Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
9
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

1. Paotr zo en em ouestlet, war-bouez leoù prl., da vevañ evit Doue, pell diouzh ar bed, e-unan pe en un urzh. Ur manac'h digenvez : a vev e-unan. Mont da vanac'h. Bezañ resevet da vanac'h : degemeret en ur manati. 2. Trl. skeud. (db. un dismegañs, un taol fall) N'eo ket graet an dra-se da vanac'h : ne vo ket ankounac'haet, digoll a vo. 3. Dre fent Doare boutailh evit tommañ ar gwele.

Exemples historiques : 
44
Masquer la liste des exemples

manac'hez

1499
Référence : LVBCA p138 (moynesse)

manac'h

1499
Référence : LVBCA p138 (moine)

manac'h

1659
Référence : LDJM.1 pg Moine

menec'h

1659
Référence : LDJM.1 pg Moine

manac'h difroket

1732
Référence : GReg pg apostat

menec'h difroket

1732
Référence : GReg pg apostat

menec'h sant Aogustin

1732
Référence : GReg pg Augustin (Augustins noirs.)

menec'h sant Benead

1732
Référence : GReg pg benedictins (religieux fondez par saint Benoît)

menec'h Sant Bernard

1732
Référence : GReg pg bernardins (religieux de Citeaux)

menec'h Sito

1732
Référence : GReg pg bernardins (religieux de Citeaux)

manac'h eus a urzh Romuald

1732
Référence : GReg pg camaldule (Religieux de l'Ordre de Camaldoli)

manac'h sant Romual

1732
Référence : GReg pg camaldule (Religieux de l'Ordre de Camaldoli)

menec'h sant Romual

1732
Référence : GReg pg camaldule (Religieux de l'Ordre de Camaldoli)

menec'h Kamaldoli

1732
Référence : GReg pg camaldule (religieux de l'Ordre de Camaldoli)

manac'h Sant Bruno

1732
Référence : GReg pg chartreux (Religieux)

menec'h Sant Bruno

1732
Référence : GReg pg chartreux (Religieux)

Froket eo.

1732
Référence : GReg pg coëffer (Il s'est coëffe d'un froc.), froc (Il a pris le froc.)

Ar c'houvenchoù a zo evit ar Relijiuzed, ar mousterioù hag an abatioù evit ar venec'h.

1732
Référence : GReg pg (les) couvents (sont les maisons des Religieux, les Monastères & les Abbayes celles des Moines)

Ur Manac'h a guita ar frok, a zeu da zifrokañ, pa er graer Eskob, pe Gardinal.

1732
Référence : GReg pg (un Moine fait Evêque, ou Cardinal, se) défroque

menec'h an dezerzh

1732
Référence : GReg pg (les Peres du) désert

Fin pe finoc'h eo ar venec'h.

1732
Référence : GReg pg fin (Ah que les Moines sont fins.)

Aet eo da vanac'h.

1732
Référence : GReg pg coëffer (Il s'est coëffe d'un froc.), froc (Il a pris le froc.)

Paotred ar brezelidi a zo gwir servijerien, rak sevel a raer koad outo ; paotred ar veleien a zo o c'hamaraded ; ha paotred ar venec'h a zo mistri dezho.

1732
Référence : GReg pg garçon (Les gens de guerre font les bons garçons; les Prêtres font des égaux; & les Religieux font des maîtres : c'est un proverbe très veritable compris en ces deux vers Latins. Servos serviles facit omni tempore miles ; Prasbiter aquales, Monachus facit imperiales.)

manac'hez

1850
Référence : GON.II.HV pg manac'hez

menec'h

1850
Référence : GON.II p.20, livre premier "des moines"

manac'h a gevredigezh Jezuz

1850
Référence : GON.II.HV pg tâd (a-feiz)

manac'h

1850
Référence : GON.II p.20, livre premier "moine"

manac'hezed

1850
Référence : GON.II.HV pg manac'hez

manac'h

1850
Référence : GON.II pg manac'h, manac'hérez, ménéc'hérez, monac'h

menec'h

1850
Référence : GON.II pg manac'h

manac'h

1850
Référence : GON.II pg manac'h, monac'h

Ar c'hentañ lavaras mougañ ar baourentez, / Miret oc'h ar beorien da ziskouez o lorgnezh, / Hag eñ a voa manac'h, ha roet en doa d'ar paour / Kement mad en devoa : e leve hag e aour ? / Ha dre garantez eo e komze an den-se ? / Kredet neb a garo !...

1867
Référence : MGK p118

An azen, deuet e dro, a lavar evel-henn : / "Ned eus ket pell, soñj am eus, ur wech, en ur dremen, / Dre ur prad glas a oa, me 'gav din, d'ur manac'h, / An naon, ar yeot flour ha, m'en diskuilh hep nac'h, / Dre ali Paol gornek o sutal em fenn sot, / E peurjon er prad-se ledander va zeod.

1867
Référence : MGK p25-26

un abid manac'h he deus gwisket

1874
Référence : GBI.II p552

Tad manac’h, n'eo ket laeron hentoù-bras eo a zo kouezhet warnoc’h ; nann, gwashoc’h eget laeron eo ar re o deus lazhet ar venec’h all.

1877
Référence : EKG.I. p.45

E-kreiz ar c’hoad-se, ouc’hpenn daou-c’hant vloaz a yoa, an Aotrou Olier Lambal, kont Pentevr, en doa savet ul leandi, un abati pe ur gouent, mar kavit gwell, hag en doa lakaet eno menec’h da bediñ Doue evit silvidigezh e ene.

1877
Référence : EKG.I. p.33-34

Ur wech ma o doa klevet an hent da vont da Sant-A[l]bin, o doa klevet ar pezh a glaskent, ha ne voent ket dievezh a-walc’h evit disklêriañ da zen ar pezh a yoa en o spered, rak mar o divije lavaret o doa c’hoant da vont da Sant-A[l]bin, dek den el lec’h unan a vije kavet da vont d’ar red da gas kemenn d’ar venec’h.

1877
Référence : EKG.I. p.36-37

menac'h

1909
Référence : BROU p. 396 (au pluriel)

Evit echuiñ ganto, me ‘lavaro raktal e chomis en ti-se e-pad daou vloaz diouzh renk, e oa an itron Lotton ur vamm evidon, e tigase din daou vi bep mintin em gwele, e oan pedet d’ar goañv da vont da dommat ouzh e zan ha lakaet ganti ur manac’h din em gwele ; […]

1944
Référence : EURW.1 p.137-138

Redek a reas ur gridienn penn-da-benn e gorf, ha merzhout a reas, n'em eus ket lavaret hep ur mousc'hoarzhig laouen, edont aze, eñ, gwenn-kann en e sae vanac'h, hag hi, du evel askell ar vran.

1949
Référence : SIZH p.42

E sujidi nemeto a oa ar mul Alejandro ha daou gi-bleiz o mouezhioù braouac'hus. N'o doa da amezeien nemet ar brini, tev e-giz yer, ha guped an oabl, hag ivez poblad safronus gwenan an dousenn koloennoù bennak, a lakae buhez er c'hloastr, e lec'h ar venec'h aet davet Doue.

1949
Référence : SIZH p.52

Azezet eo an tri vanac'h gwenn en o stalioù uhel koadgizellet.

1949
Référence : SIZH p.59

- ...Ma vimp barrek da brezeg he lezenn pa vo ac'hanomp beleien ha menec'h. Kaerat kefridi embann ar garantez d'ho nesañ !...

1949
Référence : SIZH p.50

Ha ne vo mui prioled nag abaded / E penn ar c'houenchoù, dre youl ar gannaded. / Dimeziñ 'ray leanezed ha menec'h / Da vezañ, mar karont, gwragez hag ezec'h...

1960
Référence : PETO p16

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux