Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Définition :  Masquer la définition

I. (diouzhtu goude furm displeget ur v., ur rag. gour pouez. pe un av.) 1. Ger a dalvez da c'heriañ an nac'h. Na gomzit ket re greñv, mar plij ! N'o deus ket pellgomzet dimp c'hoazh. Ne ganin-me ket. Na blegañ ket : chom hep plegañ. 2. (dirak un adv. a verk ur strishadenn) Adverb nac'h. N'eus ket ken a vara ; n'eus ket a vara ken. N'eo ket hep ken evit diskuizhañ eo deuet amañ ; n'eo ket evit diskuizhañ hepken eo deuet amañ. Ne zebr ket nemeur (a dra) er mare-mañ. II. (impl. hep v. er st. nac'h dirazañ) 1. Dre verr. (e deroù ul lav., goude ul lav. nac'h) Ger a verk ezvezañs an dra arouezet gant an ak. zo war e lerc'h. Ne oa ket boued en ti, ket un tamm bara zoken. 2. Dre verr. Ger a dalvez da sevel ur respont nac'h d'ur goulenn kadarnaat. « Komprenet ac'h eus ? - Ket ! ». HS. pas. 3. Tr. adv. KAS, MONT DA GET : kas, mont da netra. Yezhoù aet da get. [1923] Kaset da get e voe ar voaz-se dre levezon dizivoud-meur an hugunoded hag eneb-dizivoud ar gatoliked. III. Trl. 1. [2015] EVIT KET, EVIT KET HA NETRA : evit netra. [2015] N'eo ket bet dispignet arc'hant ar Stad evit ket ha netra. 2. Netra. Ne dalveze da get. Nec'het oc'h gant ket. Traoù a get a rit-c'hwi, ma zud vat.

Exemples historiques : 
423
Masquer la liste des exemples

Gwraet eo tomm, hep chom, an gumun goude dilun ar suzhun wenn; bremañ ez c'hellet gwelet sklaer nag eo ket taer mab ar Sper[nenn]

1472
Référence : M. p13

ne blij ket

1499
Référence : LVBCA p113, 149, 165 (n-en plait point)

teñval hep ket a loar

1499
Référence : LVBCA p15, 97, 113, 135, 192 (sanz lune, obscur)

ket

1499
Référence : LVBCA p113 (point)

[«]Evit-se me lavaro dit ma lignez, ned eo ket evit ma em vantañ, hogen ma em humilañ.[»]

1576
Référence : Cath p9

[«]C'hoazh ne zlefen ket krediñ dit dre mui rezon [o w-] gwelet nad out nemet ur wreg frajil[.»]

1576
Référence : Cath p10

[«] Koñsider penaos emaint ha pa voe komañset ar bed hag ez vezint bede ar fin, sell ouzh an heol hag ar planedoù pere ne sesont nos na dez oz vonet entreze hag oksidant hag ac'hano ouz retorn adarre da oriant, hag evit-se ne skuizhont ket. [»]

1576
Référence : Cath p7

Hogen palamour na eznevez mui anezhi[,] ne bedez [mui anezhi] ez eo tremenet e-biou dit[,] goloet he vizaj hevelep a c'hellez ket he aznavout

1576
Référence : Cath p26

6. Pan he devoe disputet kalz doktamant ar mister a'n inkarnation a vab Doue, Kezar a voe meurbet ebaiset, ha ne c'halle ket respont dezhi[.]

1576
Référence : Cath p8

M. Livirit gourc'hemennoù Doue. D. 1. En un Doue parfet ez kredi, / Hag a veuli hepmuiken. 2. Dre'n hanv anezhañ ne doui ket, / Didan boan pep lec'h a bec'hed. 3. An Suliaoù hag an goueliaoù din / A observi ker anterin.

1622
Référence : Do. p26

4. Enor da dad, da vamm, hep bout fell. / Dre garantez sikour-i hag e vevi pell. 5. Muntrer ivez ne vezi ket / A volontez nag a efed. 6. Luksurius[,] mir na vezi / A efed nag a zezir mui.

1622
Référence : Do. p28

M. Petra a zleomp-ni da grediñ eus an Iliz katolik ? D. 1. Ez eo unan, da lavaret eo, nend eus nemet un Iliz wirion hepmuiken. 2. Ha penaos er-maez anezhi nend eus ket a salvasion. 3. Ha pehini zo gouarnet gant ar Spered santel, ha rak-se ne c'hell ket faziañ.

1622
Référence : Do. p16

Deus da enoriñ un Doue, / Na doue ket an hanv anezhañ en ven. / Deus da viret an Suliaoù hag an goueliaoù. / Deus da enoriñ da dad ha da vamm. / Na vez ket muntrer. / Na vez ket pailhard, na vez ket laezr. / Na vez ket falstest. / Na dezir ket da hentez mui evidit da-hunan

1622
Référence : Do. p4

ned eo ket despailh c'hoazh

1659
Référence : LDJM.1 pg (il ne) tarde (pas encore)

pell zo pe poulzik zo ne'm eus ket studiet

1659
Référence : LDJM.1 pg (il y a long) temps (que ie n'ay estudié)

na zalc'h ket ennon

1659
Référence : LDJM.1 pg (il ne) tient (pas à moy)

ne c'hallan ket miret na ofañsañ doue

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie ne sçaurois me) tenir que ie n'offence Dieu

ne deurvezit ket

1659
Référence : LDJM.1 pg vouloir

ne on ket ha c'hwi zo mat

1659
Référence : LDJM.1 pg (ne oûn quet) a (c'hwi zo mat)

hep ket a garantez

1659
Référence : LDJM.1 pg hep (quet a garantez)

ned eus ket perak tra

1659
Référence : LDJM.1 pg (ne deusquet) perac (tra)

ne brizan ket

1659
Référence : LDJM.1 pg (ne) brisân (quet)

ne dizhan ket

1659
Référence : LDJM.1 pg (ne) disân (quet)

n'er c'haran ket mui evit un' all pe mu 'get un' all

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie l'ayme pas) plus (qu'vn autre

ned on ket evel ma soñjit

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie ne suis) tel (que vous pensez)

ket

1659
Référence : LDJM.1 pg pas, point

ne ouzomp ket pegen lies e pec'homp

1659
Référence : LDJM.1 pg (nous ne sçauons) combien (de fois nous pechons)

ned eus ket a gaz

1659
Référence : LDJM.1 pg (il) n'importe

ned eus ket pell

1659
Référence : LDJM.1 pg dernierement, nagueres

n'eo ket onest na dereat

1659
Référence : LDJM.1 pg messeant

n'eo ket souezh kement-se

1659
Référence : LDJM.1 pg (ce n'est pas) merueille

ned on ket kiriek oc'h an dra-se

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie) n'en puis (mais)

ne'm eus ket a amzer

1659
Référence : LDJM.1 pg ie n'ay (loisir)

ne'm eus ket a spas

1659
Référence : LDJM.1 pg ie n'ay (loisir)

ne vern ket

1659
Référence : LDJM.1 pg (il) n'importe

ne dizhan ket

1659
Référence : LDJM.1 pg ie n'ay (loisir)

ne c'hwit ket

1659
Référence : LDJM.1 pg (il est) passable

Da Wener kig na zibri ket, / Nag ivez da Sadorn nepred.

1677
Référence : Do. p31

ne c'hwit ket

1699
Référence : Har. pg c'hwitañ, ket, ne (il est passable)

ar personaj-hont a laka alies lavaret ne vez ket er gêr

1732
Référence : GReg pg (cet homme se fait souvent) celer

ar paotr-se n'en deus ket a dibaouez

1732
Référence : GReg pg cesser (ce garçon ne cesse point, il ne fait que faire du mal)

hep ket a fazi

1732
Référence : GReg pg certainement (certes)

hep ket a vank

1732
Référence : GReg pg certainement (certes)

hep ket a faot

1732
Référence : GReg pg certainement (certes)

ne'm eus ket gwelet ur c'hristen

1732
Référence : GReg pg ame

hep ket a var

1732
Référence : GReg pg certainement (certes)

Na'm [sic] eus ket a chañs

1732
Référence : GReg pg fortune (La fortune m'est contraire, ou ne m'est pas favorable.)

Doue ne fell ket dezhañ koll ar pec'her, goulenn a ra hepmuiken e teufe da cheñch buhezegezh

1732
Référence : GReg pg amandement

A-wechoù ervat, a-wechoù hep ket a vad.

1732
Référence : GReg pg fois (Quelque fois bien, quelque fois mal.)

an olifanted ne blij ket ar broioù yen dezho

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

An euvriou ar re wellañ ne delvont netra hep ket ar feiz.

1732
Référence : GReg pg foi (Sans la foi les œuvres sont mortes.)

marc'hadour ne werzh ket e detailh

1732
Référence : GReg pg gros (Marchand en gros, ou grossier.)

Na'z pez ket aon.

1732
Référence : GReg pg craindre (Ne crains point.)

evit ned afen ket

1732
Référence : GReg pg afin

degas nerzh da neb zo hep ket

1732
Référence : GReg pg corroborer

N'he deus ket un tamm skiant-vat.

1732
Référence : GReg pg goute (Elle n'a pas une goute de bon sens.)

hep ket a argu

1732
Référence : GReg pg amiablement

N'hoz pet ket aon.

1732
Référence : GReg pg craindre (Ne craignez point.)

Me a laka dek skoed e klaoustle, ned eo ket ?

1732
Référence : GReg pg gager (Je gage dix écus que non.)

lakaat da get

1732
Référence : GReg pg anénantir

ned eo ket an douet a ra din lavaret an dra-se

1732
Référence : GReg pg (si je dis cela ;) ce (n'est pas que je doute)

ned eo ket ealet c'hoazh an dañvadez-se

1732
Référence : GReg pg agneler

ned eo ket aes reiñ dezhañ da grediñ

1732
Référence : GReg pg accroire

ned eo ket mat an aer eno

1732
Référence : GReg pg air

n'er graen ket evit pep tra

1732
Référence : GReg pg (je ne le crois pas pour) chose (du monde)

na gariñ ket unan bennak

1732
Référence : GReg pg affectionné

ne wella ket d'an den klañv-hont

1732
Référence : GReg pg amander

neb ne c'hall ket evañ gwin, gant erez outañ

1732
Référence : GReg pg absteme

n'eo ket aes e dromplañ

1732
Référence : GReg pg accroire

pa n'edon ket eno

1732
Référence : GReg pg absence

pa'z eus bet e-leizh a gêrioù isfontet gant ar c'hrenoù-douar, perak tra ne ve ket arru kemend-all gant ar gêr a Iz

1732
Référence : GReg pg abyme

tremen hep ket

1732
Référence : GReg pg abstenir

tremen hep ket a win

1732
Référence : GReg pg abstenir

ur gomz ne c'hortoz ket eben

1732
Référence : GReg pg affluence

an olifanted ne garont ket ar broezioù yen

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

n'edo ket eno

1732
Référence : GReg pg absent

ar werbl he devoa nav merc'h; a nav e teuas da eizh, a eizh da seizh etc, a ziv da unan, a unan da get

1732
Référence : GReg pg aine

n'eo ket an douet a ra din lavaret an dra-se

1732
Référence : GReg pg (si je dis cela ;) ce (n'est pas que je doute)

kaer oc'h eus lavaret, n'er grin ket

1732
Référence : GReg pb (vous avez) beau (dire, je n'en ferai rien)

ned eus ket a everezed en amzer-mañ ; Doue a oar, ha ni ivez

1732
Référence : GReg pg (il ne trouve point de) beuveuse (dans ce temps-cî)

ne c'hallan ket outi

1732
Référence : GReg pg (je n'en puis venir à) bout

ne c'hallan ket dont a-benn anezhañ

1732
Référence : GReg pg (je n'en puis venir à) bout

ne c'hallan ket dont a-benn anezhi

1732
Référence : GReg pg (je n'en puis venir à) bout

ned eo ket me eo

1732
Référence : GReg pg ce (n'est pas moi)

N'eo ket c'hoazh dic'heotet an ed.

1850
Référence : GON.II pg dic'héota (Le blé n'est pas encore monté en épis).

N'eo ket dic'hiz ar ger-se.

1850
Référence : GON.II pg dic'hiz, digiz (Ce mot n'est pas hors d'usage).

Na zic'hizo ket buan.

1850
Référence : GON.II pg dic'hiza, digiza (Il ne deviendra pas vite hors d'usage).

N'eo ket dic'hlac'har.

1850
Référence : GON.II pg dic'hlac'har (Il n'est pas sans chagrin).

N'eo ket un den dic'hoant.

1850
Référence : GON.II pg dic'hoañt (Ce n'est pas un homme indifférent).

N'eo ket dic'houlius.

1850
Référence : GON.II pg dic'houliuz (Il n'est pas invulnérable).

N'en gweler ket alies dic'houriz.

1850
Référence : GON.II pg dic'houriz (On ne le voit pas souvent sans ceinture).

N'eo ket dic'houzvez an den yaouank-se

1850
Référence : GON.II pg dic'houzvez (Ce jeune homme n'est pas ignorant).

Perak n'hoc'h eus ket-hu harpet oud [ouzh] e zilamm ?

1850
Référence : GON.II pg dilamm (Pourquoi ne vous êtes-vous pas opposé à son évasion).

Na zilaouit ket ho pugel war an daol.

1850
Référence : GON.II pg dilaoui (N'épouillez pas votre enfant sur la table).

N'eo ket dilastez ar bugel-se.

1850
Référence : GON.II pg dilastez (Cet enfant-là n'est pas sans vermine).

N'eo ket c'hoazh dilastret va lestr.

1850
Référence : GON.II pg dilastra (Mon navire n'est pas encore délesté).

Na c'hell ket dilavregañ.

1850
Référence : GON.II pg dilavréga (Il ne peut pas se déculotter).

Na zilaoskit ket ac'hanon.

1850
Référence : GON.II pg dileûskel (Ne m'abandonnez pas).

N'eo ket c'hoazh dilaezh ar vuoc'h zu.

1850
Référence : GON.II pg dilez (La vache noire n'est pas encore sans lait).

N'eo ket dilaezhet a-walc'h hoc'h amann.

1850
Référence : GON.II pg diléza (Votre beurre n'est pas assez purgé de son lait).

Na c'heller ket e ziloc'hañ.

1850
Référence : GON.II pg diloc'ha (On ne peut pas le faire mouvoir).

Ne garan ket ar c'hezeg dilostet.

1850
Référence : GON.II pg dilôsta (Je n'aime pas les chevaux auxquels on a coupé la queue).

Na zinac'ho ket an dra-mañ.

1850
Référence : GON.II pg dinac'ha (Il ne refusera pas ceci).

N'int ket c'hoazh dinec'h.

1850
Référence : GON.II pg dinec'h (Ils ne sont pas encore sans inquiétude).

Ha na c'hellit-hu ket dinesaat outañ ?

1850
Référence : GON.II pg dinésaat (Ne pouvez-vous pas l'accoster ?)

N'eo ket dineuz an den-se.

1850
Référence : GON.II pg dineûz (Cet homme-là n'est pas difforme).

N'eo ket ken diot ha ma en deus doare da vezañ.

1850
Référence : GON.II pg diod ou diot (Il n'est pas aussi idiot qu'il en a l'air).

Ne zioueran ket bara, a-drugarez Doue.

1850
Référence : GON.II pg diouéri (Je ne manque pas de pain, Dieu merci).

Ha ne c'hellit ket-hu dioueriñ an dra-se ?

1850
Référence : GON.II pg diouéri (Ne pouvez-vous pas vous passer de cela ?)

N'eo ket c'hoazh dirañvet ar c'hanab.

1850
Référence : GON.II pg dirañva (On n'a pas encore égrené le chanvre).

N'eo ket direizh an dud yaouank er gêr-mañ

1850
Référence : GON.II pg direiz (Les jeunes gens ne sont pas libertins, licencieux dans cette ville).

Ne fell ket din ho tirenkañ.

1850
Référence : GON.II pg direñka (Je ne veux pas vous déranger).

N'eo ket diribin a-walc'h al leur.

1850
Référence : GON.II pg diribin (L'aire n'est pas assez inclinée).

Na zirogit ket evel-se hoc'h hentez

1850
Référence : GON.II pg diroga (Ne déchirez pas ainsi votre prochain).

N'hen gweler ket e-touez an dud diroll.

1850
Référence : GON.II pg diroll (On ne le voit point parmi les gens débauchés, déréglés).

Ne'm eus ket gellet e zirollañ.

1850
Référence : GON.II.HV pg dirolla (Je n'ai pas pu le dérouler).

N'hellan ket diskiñ dindan evor.

1850
Référence : GON.II pg diski (Je ne puis pas apprendre par cœur).

N'on ket desket a-walc'h evit disklêriañ an dra-se deoc'h.

1850
Référence : GON.II.HV pg diskléria (Je ne suis pas assez instruit pour vous expliquer cela).

Na ziskorn ket c'hoazh

1850
Référence : GON.II pg diskourna (Il ne dégèle pas encore).

Ne'm eus ket gellet e lakaat da ziskregiñ.

1850
Référence : GON.II pg diskrégi (Je n'ai pas pu le faire démordre).

N'eo ket fellet dezho diskregiñ.

1850
Référence : GON.II pg diskrégi (Ils n'ont pas voulu lâcher prise).

N'eo ket un den disfizius.

1850
Référence : GON.II pg disfisiuz (Ce n'est pas un homme méfiant).

N'eo ket disgwar ar vazh-se.

1850
Référence : GON.II pg disgwar (Ce bâton n'est pas droit).

N'eo ket ken dishegar ha m'en deus doare da vezañ.

1850
Référence : GON.II pg dishégar, dishégarad (Il n'est pas aussi intraitable, aussi insensible qu'il le paraît).

N'int ket disheñvel an eil diouzh egile.

1850
Référence : GON.II pg dishével, disheñvel (Ils ne sont pas dissemblables entre eux).

Ar mezher-mañ na zisheñvelo ket kalz diouc'h egile.

1850
Référence : GON.II pg dishévélout (Cette étoffe ne différera pas beaucoup de l'autre).

Na zishualit ket ar gazeg.

1850
Référence : GON.II pg dishuala (N'ôtez pas les entraves à la jument).

N'ho tislivirin ket.

1850
Référence : GON.II pg dislavarout (Je ne vous dédirai point).

Na sellit ket ouc'h e zisleberded.

1850
Référence : GON.II pg disléberded (Ne regardez pas sa laideur).

N'eo ket dislivet c'hoazh.

1850
Référence : GON.II pg disliva (Il n'est pas encore déteint).

Na zispac'hit ket kement-se.

1850
Référence : GON.II pg dispac'ha (Ne gesticulez pas autant).

Na zisparin ket va ejened.

1850
Référence : GON.II pg dispara (Je ne déparierai pas mes bœufs).

N'eo ket displeget a-walc'h ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II pg displéga (Vous ne l'avez pas assez développé, expliqué).

An dra-se n'ho tispletay ket.

1850
Référence : GON.II pg displétaat (Cela ne vous avilira pas).

Na zezrevellit ket ar pezh hoc'h eus klevet.

1850
Référence : GON.II pg disrévella (Ne divulguez pas ce que vous avez entendu).

ne vezo ket diaes da zistammañ

1850
Référence : GON.II pg distamma, didamma

An dra-se n'ho tisteray ket.

1850
Référence : GON.II pg distéraat (Cela ne vous avilira point).

N'eo ket c'hoazh disternet ho lien.

1850
Référence : GON.II pg disterna, distarna (Votre toile n'est pas encore ôtée de dessus le métier).

N'hellan ket distoufañ ar pod.

1850
Référence : GON.II pg distoufa, distouva (Je ne puis pas déboucher le pot).

N'eo ket distrizhet a-walc'h ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II pg distrizi (Vous ne l'avez pas assez desserré).

N'eo ket distro c'hoazh.

1850
Référence : GON.II pg distrô (Il n'est pas encore de retour).

Kaer ho pezo, n'o distrollot ket.

1850
Référence : GON.II pg distrolla (Vous aurez beau faire, vous ne les déjoindrez, vous ne les séparerez pas).

N'eo ket distrouezh ar park-se.

1850
Référence : GON.II pg distrouez (Ce champ n'est pas sans halliers).

N'o zennit ket eus an neizh, distuc'h int c'hoazh.

1850
Référence : GON.II pg distuc'h (Ne les tirez pas du nid, ils sont encore sans plumes).

N'eo ket c'hoazh divabouz he bugel.

1850
Référence : GON.II pg divabouz (Son enfant n'a pas encore cessé de baver).

N'eo ket c'hoazh divailhuret.

1850
Référence : GON.II pg divaluri (Il n'est pas encore démaillotté).

N'hen divarc'hot ket.

1850
Référence : GON.II pg divarc'ha (Vous ne le déconcerterez pas).

Na zivasit ket c'hoazh ar marc'h.

1850
Référence : GON.II pg divasa (Ne débâtez pas encore le cheval).

N'hellin ket e ziverraat.

1850
Référence : GON.II pg diverraat (Je ne pourrai pas le raccourcir).

N'eo ket brav da un den yaouank diveureiñ.

1850
Référence : GON.II pg diveûret (Il n'est pas beau à un jeune homme de se lever tard).

Na zivezvo ket buan.

1850
Référence : GON.II pg divezvi (Il ne se désenivrera pas vite).

N'eo ket divlaz ar boed-se.

1850
Référence : GON.II pg divlaz (Cette nourriture n'est pas dégoûtante).

N'eo ket c'hoazh divoas eus a gement-se.

1850
Référence : GON.II pg divoaz (Il n'est pas encore désaccoutumé de cela).

N'hellan ket divorailhañ an nor.

1850
Référence : GON.II pg divorala (Je ne puis pas ôter le verrou de la porte).

N'hellit-hu ket e zivragezañ ?

1850
Référence : GON.II pg divragéza (Ne pouvez-vous pas le déculotter ?)

Na zivroñsit ket ar gwez.

1850
Référence : GON.II pg divroñsa (N'ébourgeonnez pas les arbres).

N'eo ket un divuz bras an dra-se.

1850
Référence : GON.II pg divuz (Ce n'est pas là un grand amusement).

Ma na rit ket un diwad dezhañ, e varvo.

1850
Référence : GON.II pg diwad, diwada (Si vous ne lui faites pas une saignée, il mourra).

N'en deus ket diwadet mat ar penn-moc'h.

1850
Référence : GON.II pg diwada (Il n'a pas bien saigné le cochon).

N'em eus ket diwadet kalz.

1850
Référence : GON.II pg diwada (Je n'ai pas beaucoup perdu de sang).

N'on ket bet diwallet eus va c'holloù.

1850
Référence : GON.II pg diwallout (Je n'ai pas été dédommagé de mes pertes).

N'eo ket c'hoazh diwanet an ed.

1850
Référence : GON.II pg diwana ou dioana ou dic'hoana (Le blé n'est pas encore germé).

N'eo ket diwevn ar bugel-se.

1850
Référence : GON.II pg diwén (Cet enfant n'est pas maladroit).

Ne'm eus ket bet va lod eus an diwisk.

1850
Référence : GON.II pg diwisk (Je n'ai pas eu ma part du butin).

Ar bugel-se na c'hell ket en em ziwiskañ e-unan.

1850
Référence : GON.II pg diwiska (Cet enfant ne peut pas se déshabiller tout seul).

N'hoc'h eus ket disallet a-walc'h ar c'hig.

1850
Référence : GON.II pg dizalla (Vous n'avez pas assez dessalé la viande).

Ne'm eus ket gellet o dizallañ.

1850
Référence : GON.II pg dizalla (Je n'ai pas pu leur faire ouvrir les yeux).

E vugale na vezint ket dizanvez.

1850
Référence : GON.II pg dizanvez (Ses enfants ne seront pas sans fortune).

N'eo ket ken dizanvez ha ma livirit.

1850
Référence : GON.II.HV pg dizanvez (Il n'est pas aussi inepte que vous le dites).

Na zisentit ket ouzhin.

1850
Référence : GON.II pg dizeñti (Ne me désobéissez pas).

Ned eo ket dizle an tiegezh-hont.

1850
Référence : GON.II pg dizlé (Ce ménage n'est pas sans dettes).

N'eo ket dizoan an dud-se.

1850
Référence : GON.II pg dizoan (Ces gens-là ne sont pas sans ennui).

N'eo ket c'hoazh dizoaniet.

1850
Référence : GON.II pg dizoania (Il n'est pas encore consolé).

Ma na zizourit ket ho prad, n'ho pezo ket a foenn.

1850
Référence : GON.II pg dizoura (Si vous ne retirez pas l'eau de dessus votre pré, vous n'aurez pas de foin).

N'eo ket dizrez ar park-se.

1850
Référence : GON.II pg dizréz (Ce champ n'est pas sans ronces).

Ne dlean ket kalz mui.

1850
Référence : GON.II pg dléout (Je ne dois plus beaucoup).

Na zorlotit ket ho keniterv evel-se.

1850
Référence : GON.II pg dorlôta (Ne caressez pas ainsi votre cousine).

N'eo ket douarek va daouarn.

1850
Référence : GON.II pg douarek (Mes mains ne sont pas terreuses).

N'hellan ket dougen war va fenn.

1850
Référence : GON.II pg dougen (Je ne puis pas porter sur la tête).

N'eo ket don ar stêr-se.

1850
Référence : GON.II pg doun (Cette rivière-là n'est pas creuse).

Na zornit ket ar bugel-se evel-se.

1850
Référence : GON.II pg dourna (Ne battez pas ainsi cet enfant).

N'eo ket kre a-walc'h ar bugel-se evit treiñ an dornell.

1850
Référence : GON.II pg dournel, dournikel (Cet enfant n'est pas assez fort pour tourner la manivelle).

N'eus ket chomet kalz a zrailhoù din.

1850
Référence : GON.II pg dral (Il ne m'est pas resté beaucoup de retailles).

Mard on drev, ned on ket mezv.

1850
Référence : GON.II pg dréô (Si je suis gai, si je suis gris, je ne suis pas ivre).

N'hellan ket sevel an drezenn.

1850
Référence : GON.II pg drézen, dreizen (Je ne puis pas lever la crémaillère).

N'eo ket drikedet an nor ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II pg drikéda (Vous n'avez pas fermé la porte au loquet).

N'eo ket drouk ar c'hi-se.

1850
Référence : GON.II pg drouk, droug (Ce chien-là n'est pas méchant).

N'eo ket ur gwall zroug.

1850
Référence : GON.II pg drouk, droug (Ce n'est pas un grand crime).

Na roit ket a skouarn d'an droukkomzoù.

1850
Référence : GON.II pg drouk-komz (N'écoutez pas les médisances).

Na roit ket a gig druz din.

1850
Référence : GON.II pg drûz (Ne me donnez pas de viande grasse).

N'eo ket druz a-walc'h an douar-mañ.

1850
Référence : GON.II pg drûz (Cette terre n'est pas assez grasse).

An du n'eo ket kañv dre-holl.

1850
Référence : GON.II pg dû (Le noir n'est pas de deuil partout).

Na zuit ket ho nesañ dre ho komzoù.

1850
Référence : GON.II pg dua (Ne diffammez pas Ne noircissez pas votre prochain par vos discours).

Ne gredan ket ez afe.

1850
Référence : GON.II pg é, éz (Je ne crois pas qu'il aille).

N'en c'havot ket en hon mesk.

1850
Référence : GON.II pg é-mesk, émesk (Vous ne le trouverez pas parmi nous).

Ne oa ket e-unan pa on aet d'e di.

1850
Référence : GON.II pg e-unan, hé-unan (Il n'était pas seul quand je suis allé chez lui).

N'emañ ket c'hoazh e-barzh.

1850
Référence : GON.II pg ébarz, é-barz (Il n'est pas encore dedans).

N'eo ket ec'hon a-walc'h va sae.

1850
Référence : GON.II pg éc'hon, héc'hon (Mon habit n'est pas assez ample).

Ma n'emaon ket er gêr, e kavot va eil.

1850
Référence : GON.II pg eil (Si je ne suis pas à la maison, vous trouverez mon associé).

N'eus ket a besked el lenn.

1850
Référence : GON.II pg el (il n'y a pas de poissons dans le lac).

Ur ger eo ha na c'hell ket da eilanvañ.

1850
Référence : GON.II.HV pg elhañva (C'est un mot qu'il ne peut pas prononcer).

Na embregit ket ar bugel-se evel-se.

1850
Référence : GON.II pg embréga (Ne maniez point cet enfant de la sorte).

N'eo ket amañ eo en em roet an emgann bras.

1850
Référence : GON.II pg emgann (Ce n'est pas ici que s'est donnée la grande bataille).

Chetu ur penn kaer, hogen n'en deus ket a empenn.

1850
Référence : GON.II pg empenn (Voilà une belle tête, mais elle n'a point de cervelle).

Ne'm eus ket c'hoazh enkavet va gwin.

1850
Référence : GON.II.HV pg eñkava (je n'ai pas encore encavé mon vin).

Na c'hell ket endevezout kement ha ma livirit.

1850
Référence : GON.II pg eñdévézout, eñdévout (il ne peut avoir la fortune que vous dites).

N'eo ket c'hoazh endrammet ar park bras.

1850
Référence : GON.II pg eñdramma (on n'a pas encore levé les javelles dans le grand champ).

Na enebit ket oud [ouzh] ar pezh a ran.

1850
Référence : GON.II pg énébi (Ne contrariez pas ce que je fais).

Mar em eus graet kement-se, n'eo ket hep enebiezh.

1850
Référence : GON.II pg énébiez (Si j'ai fait cela, ce n'est pas sans opposition).

Ne'm eus ket graet kement-se en amc'houloù.

1850
Référence : GON.II pg enn-amc'houlou (En secret, secrètement, en cachette, furtivement)

Gouzout a ran penaos n'emañ ket eno.

1850
Référence : GON.II pg énô (je sais qu'il n'est pas là).

N'eo ket c'hoazh eok an avaloù.

1850
Référence : GON.II pg éok, éog (Les pommes ne sont pas encore mûres).

N'eo ket bet mat an amzer da eostiñ.

1850
Référence : GON.II pg éosta, éosti (le temps n'a pas été favorable pour la moisson).

Ne'm eus ket c'hoazh eostet va dilhad.

1850
Référence : GON.II pg éosta ou éosti (je n'ai pas encore exposé mes habits à l'air du mois d'août).

N'eo ket kreñv a-walc'h an ere hoc'h eus roet din.

1850
Référence : GON.II pg éré (le lien que vous m'avez donné n'est pas assez fort).

Ha na c'hellit-hu ket éréañ startoc'h ?

1850
Référence : GON.II pg éréa (Ne pouvez-vous pas lier plus serré ?)

N'eo ket eeun hoc'h irvi.

1850
Référence : GON.II pg érô (vos sillons ne sont pas droits).

N'en deus ket un eskenn.

1850
Référence : GON.II pg eskenn (il n'a pas un morceau, il n'a rien).

Na espernomp ket diwar hon boed.

1850
Référence : GON.II pg espernout (N'épargnons pas sur notre nourriture).

N'eo ket hep estlamm em eus e glevet o komzañ.

1850
Référence : GON.II pg estlamm (ce n'est pas sans admiration que je m'ai entendu parler).

Ne vezo ket a eureud, war a leverer.

1850
Référence : GON.II pg eûred, eûreûd (il n'y aura pas de noce, de réjouissances pour la noce, à ce qu'on dit).

Ne anavezan ket va flatrer.

1850
Référence : GON.II pg flatrer (Je ne connais pas mon accusateur, mon dénonciateur.)

N'en deus ket un eürusded vras war an douar.

1850
Référence : GON.II pg eurusded (il n'a pas une grande félicité sur la terre).

Na euzhit ket evit kement-se.

1850
Référence : GON.II pg eûzi ou heûzi (Ne vous épouvantez pas pour cela).

N'eus ket a-walc'h gant un evezhiad evit kement a dud.

1850
Référence : GON.II pg évésiad (il n'y a pas assez d'un inspecteur pour tant de monde).

N'eo ket evezhiek a-walc'h evit e oad.

1850
Référence : GON.II pg évésiek, évézek (Il n'est pas assez attentif, assez soigneux pour son âge).

N'on ket c'hoazh faezh.

1850
Référence : GON.II pg faez ou féaz (je ne suis pas encore vaincu).

Na [sic] falc'her ket abred hevlene.

1850
Référence : GON.II pg falc'ha, falc'hat (On ne fauche pas de bonne heure cette année).

N'eo ket fall ar gwin-mañ.

1850
Référence : GON.II pg fall (Ce vin-ci n'est pas mauvais).

N'eo ket fallakr a-walc'h evit bezañ graet kement-se.

1850
Référence : GON.II pg fallakr, fallagr (Il n'est pas assez pervers, assez scélérat pour avoir fait cela).

Na anavezit ket c'hoazh e fallagriezh.

1850
Référence : GON.II pg fallagriez (vous ne connaissez pas encore sa scélératesse).

ne fallin ket d'en em gavout eno

1850
Référence : GON.II pg fallout, fellout, fellel (je ne manquerai pas de m'y trouver).

ne fellin ket d'en em gavout eno

1850
Référence : GON.II pg fallout, fellout

N'hoc'h eus ket peadra da fardañ ul lestr.

1850
Référence : GON.II pg farda (Vous n'avez pas de quoi charger un navire).

N'eo ket farvell hiziv.

1850
Référence : GON.II pg farvel, farouel (il n'est pas bouffon aujourd'hui).

Na c'hellit ket faziañ war an hent.

1850
Référence : GON.II pg fazia (vous ne pouvez pas vous égarer sur le chemin).

Dre ar feiz e kreder ur wirionez pehini ned eo ket anat.

1850
Référence : GON.II pg feiz (La foi est un consentement à une vérité qui n'est pas évidente.)

Ne zeuio ket fenoz.

1850
Référence : GON.II pg fénôz, fénô (il ne viendra pas ce soir, cette nuit).

Ne garan ket ar c'hrampouezh fetis.

1850
Référence : GON.II pg fétiz (Je n'aime pas les crêpes épaisses).

Na fichit ket evel-se.

1850
Référence : GON.II pg ficha (ne vous démenez pas ainsi).

Na fiñvit ket an daol.

1850
Référence : GON.II pg fiñva et fiñval (Ne remuez pas la table).

Na fiñvit ket, na kalz na nebeut.

1850
Référence : GON.II pg fiñva et fiñval (Ne bougez ni peu ni beaucoup).

N'eo ket c'hoazh finvezet an amzer.

1850
Référence : GON.II.HV pg finvéza (Le temps n'est pas encore expiré.)

N'hellan ket fiziout e kement-se.

1850
Référence : GON.II pg fisiout (je ne puis pas me fier à cela).

N'en gwelit-hu ket war bleñchenn ar menez ?

1850
Référence : GON.II pg bliñchen (Ne le voyez-vous pas sur la cime de la montagne ? )

Ken nec'het eo, ma ne oar ket petra da ober.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Il est si inquiet, qu’il ne sait que faire ».

an avelenneien? ne dleont ket mont war varc'h

1850
Référence : GON.II pg avélennek

Ar voger-se n'eo ket savet a-darzh.

1850
Référence : GON.II pg a-darz (Ce mur n'est pas bâti d'aplomb).

emañ ahont n'en gwelit-hu ket

1850
Référence : GON.II pg ahoñt

ket

1850
Référence : GON.II pg két (Particule négative. Pas. Point. Nullement. "Két" est toujours précédé de l'autre particule négative "né", ne ou non), dim

N'eus ket kalz a vleuñv en avalenned.

1850
Référence : GON.II pg avalen (Il n'y a pas beaucoup de fleurs aux pommiers).

Ne'm eus ket komzet outañ a-c'houdevezh.

1850
Référence : GON.II pg a-c'houdé-véz (Je ne lui ai pas parlé depuis).

ne'm eus ket peadra annezañ un ti

1850
Référence : GON.II pg annéz

N'en deus ket a ambren hiziv.

1850
Référence : GON.II pg ambren (Il n'a pas de délire aujourd'hui).

N'en deus ket a annezoù kaer.

1850
Référence : GON.II pg annez (Il n'a pas de beaux meubles.)

N'en deus ket e c'hraet a-zevri.

1850
Référence : GON.II pg a-zevri (Il ne l'a pas fait exprès, avec intention).

N'hellit-hu ket kerzhout a-gil ?

1850
Référence : GON.II pg a-gîl (ne pouvez-vous pas marcher à reculons ? )

Na amoukit ket pelloc'h.

1850
Référence : GON.II pg amouka (Ne différez pas plus longtemps.)

Ne dalv ket ar boan e arc'hantañ.

1850
Référence : GON.II pg arc'hañta (Il ne vaut pas la peine qu'on l'argente).

Ne fell ket din a-grenn.

1850
Référence : GON.II pg a-grenn (Je ne le veux pas absolument).

Ne garan ket an afedenn.

1850
Référence : GON.II pg aféden (Je n'aime pas la baisure).

Ne garan ket an dud arvarus.

1850
Référence : GON.II pg arvaruz (Je n'aime pas les gens soupçonneux).

N'heller ket e dennañ eus e abafder.

1850
Référence : GON.II pg abafder (On ne peut pas le retirer de son étourdissement, de son étonnement, de sa stupidité).

N'eo ket dereat abekiñ den.

1850
Référence : GON.II pg abéki (Il n'est pas honnête de contrefaire quelqu'un).

n'eo ket deuet c'hoazh an arreval eus ar milin

1850
Référence : GON.II pg arréval

N'eo ket bras.

1850
Référence : GON.II pg két (Il n'est pas grand).

Ne lavaro ket.

1850
Référence : GON.II pg két (Il ne dira pas).

N'emaomp ket pell mui, bir an iliz a welan.

1850
Référence : GON.II pg bîr (Nous ne sommes pas loin désormais, j'aperçois la flèche de l'église).

Ne ouien ket e oa ken hakr.

1850
Référence : GON.II pg akr (Je ne savais pas qu'il fût si vilain, si affreux, etc.)

ne zaremredan ket va amezegiezh

1850
Référence : GON.II pg amézégéz

Na glevit-hu ket klemmvanoù ?

1850
Référence : GON.II.HV pg klemvan (N'entendez-vous pas des plaintes ? )

N'ho klev ket.

1850
Référence : GON.II pg klévet (Il ne vous comprend pas).

Na glouaray ket buan al laezh.

1850
Référence : GON.II pg klouaraat (Le lait ne tiédira pas vite).

N'eo ket skañv a-walc'h ho klouedenn.

1850
Référence : GON.II.HV pg klouéden (Votre herse n'est pas assez légère), kael, oged

N'eo ket ar yaouankañ eo ar c'hoantañ.

1850
Référence : GON.II.HV pg koañt (Ce n'est pas le plus jeune qui est le plus joli).

Ar goanteri ne dalv ket ar vadelezh.

1850
Référence : GON.II pg koañteri (La gentillesse ne vaut pas la bonté).

N'eo ket tev a-walc'h koarelloù va botoù.

1850
Référence : GON.II pg koarel (Les semelles de mes souliers ne sont pas assez épaisses).

N'oc'h ket koefet mat.

1850
Référence : GON.II pg koéfa (Vous n'êtes pas bien coifée, vous n'avez pas bien mis votre coiffe).

An avaloù-mañ n'o deus ket roet kalz a goc'hien.

1850
Référence : GON.II pg koc'hien (Ces pommes-ci n'ont pas donné beaucoup de marc).

N'eo ket dantus al loen-mañ.

1850
Référence : GON.II pg dañtuz (Cette bête n'est pas mordante).

N'eo ket dare ar c'hig.

1850
Référence : GON.II pg daré, darev (La viande n'est pas cuite).

N'eus ket a zarempred dre amañ.

1850
Référence : GON.II pg darempred (Il n'y a pas de passage par ici).

Na zarevint ket evel-se.

1850
Référence : GON.II pg darévi (Ils ne cuiront pas ainsi).

N'eo ket fall an darvoud.

1850
Référence : GON.II pg darvoud (La rencontre n'est pas mauvaise).

Na zaspugno ket kalz a vadoù evel-se.

1850
Référence : GON.II pg daspuñi (Il n'amassera pas beaucoup de biens de cette manière).

N'eo ket c'hoazh debrus an avaloù-mañ.

1850
Référence : GON.II pg debrus (Ces pommes-ci ne sont pas encore mangeables).

N'eo ket deiz c'hoazh.

1850
Référence : GON.II.HV pg deiz, déz (Il n'est pas encore jour).

N'hellin ket kouskañ e-pad an deiz.

1850
Référence : GON.II.HV pg deiz, déz (Je ne pourrai pas dormir pendant le jour).

N'eo ket c'hoazh deliet ar gwez.

1850
Référence : GON.II pg delia (Les arbres n'ont pas encore poussé des feuilles).

N'eo ket tremenet c'hoazh an deogerien dre amañ.

1850
Référence : GON.II pg déoger (Les dîmeurs n'ont point encore passé par ici).

N'eo ket dere ar pezh a rit aze.

1850
Référence : GON.II pg déré, déréad (Ce que vous faites là n'est pas décent).

N'eo ket dereat ar pezh a rit aze.

1850
Référence : GON.II pg déré, déréad (Ce que vous faites là n'est pas décent).

Ar pezh a rit aze na zere ket.

1850
Référence : GON.II pg déréout (Ce que vous faites là ne convient pas, n'est pas décent).

N'eo ket ledan a-walc'h an derezioù.

1850
Référence : GON.II pg déréz (Les degrés ne sont pas assez larges).

Na'm eus ket bet c'hoazh va deroù-mat.

1850
Référence : GON.II pg dérou-mâd (Je n'ai pas encore reçu d'étrennes, je n'ai pas encore vendu de la journée).

N'hellan ket dialc'houezañ an nor.

1850
Référence : GON.II pg dialc'houéza (Je ne puis pas ouvrir la porte qui est fermée à clef).

Ne gredan ket e teuoc'h da zianzavout an dra-mañ.

1850
Référence : GON.II pg diañsavout (Je ne crois pas que vous désavouiez ceci).

Kaer em eus, ne c'hellan ket e ziaraogiñ.

1850
Référence : GON.II pg diaraogi (J'ai beau faire, je ne puis pas le devancer).

Na c'hell ket en em ziarc'henañ.

1850
Référence : GON.II pg diarc'henna (Il ne peut pas se déchausser).

Ne oar ket c'hoazh dibabañ an droug diouc'h ar mad.

1850
Référence : GON.II pg dibaba (Il ne sait pas encore discerner le mal du bien).

Ne c'hell ket dibikouzañ e zaoulagad.

1850
Référence : GON.II pg dibikouz (Il ne peut pas nettoyer ses yeux de la chassie).

N'eo ket bevet pell diboan.

1850
Référence : GON.II pg diboan (Il n'a pas vécu longtemps sans peine).

kaer hoc'h eus ober, na zibouloudennot ket ar yod

1850
Référence : GON.II pg dibouloudenna

n'eo ket c'hoazh dibouloudennet an douar

1850
Référence : GON.II pg dibouloudenna

N'eo ket dereat dibrennañ e sae evel-se.

1850
Référence : GON.II pg dibrenna (Il n'est pas décent d'ouvrir ainsi son habit).

Ne zebrin ket kalz hiriv.

1850
Référence : GON.II pg dibri, debri (Je ne mangerai pas beaucoup aujourd'hui).

N'eo ket bet didamall bepred.

1850
Référence : GON.II pg didamall (Il n'a pas toujours été irréprochable).

N'eo ket c'hoazh didarzhet ar bleuñv.

1850
Référence : GON.II pg didarza (Les fleurs ne sont pas encore écloses).

N'eus ket kalz a ziduell er gêr-mañ.

1850
Référence : GON.II pg didu, diduel (Il n'y a pas beaucoup d'amusement dans cette ville).

Ne zienn ket buan al laezh er goañv.

1850
Référence : GON.II pg dienna (Le lait ne crème pas vite en hiver).

N'eo ket c'hoazh diennet al laezh.

1850
Référence : GON.II pg dienna (Le lait n'est pas encore écrémé).

Na vezo ket diaes da ober.

1850
Référence : GON.II pg diez (Il ne sera pas difficile à faire).

Ne'm eus ket gellet e zifaziañ.

1850
Référence : GON.II pg difazia (Je n'ai pas pu le désabuser).

N'eo ket difazius an den-hont.

1850
Référence : GON.II pg difaziuz (Cet homme n'est pas corrigible).

Na gomzit ket eus a ziforc'hted ebet dirazañ.

1850
Référence : GON.II pg diforc'hted (Ne parlez d'aucune difformité devant lui).

N'eo ket difonn en e gerzhed.

1850
Référence : GON.II pg difounn (Il n'est pas lent dans sa marche).

Kement-se n'eo ket deuet hep diframm.

1850
Référence : GON.II pg diframm (Tout cela ne s'est pas fait sans arrachement).

N'eo ket digailhar an hent-mañ.

1850
Référence : GON.II pg digalar (Ce chemin n'est pas sans crotte).

Ne chomo ket digastiz e wall.

1850
Référence : GON.II pg digastiz (Son crime ne restera pas impuni).

N'en digemerin ket em zi.

1850
Référence : GON.II pg digémérout (Je ne le recevrai pas chez moi).

N'eo ket digemmesk an ed oc'h eus prenet.

1850
Référence : GON.II pg digemmesk (Le blé que vous avez acheté n'est pas sans mélange).

N'en deus ket digoret e c'henoù.

1850
Référence : GON.II pg digéri (Il n'a pas ouvert la bouche).

N'eo ket c'hoazh digludet ar yer.

1850
Référence : GON.II pg digluda (Les poules n'ont pas encore déjuché).

N'eo ket digoc'hennet-holl.

1850
Référence : GON.II pg digoc'henna (Il n'est pas tout dégrossi).

Ne deu ket c'hoazh an dour da zigreskiñ.

1850
Référence : GON.II.HV pg digreski (L'eau ne décroît pas encore).

Ne gredan ket e ve un den dihegar.

1850
Référence : GON.II pg dihégar (Je ne crois pas qu'il soit dur, cruel).

N'eo ket dihun c'hoazh.

1850
Référence : GON.II pg dihun (Il n'est pas encore éveillé).

Na zichafrantit ket va brec'h.

1850
Référence : GON.II pg dichafrañta (Ne m'arrachez pas le bras).

Dijentil eo, hogen n'eo ket pinvidik.

1850
Référence : GON.II pg dicheñtil, dijeñtil (Il est gentilhomme mais il n'est pas riche).

kas da get

1850
Référence : GON.II pg kas-da-gét (Anéantir, réduire au néant, à rien. Détruire absolument).

Kaset en deus e vadoù da get.

1850
Référence : GON.II pg kas-da-gét (Il a anéanti sa fortune).

Ne anaoueer ket evit an dra-se.

1850
Référence : GON.II pg anaouéa (On ne publie pas des monitoires pour cela.)

N'ho kaver ket alies en ho ti.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « On ne vous trouve pas souvent chez vous ».

Ne zebrer ket kalz a vara e Bro-Saoz.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « On ne mange pas beaucoup de pain en Angleterre ».

Ne garan ket an dud-se.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Je n’aime pas ces gens-là ».

Ho preur n’eo ket ker kozh ha me.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Votre frère n’est pas si âgé que moi ».

Ne zebran ket kalz a gig.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, "Je ne mange pas beaucoup de viande".

Ne zeuin ket a-barzh an noz.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, "Je ne viendrai pas avant la nuit".

Ma na goll ket.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « S'il ne perd pas ».

Ma nad eo ket eñ.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « Si ce n'est pas lui ».

Pa na zebrit két.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, "Puisque vous ne mangez pas".

An dra-se n'eo ket mat.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « Cela n'est pas bon ».

An dra-se ned eo ket mat.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « Cela n'est pas bon ».

Hemañ n'eo ket ur marc'h buan.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « Celui-ci n'est pas un cheval vif ».

Ha ne gomzit-hu ket ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Ne parlez-vous pas ? »

Ha ne zeuio-eñ ket ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, "Ne viendra-t-il pas ? "

Ha ned eo-hi ket karet va c'hoar gant ho preur ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre frère n'aime-t-il pas ma soeur ? »

Ha ni a lavarfe an dra-se, ma ne ve ket gwir ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Dirions-nous cela si ce n'était pas vrai ? ».

N'hoc'h eus-hu ket komzet ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « N'avez-vous pas parlé ? »

Ne'm eus-me ket galvet ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « N'ai-je pas appelé ? »

Ha ned eo ket deut ho kenderv ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre cousin n'est-il pas venu ? »

Na pa zistroan ouzhoc'h, na'm gortozot-hu ket ?

1850
Référence : GON.II p.86 (livre second, ; quand je retourne vers vous, ne m'attendrez-vous pas ?)

Ha ned eo ket gloazet e vab ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Son fils n’est-il pas blessé ? »

Ha ned eo ket laouen ho merc’h ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre fille n’est-elle pas gaie ? »

N’hon eus-ni ket gortozet pell a-walc’h ?

1850
Référence : GON.II p.86 (livre second ; n’avons-nous pas attendu assez longtemps ?)

N’hoc’h eus-hu ket klevet unan bennak ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « N’avez-vous pas entendu quelqu’un ? »

Ha ne evit-hu ket a win ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, (Ne buvez-vous pas de vin ? )

Pe evit tra n'hellan-me ket mervel !

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, " Que ne puis-je mourir ! "

Perak ne zeuec'h-hu ket kentoc'h !

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, " Que ne veniez-vous plus tôt ! "

Pell zo abaoe n'eo ket deut da'm zi.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y a longtemps qu’il n’est venu chez moi).

ne ket

1850
Référence : GON.II p.58, livre premier "ne, ne pas, point".

Ar c’hêrioù-hont n’int ket kaer.

1850
Référence : GON.II p.68

N'eo ket hounnezh am eus goulennet, eben eo.

1850
Référence : GON.II p.77

Va meveloù ne reont ket ar pezh a lavaran dezho.

1850
Référence : GON.II p.79

Event kement ha ma karint, gant na vezvint ket.

1850
Référence : GON.II p.81, "Qu'ils boivent tant qu'ils voudront, pourvu qu'ils ne s'enivrent pas."

Evidon, emezi, me ouezo mont a-bell, Pe en ur c'horn bennak, chom hep tal da vervel, Ha ne welit-hu ket an dorn-se 'deu, a ya ?

1867
Référence : MGK p13

Kan al labousig a zo berr, me 'oar 'vat, n'eo ket hir kennebeut ar Bater : hogen n'eo ket ul labous eo an den, ha marvailhoù n'int ket Paterioù.

1867
Référence : MGK Rakskrid VII

— Asa, va zad, pet gwech n’hoc’h eus ket lavaret din-me n’eus Doue ebet, hag hiriv, abaoe ma’z omp deuet kuit diouc’h ar manac’h kalonek-[h]ont, n’eus ken hanv ganeoc’h nemet a Zoue ? Mes ma n’eus Doue ebet, perak 'ta e komzit kement anezhañ ?

1877
Référence : EKG.I. p.61

Me ne'm boa ket a c’hoant da lojañ e kêr.

1877
Référence : EKG.I. p.63

« Madoù ar re a vezo barnet d’ar marv a zo miret evit ar Republik, hag o intanvezed hag o bugale a vezo maget diwar-goust ar c’houarnamant ma n’o deus ket a vadoù eus a ur perzh-all bennak. »

1878
Référence : EKG.II p.208

— Tri a yoa, a lavares ? — Ya, an Aotrou Go n’emañ ket amañ.

1878
Référence : EKG.II p.168

N’o doa ket a galz dilhad, evel a ouzoc’h, evelato ar pezh o deus a yoa en ur pakad, gant ar c’here ouc’h e gein.

1878
Référence : EKG.II p.305

Deuit e-barzh en ti, emezañ ; n’ho pezet ket aon.

1878
Référence : EKG.II p.166

Ar wezenn ned oa ket a skourroù izel.

1878
Référence : EKG.II p.161

hep ket din-me

1909
Référence : BROU p. 251 (cette expression se corrompt souvent en : Kep d'in-me, time)

Hogen, marvedigezh an nav-ugent divroad gant an tri roue anezho, tanidigezh o listri, kasidigezh da get kement tra a biaouont, ne walc’hint ket an torfed a zo bet graet.

1923
Référence : SKET p.107

Evel-se eo e voe talvezet marv ha reuz teir merc’h Matidonnos dre gas da get ar ouenn estren a oa ar gwall en he c’hiriegezh.

1923
Référence : SKET p.129

Mar tavan amañ warno, dic’houzvez e ven-me n’eo ket !

1923
Référence : SKET p.140

Dis Atir r’e zevo, r’e vougo, r’e veuzo, r’e gaso da get, r’e skubo a ziwar c’horre an douar, r’e denno a-dre ar re vev, ra stlapo e gorf e kondonioù an douar, ra wano anezhañ, ennañ e-unan kerkoulz hag en e vibien, en e verc’hed, en e vevelien, en e chatal, en e vinvioù, en e barkoù, en e bradoù, en e goadoù hag en e zourioù !

1923
Référence : SKET p.27

Kaset da get e voe ar voaz-se dre levezon Disivoud Meur an hugunoded hag Enepdisivoud ar gatoliked. Rev. archeol., 1914. p. 287-8.

1923
Référence : SKET p.53

— Kousk, va merc’h, kousk ! An dud ne absolvont ket… Doue a zo madelezhus !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

Paotr strizh [1], brizhardennoù e-leizh e dal, war e zivjod, war e fri togn ; ur pennad blev melen dioutañ, ha lemm e lagad gwer-c’hlas digor ha frank. Koant ar paotr ? Ket ; seder ha dever ennañ.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924)

— Ur mous mat ac’h eus, Saig ? — Feiz ! ya, eme hemañ, met c’hoant hoc’h eus moarvat d’en tennañ diganen ? — Ket, ket, paotr kaezh, met ezhomm am eus ur mous kreñv hag a skiant-vat en pehini e c’hallin lakaat va fi[zi]añs.

1925
Référence : BILZ2 p.166

n'en deus ket

1927
Référence : GERI.Ern pg a

An heol n'eus ket anezhañ, a lavare un dall.

1927
Référence : GERI.Ern pg ane(z)añ (Le soleil n'existe pas, disait un aveugle.)

n'en deus ket a dostaat

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il n'y a pas moyen d'approcher)

Marteze, darn a zo hag a lavaro ez on-me heñvel ouzh an tourc'h - an dra-se ne vern ket, tamm ebet, evidon ! - hag evel an digenvez reunek-mañ ec'h en em blijan nemet [sic] el lec'hiou didud hepken.

1929
Référence : SVBV p.14

Ne lavaran ket, n'eo ket plijadurus bezañ war ar mor hag arvestiñ outañ, eo ! Un daolenn eus ar re gaerañ a gaved eno, dreist-holl, gwechall e marevezh al listri-dre-lien.

1929
Référence : SVBV p.14

Pehini eus an tri zi-se eo a garan ar muiañ anezho ? An trede, va zi bihan Kerarmerien, hep ket a var !

1929
Référence : SVBV p.18

Ar mor, avat, ne blije ket nemeur din d'ar c'houlz-se, na bremañ, kennebeut all, n'on ket gwrac'h gantañ, rak, da'm meno, ar gazeg c'hlas a ra re, kalz re, a drouz, hag, ouzhpenn da se, he c'havan gwall griz e-keñver mordeidi Breizh.

1929
Référence : SVBV p.14

n'en em reont ket

1931
Référence : VALL pg (ils ne peuvent s')accomoder

n'eo ket par, na tost zoken !

1931
Référence : VALL pg approcher (il ne l'égale pas, il n'en approche même pas !)

hep ket a argu

1931
Référence : VALL pg (à l')amiable

ned in ket

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

kas da get

1931
Référence : VALL pg anéantir

na rit ket a van !

1931
Référence : VALL pg (ne faites pas) attention (cela n'en vaut pas la peine)

mont da get

1931
Référence : VALL pg anéantir

n'eus ket

1931
Référence : VALL Rakskrid p XVIII

n'e c'houzañvit ket

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

n'emañ ket er gêr

1931
Référence : VALL pg (il est) absent

n'emañ ket war e du

1931
Référence : VALL pg (une personne qui prend ses) aise(s ; pas dispos),

ne'z ket da ober

1931
Référence : VALL pg aller (ne va pas faire)

Ha setu Lom da c’houlenn digant ar mevel bihan : — « He ! paotrig, daoust ha diaes eo kas ar vag-mañ eus un tu d’an tu all d’ar stêr ? » — « O ! feiz n’eo ket avat. Ur c’hoari nemetken. »

1944
Référence : ATST p.95

Job. — « Moereb, prest oc’h da gousket ? » Ar voereb. — « N’on ket. »

1944
Référence : ATST p.47

Iwerzhoniz, pe, da vihanañ, ar re anezho, a harpe Fournier d'Albe, o doa lakaet en o fenn advevañ gwiskamant kozh ar vro, aet da get pell a oa.

1944
Référence : EURW.1 p.178

Kounnariñ en doa graet ar breur Arturo : - Breur Celestino, ur skouarnad ho po diganin, kentañ tro e touchot adarre ouzh va c'hostezoù ! N'oa ket evit gouzañv e vije flac'hotet. C'hoarzhet en doa ar breur Celestino a galon vat.

1949
Référence : SIZH p.47

N'eo ket peuketa eo a reas kenskolidi ar breur Arturo. C'hoarzhin didro, ne lavaran ket, ha leiz [leizh] o begoù.

1949
Référence : SIZH p.60

Ha ne c'hwezhe ket feson un arne war beoc'h e ene ?... Habask n'oa ket mui...

1949
Référence : SIZH p.48

- Ha ma ne vije ket deut ?...

1949
Référence : SIZH p.45

Un toull-bac'h ?.. Doue ra viro ! Ar c'hreñvlec'h savet gant an Aotrou evit e Zibabidi, ne lavaran ket.

1949
Référence : SIZH p.46

En amc'houlou emaint ; eñ, avat, a gouezh warnañ, diouzh an daou brenestr uhel houarn-barrennet, bannoù sklerijenn diwezhañ an deiz o vont da get.

1949
Référence : SIZH p.59

War-dro pemzek eur e pad an dreizhadenn hon eus da ober gant hor bag-dre-dan, hor pinasenn evel ma lavarer du-hont, ouzhpenn daou-ugent lev da ober gant ur vag ha n'eo ket eus ar re herrekañ.

1985
Référence : DGBD p29

Ar pakadoù poultr oa bet aozet ampart a-walc'h, ket ken pervezh ha pa vez graet gant un apotiker a vicher avat.

2012
Référence : DJHMH p. 82

Me 'm eus degemeret ul lizher, ha n'on ket evit divizout ha rankout a ran pe get e ziskouez d'ar polis. Me a garje e fiziout ennoc'h.

2012
Référence : DJHMH p45

"Hyde", a adlavaras Lanyon. "Nann, morse klevet anv anezhañ. Ket er mare ma tarempreden Jekyll."

2012
Référence : DJHMH p22

Berzh a reas Bigot, hep ket a var, ha talvoudegezh e labour a voe anavezet ha meulet e-maez Breizh.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 20

Evel-se e vo roet an taol dic'harzhañ kentañ, hag a-wechoù n'eus ket tu d'ober gwelloc'h pa vez berzet mont d'al lec'h a fell dimp tizhout.

2015
Référence : DISENT p73

Ne vint [obererezhioù zo] ket lakaet e pleustr nemet goude bezañ savet hor mouezh ha klasket tabutal gant doareoù hengouneloc'h d'ober.

2015
Référence : DISENT p71

N'eus ket gwashoc'h evit ober d'an dud faziañ, degas trubuilhoù da zerc'hel unvan ar strollad koulz ha diskar brud vat ar stourm.

2015
Référence : DISENT p62

Plijet e vo da nebeutañ pa n'eo ket bet dispignet arc'hant ar Stad evit ket ha netra e Rann moustrerezh an Torfederezh Kellidel, evel a soñje dezhañ.

2015
Référence : EHPEA p362

A-dal dezhe, war ur gador vihan, ur skinweler a-vent gant un urzhiataer kozh a zo enaouet met ar re-se ne sellont ket ouzh ar skramm.

2015
Référence : EHPEA p11

Ar pezh a zo sur avat, ne vo ket graet bravoc'h pe viloc'h ouzhoc'h hervez ma'z oc'h difeuls ha doujus pe get.

2015
Référence : DISENT p105

- Mar deuomp ac'hane pe get, n'eus ken gouezidi dioute holl.

2023
Référence : AVWAH p. 31

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux