Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Définition :  Masquer la définition

I. G. A. 1. Rann eus an egor bevennet dre ar meizañ. E pep lec'h ez eus Bretoned. & Trl. Al lec'h diwezhañ : ar bez. 2. Dre ast. (db. an dud) Karg, labour (ub.). Dizale e kemero lec'h e dad. & Delc'her lec'h ub., delc'her lec'h da ub. : ober evitañ. E zaou hanter-vreur a zalc'he e lec'h evit labourat. Ha piv a zeuy da zelc'her lec'h dezhi morse ? & Ober e lec'h ub. : ober evitañ. [1877] [E] pep parrez, ar maer eo a ra e lec’h hag en hanv ar c’houarnamant [...]. B. Dre skeud. (db. an dud) 1. Plegenn ma vez ub. Petra a rafes ma vefes em lec'h-me ? Ned afen ket da gaout an den-se en ho lec'h. 2. (db. al lidoù) Renk (ub.). Deoc'h-c'hwi al lec'h kentañ, al lec'h uhelañ. II. H.g. A. 1. Tr. adv. Da lec'h all, e lec'h all : d'ul lec'h, en ul lec'h bennak all. [1878] [...] ha da ober e lec’h all ar pezh a rank ar soudarded ober dre amañ, en desped da zarn anezho marteze. & Adv. A lec'h da lec'h : a dachadoù strewet. & War al lec'h : el lec'h ma vezer. Chom da zebriñ war al lec'h. [1878] Setu aze, Yann Pennorz, kudennoù diaes da zibunañ, ha ne c’helli o dibunañ nemet pa vezi war al lec’h. 2. Grit din lec'h ! : diwallit !, roit hent din ! B. Dre skeud. 1. (db. kendere an dud) Renk. Un den a lec'h mat, a lec'h izel. Bezañ ganet a lec'h izel. & Un den savet a lec'h izel : a ouenn izel. 2. Bezañ el lec'h d'ober udb. : bezañ gouest, bezañ e-tailh d'e ober. 3. Abeg, digarez. Kaout lec'h da glemm. N'eus ket lec'h da c'hoarzhin. [1878] An Aotrou Krenn a hirvoude atav oc’h esa lavaret pedennoù ar re varv, ha lec’h en doa da bediñ. 4. Tro. Prenañ a rin al levr-se pa gavin lec'h d'ober. HS. tu. & E LEC'H : e tro, e tu (da ober udb.). Ho lakaat e lec'h d'ober vad zo ober plijadur deoc'h. III. Tr. stl. isur. Dre lec'h ma : el lec'h(ioù) ma. Paeañ a ranker dre lec'h ma tremener. IV. Estl. (evit goulenn ma vefe roet hent d'ub.) Diwallit. Lec'h, hent ! Lec'h, lec'h !

Exemples historiques : 
204
Masquer la liste des exemples

lec'h distro

1499
Référence : LVBCA p61, 131 (diuersoyre, ou ostiel, ou lieu esloinggnez d-aultre)

pe en lec'h [en pelec'h]

1499
Référence : LVBCA p70, 160 (en quel lieu)

lec'h kazr

1499
Référence : LVBCA p106, 131 (beau lieu)

lec'h teñval

1499
Référence : LVBCA p131, 192 (lieu obscur)

an lec'h maz virer an boed

1499
Référence : LVBCA p22, 40, 131, 137, 146 (garde mengier)

en pep lec'h

1499
Référence : LVBCA p70, 131, 161 (en chascun lieu)

deren a lec'h d'egile

1499
Référence : LVBCA p15, 48, 54, 67, 131 (amener d-ung lieu a l-aultre)

en ul lec'h bennak

1499
Référence : LVBCA p35, 70, 131, 200 (en aulcun lien)

an lec'h maz lazher an miled

1499
Référence : LVBCA p22, 130, 131, 137, 145 (le lieu ou l-en tue les bestes)

ul lec'h bennak

1499
Référence : LVBCA p35, 131, 200 (en aulcun lien)

pe a lec'h [a belec'h]

1499
Référence : LVBCA p15, 159 (de quel lieu)

lec'h

1499
Référence : LVBCA p131 (lieu)

a lec'h arall

1499
Référence : LVBCA p15, 26, 131 (d-aultre lieu)

a bep lec'h

1499
Référence : LVBCA p15, 131, 161 (de chacun lieu)

hanter lec'h

1499
Référence : LVBCA p95 (demy lieu)

Ha pan oa kaset [Katell] d'al lec'h ordrenet evit-se ez c'horroas he daoulagad entreze ha 'n neñv oz ober orezon da gehelañ Doue en ur lavaret : O ! Jezuz gwir roue, enor ha gloar ar gwerc'hezed hag [e]sperañs ha salud ar gristenien.

1576
Référence : Cath p23-24

M. Pelec'h eo aretet nag e koñsistont an euvroù mat pere zo ret deomp da ober ? D. E gourc'hemennoù Doue hag an Iliz.

1622
Référence : Do. p26

M. Livirit gourc'hemennoù Doue. D. 1. En un Doue parfet ez kredi, / Hag a veuli hepmuiken. 2. Dre'n hanv anezhañ ne doui ket, / Didan boan pep lec'h a bec'hed. 3. An Suliaoù hag an goueliaoù din / A observi ker anterin.

1622
Référence : Do. p26

lec'h turumellek

1659
Référence : LDJM.1 pg (lieu) bossu

e lec'h all

1659
Référence : LDJM.1 pg ailleurs

lec'h a ehan

1659
Référence : LDJM.1 pg (lieu ou on est a) recoy

amañ el lec'h ma idon

1659
Référence : LDJM.1 pg icy (ou je suis)

savet a lec'h izel

1659
Référence : LDJM.1 pg issu (de bas lieu)

savet a lec'h dister

1659
Référence : LDJM.1 pg issu (de bas lieu)

lec'h

1659
Référence : LDJM.1 pg lieu

lec'hioù

1659
Référence : LDJM.1 pg lieu

lec'h a blijadur

1659
Référence : LDJM.1 pg (lieu de) plaisance

war al lec'h

1659
Référence : LDJM.1 pg (estre) present

lec'h klet douar

1659
Référence : LDJM.1 pg (lieu ou on est a (recoy)

en ul lec'h all

1659
Référence : LDJM.1 pg autre part

a pep lec'h

1659
Référence : LDJM.1 pg (par) tout

eus al lec'h all

1659
Référence : LDJM.1 pg ailleurs

lec'h kuzh

1659
Référence : LDJM.1 pg (lec'h) cuz

lec'h klet

1659
Référence : LDJM.1 pg (lec'h) clet

M. Petra eo ar Purgator? D. Al lec'h pe en hini an Anaon pere a verv e gras Doue a achu paeañ ar poanioù dleet d'o fec'hedoù.

1677
Référence : Do. p25

chom en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg habiter (faire sa demeure en un lieu)

a lec'h all

1732
Référence : GReg pg ailleurs

en em gavout stank en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg affluer

en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg ailleurs

en ul lec'h all bennak

1732
Référence : GReg pg ailleurs

e lec'h all

1732
Référence : GReg pg ailleurs, autre-part (ailleurs, en eutre lieu)

bez' edo e lec'h all

1732
Référence : GReg pg absent

bezañ apot en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg affluer

dre lec'h all

1732
Référence : GReg pg ailleurs

eus a lec'h all

1732
Référence : GReg pg ailleurs

lec'h louzaouek

1732
Référence : GReg pg herbe (Lieu abondant en herbes.)

lec'h geotek

1732
Référence : GReg pg herbe (Lieu abondant en herbes.)

lec'h yeotek

1732
Référence : GReg pg herbe (Lieu abondant en herbes.)

lec'h klet

1732
Référence : GReg pg abri

lec'h disglavek

1732
Référence : GReg pg abri

ul lec'h distrouezh

1732
Référence : GReg pg hallier (Sans halliers.)

lec'hioù strouezhus

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers, p.)

lec'hioù strouezhek

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers, p.)

lec'hioù klet

1732
Référence : GReg pg abri

lec'hioù disglavek

1732
Référence : GReg pg abri

lec'hioù bodek

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers, p.)

pe a lec'h e c'hoare penaos ?

1732
Référence : GReg pg d'où (peut-il venir que ?)

pe a lec'h e c'hall c'hoarvezout penaos ?

1732
Référence : GReg pg d'où (peut-il venir que ?)

lec'h

1732
Référence : GReg pg endroit (lieu)

lec'hioù

1732
Référence : GReg pg endroit (lieu)

lec'h

1732
Référence : GReg pg endroit (lieu)

lec'hioù

1732
Référence : GReg pg endroit (lieu)

boazet en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, se plaire en un lieu, pp.)

boazañ en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, se plaire en un lieu.)

bourret en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, se plaire en un lieu, pp.)

bourrañ en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, se plaire en un lieu.)

graet e zemeurañs en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg habiter (faire sa demeure en un lieu, pp.)

ober e zemeurañs en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg habiter (faire sa demeure en un lieu)

chemet en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg habiter (faire sa demeure en un lieu, pp.)

chemel en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg habiter (faire sa demeure en un lieu)

ul lec'h kleuz

1732
Référence : GReg pg fond (Fond, un creux.)

ul lec'h don

1732
Référence : GReg pg fond (Fond, un creux.)

fortifiañ ul lec'h

1732
Référence : GReg pg fortifier (Fortifier une place.)

fortifiet ul lec'h

1732
Référence : GReg pg fortifier (Fortifier une place, pp.)

chomet en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg habiter (faire sa demeure en un lieu, pp.)

bezañ ker stank ha merien en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg fourmiller (être en grand nombre, comme sont les fourmis)

bet ker stank ha merien en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg fourmiller (être en grand nombre, comme sont les fourmis, pp.)

em blantañ en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg fourrer (Se fourrer quelque part.)

anaoudegezh eus ar wirionez, ken e justis, ken e lec'h all

1732
Référence : GReg pg confession (declaration, reconnessance de la verité)

Pe e lec'h emañ ?

1732
Référence : GReg pg endroit (En quel endroit est-il ?)

Pe e lec'h emañ ?

1732
Référence : GReg pg endroit (En quel endroit est-il ?)

lec'h da c'houarn ar gwiskamañchoù Sul

1732
Référence : GReg pg garde-robe (lieu où serrer les habits)

al lec'hioù

1732
Référence : GReg pg garderobe (privé)

e nep lec'h

1732
Référence : GReg pg aucun (en aucun lieu)

e lec'h all

1732
Référence : GReg pg autre-part (ailleurs, en autre lieu)

en ul lec'h all

1732
Référence : GReg pg autre-part (en un autre lieu)

en ul lec'h all

1732
Référence : GReg pg autre-part (en un autre lieu)

en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg autre-part (en un autre lieu)

en ul lec'h all bennak

1732
Référence : GReg pg autre-part (en quelqu'autre lieu)

e lec'h all ebet

1732
Référence : GReg pg (en aucune) autre (part)

e lec'h ebet ken

1732
Référence : GReg pg (en aucune) autre (part)

emgannañ en ul lec'h distro gant un all

1732
Référence : GReg pg (se) batre (en duel)

lec'h da evañ

1732
Référence : GReg pg beuvette

un den onest a zo atav deuet-mat e pep lec'h

1732
Référence : GReg pg (un honnête homme est toûjours) bienvenu (par tout)

lec'h bodek

1732
Référence : GReg pg (lieu plein de) brossailles

ret eo peuriñ el lec'h ma vezer staget

1732
Référence : GReg pg brouter (paître l'herbe)

ar baradoz eo ar pal hag al lec'h pe da hini e tle pep kristen vizañ, hag ober e bosupl evit mont dezhañ

1732
Référence : GReg pg (le) but (d'un Chrétien est de parvenir au Ciel)

en em blantañ en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg camper (se placer hardiment en quelque lieu)

em fourrañ en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg camper (se placer hardiment en quelque lieu)

en em lojañ en ul lec'h kre

1732
Référence : GReg pg (se) cantonner

hed, ha ledander ul lec'h

1732
Référence : GReg pg capacité (étenduë d'un lieu)

istimet bezañ war al lec'h

1732
Référence : GReg pg censé (présent)

kement evel pa vez un den war al lec'h

1732
Référence : GReg pg censé (présent)

lec'hioù digoadet

1732
Référence : GReg pg clairieres (lieux dans les Forges degarnies d'arbres)

lec'h komun

1732
Référence : GReg pg commune, communaux (lieu commun aux habitans d'un village pour le Pâturage)

lec'hioù komun

1732
Référence : GReg pg commune, communaux

paeañ war al lec'h

1732
Référence : GReg pg (payer argent) comptant

lec'h dreinek

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers.)

lec'hioù garzhus

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers, p.)

pe a lec'h ?

1732
Référence : GReg pg (de quel) côté (d'où, de quelle part ?), d'ou (de quel lieu)

a lec'h-se

1732
Référence : GReg pg de-là (de ce lieu-là)

tec'hit a lec'h-se

1732
Référence : GReg pg (tirez-vous) de-là

kit, it a lec'h-se

1732
Référence : GReg pg (allez) de-là

lec'h garzhus

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers.)

lec'h strouezhus

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers.)

lec'h strouezhek

1732
Référence : GReg pg hallier (Lieu plein de halliers.)

lec'h Doue

1732
Référence : GReg pg (le loc-) dieu

ul lec'h dreist ar re all

1732
Référence : GReg pg (un lieu) dominant

pe a lec'h

1732
Référence : GReg d'ou (de quel lieu)

pe eus a lec'h, pe a lec'h ez teuit-hu ?

1732
Référence : GReg pg d'où (venez vous)

pe a lec'h eo eñ ginidik ?

1732
Référence : GReg pg d'où (est-il natif ?)

e nep tu, e nep lec'h

1850
Référence : GON.II pg nép, néb

lec'hioù

1850
Référence : GON.II p.17, livre premier, "des lieux".

E lec'h klet emaomp amañ.

1850
Référence : GON.II klét (Nous sommes ici dans un lieu à l'abri des injures du temps).

lec'h

1850
Référence : GON.II p.17, livre premier, "lieu".

darempredet-bras eo al lec'h-se

1850
Référence : GON.II pg daremprédi

klaskomp ul lec'h disheol

1850
Référence : GON.II pg dishéol

e-barzh en ul lec'h tomm

1850
Référence : GON.II pg ébarz, é-barz

lec'h

1850
Référence : GON.II pg léac'h, lec'h, pan, pann

lec'hioù

1850
Référence : GON.II pg léac'h

el lec'h-mañ

1850
Référence : GON.II pg léac'h

e pe lec'h hen kavin-me ?

1850
Référence : GON.II pg léac'h

ma ven-me en ho lec'h

1850
Référence : GON.II pg léac'h

n'en deus ket roet din a lec'h d'en em glemmañ

1850
Référence : GON.II pg léac'h

a bep lec'h

1850
Référence : GON.II pg léac'h

pemp- kant skoed a zo koustet dezhañ evit lakaat un all en e lec'h

1850
Référence : GON.II.HV pg léac'h

lec'h

1850
Référence : GON.II pg léac'h, lec'h, léc'haer, lec'hia

lec'h

1850
Référence : GON.II.HV pg léac'h

lec'h

1850
Référence : GON.II.HV pg léac'h

lec'hioù

1850
Référence : GON.II.HV pg lec'h (-klét)

Petra 'n dra-se, emezañ ? - Netra ! Ur gignadenn, diouzh ar c'holier am stag en deiz ouzh va chadenn. - Ho stag eme ar bleiz, neuze 'ta, ned it ket amañ, ahont, el lec'h ma peus ch'oant da vonet ?

1867
Référence : MGK p9

« Hogen, ouzh va c'hlevet, pa na rit van ebet, / Pa welot en o farkeier, / An dieien vak, dibreder, / Oc'h ober, e pep lec'h, brezel d'al laboused / Gant stignoù, krouglasoù zo, e kuzh, antellet / Evit pakañ evnigoù, / Na nijit mui a biklammoù, / Chomit en ho neizhioù, pe it d'al lec'hioù pell. »

1867
Référence : MGK p15-16

Hogen, ouzh va c'hlevet, pa na rit van ebet, pa welot en o farkeier, an dieien vak, dibreder, oc'h ober, e pep lec'h, brezel d'al laboused gant stignoù, krouglasoù zo, e kuzh, antellet evit pakañ evnigoù, na nijit mui a biklammoù, chomit en ho neizhioù, pe it d'al lec'hioù pell.

1867
Référence : MGK p16

Distreiñ rin hepdale, ha neuze hed-da-hed c'hwi a glevo ganin kement vo c'hoarvezet. An displeg a vo kaer; neb ne wel nemeur a dra, n'en deus nemeur ivez da lavaret da zen. O klevet va zroioù, c'hwi a drido laouen; ne vezo ket avat, ne vezo 'vit netra, rak emeve deoc'h-hu, setu a c'hoarvezas, p'edon el lec'h-mañ-lec'h; eno c'hwi hoc'h-unan, c'hwi gavo deoc'h bezañ, c'hwi ganin ken unvan !

1867
Référence : MGK p19

Daou varc'h a yae en hent : unan a gerc'h sammet. An eil, o tougen sonn arc'hant holen ar Roue; Bete bouedenn e lost ennañ lorc'h ha fouge, ne roje ket e vec'h evit netra er bed. En em hejañ a ra, stampañ e zivesker, ditirinat e ourouler, p'en em gav war al lec'h skarzherien godelloù, goullo ganto o yalc'h, digor o c'hrabanoù, evit skrabat el lec'h ma'z eus.

1867
Référence : MGK p6

Lavaret a reer ez eus savet ur renkad gwez eus ar re gaerañ el lec’h m’oant lakaet en douar.

1877
Référence : EKG.I. p.204

Rak kaer zo, e pep parrez, ar maer eo a ra e lec’h hag en hanv ar c’houarnamant, abalamour ar re a zo e Pariz ne c’hellont ket tizhout dre-holl hag a rank en em [z]iskargañ war re all da ober evito.

1877
Référence : EKG.I. p.5

E-pad m’edo ar Prat o kargañ e ziv bodez, ar c’habiten Kivoron a yae bremañ dinec’h a-walc’h war-zu e vag. E c’haout a reas el lec’h m’en doa he staget ; chomet e oa pep tra evel m’oant bet lakaet : koufr an Aotrou Poullaoueg a yoa, evel a-raok, alc’hwezet mat ; n’oa bet den war-dro.

1877
Référence : EKG.I. p.223-224

Penaos treuziñ an hent-bras evit mont da gaout an iliz ? Penaos mont en iliz ? Penaos sevel en tour ? Setu aze, Yann Pennorz, kudennoù diaes da zibunañ, ha ne c’helli o dibunañ nemet pa vezi war al lec’h.

1878
Référence : EKG.II p.114-115

— Ne zalc’hin ganen nemet ar re a zo galvet da vont da Gastell d’an tennañ d’ar sort, hag ar re a zo bloaz pe zaou yaouankoc’h, rak ar re-se, ma ne chomont ket ganen-me, a vezo kaset a-bell-bro da vezañ soudarded d’ar republik, ha da ober e lec’h all ar pezh a rank ar soudarded ober dre amañ, en desped da zarn anezho marteze.

1878
Référence : EKG.II p.7

An Aotrou Krenn a hirvoude atav oc’h esa lavaret pedennoù ar re varv, ha lec’h en doa da bediñ.

1878
Référence : EKG.II p.53

Petra a rafen-me de[zh]añ ? Me ziskouezfe de[zh]añ pelec'h an neus manket ar mañsoner, hag a gasfe ane[zh]añ er-maez deus ma zi, gant un tol troad er lec'h ma teu ar c'hein da goll e anv. Bez' sur na vije ket klañv gant ar c'hoant da addont.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Anavezout ha saludiñ a reomp evit arouez n'eus nemeti hon Bro garet, al lenn wenn, goloet a erminigoù, hep mui lec'h da vanniel a driliv Bro-C'hall.

1911
Référence : PSEP p VII

Nemet hiziv e ren el lec’hioù-se an digenvez hag an didrouz.

1923
Référence : SKET p.15

Eno, hor c’henvroad, un Tarzek hervez, hag hen ur furcher, en dije dizoloet, e strad bez ur Faraon bennak, e bro-Fayoum moarvat el lec’h ez oa gwechall un drevadennad a Gelted, ur « papuruz » poultrennek, ha warnañ dornskrid ar « Sketla ».

1923
Référence : SKET p.5

(2) "Weaver" ha "Waver" a zalc’h lec’h furmoù saoznek koshoc’h "Weofre" ha "Weoer", "Waefer".

1923
Référence : SKET p.144 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Digaset e voe an nav fenn, gant hini ar roue-meur, da Nemetos a reas o gwintañ e beg goafioù, d’o dougen d’al lec’h m’edo ar veskadeg en he gwashañ ha ma talc’he c’hoazh ar Skaled, oc’h en em zifenn taer-meurbet.

1923
Référence : SKET p.127

Hogen n'emañ ket ar mare nag al lec'h da vont d'an ergerzhadenn-se dre hir gomzoù.

1923
Référence : SKET p.20

Da varv Manos, e vab henañ Ariomanos (2), a anver ivez Kintugenos, a gemeras al lec’h anezhañ e penn an tiegezh.

1923
Référence : SKET p.50

Goude-se, e vanent en o sav a-hed an hent ma tlee an digemeridi a c’hortozed tremen drezañ, e-keit ha ma ’z ae ar pep all eus ar bobl, en o fenn ar renerien hag an henaourien anezho, betek ul lec’h a raed anezhañ Gortozva « lec’h ar gortoz ».

1923
Référence : SKET p.60

Likit e kemm an iwerzhoneg guth « mouezh » (= *gutus), guide « pedenn » (= *godia), hag ar goteg guth « Doue », furm nepreizh o terc’hel lec’h un henarieg *ghuton.

1923
Référence : SKET p.27

Pep hini en e lec’h, eme Jañ Glaudadig : ar c’hazh war an oaled, ar c’hi dindan an daol, ar boc’h e-harz ar skeul, ar maout war ar c’hrignol, Jañ Glaudadig a-drek an nor, hag ar c’hilhog war e glud.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.950 (Mae 1924)

Bilzig, ma vije bet eno, en e lec’h, en dije bet labouret mat ivez eus taol an aotrou Kont, hir ha lemm-meurbet a oa e zent, don e gof ha direvus. Ya, met n’oa ket bet pedet d’ar pred, paourkaezh Bilzig !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.867 (Miz Meurzh 1924) (Stumm kavet e embannadur 1925 : "direvus").

An neb, avat, na oa aet tamm war wellaat a ranke dioueriñ : paotr-karr Vissurix eo a zebre ar wastell en e lec’h.

1924
Référence : SKET.II p.20

lec'h

1927
Référence : Geri.Ern pg a

a lec'h all

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 [venir] (d'ailleurs)

Ur vouezh skiltr evel stok daou houarn A c'harmas din e pleg va skouarn : - "Ez kavell em eus da gavet ; An tres ouzhit din zo plijet Ha dit raktal on dimezet. Ar baourentez eo va anv. War da seuliou me a gerzho, E pep lec'h betek ar marv ! -Mouezh an tonkadur-

1929
Référence : SVBV p5

Raktal ar rakzorioù a fiñvas en ur drouzal war o mudurunoù ha, dre[iz ?] an toulloù anezho ec'h en em silas un niver bras a veajourien ker sammet, ar c'halz anezho, hag ul [sic] toullad merien o tistreiñ d'o neizh. Ken niverus all eo war ar frankizenn, an dud a c'hortoz o zro da bignat en tren da gemerout al lec'hioù lezet goullo gant ar re a oa erruet e penn o beaj.

1929
Référence : SVBV p.8

Marteze, darn a zo hag a lavaro ez on-me heñvel ouzh an tourc'h - an dra-se ne vern ket, tamm ebet, evidon ! - hag evel an digenvez reunek-mañ ec'h en em blijan nemet [sic] el lec'hiou didud hepken.

1929
Référence : SVBV p.14

e lec'h all

1931
Référence : VALL pg autrepart

lec'hioù douar enep

1931
Référence : VALL pg antipode

lec'h douarañ

1931
Référence : VALL pg atterrage

lec'h douar enep

1931
Référence : VALL pg antipode

lec'h all

1931
Référence : VALL pg autrepart

lec'h

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXII

e lec'h all

1931
Référence : VALL pg ailleurs

da lec'h all

1931
Référence : VALL pg ailleurs (avec mouvement)

al lec'h ma tegouezh an hent-mañ

1931
Référence : VALL pg auquel

War ar memes tro, e teski ar vicher a noter ganin, hag a-benn da 25 bloaz, e c’halli kemer ma lec’h.

1944
Référence : EURW.1 p.209

Em burev bihan, pleget war ar merkoù, war ar c’hontoù, ma spered a nij da lec’h all.

1944
Référence : EURW.1 p.210

Yann ar Menn a oa ganet re ziwezhat. Dalc'het en dije ul lec'h a enor e bandennoù studierien 1830.

1944
Référence : EURW.1 p.142

O welout se, hiniennoù ac'hanomp a savas evit goulenn ma vije roet ul lec'h d'ar brezhoneg.

1944
Référence : EURW.1 p68

Al logod, avat, dre ma oa treut an traoù en ti a oa tec’het war-du ul lec’h all.

1944
Référence : ATST p.63

Gwell a se ! gwell a se ! Rak ma tegouezh dezho lakaat c’hoazh o zreid em zi-forn, e vezint plantet er-maez gant va botez el lec’h ma lavaran deoc’h.

1944
Référence : ATST p.90

Ha neuze, gant an taol botez o doa resevet el lec’h a lavaran deoc’h, Job ha Lom a welas mat ne oa ket o eontr o sevel a varv da vev, mes, e gwirionez, un den evel an holl dud vev, kig hag eskern, penn-kil-ha-troad.

1944
Référence : ATST p.131

Plijout a rae dezhañ ar c'hezeg, ha kazi sur en dije 'n em c'hraet ul lec'h en arme, panevet e tegouezhas d'e dad mervel e 1859, ha Glaoda, « mab henañ intañvez » a voe, en akord gant al lezenn neuze, disoudardet, ha lavaret dezhañ distreiñ d'ar gêr.

1944
Référence : EURW.1 p10

Kaerañ lec'h da huñvreal...

1944
Référence : EURW.1 p16

Al lec'h a garen ar muiañ mont da welout a-vihanik a oa tosenn Sant-Weltaz, tosenn Rozpelem, ha Toull ar boned ruz.

1944
Référence : EURW.1 p16

Netra tridusoc'h eget arvestiñ ouzh hanter-kant koublad sonerien o tiskenn diouzh leurgêr Sant-Mikael da dapout ar blasenn nasional, lec'h e oa savet ur chafod pleñch.

1944
Référence : EURW.1 p.188

Ar bodadegoù labour o doa lec’h d’al Lun 23 ha d’ar Meurzh 24.

1944
Référence : EURW.1 p.189

En o lec’h, e weled pennoù nevez, niverusoc’h-niverusañ.

1944
Référence : EURW.1 p.189

Hiriv, dre heñchoù leun a fank, / Karroñchoù don, lanneier frank, / A-dreuz ar pri, a-dreuz ar vein, / War-zu ur vilin, me o blein, / Ur vilin-dour, en ul lec'h kuzh, / A gerzh en-dro gant kas ur skluz, / Ma aozer enni, 'vit mab-den, / E-lec'h bleud flour, poultr kras hepken, / E-lec'h bleud gwenn d'ober bara, / Hini du-pod d'en diskarañ.

1960
Référence : PETO p60

Ur person ivez pa vo lec'h da envel Izili ar C'huzul-kanton, ' ray heñvel, Hag en iliz-parrez, ' raok an oferenn-bred, Dezho, 'vit an dra, en em vodañ, ' vo ret. Hag ar c'hevezer en devo bet an trec'h Er barrez diberson ' gemero al lec'h.

1960
Référence : PETO p16

En anv al lezenn, an urzh strizh ac'h eus / Da zisklêriañ din-me, gant aon da gaout keuz, / E pe lec'h emañ an den hag e ti piv, / Ha diwall 'z afen dre da fazi e-biou.

1960
Référence : PETO p37

Nann, eus al lec'h-se, sklaer ha fraezh / Ne'm boe disaouzan na keal.

1960
Référence : PETO p38

Ul lojeiz am boa kavet er ru Paol Feval, ul lec'h ha ne oa ket re drouzus daoust da vonedone an trenioù war an hent-houarn stok.

1985
Référence : DGBD p5

Hounnezh a oa unan eus ar c'hoantadennoù en devez pep den pa vez en ul lec'h plijus, met seveniñ e c'hoant ne vez ket aes bepred.

1985
Référence : DGBD p110

Kempennit lec'h an obererezh evel ma rafe ul leurenner c'hoariva prederiet gant ar fed e rank an arvesterien kompren mat.

2015
Référence : DISENT p81

Kit da welet an traoù pellik amzer a-raok an taol, deoc'h da gaout amzer da zistreiñ meur a wech kuit da sachañ evezh an dud e-karg eus diwall al lec'h.

2015
Référence : DISENT p73

O renkañ a c'helljen evel-just e-touez an emlazhoù armerzhel met aze ez eus lec'h evit Bro-C'hres a-bezh ha ne gavan ket reizh lakaat anezhe mesk-ha-mesk gant ar yoc'h.

2015
Référence : EHPEA p29

"Me ne'm boa ket lec'h da glemm," a lavar goude, hep mont pelloc'h.

2015
Référence : EHPEA p48

"Hag ar merc'hed, peseurt lec'h o deus en istor-se?" C'hoarzhin a ra, met he c'hoarzh a zo c'hwerv-bestl. "Ma merzherinti din-me e oa, Aotrou komiser. Ma doganañ a rae ken alies ha bemdez."

2015
Référence : EHPEA p57

Evit an dra-se e ranker plantañ reuz, derc'hel pe serriñ lec'hioù a c'halloud pe broduiñ, peotramant an takadoù a servij da vont deus an eil re d'ar re all -da skouer, mont ha dont ar vinistred, peotramant kas-degas ar marc'hadourezhioù, ar rouedadoù-pellgehentiñ pe peulioù al linennoù Tredanvarr Uhel-Tre, ha kement zo...-.

2015
Référence : DISENT p54

Evel-se e vo roet an taol dic'harzhañ kentañ, hag a-wechoù n'eus ket tu d'ober gwelloc'h pa vez berzet mont d'al lec'h a fell dimp tizhout.

2015
Référence : DISENT p73

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux