I.
(db. an dilhad)
1. Lodenn a-dreñv hir pe hiroc'h ur roched, un hiviz, h.a.
Lostenn he hiviz.
&
Trl.
Bezañ e, war lostenn e roched, he hiviz : gwisket gant e roched, he hiviz hepken.
HS. pastell.
&
[1954] Darn, eme an dud, a sell gwell [sic, gwall] verr ouzh o bleud hag ouzh o brenn ; houmañ 'vat a sile ar yod, evel ma lavarer, dre lostenn hec'h hiviz.
s.o. silañ.
2. Brozh.
Bepred e oa krog ar paotrig-se e lostenn e vamm.
3. Lostenn-dindan : brozh-dindan.
&
Dre verr.
Gwisk da lostenn ha da draoù all.
HS. goueledenn.
4. Trl. skeud.
Ober fraoñv*-lostenn.
&
(db. ar merc'hed)
Bezañ berr he lostenn, kaout lostenn verr : bezañ oazus.
&
Silañ ar yod* dre lostenn he hiviz.
[1954] Darn, eme an dud, a sell gwell verr ouzh o bleud hag ouzh o brenn ; houmañ 'vat a sile ar yod, evel ma lavarer, dre lostenn hec'h hiviz.
II.
(db. an dud)
1. Den a vez atav o ruzañ.
Ur baleer eus ar primañ ha ne oa ket lostenn tamm ebet.
Hennezh zo ul lostenn !
2. Heuliad tud o vont da-heul an eil egile.
O vont d'ar foarioù holl e lostennoù.
III.
(db. an traoù)
1. (db. an erer gwechall)
Lodenn eus an arar a veze kroget enni gant an dorn evit e ren.
Dinerzh e oa da gregiñ e lostennoù an arar.
DHS. hael.
2. Korf.
Lostennig ar vouzellenn dall : tamm bihan eus ar vouzellenn dall a ranker lemel dre un oberatadenn pa vez tanijenn ennañ.
HS. divilhenn.
Référence :
GReg
pg border (un chapeau, une juppe)
lostenn vihan
losten vihan
1732
Référence :
GReg
pg cotillon (petite jupe, cotte de dessous)
lostennoù bihan
lostennou vihan[sic]
1732
Référence :
GReg
pg cotillon (petite jupe, cotte de dessous)
lostenn skañv
lostenn scañ
1732
Référence :
GReg
pg cotillon (petite jupe, cotte de dessous)
lostennoù skañv
lostennou scañ
1732
Référence :
GReg
pg cotillon (petite jupe, cotte de dessous)
lostenn
1732
Référence :
GReg
pg cotte (jupe)
lostennoù
lostennou
1732
Référence :
GReg
pg cotte (jupe)
didroñsañ e lostenn
didroñçza e lostenn
1732
Référence :
GReg
pg detrousser (sa juppe)
poulounezañ ul lostenn &c.
poulouneza ul lostenn &c.
1732
Référence :
GReg
pg froncer (Froncer une juppe trop longue, la racourcir par une coûture.)
Ret e vezo beskellañ ho lostenn.
Réd é vézô beskella hô lôsten.
1850
Référence :
GON.II
pg beskella (Il faudra biaiser votre jupe, lui donner du biais).
lostenn
losten
1850
Référence :
GON.II
pg brôz
Didroñsit ho lostenn, n'eus mui a fank.
Didroñsid hô lôsten, n'eûz mui a fañk.
1850
Référence :
GON.II
pg didroñsa (Détroussez votre jupe, il n'y a plus de crotte).
Disgwriit al lostenn-mañ.
Disgriid al lôsten-mañ.
1850
Référence :
GON.II
pg disgria (Décousez cette jupe).
Ul lostenn zispleg he doa.
Eul lôsten zisplég é dôa.
1850
Référence :
GON.II
pg displég (Elle avait une jupe sans plis).
Tennit ar fank eus ho lostenn.
Tennid ar fañk eûz hô lôsten.
1850
Référence :
GON.II
pg fañk (ôtez la fange, la boue de votre jupe).
Re hir eo he lostenn.
Ré hîr eo hé lôsten.
1850
Référence :
GON.II
pg ré
lostenn
lôsten
1850
Référence :
GON.II
pg gwéléden, lôsten
likit un hented ouzh va lostenn
likid eunn heñted ouc'h va lôsten
1850
Référence :
GON.II
pg heñted
Demat dit Marc'harid, diskouez din da lostenn
Dematid, Marc'harid, diskouez d'in da losten
1857
Référence :
CBF
p26
« N'eo ket dioc'h barv[,] ar spered, / Nag ar vaouez[,] dioc'h he lostenn. »
» Ne ket dioc'h baro ar spered, / » Nag ar vaouez dioc'h he lostenn.
1867
Référence :
MGK
p131
Nec'het, mar boe biskoazh, e kasas [ar gwaz] da bourmen / E c'hrweg, penn digabestr, pizhenn, berr a lostenn.
Nec'het, mar boe biskoaz, e kasaz [ar goaz] da bourmen / He c'hrek, penn digabestr, pizen, berr a lostenn.
1867
Référence :
MGK
p74
lostenn
1909
Référence :
BROU
p. 395 (lostenn : longue pièce de bois qui sert à tourner au vent les ailes d'un moulin. cette manoeuvre s'appelle lostenna)
— Sell, eme homañ, eus ["ouzh"] he lostenn seiz, sell eus ["ouzh"] he goueledenn arc’hantet !
— Sell, eme homan, eus he lostenn zei, sell eus he goueledenn arc’hantet !
1925
Référence :
BILZ2
p.157
Darn, eme an dud, a sell gwell [sic, gwall] verr ouzh o bleud hag ouzh o brenn ; houmañ 'vat a sile ar yod, evel ma lavarer, dre lostenn hec'h hiviz.
1954
Référence :
VAZA
p.18
Ger latin ebet ne veze klevet eno ; rankout a rae e barrezianiz tremen gant « Ne n'eus [sic] ket e Breizh », « Ni ho salud, Steredenn vor », « O kalon sakr ! », « Sant Jozeb, pried Mari » hag « Un Doue hepken [']adori » met sarmon a rae mestr an ti, ha bep tro diwar fallagriezh ar veleien : « Bete pegoulz, emezañ, e laoskint o Mestr hag o C'hrouer kuit a lostenn hag a vragoù ? »