Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
3
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. Doar./Stn. 1. Ennañ kement ha ma c'hall mont e-barzh pe dost. Leun eo ar sac'h. Trenioù leun a vez d'an eur-se. & Trl. Leun eo e gof : debret en deus kement ha ma c'hall. [1878] [...] ha p’edo ar soudarded, leun o c’hof, o vont a-biou dezho [...]. & (dirak ur spizer) Leun-barr, leun-bourr, leun-chouk, leun-kouch, leun-tenn : ken leun ma ne c'haller mui lakaat netra e-barzh. Leun-tenn eo e valizenn. & Trl. Ur vriad leun hag un ere berr zo degouezhet ganin : bec'h zo warnon evit en em dennañ eus an enkadenn. 2. Hep kleuz(ioù) e-kreiz an danvez anezhañ. Dorioù leun. Un ti savet gant mein leun. 3. ( dirak an ar. a heuliet gant un anv fetis pe difetis) Zo kalz (eus udb.) ennañ, outañ, warnañ. Leun a vuhez, a nerzh, a yec'hed. Ur mezvier leun a win. Ur sae leun a saotroù. & Dre skeud. Ur merour leun a gefridi : en deus kalz da ober. Un den leun e spered a faltazi. 4. (dirak an ar. gant) Ennañ ur c'hementad bras eus udb. Buan e voe leun al laouer gant an dour o tiverañ. Brini, leun an douaroù ganto. 5. (kenstrollet-laosk gant un ak. kemmet) Leun-bri, leun-wad : goloet a bri, a wad. Leun-daeroù : daeroù a-leizh war e zremm. 6. (db. parezed loened zo) Dougerez. Ur vuoc'h, ur gazeg leun. 7. (db. al loar) Leun eo al loar : en he c'hann. 8. Dre skeud. Klok. Galloud leun zo bet roet dezhañ : dezhañ da zivizout hervez ma kavo gwellañ. Evit ma vo leun-barr ho levenez. Dic'haou leun en deus bet. II. Adv. 1. A-grenn, penn-da-benn, tre. Tri devezh leun e oa bet gant e droiad. Ne oa ket c'hoazh peder eur leun : ne oa ket tre peder eur. Ne oa ket aet da gant lur leun : ne gouste ket tre kant lur. 2. E pep keñver. Hennezh a oa gall leun. 3. Forzh pegement (eus udb.). Gwerjeoù, leun, en-dro d'ar c'hêrioù. Pesked ! el lenn e oa leun. Kraoñ ! en ur bochad hor boa kavet leun. 4. (dirak pe goude un agv.) Kement ha ma c'hall bezañ, betek ar barr. Ur c'harr karget-leun. Leun-goloet a rev. III. G. (dirak ur gm. pe un ag. perc'h. + ak.) Kementad a c'hall mont e-barzh udb. pe dost. Eno e oa leun an ti a dud. Huzil leun ar siminal. Un dañvouezenn o c'hwezañ gant he leun a c'hreun. & Dre skeud. (en un droienn adv.) Gouelet en deus leun e galon. [1878] [...] goude bezañ debret hag evet leun o c’hof, lod eus ar soudarded a yeas da Gervern Vras [...]. HS. leizh.

Exemples historiques : 
128
Masquer la liste des exemples

hanter leun

1499
Référence : LVBCA p95, 132 (demy-plain)

leun a zrougiezh

1499
Référence : LVBCA p15, 66, 132 (plain de mauluaistie)

leun

1499
Référence : LVBCA p132 (plain)

Neuze, an impalaer, leun a frenezi, a lavaras dezhi : « Choaz unan a zaou : daoust dit pe te a sakrifio hag ez vevi ha pe [te] a anduro tourmañchou iskis ha ma vezi distrujet[ ? »]

1576
Référence : Cath p19

M. Peseurt rekompañs a resevo an re a observo gourc'hemennoù Doue ha re 'n Iliz ? D. Ar vuhez eternel pehini zo un vuhez kuit a bep droug ha leun a bep mad ha peheni a zle padout da vizviken.

1622
Référence : Do. p30

D. Me hoz salud, Mari leun a c'hras, an Aotrou zo geneoc'h, binniget oc'h entre an holl wragez, ha benniget an frouezh [ag] hoz korf Jezuz. Santez Vari, mamm da Zoue, pedet evidomp-ni pec'hezrien, bremañ hag en eur an marv. Amen.

1622
Référence : Do. p20

buoc'h leun pe hemolc'het

1659
Référence : LDJM.1 pg vache (pleine)

leun

1659
Référence : LDJM.1 pg plein

leun a strouezh

1659
Référence : LDJM.1 pg (leun a) strouez

M. Pe rekompañs a resevo ar re a observo gourc'hemmennoù Doue, ha re an Iliz ? D. Ar vuhez eternel, pehini a zo ur vuhez kuit a bep droug ha leun a bep mad, ha pehini a dle padout da virviken.

1677
Référence : Do. p31

M. Leveret-hi [an Ave Maria] e brezhoneg ? Me ho salud, Mari, leun a c'hras, an Aotrou zo geneoc'h, binniget ez oc'h etre an holl wragez, ha binniget eo ar frouezh eus ho kof, JEZUZ. Santez Vari, Mamm da Zoue, pidit evidomp-ni pec'herien, bremañ, hag en eur hor marv, Amen.

1677
Référence : Do. p21

koad leun a jel

1699
Référence : Har. pg jel (bois gelif, plein de gelifure)

an dremm anezhañ a zo leus a zousder

1732
Référence : GReg Rakskrid, air

leunoc'h a c'hloriusded

1732
Référence : GReg pg glorieux (glorieux, -se, superbe.)

leun a neuzioù fall

1732
Référence : GReg pg grimacier (-e)

leun a c'hloriusded

1732
Référence : GReg pg glorieux (glorieux, -se, superbe.)

ur marv leun a enor hag a c'hloar

1732
Référence : GReg pg glorieux (Une mort glorieuse.)

leun a rezon

1732
Référence : GReg pg adulte

leun eus a der

1732
Référence : GReg pg gaudron (Plein, ou penetré de gaudron.)

leun a zour

1732
Référence : GReg pg aquatique

leun a der

1732
Référence : GReg pg gaudron (Plein, ou penetré de gaudron.)

Ar vadiziant [roet] da'r re a yoa leun a skiant.

1732
Référence : GReg pg adulte (Le batême des adultes).

bezañ leun a orged

1732
Référence : GReg pg amourette

karget eo a zle ha leun a aferioù

1732
Référence : GReg pg accabler (Il est accablé de dettes, & d'affaires.)

An aezhenn a zo leun a freskadurezh.

1732
Référence : GReg pg fraicheur (Les zéphires sont pleins de fraîcheurs , rafraîchissent beaucoup.)

leun a fesonioù

1732
Référence : GReg pg grimacier (-e)

Leun eo ar soubenn-mañ eus a zruzoni.

1732
Référence : GReg pg graisse (Cette soupe, ce potage est couvert de graisse.)

leun a fentañs

1732
Référence : GReg pg grimacier (-e)

leunañ a c'hloriusded

1732
Référence : GReg pg glorieux (glorieux, -se, superbe.)

un den leun a vertuz

1732
Référence : GReg pg (très-homme de) bien

karter leun a vrouskoajoù

1732
Référence : GReg pg (païs plein de) bocage(s)

ur vazh leun a vosoù

1732
Référence : GReg pg (bâton plein de) bosse(s)

leun wez a ulmennoù

1732
Référence : GReg pg (arbre plein de) bosses

fri leun a zrein-kig

1732
Référence : GReg pg (nez plein de) bouton(s)

korf leun a wallimorioù

1732
Référence : GReg pg cacochyme (plein d'humeurs, & maladif)

leun a spered

1732
Référence : GReg brillant (vif, plein de feu, plein d'esprit, enjoüé)

leun a falsentez

1732
Référence : GReg pg calomnieux, fabuleux (rempli de fables)

leun a falsakuzoù

1732
Référence : GReg pg calomnieux

leun a c'hevier grevus

1732
Référence : GReg pg calomnieux

leun a c'hevier pounner

1732
Référence : GReg pg calomnieux

Siseron alvokad ekselant, pe orator leun a lokañs, a varvas ur bloaz ha daou-ugent diaraok ginivelezh hon Salver

1732
Référence : GReg pg Ciceron (Orateur Romain mourut 41. ans avant la naissance de Nôtre Seigneur)

Leun eo ar fozioù a zour.

1732
Référence : GReg pg fosse (Les fosses sont pleines d’eau.)

leun a zour

1732
Référence : GReg pg (plein) d' (eau)

leun a zour

1732
Référence : GReg pg (plein) d' (eau)

Lan eo er fozelloù ag a zeur.

1732
Référence : GReg pg fosse (Les fosses sont pleines d’eau, Van.)

Ma fe', leun eo an touflezoù a zour, lâret.

1732
Référence : GReg pg fosse (Les fosses sont pleines d’eau, Treg.)

levr leun, karget a c'hres

1732
Référence : GReg pg (livre) farci (de grec)

Leun eo a vourd ar vaouez-se.

1850
Référence : GON.II pg bourd (Cette femme est pleine d'astuce, de malice).

an douar-mañ a zo leun a eiennennoù

1850
Référence : GON.II pg aiénen

ar c'hig-se a zo leun a eskern

1850
Référence : GON.II pg askourn

Un aval leun a zour.

1850
Référence : GON.II pg a (une pomme pleine d'eau).

Leun eo a valc'hder.

1850
Référence : GON.II pg balc'hder (Il est plein d'arrogance).

leun eo e benn a avel

1850
Référence : GON.II pg avel

N'eo ket leun ar vionenn.

1850
Référence : GON.II pg bionen (La tire-lire n'est pas pleine).

leun eo a zrein ar pesk-mañ

1850
Référence : GON.II pg dréan, draen

leun eo ar vuhez a enebiezhoù

1850
Référence : GON.II pg énébiez

Leun eo a froudennoù ar vaouez-se.

1850
Référence : GON.II pg frouden (Cette femme est pleine de caprices).

leun

1850
Référence : GON.II pg lein, leûn

leun

1850
Référence : GON.II pg lein, leiz, leûn

leun eo an arc'h a vara

1850
Référence : GON.II pg leûn

e vuhez a zo leun a c'hlac'har

1850
Référence : GON.II pg leûn

Breizh a zo leun a borzhioù-mor.

1850
Référence : GON.II p.60, livre second, "La Bretagne est pleine de ports de mer".

An aval-mañ a zo leun a zour.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, (Cette pomme-ci est pleine d'eau).

Leun on aet kuit, ha goullo en deus va digaset an Aotrou.

1850
Référence : GON.II.HV p.100, Buez Ruth.

« Sed a' [aze] boued da zebriñ ; debrit, torrit ho naon ! » / Leun o c'hof e kouskont, an neizhiad hag ar vamm.

1867
Référence : MGK p53

[…] ha meur a varvailh all kel leun a furnezh pe leunoc'h, troet ker brav e brezhoneg !

1867
Référence : MGK Rakskrid XII

— « Plijet gant Doue, eme Sokrat, / E ve leun a vignoned vat ! »

1867
Référence : MGK p60

Logodenn gêr e daou lamm-krenn / Zo en he zoull ; e-lec'h eben, / Ne c'houie eno an ardremez, / A skrab, a dro leun a enkrez.

1867
Référence : MGK p128

En ur gêr ne anvin, zo pell diouzh ar vro-mañ, ur gêr a voa enni leun a dud pennoù skañv; ur marvailher brudet, eus ar re ouiziekañ; o welet edo 'n droug a-lamm o tirollañ; hag e teuje a-benn da gas ar vro da goll a yeas war leurgêr evit prezeg d'an holl

1867
Référence : MGK p1

Tud Perroz n’oant ket evit dont war-eeun eus ar gêr, rak ul lastez soudarded, hanvet "garde-kot", leun a feiz fall, a fallagriezh hag a drubarderezh, deuet di, war o meno, evit difenn ar vro a-enep ar Saozon, ha ne raent nemet laerezh hag en em vezviñ, o divije buan o diskuilhet hag o c’haset d’ar marv.

1877
Référence : EKG.I. p.97-98

Ne glever a-bell, dreist an enezier, nemet grozmol ar mor bras a gros evit lavaret ez a atav en-dro hag ez eo bepred leun a nerzh.

1877
Référence : EKG.I. p.94

Hent Kerlouan, hent Plouneour, hent Landerne, a yoa leun a dud o vont kuit.

1877
Référence : EKG.I. p.182

E c’helle bezañ war-dro div eur hanter, pe deir eur, pa c’hellis sevel va fenn er-maez eus ar siminal ; yen e oa atav, evelato me a gave gras kaout un tamm aer ; leun e oa va fronelloù a huzuilh, hag an avel, evitañ da vezañ fresk, a rae vad din.

1878
Référence : EKG.II p.139

Daoust ha ne ouzoc’h ket eo bourk Berven leun a soudarded ? — Sell, ya, Aotrou, gwir a livirit adarre.

1878
Référence : EKG.II p.108

Goude bezañ furchet Lanzeon hep kaout den all nemet Paol Inizan, goude bezañ debret hag evet leun o c’hof, lod eus ar soudarded a yeas da Gervern Vras, rak eno ivez e veze kuzhet beleien.

1878
Référence : EKG.II p.75

— Livirit din, maouez, emezañ, ha mat eo ho kwelien ? — Sell, tañva anezhañ, eme Janed, en ur dennañ he bazh er-maez eus ar pod, hag en ur frotañ he fenn leun a yod ouc’h barv ar soudard.

1878
Référence : EKG.II p.70-71

E Landeboc’her, paotred Gwilhoù Berthou hag o amezeien, da c’hedal anezho da vont kuit, a yoa en em guzhet a-dreñv ur c’hleuz, e kichen an ti, ha p’edo ar soudarded, leun o c’hof, o vont a-biou dezho, a-hed an hent, a laoskas warnezho pep a denn hag a ziskaras un dek pe zaouzek.

1878
Référence : EKG.II p.16

Ha petra 'weljont ? Ur soudard torret e fri, leun a c’hwad e benn.

1878
Référence : EKG.II p.143

Leun eo a bri.

1909
Référence : BROU p. 392

Ra vo dalc’hmat e gaoter leun a gig, e gorn-evañ leun a vez, e oaled o tivogediñ !

1923
Référence : SKET p.25

Setu amañ al livioù a oa war an eil re hag ar re-all : gwenn an erc’h war o c’hroc’hen, aour an heol war o blev, glas an neñv war o daoulagad leun a bedenn.

1923
Référence : SKET p.120

Strizh ez eas he c’halon enni p’o gwelas astennet e-harz an oaled, disliv, dilavar, kridiennet, beuzet o c’halon en ur mor a geuz, diegus d’emskeudenniñ ar pezh a oa digouezhet ha muioc’h c’hoazh ar pezh a zigouezhje, gant leun e oa o ene a enkrez hag a vraouac’h dre m’o doa gwallc’hraet ouzh an daou zoue galloudusañ a zo : Perc’henn ar Vuhez ha Perc’henn ar Gouloù.

1923
Référence : SKET p.107

Ur boaz leun a furnez eo a reizhe an ermaeziadegoù e-touez diskennidi Manos er vro-Wenn.

1923
Référence : SKET p.87

Leun-sked edo evel ur verc’h d’an Heol dindan aourennad tev he blev, dindan an dro-c’houzoug a ginkle he c’herc’henn, ar c’helc’hiennoù emweet en-dro d’he divrec’h ha d’he daou strizh-gar, ar gouriz ledan kizellet a starde he dargreiz.

1923
Référence : SKET p.74

Ne weled ket eus an evadegoù-se ma ev an den enno, diezhomm ha disec’hed, ma tiskianta diwar re-gofad, ma ruilh e-kreiz uloc’h ha pri, o tiskenn izeloc’h eget loened-mut ; n’oa ket eus ar banvezioù hir-didermen m’en em stanka enno kengouvidi diemzalc’h, ez varlonk ha lous evel moc’h dirak laouiri pourveziet-leun ; nag eus an abadennoù-se dibaouez c’hoari diñsoù pe wezboell, ma kas enno didalvez-kaer gwazed kadarn, kreñv ha meizek, ar pep gwellañ eus o amzer.

1923
Référence : SKET p.69

Ar baotred, diouzh o zu, a oa e-keñver ar plac’hed yaouank leal ha leun a enor ; ne glaskent nag o zouellañ nag o gwallañ ; ha ne save etrezo na droug na kenoaz diwar-benn merc’hed.

1923
Référence : SKET p.68

Ar rouanez hag an henaourien, digammwidre o ene, a veze dalc’hmat leun a eeunded hag a furnez.

1923
Référence : SKET p.68

Un amzer a beoc’h don, a verzh dispar, a eurvad leun ez oa-hi, — a-unvan emañ holl hen-zanevelloù ar pobloù evit hel lavarout, — p’edo mibien ha merc’hed Manos o vevañ e frankizennoù heoliek koadoù ar Sav-heol, ma vezent gweladennet eno gant an doueed.

1923
Référence : SKET p.66

Meneziek eo, koadet-stank ha leun a varmouzien hag a olifanted […].

1923
Référence : SKET p.18

— Ma setu : Brazez ar vamm : ar varazh leun a zour ; brazez ar verc’h : he hanaf leun a zour ; diwar he mamm : leuniet gant dour ar varazh.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.947 (Mae 1924)

Kamula a zigouezhas dezhi bezañ glac’haret-bras pa voe deut ar bugel d’e vloaz leun.

1924
Référence : SKET.II p.7

Bep beure, pa zeu bannoù an heol da skeiñ ar rec’hier m’emañ diazezet warno, e sav diouto un hesonadenn don ha leun a veurdez (2).

1924
Référence : SKET.II p.74

Ar marc’h hag ar mestr leun a boultrenn, treut o-daou… ha skuizh…

1925
Référence : BILZ2 p.117

Gwelet e oa bet ar paotr oc’h erruout er gêr, ha, nebeut goude, an ti a oa leun a dud, deut da c’hoût ar c’heloù.

1925
Référence : BILZ2 p.177

Pa erruas ar sonerien en Kervarker, an hent bras, ar c’hleuzioù, al liorzhoù, tro-war-dro, a oa leun a dud, deut eus a bep korn ar c’hanton, deut evel-just da valarjezañ.

1925
Référence : BILZ2 p.158

Ar paourkaezh loen a ouie diskouez anaoudegezh-vat d'ar re a roe dezhañ tammoù askorn [sic], skolpennadoù minvig soubet el lipig, buzhug kleuz fritet mesk-ha-mesk gant aouravaloù-karantez, farz, bannac'hoù soubenn leun a lagadennoù rous.

1929
Référence : SVBV p6

Al labour a raent a oa tenn ha risklus, rak ar c'hirinoù a gempennent a oa leun-kouch a vateri tarzhus ha kabellet gant eur viñs-enaou-tan.

1929
Référence : SVBV p. 6

chouk

1931
Référence : VALL pg bondé (tout à fait plein)

leun a win

1931
Référence : VALL pg aviné

ur plac'h leun a furnezh evit ur gwel

1931
Référence : VALL pg (une fille très sage en) apparence

ur vriad leun hag un ere berr a zo degouezhet ganin

1931
Référence : VALL pg (je ne puis joindre les deux) bout(s)

leunat

1931
Référence : VALL pg bondé (tout à fait plein)

leun

1931
Référence : VALL pg absolu (complet, parfait), accompli (achevé), achevé (temps)

leun a gefridi

1931
Référence : VALL pg affairé

War an hent bras, ar baotred a c’hortoze, leun a anken. Petra ’oa c’hoarvezet du-hont ?

1944
Référence : ATST p.123

Ur gambrad hir ha frank, leun a voged butun, a c’hwez louarn, a flaer pounner.

1944
Référence : EURW.1 p.192

— « O ! o ! marichal, flastret eo ho fri ? Ho figur a zo leun a wad ! Petra ’zo c’hoarvezet ganeoc’h ? »

1944
Référence : ATST p.124

Diskarded ar bloaz 1900, a oa leun a feiz.

1944
Référence : EURW.1 p.144

Un eured e Skrignag a bade tri devezh leun.

1944
Référence : EURW.1 p.168

Ar pesked avat, eno evel en traoñ, a oa leun o c’hof, hag hini ebet anezho, d’ar mare-se eus an deiz, ne zeuas da bismigañ higenn ar pesketaer.

1944
Référence : ATST p.12

En em glevout a rejont a vouezh izel ha, goude, Lom a azezas war an nev, e kostez ar gwele-kloz, hag a grogas da lavarout gant ur vouezh leun a druez hag a dristidigezh : — « O ! moereb !… O ! moereb !… O ! moereb !… »

1944
Référence : ATST p.32

An daou niz a chomas eta dilavar. Ne voe trouz ebet en ti. Job a selle ouzh Lom (ha vice versa) gant daoulagad du ha leun a rebechoù.

1944
Référence : ATST p.35

Job. — « Ur puñs a bemp kant troatad. » Lom. — « Ur puñs a[]bemp mil meutad. » Job. — « Ur puñs don ha leun a zour. » Lom. — « Furchadeg bloaz evit kant den dilabour. »

1944
Référence : ATST p.46

An diaoul kentañ. — « Mari Karreg-al-Louarn, n’hoc’h eus ket tremenet war an douar ur vuhez direbech. » An eil diaoul. — « Ho puhez a zo leun a rebechoù. »

1944
Référence : ATST p.56

C'hoari polotenn : stlepel an eil d'egile ur bolotenn leun a vrenn, bet gwriet gant ar vamm pe ar c'hoar vras.

1944
Référence : EURW.1 p23

Ganet en ur c'horn-bro dudius, ma welen ac'hano tour Karaez, Vorgium gozh, koshañ kêr Argoad, baleet ganin war an hevelep douar a bleustras an drouized diwezhañ, an argadourien a stourmas ouzh ar Romaned, an Normaned, ar Franked hag ar Saozon, penaos ne vije ket bet leun ma fenn gant o eñvor pemdeziek ?

1944
Référence : EURW.1 p15

Plijout a reas dezhi lenn ha skrivañ : he lizheroù d'he mignonezed, bet er skol ganti, a oa evel kazetennoù ; brud he doa da c'houzout ober lizheroù brav, leun a geleier dudius.

1944
Référence : EURW.1 p13-14

An diaoul kentañ. — « Ha morse ne veze leuniet dezhañ e bod. » An eil diaoul. — « Pe, pa veze leun ar pod, e veze goular ar soubenn. » An diaoul kentañ. — « Pe ur bern holen enni gant aon aozañ dezhañ ur wech bennak ur banne soubenn vat. »

1944
Référence : ATST p.58

Ha, ma ne gredit ket ac’hanon, ingal eo din, rak va forn a zo leun, ha pa vefe goullo e vefe leun-tenn, memes tra, evidoc’h, Chann, hag evidoc’h, Katell !…

1944
Référence : ATST p.90

He brozh, stegnet pervezh war he digroazell hag he morzhedoù leun, a ziskenne betek hanter kofoù he divhar o neuz flour, un hoal.

1949
Référence : SIZH p.66

Trec'h eo gwrez ar vaouez d'e ziantegezh. Emañ o vont da astenn e zaouarn davet ar furmoù mezvus. Galloupat [sic, galoupat] a ra a-dreuz e izili ur gridienn c'hrizias, leun a zudi.

1949
Référence : SIZH p.52

- Me ho salud, Mari, leun a c'hras, an Aotrou Doue 'zo ganeoc'h, binniget oc'h etre an holl wragez, ha binniget eo frouezh ho korf, Jezuz !

1949
Référence : SIZH p.63

Hogen, war a welan, keuz d'ho torfed hoc'h eus, / Glac'haret oc'h gantañ, mantret ha leun a euzh.

1960
Référence : PETO p48

Hiriv, dre heñchoù leun a fank, / Karroñchoù don, lanneier frank, / A-dreuz ar pri, a-dreuz ar vein, / War-zu ur vilin, me o blein, / Ur vilin-dour, en ul lec'h kuzh, / A gerzh en-dro gant kas ur skluz, / Ma aozer enni, 'vit mab-den, / E-lec'h bleud flour, poultr kras hepken, / E-lec'h bleud gwenn d'ober bara, / Hini du-pod d'en diskarañ.

1960
Référence : PETO p60

Nerzh-kalon roit deomp dalc'hmat Da heuliañ lezenn Hor Gwir Dad, An Doue bev a ren ar bed, Ar mestr galloudus leun a sked.

1960
Référence : PETO p26

Dres pa oamp oc'h en em gavout eno en em gavjomp e-kichen ur vag leun a varc'hadourezh eus ti Personnaz & Gardin (unan eus tiez koñvers brasañ ar vro), hag a oa eno bremañ o c'hortoz bezañ kempennet goude bezañ bet skoet ouzh ar begoù kerreg.

1985
Référence : DGBD p90

en degouezh ma "steuzfe an Dr Jekyll pe ma vefe ezvezant hep displegadenn e-pad ur prantad hiroc'h eget tri miz leun", e c'hallfe an kez Edward Hyde piaouañ madoù an kez Henry Jekyll hep goursez, hep redi na karg ebet, estreget talañ un nebeud sammadoù bihan da izili koskor an doktor.

2012
Référence : DJHMH p19

Sur on n'en dije ket an hevelep dalc'h dirak un uc'hurzhied eus an AHHH met amañ n'emañ ket en e voued leun ha gwelloc'h e kav kemer e ziarbennoù.

2015
Référence : EHPEA p36

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux