Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
3
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. A. H.g. 1. Gwiad graet gant lin, kanab, koton pe zanvezioù gwiadel all. Mezher ha lien mat a bep seurt. Lien lin. Lien kanab. Lien koton. Dilhad lien. Ur bragoù lien. & Trl. Lien stank, moan, fin : bet gwiadet stank. & Lien rouez, sklaer : bet gwiadet rouez. & Lien fetis : bet gwiadet etre stank ha rouez, danvez mat ennañ. & Lien krenn : bet gwiadet gros. & Lien stoub : bet gwiadet gant stoub. & Lien koaret : didreuzus d'an dour. 2. Ent strizh Pezh danvez a dalvez d'an arzour da livañ e daolenn. Ar vuhez a darzhas war al lien. 3. Hollad an dilhad korf, dilhad gwele, dilhad taol. Presoù karget a lien. 4. Trl. skeud. (db. evned zo) Ober lien : kanañ. Ne glevez ket an drask oc'h ober lien, amzer fall zo da vezañ adarre. 5. Lien-kevnid : gwiad-kevnid. B. MERDEAD. 1. Hollad gouelioù ur vag. Lien ar vagig a voe savet. Ur vag goloet a lien. Al lien a oa freuzet, ar gwernioù dismantret. 2. Mont en-dro, kerzhet dre lien : bezañ kaset gant nerzh an avel. Al listri a gerzh dre lien e-lec'h kerzhet dre dan. 3. Lien-gouel : gouel. II. G. A. Lienenn. Sec'hañ a reas e dal gant ul lien. Ul lien gwenn. & Trl. kv. Bezañ gwenn evel ul lien : bezañ gwenn-tre e liv, dre-benn d'ar c'hleñved, h.a. B. Ent strizh 1. Lienenn da lakaat war ar goulioù, pe da startaat un ezel eus ar c'horf. Lakaat lienoù fresk war ar gouli. 2. Mailhurenn. Laka e lien d'an hini bihan. & DISPRED. Mailhuroù. Ur bugel gronnet gant lienoù. 3. Lien chouk : stol. Ha me da gemer al lien chouk, ar sae wenn, ar gordenn. 4. DISPRED. Linsel da c'hronnañ korf ar re varv. Al lien a vo gwriet war ho tro. Hennezh eo al lien en deus bet lienet ar c'horf. 5. MERDEAD. Gouel. Serriñ* al lienoù.

Exemples historiques : 
76
Masquer la liste des exemples

lien

1499
Référence : LVBCA p133 (toille)

huk lien

1499
Référence : LVBCA p100, 133 (hucquet de toille)

steuiñ lien

1659
Référence : LDJM.1 pg ourdir (de la toille)

lian moan

1659
Référence : LDJM.1 pg toile (dougée)

lian krenn

1659
Référence : LDJM.1 pg (grosse) toille

pezh lian

1659
Référence : LDJM.1 pg (piece de) toile

lien

1659
Référence : LDJM.1 pg linge

kanveoù da zerc'hel al lian war ar stern

1699
Référence : Har. pg an, da, derc'hel, kanveou, lien, stern, war (Templons pour tenir la toile sur le metier)

moander al lien-se

1732
Référence : GReg pg finesse (La finesse de cette toile.)

gwaskañ ha diwaskañ al lien

1732
Référence : GReg pg (tordre &) détordre (le linge qu'on lave)

al lien mortuaj

1732
Référence : GReg pg drap (mortuaire)

lien kriz

1732
Référence : GReg pg écru (écruë, ou cru, & cruë, soyes & toiles qui n'ont jamais été moüillées)

lien moan

1732
Référence : GReg pg fin (Toile fine.)

lien da sec'hañ an daouarn

1732
Référence : GReg pg essui-main

tremenet ul likor bennak dre al lien pe, dre ar paper gris

1732
Référence : GReg pg filtrer (passer par le filtre, pp.)

tremen ul likor bennak dre al lien pe, dre ar paper gris

1732
Référence : GReg pg filtrer (passer par le filtre.)

lien arc'hant

1732
Référence : GReg pg (toile d') argent

saë lyen

1732
Référence : GReg pg habit (Habit long de toile.)

krez lien

1732
Référence : GReg pg habit (Partie d'un habit de toile.)

krezioù lien

1732
Référence : GReg pg habit (Partie d'un habit de toile, p.)

dek gwalennad lien

1732
Référence : GReg pg aune (dix aunes de toiles)

bandenn lien

1732
Référence : GReg pg bande (de toile)

loeroù lien

1732
Référence : GReg pg (des) bas (de toile)

gwennañ koar, neud, lien

1732
Référence : GReg pg blanchir (de la cire, du fil, de la toile)

gwenner lien

1732
Référence : GReg pg blanchisseur (de fil, de toile, de cire)

getroù lien

1732
Référence : GReg pg chaussette

drailhenn lien

1732
Référence : GReg pg chiffon (vieux morceau de toile)

loeroù lien endan re all

1732
Référence : GReg pg chaussette

ratailhenn lien

1732
Référence : GReg pg chiffon (vieux morceau de toile)

lien goton

1732
Référence : GReg pg (toile de) coton

lien gotoñs

1732
Référence : GReg pg (toile de) coton

lien kouetiz

1732
Référence : GReg pg coutil (ou coûtis, toile de fil de chanvre sans étouppe, fort delié & fort pressé)

saeoù lien

1732
Référence : GReg pg habit (Habit de toile, p.)

abid lien

1732
Référence : GReg pg habit (Habit de toile.)

finder al lien-se

1732
Référence : GReg pg finesse (La finesse de cette toile.)

n'eo ket c'hoazh disternet ho lien

1850
Référence : GON.II pg disterna, distarna

Er c'hanndi emañ va lien.

1850
Référence : GON.II pg kandi (Ma toile est à la blanchisserie).

Delt eo c'hoazh al lien.

1850
Référence : GON.II pg delt (La toile est encore humide).

Diloskus eo al lien-se.

1850
Référence : GON.II pg diloskuz (Cette toile est incombustible).

ret eo glebiañ al lien evit e ziroufennañ

1850
Référence : GON.II pg diroufenna

disneudennit an tamm lien-mañ da lakaat war e c'houli

1850
Référence : GON.II pg disneûdenna

displegit ho lien

1850
Référence : GON.II pg displéga

lien fetis eo

1850
Référence : GON.II pg fétiz

lien

1850
Référence : GON.II pg leien

lien

1850
Référence : GON.II pg leien, lian, lien

lien

1850
Référence : GON.II pg lian, lien

ha gwerzhañ a rit-hu lien moan ?

1850
Référence : GON.II pg lien, lian

lien krenn o deus

1850
Référence : GON.II pg lien, lian

lien koton

1850
Référence : GON.II.HV pg lien (-koton)

rodellit al lien-se

1850
Référence : GON.II pg rodella

lien stoup war ganab eo

1850
Référence : GON.II pg stoup, stoub

Daou pe dri grez lien a rankin da brenañ

1850
Référence : GON.II pg krés, kréz

Prenit lien evidomp.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Achetez de la toile pour nous ».

Ne zoug ket a lien warnañ e-unan.

1850
Référence : GON.II p.65 (Il ne porte pas de linge sur soi).

Pebezh lien a brenimp-ni ?

1850
Référence : GON.II p.72, "Quelle toile achèterons-nous ?"

an aotrou Koadrioù en deus graet, ar pezh na raje aotrou ebet; en deus diwisket e abid aour, gwisket un abid lien paour, gwisket un abid lien leien, 'vit mont da di e vererien

1874
Référence : GBI.II p228

ur werz nevez a zo savet, d'ur plac'hig yaouank ec'h eo graet; he deus bet un abid lien gwenn a gouste pemp skoed ar walenn. Pa oa an abid nevez graet, d'ar plac'hig yaouank eo plijet

1874
Référence : GBI.II p528

Al lian a voe savet, ha dembrest goude, e kreiz teñvalijenn an noz, ar vagig vihan a ruze war ar mor war-zu ar Forn, evel pa vije hortet gant sant Beuzeg [Budog], patrom Porspoder.

1877
Référence : EKG.I. p.225-226

Daoust ha n’edo ket ar "Sans-Pitié" — e brezhoneg, an hini didruez — e kichen Kastell an Tarv, dare da astenn he lien ha da nijal war-eeun war-zu Bro-Saoz, war-lerc’h ar vagig vihan ?

1877
Référence : EKG.I. p.17

Mat, neuze, ma vezomp ar [v]istri, e vezo war beg tour Berven, a zo war an uhel, a weler a-bell hag a bep tu, ur banniel pe un drapo gwenn-kann o nijal laouen gant an avel ; ha mar kollomp, e-lec’h ur banniel gwenn, ur riblennad lian du ne vezo ken, evit dougen kañv d’ar re a vezo marv.

1878
Référence : EKG.II p.107

Mes ar c’habiten a yoa un tamm lian en-dro d’e benn, goude bezañ graet ur sell outañ, a chomas krenn en e sav. — Soudarded, soudarded, krogit en den-mañ : hemañ a yoa e Kergidu.

1878
Référence : EKG.II p.18

bleud gros, lien gros

1909
Référence : BROU pg 246 (grossier)

lien gouel, lien c'houel

1909
Référence : BROU p. 248 (toile à voile)

al lien-mañ a ya kalz en dour

1909
Référence : BROU p. 400 (cette toile se raccourcit beaucoup dans l'eau)

Hemañ a oa gantañ en e gerc’hen un doneg verr lien gwenn bevennet a limestra a oa stardet en e zargreiz dre ur gouriz a-liv gant an doneg.

1924
Référence : SKET.II p.12

En ul lestr aour e puñse anezhañ ; her silañ a rae dre he lien-gouel hag her reiñ dezhañ da evañ.

1924
Référence : SKET.II p.17

lien elgez

1931
Référence : VALL pg bavette

dre lien

1931
Référence : VALL pg à2 (à voile)

E-giz armoù, hor boa bet fuzul, baionetezenn, ur sac’h-kein lien, sterniet gant koad ; tri bisac’h-tennoù hag o lêrennoù, hag ouzhpenn… un nebeud seier bihan-bihan a oa enno ar boued-mir, hag [a] oa difennet groñs o zañva dindan boan a gastiz spontus.

1944
Référence : EURW.1 p.194

Ar gwiskamantoù breton am lakae seder : bez' e oa c'hoazh gwazed kozh gant brageier-bras lien ha bodreoù (gamachoù) ; ur gouriz lêr a oa en-dro d'o divgroazell.

1944
Référence : EURW.1 p75

Eus a-bell e seblante ur gêr lien, savet e-kreiz ur gouelec'h.

1944
Référence : EURW.1 p.204

Kousket dous eo e holl genvreudeur, pep hini en e logig wenn, klozet diouzh bali ar gambr voutin gant ur ballenn lien tanav.

1949
Référence : SIZH p.39

Da c'houde, Gaid, e kambr pe sal, / ' Vo lien gwenn d'e sebeliañ / Evit ervat e geheliañ.

1960
Référence : PETO p80

He lezel a reas stag ouzh ar pont-dilestrañ, gant lien warni.

1985
Référence : DGBD p198

Da c'holo ar c'horf-bras, e-pad al labour ar pezh dilhad aesañ a oa ur seurt vareuzenn lien gant peder godell ha mañchoù berr evel ma touge ar soudarded saoz er broioù tomm, aes-tre e oant o vezañ ma oa tu da dennañ kuit ar boutonoù pa veze c'hoant d'o c'hannañ.

1985
Référence : DGBD p110

Ur wech arruet re uhel d'ar boliserien e sav ar stourmer ur weurt gwele a-ispilh gant an daou damm lien [a servij da gordenn], betek gallout mont diwar wel er boupenn ma fell dezhañ, koulz ha bezañ goudoret diouzh ar yenijenn hag ar glav.

2015
Référence : DISENT p97

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux