evit ar re a zeu d'hor persekutiñ. M. Livirit ar re gorporel. D. 1. Reiñ da zebriñ d'ar beorien o devez naon. 2. Reiñ da evañ d'ar re o devez sec'hed. 3. Gwiskañ ar re noazh. 4. Delivrañ ar brizonerien. 5. Vizitañ ar re glañv. 6. Lojañ ar belerined hag an estrañjerien. 7. Enteriñ ar re varv.

1622
Référence : Do. p32 & 34

Ouzh harz ar groaz, gant habaster, / Grit din [Mari] ma vezin [en] ho niver, / Dre ar boan don, Itron deboner, / Ho poe, ha 'n anken digwener.

1622
Référence : Do. p62

4. Goulenn gant humilite pardon digant Doue eus an holl bec'hedoù pere hor bezo kavet ennomp, ha propoziñ kofes kentañ mar galler.

1622
Référence : Do. p54

An Aotrou a Roazhon en deveus ajoutet ouzhpenn daou-ugent deiz a bardon evit mui-ouzh-mui eksitañ pep heni da asistañ en hevelep egzersis-mañ

1622
Référence : Do. p2

4. He c'halon drist a oa rannet / Gant un nec'hamant diremed, / Pa welas he mab o wadañ / War bleñchenn menez Golgota. / 5. And eus ur c'hristen ken digar, / N'en deve na keuz na glac'har, / O welet kement aflijet / Ar vamm d'hor Salver binniget ? / 6. Ha den a oufe hep gouelañ / Kontempliñ an Itron-Varia, / O partisipañ er Basion / A JEZUS, he mab gwirion ? / 7. Abalamour d'hor pec'hedoù / Er gwelas karget a boanioù, / Ha kannet-kriz gant skourjezoù / Adal ar penn bete ar plantoù.

1622
Référence : Do. p66

10. Grit din ivez kaout feiz vras / Da garet Doue neb am c'hroueas. / Nep droug en vro na c'hallo noaz[out] / D'an holl gristenien a brenas

1622
Référence : Do. p61

En eil poent, [ret eo] kaout keuz a vezañ ofañset Doue ha kaout ur propoz ferm na zistroet [lenn: "zistroot"] mui d'ar pec'hed.

1622
Référence : Do. p42

Grit din [Mari] plaen dougen testeni / A'n poanioù, allas, ha'n c'hastiz / En devoe Doue, hon gwir Roue-ni, / Hag a'n glac'har e Kalvari.

1622
Référence : Do. p63

5. And eus ur c'hristen ken digar, / N'en deve na keuz na glac'har, / O welet kement aflijet / Ar vamm d'hor Salver binniget ?

1622
Référence : Do. p66

Roit din, Mari, kontrision, / da cheñchañ leal a'm c'halon. / Dre ar pemp gouli a'r basion / Hor bez hep mar klouar pardon.

1622
Référence : Do. p62

Hon tadoù santel Pius pempet e anv ha Gregorius trizekvet, o deus pep hini anezhe roet kant vloaz ha kant daou-ugent deiz a induljansoù da gement a asisto en Katekismoù hag en Doktrin ar Gristenien, koñfirmet bet gant an Tad santel Klemañ eizhvet a anv

1622
Référence : Do. p2

am es

1624
Référence : MEHAT Niv. 23, Kerzu 2005, p.30

ne'm eus ket a spas

1659
Référence : LDJM.1 pg ie n'ay (loisir)

kaout

1659
Référence : LDJM.1 pg auoir, posseder, rencontrer

kaout digant Doue

1659
Référence : LDJM.1 pg impetrer (de Dieu)

kaout rekours ouzh ar Werc'hez

1659
Référence : LDJM.1 pg (cahout) recours (ouz ar Verc'hes)

kaout malis

1659
Référence : LDJM.1 pg pg hayr (hair)

pet gwezh hoc'h eus-hu graet se ?

1659
Référence : LDJM.1 pg combien (de fois aues vous fait cecy ?)

anv mat en deus

1659
Référence : LDJM.1 pg (il a bon) bruit

evel pa'm be karg

1659
Référence : LDJM.1 pg comme si i'auois charge

ober kaout koun

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) resouuenir

kaout prididi

1659
Référence : LDJM.1 pg soigner, (se) soucier

kaout soursi

1659
Référence : LDJM.1 pg soigner

kaout isu mat

1659
Référence : LDJM.1 pg reüssir

kaout glac'har

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) repentir

kaout keuz

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) repentir

kaout keuz ouzh

1659
Référence : LDJM.1 pg regreter

kaout

1659
Référence : LDJM.1 pg recouurer

kaout peadra

1659
Référence : LDJM.1 pg (auoir de)quoy

kaout digant

1659
Référence : LDJM.1 pg obtenir

petra bennak a ve

1659
Référence : LDJM.1 pg neantmoius

kaout koun

1659
Référence : LDJM.1 pg (faire) mention, (se) souuenir, (se) resouuenir

ne'm eus ket a amzer

1659
Référence : LDJM.1 pg ie n'ay (loisir)

D. Rentañ a ran da gentañ grasoù da Zoue eus ar madoù em eus [sic] resevet digantañ, spesialamant en deiz-se.

1677
Référence : Do. p53

M. Petra ez eo an doktrin kristen? D. An hini en deveus bet desket deomp hon Salver Jezus-Krist pa veve war an douar, hag a zesk deomp an Iliz santel, katolik, apostolik, ha romen.

1677
Référence : Do. p7

D'ar pevare, goulenn pardon digant Doue eus an holl bec'hedoù pere hor bezo kavet ennomp, ha propoziñ o c'hofes kentañ ma c'hallimp

1677
Référence : Do. p55

M. Leveret ar re [an Euvroù a drugarez] korporel. [D.] Reiñ da zibriñ d'ar re o deus naon, / Reiñ da evañ d'ar re o deus sec'hed, / Gwiskañ ar re noazh, / Delivrañ ar brizonerien, / Vizitañ ar re glañv, / Lojañ ar birc'hirien hag [an] estrañjourien, / Enteriñ ar re varv.

1677
Référence : Do. pp 33 & 35

kaout euzh ouc'h ur re bennak

1732
Référence : GReg pg abomination

en deveus

1732
Référence : GReg pg a

eñ en deveze karet

1732
Référence : GReg Rakskrid (il auroit aimé)

endevout a ra arc'hant

1732
Référence : GReg pg (il) a (de l'argent)

ho peze

1732
Référence : GReg Rakskrid

me am beze karet

1732
Référence : GReg Rakskrid (j'aurois aimé)

aon am eus e ve mui a vignoniaj eget a vignonaj kenetrezo

1732
Référence : GReg pg amitié

Ar Flamanked o deus degaset deomp ar moulladur hag an Italianed o deus roet deomp ar chikanerezh, an uzurerezh hag an truajoù

1732
Référence : GReg pg amener

ar garantez o deveus an eil evit egile

1732
Référence : GReg pg affection

ar werbl he devoa nav merc'h; a nav e teuas da eizh, a eizh da seizh etc, a ziv da unan, a unan da get

1732
Référence : GReg pg aine

arc'hant en deus

1732
Référence : GReg pg a

arc'hant en deveus

1732
Référence : GReg pg a

bet

1732
Référence : GReg pg a, abhorrer, contenir (renfermer en soi)

bez' en deus

1732
Référence : GReg pg a

bez' en deus bet

1732
Référence : GReg pg abbaye

bez' he deus bet he bugale

1732
Référence : GReg pg accoucher

bezañ en deveus

1732
Référence : GReg pg a

kaout

1732
Référence : GReg pg a, abhorrer, avoir (verbe auxiliaire), avoir (avoir, posseder), contenir (renfermer en soi)

kaout an absolvenn

1732
Référence : GReg pg absolution

kaout an absolvenn gleiz

1732
Référence : GReg pg absolution

kaout bec'h gant

1732
Référence : GReg pg ahaner

kaout korbell

1732
Référence : GReg pg absolution

kaout erez ouc'h

1732
Référence : GReg pg abhorrer

kaout fonn

1732
Référence : GReg pg abonder

kaout fonnder a bep tra

1732
Référence : GReg pg abonder

kaout fonnder

1732
Référence : GReg pg abonder

kaout ijt [?]

1732
Référence : GReg pg absolution

kaout joa eus…

1732
Référence : GReg pg aise

kaout memes opinion gant unan all

1732
Référence : GReg pg adhérer

kaout pil

1732
Référence : GReg pg absolution

kaout sec'hed

1732
Référence : GReg pg altérer

kaout ur re bennak en e gompagnunezh

1732
Référence : GReg pg (s')accomoder

kaout termen

1732
Référence : GReg pg absolution

karet re gaout

1732
Référence : GReg pg affecter

daouzek vloaz fournis he deus

1732
Référence : GReg pg accompli

er bloaz-mañ ez eus fonnder a ed

1732
Référence : GReg pg abondance

falvezout kaout

1732
Référence : GReg pg affecter

gwilioudet he deus

1732
Référence : GReg pg accoucher

he deus

1732
Référence : GReg pg a

ma n'en deveze ket bet pec'hed hon tad kentañ Adam, mab Doue n'en deveze ket marteze en em c'hraet den

1732
Référence : GReg pg actuellement

monet da ruflañ e aer natur evit gallout kaout e yec'hed

1732
Référence : GReg pg air

mar hoc'h eus ur garantez bennak evidon

1732
Référence : GReg pg affection

ober am eus outañ hag outi

1732
Référence : GReg pg affaire

seul vui en deus un den, seul vui a fell dezhañ da gaout

1732
Référence : GReg pg appetit

un dremm en deveus, a'n dousañ

1732
Référence : GReg Rakskrid, air

ur bloavezh mat a ed, a win… hon eus

1732
Référence : GReg pg abondance

ur c'hoant direizh hag aznat da gaout un dra

1732
Référence : GReg pg affectation

ur pladad hon eus entre pevar

1732
Référence : GReg pg a

bet

1732
Référence : GReg pg avoir

bet

1732
Référence : GReg pg avoir (verbe auxiliaire)

endevout

1732
Référence : GReg pg avoir

en devezo

1732
Référence : GReg pg avoir

endevout

1732
Référence : GReg pg avoir

kaout

1732
Référence : GReg pg avoir

en devoe

1732
Référence : GReg pg avoir

kaout pinvidigezhoù bras

1732
Référence : GReg pg avoir (avoir de grandes richesses)

kaout pep tra diouzh e c'hoant

1732
Référence : GReg pg avoir (avoir tout à souhait)

endevezout a ra kalz a spered

1732
Référence : GReg pg avoir

endevout a ra kalz a spered

1732
Référence : GReg pg avoir

ur skiant bras en devezo

1732
Référence : GReg pg avoir (il aura un grand jugement)

endevout a raio kalz a skiant

1732
Référence : GReg pg avoir (il aura un grand jugement)

petra hoc'h eus-hu ?

1732
Référence : GReg pg avoir (qu'avez-vous ?)

ne gaout ket

1732
Référence : GReg pg avoir (n'avoir point, manquer de)

ne gaout ket

1732
Référence : GReg pg avoir

n'en devout ket

1732
Référence : GReg pg avoir (n'avoir point, manquer de)

me am eus ; te ez eus ; eñ en deus

1732
Référence : GReg pg avoir (j'ai ; tu as ; il a)

bezañ am eus ; bezañ az c'heus ; bezañ en deus

1732
Référence : GReg pg avoir (j'ai ; tu as ; il a)

ni hon eus ; c'hwi hoc'h eus ; i o deus

1732
Référence : GReg pg avoir (nous avons ; vous avez ; ils ont)

me am boa ; te a poa ; eñ en devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (j'avois ; tu avois ; il avoit)

hi he devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (elle avoit)

bezañ am [sic] boa ; bezañ ez poa ; bezañ en devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (elle avoit)

bezañ he devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (elle avoit)

ni hon boa ; c'hwi ho poa ; i o devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (nous avions, vous aviez, ils avoient)

me am eus bet ; te ez eus bet ; eñ en deus bet

1732
Référence : GReg pg avoir (j'ai eu ; tu as eu ; il a eu)

bezañ am eus bet

1732
Référence : GReg pg avoir (j'ai eu ; tu as eu ; il a eu)

bet am eus

1732
Référence : GReg pg avoir (j'ai eu ; tu as eu ; il a eu)

ni hon eus bet ; c'hwi hoc'h eus bet ; i o deus bet

1732
Référence : GReg pg avoir (nous avons eu ; vous avez eu ; ils ont eu)

me am boa ; te az poa ; eñ en devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (j'eus ; tu eus ; il eut)

eñ en devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (j'eus ; tu eus ; il eut)

ni hon boa ; c'hwi ho poa ; i o devoa

1732
Référence : GReg pg avoir (nous eumes)

me am boa bet ; te ez [sic] poa bet ; eñ en devoa bet

1732
Référence : GReg pg avoir (j'avais eu ; tu avois eu ; il avait eu)

hi he devoa bet

1732
Référence : GReg pg avoir (elle avoit eu)

ni hon boa bet ; c'hwi ho poa bet

1732
Référence : GReg pg avoir (nous avions eu)

me am bezo ; te ez [sic] pezo ; te az pezo ; eñ en devezo

1732
Référence : GReg pg avoir (j'aurai ; tu auras ; il aura)

ni hon bezo ; c'hwi ho pezo ; i o devezo

1732
Référence : GReg pg avoir (nous aurons ; vous aurez)

da pez ; hon bezet ; ho pet

1732
Référence : GReg pg avoir (aye ; ayons ; ayez)

ra'm bez ; r'e pez ; r'en defe

1732
Référence : GReg pg avoir (plût a Dieu que jusse ; que tu ûsse, qu'il ût)

r'hon beze bet ; r'ho peze bet ; r'o deveze bet

1732
Référence : GReg pg avoir (que nous eussions eu ; que vous eussiez eu)

pegement bennak ma am bez bet ; ma ez pez bet ; ma az pez bet

1732
Référence : GReg pg avoir (encore que j'ai eu ; que tu aie eu)

pegement bennak ma en defe bet ; ma en devez bet

1732
Référence : GReg pg avoir (encore que j'ai eu ; que tu aie eu)

ma he defe bet

1732
Référence : GReg pg avoir (qu'elle ait eu)

me am beze bet; te ez peze bet ; te az peze bet ; eñ en defe bet ; eñ en devez bet

1732
Référence : GReg pg avoir (j'aurois eu ; tu aurois eu)

hi he deveze bet

1732
Référence : GReg pg avoir (elle auroit eu)

hi he defe bet

1732
Référence : GReg pg avoir (elle auroit eu)

ni hon bez bet ; c'hwi ho pez bet ; i o defe bet ; i o devez bet

1732
Référence : GReg pg avoir (nous aurions eu)

bezañ bet

1732
Référence : GReg pg avoir (avoir eu)

da gaout

1732
Référence : GReg pg avoir (d'avoir), avoir (pour avoir)

o kaout

1732
Référence : GReg pg avoir (ayant)

en ur gaout

1732
Référence : GReg pg avoir (ayant)

evit kaout

1732
Référence : GReg pg avoir (pour avoir)

endevout a ra kalz a spered

1732
Référence : GReg pg avoir

kaout an dro eus e zaoulagad bronzuet

1732
Référence : GReg pg (avoir les yeux) batu(s, livides)

kaout da ober

1732
Référence : GReg pg (avoir) besoin

eurded en deveus

1732
Référence : GReg pg (il a du) bonheur

kaout trouz evit netra

1732
Référence : GReg pg (avoir du) bruit (pour rien)

kaout trouz evit bihandra

1732
Référence : GReg pg (avoir du) bruit (pour rien)

c'hoari a ra oc'h henn-ha-henn hep reiñ, na kaout profit

1732
Référence : GReg pg (il joue contre un tel) but (à but)

ned eus tra par, e-c'hiz kaout e di dezhañ e-unan

1732
Référence : GReg pg (il n'est rien tel, que d'avoir un) chez (soi)

un den pervez a gigne ur grec'h evit kaout e groc'hen

1732
Référence : GReg pg (un avaricieux tondroit sur un) ciron

an tri verb a sikour, kaout, bezañ, ober, a zo diaes bras da blaenañ.

1732
Référence : GReg pg (les verbes auxiliaires bretons, qui sont : avoir, être, faire, sont difficiles à conjuguer)

en deus

1732
Référence : GReg pg contenant (ante)

goulennit, eme hon Salver, hag hoz pezo, hag ez resevot

1732
Référence : GReg pg demandez (& vous revevrez, dit Jesus-Christ)

keout dle

1732
Référence : GReg pg (avoir des) dettes (devoir)

keout, endevout broudoù

1732
Référence : GReg pg (sentir des) élancemens

kaout bugale

1732
Référence : GReg pg (avoir des) enfants

Gaou bras en deus ar prezeger-hont o lezel dibrofit an avantaj en deveus bet digant Doue, ha digant natur den.

1732
Référence : GReg pg (ce prédicateur a grand tort d') enfoüir (son talent)

kaout un dra dre nerzh, en desped da un all

1732
Référence : GReg pg extorquer (tirer par force, ou par importunité)

Ar person en deus resevet o fromesa a briadelezh.

1732
Référence : GReg pg fiancer (avant les bans, Le Recteur les a fiancez.)

kaout an derzhienn

1732
Référence : GReg pg fievre (Avoir la fievre)

Douetus eo pell zo war gouzout pe en deus da ober.

1732
Référence : GReg pg floter (Son esprit flote depuis long-tems sur la resolution qu’il doit prendre.)

Arvar eo pell zo war gouzout pe en deus da ober.

1732
Référence : GReg pg floter (Son esprit flote depuis long-tems sur la resolution qu’il doit prendre.)

Semplded en deus.

1732
Référence : GReg pg foible (Il a du foible.)

kaout a-fonn

1732
Référence : GReg pg foisonner

kaout puilhentez

1732
Référence : GReg pg foisonner

Douar font en deus

1732
Référence : GReg pg fond (Il a du fond.)

Font en deveus.

1732
Référence : GReg pg fond (Il a du fond.)

kaout nerzh

1732
Référence : GReg pg force (Avoir de la force.)

bet nerzh

1732
Référence : GReg pg force (Avoir de la force, pp.)

keout nerzh

1732
Référence : GReg pg force (Avoir de la force, Van.)

bet nerzh

1732
Référence : GReg pg force (Avoir de la force, Van., pp.)

kaout un dezo

1732
Référence : GReg pg former (Former un dessein.)

kaout dezo

1732
Référence : GReg pg former (Former un dessein.)

bet dezo

1732
Référence : GReg pg former (Former un dessein, pp.)

bet un dezo

1732
Référence : GReg pg former (Former un dessein, pp.)

Dezo em [sic] boa bet da vonet da Vrest.

1732
Référence : GReg pg former (J'avois formé le dessein d'aller à Brest.)

Na'm [sic] eus ket a chañs

1732
Référence : GReg pg fortune (La fortune m'est contraire, ou ne m'est pas favorable.)

kaout treid leue en e votoù

1732
Référence : GReg pg fou (Etre fou, burlesquement.)

kaout kerc'h Spagn

1732
Référence : GReg pg fouet (Avoir le foüet.)

kaout ar foet e-tro kêr

1732
Référence : GReg pg fouet (Avoir le foüet au tour d'une ville, dans les carrefours des ruës.)

kaout un dra bennak

1732
Référence : GReg pg fournir

Mentell an duged ha par o deveus foulinennoù erminig.

1732
Référence : GReg pg fourrure (Les manteaux des Ducs & Pairs ont des fourrures d'hermines.)

kaout anoued

1732
Référence : GReg pg froid (Pendant la rigueur du froid.)

kaout riv

1732
Référence : GReg pg froid (Avoir froid.)

kaout riv bras

1732
Référence : GReg pg froid (Avoir grand froid.)

kaout un anoued terrupl

1732
Référence : GReg pg froid (Avoir grand froid.)

Dioueriñ a renkont ar pezh a esperent da gaout.

1732
Référence : GReg pg frustrer (Ils ont éte frustrez de leur esperance.)

Galoupet kaer hon eus.

1732
Référence : GReg pg galoper (Nous avons bien galopez.)

Graet eo bet kement-se hep ma am bez taolet evezh.

1732
Référence : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

Graet eo bet kement-se hep ma am bez lekaet evezh.

1732
Référence : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

Mar chom toaz ouzh an iforn ho pezo kouign.

1732
Référence : GReg pg gâteau (S'il reste de la pâte contre la paille du four, on vous fera un gâteau.)

Re vras tommder en deus kollet an idoù.

1732
Référence : GReg pg gâter (Le grand chaud a gâté les blez.)

kaout ur marv gwenvidik

1732
Référence : GReg pg glorieux (Avoir une mort glorieuse, bienheureuse.)

kaout ur marv eürus

1732
Référence : GReg pg glorieux (Avoir une mort glorieuse, bienheureuse.)

kaout ur marv santel

1732
Référence : GReg pg glorieux (Avoir une mort glorieuse, bienheureuse, pp.)

N'he deus ket un tamm skiant-vat.

1732
Référence : GReg pg goute (Elle n'a pas une goute de bon sens.)

Ar c'hras he deus he efed.

1732
Référence : GReg pg grace (La grace efficace.)

Ar c'hras a c'halle kaout he efed.

1732
Référence : GReg pg grace (La grace suffisante.)

N'en deus granenn sot anezhoñ.

1732
Référence : GReg pg grains (Il n'est grain niais, Van.)

N'en deus granenn sot anezhoñ.

1732
Référence : GReg pg grains (Il n'est grain niais, Van.)

Lekaet hoc'h eus druzoni ouzh va gwiskamant.

1732
Référence : GReg pg graisser (Vous avez graissé mon habit.)

Neb en deus rach.

1732
Référence : GReg pg gratelle (Qui a de gratelle.)

N'en deus koustet netra din.

1732
Référence : GReg pg gratis (Il me l'a donné gratis, ou gratuitement.)

N'am eus paeet netra evitañ.

1732
Référence : GReg pg gratis (Il me l'a donné gratis, ou gratuitement.)

kaout fesonioù pounner

1732
Référence : GReg pg grossier (Avoir des manieres grossieres.)

kaout fesonioù lourt

1732
Référence : GReg pg grossier (Avoir des manieres grossieres.)

kaout fesonioù dic'hras

1732
Référence : GReg pg grossier (Avoir des manieres grossieres.)

N'en deus nemeur a arc'hant.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères d'argent.)

N'en deus ket forzh arc'hant.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères d'argent.)

N'en deus ket kalz a arc'hant.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères d'argent.)

N'en deus ket kalz a dra.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères de biens.)

Bihan dra en deus.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères de biens.)

N'en deus nemat tra.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères de biens.)

E yec'hed en devezo a-benn nebeut.

1732
Référence : GReg pg guérir (Il guérira dans peu.)

kaout ur gasoni marvel ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haine (Avoir une haine mortelle contre quelqu'un.)

kaout ur gasoni vras ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haine (Avoir une haine mortelle contre quelqu'un.)

kaout droug ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un.)

bet droug ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un, pp.)

bet kaz ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un, pp.)

kaout kaz ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un.)

kaout kasoni ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un.)

bet kasoni ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haïr (Avoir de la haine pour quelqu'un, pp.)

kaout yenien ouc'h ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr, avoir du froid pour quelqu'un.)

bet yenien ouc'h ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr, avoir du froid pour quelqu'un, pp.)

kaout glazentez ouzh ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr, avoir du froid pour quelqu'un.)

bet glazentez ouzh ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr, avoir du froid pour quelqu'un.)

kaout erez ouzh ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr, avoir de l'antipathie pour quelqu'un.)

kaout erez ouzh ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr, avoir de l'antipathie pour quelqu'un.)

Mall am eus, ne hallan ket gortoz.

1732
Référence : GReg pg hâte (J'ai hâte, je ne puis pas attendre.)

Hast am eus, ne hallan ket gortoz.

1732
Référence : GReg pg hâte (J'ai hâte, je ne puis pas attendre.)

Ur galon vras en devoa.

1732
Référence : GReg pg hauteur (Il avoit une hauteur d'ame admirable.)

Ur vrasder a galon en devoa dreist pep hini.

1732
Référence : GReg pg hauteur (Il avoit une hauteur d'ame admirable.)

Na'z pez ket aon.

1732
Référence : GReg pg craindre (Ne crains point.)

N'hoz pet ket aon.

1732
Référence : GReg pg craindre (Ne craignez point.)

N'ho pet neb aon.

1732
Référence : GReg pg craindre (Ne craignez point.)

bet aon bras

1732
Référence : GReg pg crainte (Etre penetré de crainte, pp.)

Ur mab eo n'en deus aon a nep tra all.

1732
Référence : GReg pg determiné (C'est un déterminé.)

arc'hant en deveus

1732
Référence : GReg pg (il) a (de l'argent)

arc'hant en deveus

1732
Référence : GReg pg (il a) de (l'argent)

Kaout pep tra diouzh e c'hoant.

1850
Référence : GON.II pg kaout (Avoir tout à souhait).

kaout

1850
Référence : GON.II pg kaout (Avoir. Posséder. Tenir. Trouver), eñdévézout, eñdévout + p.30, livre premier, "avoir".

Ho ti en deus ur baleg bras war va hini.

1850
Référence : GON.II pg baleg (Votre maison a une grande saillie sur la mienne. On dit aussi "balir", dans le même sens).

Hon aozet en deus gant madelezh.

1850
Référence : GON.II pg aoza (Il nous a traité ave bonté).

Droug avu en deus.

1850
Référence : GON.II pg avu (Il a mal au foie).

Kalz arnodoù am eus graet.

1850
Référence : GON.II pg arnod (J'ai fait beaucoup d'essais, plusieurs épreuves).

Kalz aotreoù en deus graet d'e vreur.

1850
Référence : GON.II pg aotré (Il a fait plusieurs concessions à son frère).

keout

1850
Référence : GON.II pg kaout (Avoir. Posséder. Tenir. Trouver. En Vannes "kéut").

Kaer em eus bet atersiñ, n'em eus kavet netra.

1850
Référence : GON.II pg atersein (J'ai eu beau faire des perquisitions, je n'ai rien trouvé).

Kalz a zouar o deus.

1850
Référence : GON.II pg kaout (Ils possèdent beaucoup de terre).

Kalz a listri arem en deus.

1850
Référence : GON.II pg arm (Il a beaucoup de vases d'airain).

Bez’ en deus bremañ kement ha m’en deus ezhomm.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il a à présent tout ce qu’il lui faut ».

Hag a loened hoc'h eus !

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Que de bêtes vous avez ! )

A bet loen hoc'h eus !

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, " Que de bêtes vous avez ! "

Kerent am eus er gêr-mañ.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, "J'ai des parents dans cette ville-ci".

N'em bezo netra diganti.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « Je n'aurai rien d'elle ».

Ouc'hpenn ugent skoed [a]m eus.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « J’ai plus de vingt-écus ».

Aezet o deus ar saout.

1850
Référence : GON.II pg aéa (Les vaches ont reposé).

Ouc'hpenn pemzek vloaz he deus.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « Elle a plus de quinze ans ».

Ar gwin eo en deus e valbet.

1850
Référence : GON.II pg balbein (C'est le vin qui l'a altéré).

Al louzoù-se eo en deus astennet e vuhez.

1850
Référence : GON.II pg astenna (C'est ce remède qui lui a prolongé la vie).

alter en deus hiziv

1850
Référence : GON.II pg alter

Mar hor be ur baouig amañ e pakfemp pesked.

1850
Référence : GON.II pg baouik (Si nous avions une nasse, nous prendrions du poisson).

Ha kalz a falc'herien ho pezo ?

1850
Référence : GON.II pg falc'her (Aurez-vous beaucoup de faucheurs ? )

Ne ouien ket ho poa ur mab bras.

1850
Référence : GON.II p.64

Pep hini a dle kaout e dra.

1850
Référence : GON.II p.67, "Chacun doit avoir le sien".

ha c'hwi a garre [garfe] kaout ur marv mat, bevit ervat

1850
Référence : GON.II pg ervâd

Pe hanv hoc'h eus-hu ?

1850
Référence : GON.II p.72

ho pezet truez oc'h un emzivad

1850
Référence : GON.II pg emzivad, emziñvad

Diskouezit din an ed hoc'h eus da werzhañ.

1850
Référence : GON.II p.73

Ar vadeziant en deus bet.

1850
Référence : GON.II pg badisiañt (Il a eu le baptême).

Ar bouzelloù o deus, diouzh ma'm eus lennet, seizh gwech hed an den.

1850
Référence : GON.II pg bouzellen (Les intestins, d'après ce que j'ai lu, ont sept fois la longueur de l'homme).

Ret eo din kaout eus an dra-se.

1850
Référence : GON.II p.74, "Il faut que j'en aie".

Pep den en deus e voazioù.

1850
Référence : GON.II p.74

dibrit eus an dra-mañ, nemet doñjer ho pe

1850
Référence : GON.II pg doñjer

un digarez bennak en deus bepred

1850
Référence : GON.II pg digarez

diforc'h eo abaoe m'en deus bet ul lamm

1850
Référence : GON.II pg diforc'h

va difazi hag ur pred mat am eus bet

1850
Référence : GON.II.HV pg difazi

Daou gleze kaer en deveus [en deus].

1850
Référence : GON.II.HV pg klézé (Il a deux belles épées).

Aret em eus ma fark a-barzh ar glav.

1850
Référence : GON.II.HV pg arat (J'ai labouré mon champ avec la charrue avant la pluie).

Argilet en deus bete-vremañ.

1850
Référence : GON.II pg argila (Il a différé jusqu'à ce moment).

Arvestoù mat en deus graet din diwar-benn kement-se.

1850
Référence : GON.II pg arvest (Il m'a fait de bonnes observations là-dessus).

Askoaniet hon eus dec'h.

1850
Référence : GON.II pg askoania (Nous avons fait réveillon hier).

A bep amzer em eus e argarzhet.

1850
Référence : GON.II pg argarzi (Je l'ai détesté de tout temps.)

Anoued am eus.

1850
Référence : GON.II pg anoued (J'ai froid.)

An den yaouank-se en deus doare abaf.

1850
Référence : GON.II pg abaf (Ce jeune homme a l'air étourdi, étonné).

Atav em eus e welet evel-se.

1850
Référence : GON.II pg ataô (Je l'ai toujours vu de même).

Atil n'en deus ken en e vereuri.

1850
Référence : GON.II pg atil (Il n'a que de la terre en rapport dans sa ferme).

bet

1850
Référence : GON.II pg kaout (Avoir. Posséder. Tenir. Trouver).

Baleet hoc'h eus kalz hiziv.

1850
Référence : GON.II pg baléa (Vous vous êtes beaucoup promené aujourd'hui).

Baleg am eus o vont di.

1850
Référence : GON.II pg balek (J'ai de la répugnance à aller là).

Blejañ a ra ar vuoc'h evel pa he defe kollet he leue.

1850
Référence : GON.II pg bléja (La vache beugle comme si elle avait perdu son veau).

War an aod em eus e gavet.

1850
Référence : GON.II pg aot (Je l'ai trouvé sur le rivage.)

Sellet en deus a-dreuz ouzhin.

1850
Référence : GON.II pg a-dreûz (Il m'a regardé de travers).

redet a-walc'h hoc'h eus; arsavit bremañ

1850
Référence : GON.II pg arzaôi

a-c'henoù en deus e zesket din

1850
Référence : GON.II pg a-c'hénou

Rak-se n'hoc'h eus gwir ebet war an dra-se.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Donc vous n’avez aucun droit là-dessus ».

An astaol en deus skoet em penn.

1850
Référence : GON.II pg astaol (Le contre-coup m'a frappé à la tête).

Roet en deus an arouez-se din evit e anaout.

1850
Référence : GON.II pg arwéz, arouéz (Il m'a donné ce signal, cette marque, pour le reconnaître.)

Anavezet en deus an anadurezh eus a gement-se.

1850
Référence : GON.II pg anadurez (Il en a reconnu l'évidence.)

Ouc'hpenn kant dañvad hon eus.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Nous avons plus de cent moutons ».

armerzhet en deus evit e vugale

1850
Référence : GON.II pg amerc'hein

prenet em eus un arar nevez

1850
Référence : GON.II pg arar

Piv en deus kanet an abostol hiziv ?

1850
Référence : GON.II pg abostol (Qui est-ce qui a chanté l'épître aujourd'hui ?)

ambrouget em eus anezhañ betek an eil dor

1850
Référence : GON.II pg ambrouga

Piv en deus kanet an aviel hiziv ?

1850
Référence : GON.II pg aviel (Qui est-ce qui a chanté l'évangile aujourd'hui ? )

daou varc'h baian en deus prenet

1850
Référence : GON.II pg baian

Deuit da'm c'haout.

1850
Référence : GON.II pg kaout (Venez me trouver).

Kalz hanvioù em [sic, am] eus

1850
Référence : GON.II pg hânô (J'ai beaucoup de noms.)

a-ratozh em eus e lavaret

1850
Référence : GON.II pg a-ratoz

Daou ave kaer en deus.

1850
Référence : GON.II pg avé (Il a deux beaux attelages).

N'en deus ket e c'hraet a-zevri.

1850
Référence : GON.II pg a-zevri (Il ne l'a pas fait exprès, avec intention).

Un dra bennak [a]m bezo digantañ.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « J’aurai quelque chose de lui ».

N'en deus ket a ambren hiziv.

1850
Référence : GON.II pg ambren (Il n'a pas de délire aujourd'hui).

N’en deus mui a ed da werzhañ.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Il n’a plus de blé à vendre ».

n'en deus azaouez ebet evit den

1850
Référence : GON.II pg azaouez

Ul loa arc'hant [a]m eus prenet.

1850
Référence : GON.II pg arc'hañt (J'ai acheté une cuiller d'argent).

Un argadenn en deus graet war zouar an enebourien.

1850
Référence : GON.II pg argaden (Il a fait une incursion sur la terre de l'ennemi).

Un askread avaloù en deus kaset gantañ.

1850
Référence : GON.II pg askréad (Il a emporté plein son sein de pommes).

Un azvoger en deus savet evit skoaziañ ar c'hraou.

1850
Référence : GON.II pg asvôger (Il a fait bâtir un contre-mur pour soutenir l'étable).

Ur bailh bihan en deus en e dal.

1850
Référence : GON.II pg bal (Il a une tache blanche au front).

Ur baled en deus savet a-ziouc'h an nor.

1850
Référence : GON.II pg a-ziouc'h, baled (Il a construit un auvent au-dessus de la porte).

Ur c'havell aozilh en deus prenet evit e vab bihan.

1850
Référence : GON.II pg aozil (Il a acheté un berceau d'osier pour son petit-fils).

Ur skoed en deus evit e arc'henad.

1850
Référence : GON.II pg arc'hennad (Il a un écu pour sa chaussure, pour son droit de chausssure).

N'em eus nemet daou vevel.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « Je n'ai que deux valets ».

gant un astellad gwinizh em bezo a-walc'h

1850
Référence : GON.II pg astellad

Gant hoc'h atiz em eus e c'hraet.

1850
Référence : GON.II pg atiz (Je l'ai fait à votre instigation, par votre conseil).

galvet em eus a-bouez-pen

1850
Référence : GON.II pg a-boéz-penn

Teil zo ezhomm evit kaout gwinizh mat.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il faut du fumier pour avoir d[u] bon froment ».

Ne'm eus ket peadra annezañ un ti.

1850
Référence : GON.II pg annéza (je n'ai pas de quoi meubler une maison.)

Ne'm eus ket komzet outañ a-c'houdevezh.

1850
Référence : GON.II pg a-c'houdé-véz (Je ne lui ai pas parlé depuis).

ne'm eus anaoudegezh ebet eus an dra-se

1850
Référence : GON.II pg anaoudégez

Gouelet he deus a-hed an noz.

1850
Référence : GON.II pg a-héd (Elle a pleuré durant la nuit / tout le long de la nuit).

N'eus ket kalz a vleuñv en avalenned.

1850
Référence : GON.II pg avalen (Il n'y a pas beaucoup de fleurs aux pommiers).

E aozet em eus ma-unan.

1850
Référence : GON.II pg aoza (Je l'ai formé, façonné moi-même).

Meur a arsav en deus graet.

1850
Référence : GON.II pg arzaô (Il a fait plus d'une pause, plus d'une station).

Div vagad pesked hon eus paket.

1850
Référence : GON.II pg bagad (Nous avons pris deux bâtelées de poisson).

ma n'hoc'h eus ket a aket ne zeskot netra

1850
Référence : GON.II pg aket

Lavaret hag azlavaret em eus se deoc'h.

1850
Référence : GON.II.HV pg aslavarout (Je vous l'ai dit et redit).

Ker mezhek e oa, n'en deus graet nemet balbouzañ.

1850
Référence : GON.II pg balbouza (Il était si honteux, qu'il n'a fait que balbutier).

An tamm dir a lavar, hep kaout aon na krenañ : / — « Labour az peus kavet ; kaer az po rigouignat / Ha gwaskañ gant da zent, zo lemm a lavarer, / A-raok ma tistago diouzhin-me ur begad, / Nag an disterañ tamm, / Kozh tamm naerig flemmer, / 'Vezint, evel bruzun, torret en da garvan. »

1867
Référence : MGK p73

Aotrou, eme 'l louarn, re vras eo ho morc'hed, C'hwi a zo kalz re vat ; n'ho pezet poan spered; rak m'er goulenn amañ, piv zo 'vit lakaat e ve deoc'h-hu pec'hed debriñ meur [a] benn-dañvad ? Krediñ a ran zoken e voe dezho enor Kaout en ho kof, aotrou, dre ho kouzoug digor. Hag evit ar pastor, e c'heller lavaret E tlee, dre'n hent-se, mont da glask e zeñved. Ha perak 've truez ouzh ur ouenn [a] dud ker kriz, N'o deus evit hor ren ken stur 'met o diviz ?

1867
Référence : MGK p25

Ne gollas he amzer / Gant ur maread komzoù, / 'Vel o divije graet meur a zen brabañser.

1867
Référence : MGK p47

« Betek-henn, emezi, hep kaout den em gwele / Em beus kousket dinec'h, a-drugarez Doue ! »

1867
Référence : MGK p56

E verer tieg avat en devoe peadra, / Kement hag a oa ret en e zouar da hadañ.

1867
Référence : MGK p89

Evit lavaret berr, bez' he doe he goulenn.

1867
Référence : MGK p108

Mervel, siwazh ! gant keuz ha doan / War-lerc'h ar vugale vihan / O deus ganet, o deus maget, / Ha diganto a ve lamet.

1867
Référence : MGK p110

Kof a savas outañ [ar razh] : Doue a ro e vadoù, / A-vozadoù, / D'ar re o deveus roet dezhañ o c'halounoù.

1867
Référence : MGK p116

An heol zo lagad Doue ha ne rafe tro 'r bed, / Ma n'en divije bet pell zo ar gourc'hemenn / Da strinkañ 'vit an holl tommder ha sklêrijenn.

1867
Référence : MGK p119

Gwechall e voa peorien, evel a zo bremañ, / Hag ivez kalonoù hag a garie rannañ / Kement tra o devoa, madoù ha karantez, / Gant o breudeur doaniet, peorien en dienez.

1867
Référence : MGK p119

Gant aon n'ho pe-c'hwi droug, droug a c'hell c'hoarvezout, n'em bo mui da'm magañ nemet daeloù, hirvoud. Hiviziken me ne welin nemet lasoù ha sparfelled; pa vezo glav, e lavarin : ha va breur paour, pelec'h eo aet ? Hag-eñ en deus ezhomm a netra 'bet bremañ ? Ha debret eo e bred, hag er goudor emañ ?

1867
Référence : MGK p18

Ma broiz, evit lenn aes ar Marvailhoù-mañ, n'ho pezo nemet lakaat evezh : e lavarer ar g dirak e ha dirak i, evel pa ve un u etrezo

1867
Référence : MGK Rakskrid XIII

Gant aon n'ho pe-c'hwi droug, droug a c'hell c'hoarvezout, / N'em bo mui da'm magañ nemet daeloù, hirvoud.

1867
Référence : MGK p18

Logodenn gêr 'c'houll diganti / Ha n'he devoa tamm da zibriñ ?

1867
Référence : MGK p126

Neketa aotrou sant Herve ? Me gav din ho pize c'hoarzhet en ur welout moullet e penn unan eus ar mojennoù-mañ ho lavar fur : Gwell eo deskiñ mabig bihan, eget dastum madoù dezhañ.

1867
Référence : MGK Rakskrid XI

Na joa o divize bet outo mistri-skol an amzer gwechall, na talvoudegezh o divize kavet enno sent kozh a Vreizh a gelenne ker kaer bugale ar vro-mañ !

1867
Référence : MGK Rakskrid XI

— « Eo da, e feiz ! eme eben, / Hag a galon vat diganen, / Ar pezh am beus az po founnus. »

1867
Référence : MGK p126

Pebezh trid en divize roet d'ho kalon mojenn An div goulm ! Pebezh hillig d'ho spered lemm ar c'hi hag ar bleiz…

1867
Référence : MGK Rakskrid XII

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hont tadou kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizik-kreiz bro an Azia; ar vamm o lavare d'he merc'h, e korn an oaled, e-pad ar goan; hag an tad d'e vab, en disheol, en hañv; hag ar verc'h hag ar paotr, o vezañ deuet en oad d'o zro, a gemere o bugale plijadur en ur glevet ar pezh en doa divuzet tad ha mamm gwechall)

1867
Référence : MGK Rakskrid V

» Evit hiriv, dre ma'm beus naon, / Gwellañ ve din eo un dra fonn.

1867
Référence : MGK p126

Al logoden diwar ar maez / Zo skouer d'ar re ned int ket aes, / Ned int ket aes war ar maezioù / Da chom hep dont war-dro 'r c'hêrioù, / Da ziskouez ez int tud diskiant, / O kaout o devezo arc'hant, / Dilhad kaer ha boued da vevañ / Evit treiñ ar vein da sec'hañ.

1867
Référence : MGK p129

Va breur paour, me ho ped, n'ankounac'hait biken emañ 'n nec'h, an enkrez atav war ziarbenn ar re a vez en hent ! Deuit ennoc'h hoc'h-unan ! An amzer n'eo ket kaer, gortozit ur pennad ! Petra ar mall ho peus ?

1867
Référence : MGK p17

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll!"

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

hag eñ hag o lâret neuze : me 'garfe kaout an abid-se ; an abid-se hag he ferc'henn a zo e-kreiz ma gourc'hemenn

1874
Référence : GBI.II p528

Loull ar Bouc’h a bignas dre an delezoù ker skañv e c’har, evel pa n’en divije bet nemet triwec’h vloaz.

1877
Référence : EKG.I. p.135

Va lestr a zo e Brest o c’hedal fred ; va martoloded a zo o-femp eus a Borspoder, ha, dre-se, e c’hellan kaout fiziañs enno.

1877
Référence : EKG.I. p.215

Mat, pa ne glevomp trouz ebet, bezomp fiziañs e Doue.

1877
Référence : EKG.I. p.76

Ur wech ma o doa klevet an hent da vont da Sant-A[l]bin, o doa klevet ar pezh a glaskent, ha ne voent ket dievezh a-walc’h evit disklêriañ da zen ar pezh a yoa en o spered, rak mar o divije lavaret o doa c’hoant da vont da Sant-A[l]bin, dek den el lec’h unan a vije kavet da vont d’ar red da gas kemenn d’ar venec’h.

1877
Référence : EKG.I. p.36-37

— Ha kalon hoc’h eus ? — Ya, me gred, va zad, em eus kalon, ha n’on ket den da dec’het a-raok va skeud.

1877
Référence : EKG.I. p.19

Anna he doa naontek vloaz, ha Per seitek hanter.

1878
Référence : EKG.II p.171

— Koulskoude n’en deus ket an aer da gaout ouc’hpenn unnek vloaz. — A-vec’h m’en deus an oad-se.

1878
Référence : EKG.II p.158

Deuit e-barzh en ti, emezañ ; n’ho pezet ket aon.

1878
Référence : EKG.II p.166

Na ankounac’hait ket d’am gervel, an disterañ ezhomm ho pezo.

1878
Référence : EKG.II p.80

Ya, aon am boe, me, Yann Pennorz, ha koulskoude n’eo ket aes va spontañ.

1878
Référence : EKG.II p.41

Mar 'teus ur pennad-amzer, demp diouzhtu da welet.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Deus du-mañ ganin da'z koan hag az po an tañva. Ne lâran ket nann.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Chetu aze, Job, ma folitik ; na'm eus, ha na'm bo nemeti [sic]... Mes selaou, Job, ma mignon a bell zo, rak savet omp a-damdost an eil d'egile.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Paouez, ma mab, da gât anken. / Gret vo dit herve[z] da c’houlenn. / Dre nerzh ma gras, da dad karet / Hep dale pell a vo cheñchet.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Kement-se na oufe be[z]añ : / digompouez an treo[ù] er bed-mañ. / Pe na deu mado[ù] davedomp, / Da c’haout [D'o c'haout], 'lec’h m'emaint, redomp ! /

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Me a garfe ka[out]t ur re votoù neve[z]. Evel-se a lâre enni hec’h-unan, Maria Gwazioù deus Lannuon. E-lec’h mont da brenañ, e ti ur bot[a]ouer, e kavas [a]ezetoc’h ha gwelloc’h marc’had, emichañs, trokañ he re gozh ouzh re neve[z] an intañvez Damany, hep gouzout da houmañ.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Mar am eus anveet ur bugel da gaout ur garante an denerañ evit e vamm, eo te, hag a-dra-sur !

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ac'hanta ! ma mignon, petra rafes, lâr din, d'un den fall a zeufe da'z ti da zispenn, dirazout, en e gomzoù, ur vamm e teus karet hag a garez kement ?

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ar GWISK. ART. IX - Pep Barzh en deus ur sae ret dezhañ da gaout.

1909
Référence : REZI p. 5

E mare Manos ha Bena, n’oa gwaz na maouez all ebet, ha ret-holl e oa e timezje ar gwaz n’oa nemetañ d’ar vaouez n’oa nemeti da gaout bugale.

1923
Référence : SKET p.45

azaoueziñ [...] (ivez "kaout doujañs ouzh", "dougen bri da")

1923
Référence : SKET p.157, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Respecter, honorer, vénérer".

Evel-se edo ar bed ganto pa zigouezhas da Vomoros, un nozvezh, kaout un hunvre.

1923
Référence : SKET p.119

Pa nac’hez reiñ din da vuoc’h dre gaer, e ouezin he c’haout diganez dre heg.

1923
Référence : SKET p.37

Diouzh mennad Dis Atir : ma teuje ar ouenn en doa bet digant Adaqi da vezañ an desketañ hag ar gentañ e pep tra, e reas Lugus ha Belisama an ergerzhadennoù-se dre zervennegoù Manos.

1923
Référence : SKET p.58

Pemp bloaz en devoa d’ar c’houlz-se.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924)

— Ret eo evelkent mont da gaout an aotrou person, eme an amiegez. — Ya, ya, deomp, a lavaras ar plac’h kozh — Marc’harid a oa he hanv, mamm-gozh ar bugel, mamm e dad — ret eo mont. Ar paotr a ranko bezañ badezet, hag ar vamm sebeliet… Ne zebro ket ac’hanomp !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924), ("an amiegez" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

— Pet vloaz ec’h eus-te, Katellig ? Homañ, e biz-yod ganti siket en he fri, gir ne ranne. — Eizh vloaz, itron, eme Bilzig. — Eizh vloaz. Yaouankoc’h eget va merc’h…

1925
Référence : BILZ2 p.118

Abaf ar vugale en kompagnunezh dimezell ar c’hastell, dimezell Tremedern, ur baotrezig strizh. En feiz, Katellig a oa ur bolez en kichen an dimezell, ha koulskoude o devoa ar memes oad.

1925
Référence : BILZ2 p.118

az poa

1927
Référence : GERI.Ern pg az1 (tu avais)

a teus

1927
Référence : GERI.Ern pg az1 (tu as)

c'hoant am eus

1927
Référence : GERI.Ern pg am2

blaz kaout c'hoazh

1927
Référence : GERI.Ern pg blaveola

c'hwi en deus piaou ur marc'h

1927
Référence : GERI.Ern pg bieu

az eus

1927
Référence : GERI.Ern pg az1 (tu as)

ac'h eus

1927
Référence : GERI.Ern pg az1 (tu as)

n'en deus ket

1927
Référence : GERI.Ern pg a

o deus

1927
Référence : GERI.Ern pg a

a toa

1927
Référence : GERI.Ern pg az1 (tu avais)

o devout

1931
Référence : VALL pg avoir

kaout oad a-walc'h evit

1931
Référence : VALL pg agé

he devout

1931
Référence : VALL pg avoir

kentañ tizh en doe e voe ober

1931
Référence : VALL pg aussitôt

en deus

1931
Référence : VALL RAkskrid p. XIX; pg a1 (présent ordinaire distingué du présent d'habitude)

bez' ez eus

1931
Référence : VALL pg. a1 (il y a)

en devez

1931
Référence : VALL pg a1 (présent d'habitude, il a habituellement)

mont da gaout an oferenn

1931
Référence : VALL pg aller (à la messe)

mont da gaout e verenn

1931
Référence : VALL pg aller (dîner)

mont da gaout ub.

1931
Référence : VALL pg auprès

en devout

1931
Référence : VALL pg avoir

gervel a reas da zont d'e gaout

1931
Référence : VALL pg appeler (il appela vers lui)

en oaled ez eus tan

1931
Référence : VALL pg a1 (il y a du feu dans le foyer)

en devoe

1931
Référence : VALL pg avoir

n'eus ket

1931
Référence : VALL Rakskrid p XVIII

kaout krog a-walc'h gant

1931
Référence : VALL pg (avoir) affaire (pour marquer conflit et difficulté)

skeiñ da gaout

1931
Référence : VALL pg (s')acheminer (vers)

treiñ da gaout

1931
Référence : VALL pg (s')acheminer (vers)

da gaout

1931
Référence : VALL pg a2 (de là les expressions da gaet, da gât employées en T pour rendre à, vers)

bez' ez eus tan en oaled

1931
Référence : VALL pg a1 (il y a du feu dans le foyer)

ez eus

1931
Référence : VALL pg. a1 (ez eus, il y a, après un mot autre que le sujet)

am eus

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

kaer ho pezo, ne dalv' ket deoc'h gervel

1931
Référence : VALL pg beau

dont da gaout

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

kaout

1931
Référence : VALL pg avoir

emaon o paouez kaout ur c'hlebiadenn

1931
Référence : VALL pg arroser

kaout d'ober gant ub.

1931
Référence : VALL pg (avoir) affaire (à qqn ; pour marquer opposition, conflit)

kaout d'ober ouzh ub.

1931
Référence : VALL pg (avoir) affaire (à qqn ; pour marquer opposition, conflit)

kaout da ober gant

1931
Référence : VALL pg (avoir) besoin (de)

kaout diaez bezañ eno

1931
Référence : VALL pg (se trouver mal àl')aise (là)

kaout digant unan bennak

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVI

kaout e absolvenn

1931
Référence : VALL pg (recevoir l')absolution

kaout korbell

1931
Référence : VALL pg (ne pas recevoir l')absolution (être différé pour l'absolution)

Gouez da R. Musset koulskoude [...] he devije ur frailhenn lakaet Mulgul Brest da c'houzizañ.

1943
Référence : TNKN p23

Kaer e oa sellout, ne weled roud ebet mui eus krouerien K.V.B e Montroulez.

1944
Référence : EURW.1 p.189

Eñ am c’hare, a lavaras d’in, abalamour m’en doa plijadur o plegañ dindan ma domani, oc’h ober diouzh ma youl, o senti ouzhin hag o heuliañ ac’hanon ; abalamour ivez m’am boa kemeret e zifenn raktal, p’o doa bet c’hoant re ar gambrad da ober goap eus e vin gwregel…

1944
Référence : EURW.1 p.193-194

— « O ! ur vaouez eo, » a respontas Lom ; « ur vaouez eo, n’eus douetañs ebet da gaout. Gwelout a ran mat-tre he c’hoef gwenn hag he brozh du. »

1944
Référence : ATST p.19

Mezh en doa gantañ e-unan, abalamour en doa graet un dro-wenn.

1944
Référence : ATST p.99-100

Ar pennadoù-se, sinet gant un anv dianav d'an holl, a zidennas warnon evezh ar skrivagnerien vrudet a neuze, a c'houlennas ouzh Korfeg piv oa ar skoliad yaouank-se a grede reiñ alioù d'ar Vretoned war bez o doa d'ober.

1944
Référence : EURW.1 p64

Ar bodadegoù labour o doa lec’h d’al Lun 23 ha d’ar Meurzh 24.

1944
Référence : EURW.1 p.189

Neuze e oad sur da gaout pep hini e hini.

1944
Référence : EURW.1 p45

Gwir eo en doa tost da 80 vloaz d’an ampoent.

1944
Référence : EURW.1 p.188

« Bet out, ma mab, o welout Mamm-gozh hor Salver ; bremañ ac'h eus c'hoazh e Vamm santel da welout. »

1944
Référence : EURW.1 p76

- O, eo ! O, eo ! emezañ. Gweladennoù am beve[z] gant loenig roz an Aotrou Sant Anton liesoc'h eget e karfen ; ha ne vez ket lorc'h ennon, m'el lavar dit.

1949
Référence : SIZH p.54

N’en deus an Enebour nemet stouiñ da zastum e breizhoù eus an druilh. Ar Bed a zo anezhañ un divent a bondalez d’an Ifern.

1949
Référence : SIZH p.40

Amezeg hemañ, ar breur Francisco, a zistagas etre e zent : - Heug ha doñjer am eus outo !... Hag e skrijas, - Gwad ha kourailhoù tout, emezañ c'hoazh e chuchumuchu.

1949
Référence : SIZH p.41

Un harp a reas, e-tal ur prenestr, da sellout e-barzh ar « patio ». N'en doa ket mall diskenn. Perak, va Doue, e vije bet mall warnañ diskenn ?

1949
Référence : SIZH p.44

- ...'M eus aon ez ay ur bern merc'hed da gofes ganit. Me atav a yelo !

1949
Référence : SIZH p.46

- Ma tegouezh ganeomp kejañ ganto, penaos ober, Tad, evit kaout an trec'h war verc'hed Eva ?

1949
Référence : SIZH p.41

- Breudeur hoc'h eus en ho pro ? eme eben. - C'hoarezed ; peder.

1949
Référence : SIZH p.45

Ar c'hi Soltan, ur mell ki-gward Alaman, torret e chadenn gantañ, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c'hoari. Bet en doa hemañ a-walc'h diouzhtu, ha kaset en doa al loen, pinous, d'e loñch.

1949
Référence : SIZH p.46

Deut e oa bremaik ar breur Celestino war vegoù e dreid, a-dreñv e gein, ha, prim, en doa houpet e genvreur dre an dargreiz. Kounnariñ en doa graet ar breur Arturo : - Breur Celestino, ur skouarnad ho po diganin, kentañ tro e touchot adarre ouzh va c'hostezoù !

1949
Référence : SIZH p.47

- Ya ! d'ho kwelout, c'hwi ! - Perak, avat, ken diwezhat ? Ne vez mui den, en iliz, d'an eur-mañ. - Ur garedig n'he deus ket d'ober gant testoù, pa zeu davet he muiañ-karet.

1949
Référence : SIZH p.49

Nemet re yaouank e oa, kaer en doa fiziout en e skiant.

1949
Référence : SIZH p.49

- Tenn eo. Doue, avat, a ro E c'hras da herzel. Hogen, ma anzavin ouzhit, me n'eo ket gant va diantegezh em beve[z] nec'h ar muiañ ; gant va ourgouilh, ne lavaran ket. Me 'zo ken bras va lorc'h gant ar soñj e vin beleg ha manac'h, m 'am beve[z] aon da gouezhañ e pec'hed ar spered.

1949
Référence : SIZH p.54

Truez en doa bet an Aotrou Doue ouzh e velegig blin, o c'houzout moarvat ne vije ket bet evit trec'hiñ.

1949
Référence : SIZH p.63

Ha hir e oa, ha diforlinket un disterañ, e-giz ar plant-se o deve kresket en amc’houlou.

1949
Référence : SIZH p.37

Nann, eus al lec'h-se, sklaer ha fraezh / Ne'm boe disaouzan na keal.

1960
Référence : PETO p38

Prometet 'n doa Monsieur Veto / Bez' atav feal d'ar vamm-vro. / He zrubardet en deus : / Gwall ziwezhat kaout keuz.

1960
Référence : PETO p44

Penaos 'ta na'c'h eus pell zo en diskuliet ?

1960
Référence : PETO p37

Truez ho pet, ofiser kaezh !

1960
Référence : PETO p38

Dinerzhet holl, ma c’halon 'deuz, / Ma youl, aet sempl, a buk, a goazh. / Ho pezit truez ouzh ma reuz, / O ! Salver marv war ar Groaz.

1960
Référence : PETO p44

Me am eus bet an olev sakr.

1960
Référence : PETO p34

Ma vefe gwir o flemmad lemm, / Ne rafen ket bouzellenn voan / Ha ken kastiz ne ve ma dremm / Gant pezh am bez da lein ha koan.

1960
Référence : PETO p28

Gwechall, a-raok ar reuz, hor beze an deog / Ha, pa lazhed an hoc’h, e roed deomp hon lod. / Ha nep ezhomm, 'vit-se, da gaout an tredeog.

1960
Référence : PETO p32

Ho pet truez ouzh an Anaon !...

1960
Référence : PETO p84

ha neuze ivez pakadoù frazennoù er yezh arnevez-se difetis ha sec'h hag o devoa poan d'ober hent betek spered ar selaouerien

1972
Référence : BAHE niv. 75, p.4

Ho pet soñj avat e sav Itron Varia an Edeier e-kreiz douar bouedek, mat da winizh hag e oa c'hoarvezet enni, a zo kaeroc'h, dres p'edod o tarbar adsevel anezhi, ur burzhud a'n estlammusañ

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 7

Gwarezet o deus o zraoù, adaozet o deus o labour, dispartiet ar stourmerien ha sioulaet o fulor o kinnig un emgav dezhe.

2015
Référence : DISENT p78

A-walc'h hon eus desket evit derc'hel penn ouzh hon enebourien pa vo klasket gante diskar hon arguzennoù.

2015
Référence : DISENT p71

Gantañ [feulster an ensavadurioù] e skuizh an nen tamm-ha-tamm, cheñch a ra an darempredoù gant an dud en-dro dezhañ, koulz hag ar mod en deus d'en em welet ha d'en em briziañ, ha diwar-neuze [diwar neuze] e vod da soñjal e[n e] amzer da zont.

2015
Référence : DISENT p61-62

"Marteze e rez-te mat da labour, ne lavaran ket, met da genseurted o deus mastoc'het o hini," a lavar o teuler he binim faeüs war ma c'henseurted, evel ma ra seul wezh m'he devez tro.

2015
Référence : EHPEA p27

Ken pounner hag ur c'horf marv. Peadra da reiñ bec'h d'an archerien ha da gaout poltredoù brav - stourmerien Ai'ta! e ti-post Gwengamp da geñver un abadenn pegsuniañ.

2015
Référence : DISENT p52

Gwelloc'h a se a vo an istor rak c'hoant bras o do an arvesterien da c'hoût petra zo pennkaoz d'ho stourm, ha dre-se e vefont gouest da sevel a-du ganeoc'h da c'houde.

2015
Référence : DISENT p79

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux