Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
2
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
5
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

1. (db. al loened) Taol kraban (I). Kaout ur grabanad digant ur c'hazh. HS. krabisadenn, skilfadenn. 2. (db. an dud) Taol distaget war-bouez an dorn. Reiñ ur grabanad da ub. [1924] E gomz n’oa ket gantañ peurechuet, ma oa dorn Bilzig war e jod ; ur grabanad en deus tapet [...]. & Tr. adv. A-grabanadoù : gant taolioù dorn. Mont d'ub. a-grabanadoù. HS. dornad, flac'had, flipad, takad. 3. (db. an dud) Endalc'had un dorn. & Tr. adv. A-grabanadoù : dre zornadoù. Arc'hant a oa ganto a-grabanadoù. Sachañ war ar madoù a-grabanadoù.

Exemples historiques : 
12
Masquer la liste des exemples

krabanadoù

1732
Référence : GReg pg griffe (Plein les griffes.)

krabanad

1732
Référence : GReg pg griffe (Plein les griffes.)

Roit ur grabanad dezhañ.

1850
Référence : GON.II pg krabanad (Donnez-lui un soufflet).

Kemerit ur grabanad gwial.

1850
Référence : GON.II pg krabanad (Prenez une poignée de verges).

krabanadoù

1850
Référence : GON.II krabanad (Griffade, coup de griffe. De plus, soufflet, coup de la main sur la joue. Il signifie aussi plein les griffes, ce qui peut être contenu entre les griffes, les serres. On dit aussi burlesquement "krabanad" pour "poignée, plein la main fermée". Pl.)

Ur grabanad en deus bet war e zorn.

1850
Référence : GON.II pg krabanad (Il a eu un coup de griffes sur la main).

krabanad

1850
Référence : GON.II pg skilfad, pg krabanad (Griffade, coup de griffe. De plus, soufflet, coup de la main sur la joue. Il signifie aussi plein les griffes, ce qui peut être contenu entre les griffes, les serres. On dit aussi burlesquement "krabanad" pour "poignée, plein la main fermée".

krabanad

1909
Référence : BROU p. 218 (on dit plus souvent krafanad, peut être confusion avec karvanad)

distagañ ur gravanad

1909
Référence : BROU p. 227

Ur grabanad da Vilzig, un taol troad dezhañ en e revr : — Marmouz fall ! louidig… me ’lavaro d’an aotrou person !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)

E gomz n’oa ket gantañ peurechuet, ma oa dorn Bilzig war e jod ; ur grabanad en deus tapet, ha dispeget mat, m’en asur deoc’h.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1021 (Gouere-Eost 1924)

Evelkent Bilzig a gavas dezhañ penaos… rak, kousto pe gousto, ur gaolenn-sklej ne dalveze ket ar c’hrabanadoù, ar skouarnadoù a oa bet roet dezhañ didruez.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 45, p.1066 (Gwengolo 1924)

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux