1. (db. al loened)
Taol kraban (I).
Kaout ur grabanad digant ur c'hazh.
HS. krabisadenn, skilfadenn.
2. (db. an dud)
Taol distaget war-bouez an dorn.
Reiñ ur grabanad da ub.
[1924] E gomz n’oa ket gantañ peurechuet, ma oa dorn Bilzig war e jod ; ur grabanad en deus tapet [...].
&
Tr. adv.
A-grabanadoù : gant taolioù dorn.
Mont d'ub. a-grabanadoù.
HS. dornad, flac'had, flipad, takad.
3. (db. an dud)
Endalc'had un dorn.
&
Tr. adv.
A-grabanadoù : dre zornadoù.
Arc'hant a oa ganto a-grabanadoù. Sachañ war ar madoù a-grabanadoù.
Référence :
GON.II
pg krabanad (Donnez-lui un soufflet).
Kemerit ur grabanad gwial.
Kémérid eur grabanad gwial.
1850
Référence :
GON.II
pg krabanad (Prenez une poignée de verges).
krabanadoù
krabanadou
1850
Référence :
GON.II
krabanad (Griffade, coup de griffe. De plus, soufflet, coup de la main sur la joue. Il signifie aussi plein les griffes, ce qui peut être contenu entre les griffes, les serres. On dit aussi burlesquement "krabanad" pour "poignée, plein la main fermée". Pl.)
Ur grabanad en deus bet war e zorn.
Eur grabanad en deûz béd war hé zourn.
1850
Référence :
GON.II
pg krabanad (Il a eu un coup de griffes sur la main).
krabanad
1850
Référence :
GON.II
pg skilfad, pg krabanad (Griffade, coup de griffe. De plus, soufflet, coup de la main sur la joue. Il signifie aussi plein les griffes, ce qui peut être contenu entre les griffes, les serres. On dit aussi burlesquement "krabanad" pour "poignée, plein la main fermée".
krabanad
krabánad
1909
Référence :
BROU
p. 218 (on dit plus souvent krafanad, peut être confusion avec karvanad)
distagañ ur gravanad
distaga eur gravanad
1909
Référence :
BROU
p. 227
Ur grabanad da Vilzig, un taol troad dezhañ en e revr : — Marmouz fall ! louidig… me ’lavaro d’an aotrou person !
Eur grabanad da Vilzig, eun tôl-troad d’ean en e reor : — Marmouz fall ! louidik… me ’lavaro d’an ôtrou person !
1924
Référence :
BILZ1
Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)
E gomz n’oa ket gantañ peurechuet, ma oa dorn Bilzig war e jod ; ur grabanad en deus tapet, ha dispeget mat, m’en asur deoc’h.
E gomz n’oa ket gantan peurechuet, ma oa dorn Bilzig war e chod ; eur grabanad an neus tapet, ha dispeget mat, m’en assur d’ec’h.
Evelkent Bilzig a gavas dezhañ penaos… rak, kousto pe gousto, ur gaolenn-sklej ne dalveze ket ar c’hrabanadoù, ar skouarnadoù a oa bet roet dezhañ didruez.
Evelkent Bilzig a gavas d’ean penôs… rak, kousto pe gousto, eur gôlenn sklech ne dalvee ket ar c’hrabanajou, ar skouarnajou a oa bet roet d’ean didrue.