Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
60
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. V.g. A. (en egor) 1. (dirak un ar. heuliet gant un ak. pe dirak un adv. lec'hiañ) Termen a dalvez da verkañ an dilec'hiañ war-du ul lec'h bnk., udb., da c'heriañ e tilec'hier eus ul lec'h bnk. pe evit degouezhout en ul lec'h bnk. Mont d'ul lec'h bnk. Mont d'ar pod dour. Mont du-hont, di. Mont du-man,du-se. Mont etrezek, da-gaout, war-gaout, ub., udb. Mont davet ub. Mont davit udb. N'a war du ebet. Mont e kêr : dilec'hiañ war-du ar gêr-mañ-kêr. • Mont a, eus ul lec'h bnk. Mont ac'hanen, ac'hano. Mont alese, alehont. Mont a di da di, a zor da zor. Mont diouzh an tu-mañ, an tu-se, diouzh e du. • Mont en ul lec'h bnk., betek ul lec’h bnk. Mont (tre) e-barzh ur savadur, mont (tre) e-barzh, mont tre. • Mont d'al laez, ouzh krec'h : pignat. Mont d'an traoñ : diskenn. Mont e krec'h, e laez, d'al laez, war-laez, d'an nec'h : pignat betek an estaj zo a-uc'h. • Mont a, eus ul lec’h d'ul lec’h all, betek ul lec’h all. & (db. al listri) Mont d'ar strad, d'ar sol, d'ar goueled : gouelediñ. 2. (dirak un ar. heuliet gant un ak. pe dirak un adv. lec'hiañ) Termen a dalvez d'ober anv eus tuadur, eus doareoù pe eus plegennoù an dilec'hiañ. Mont a-raok, war-raok, war a-raok. Mont en e raok. Mont a-dreñv, war-dreñv, war a-dreñv. • Mont a-gil, war-gil, a-souz, war-giz. Mont war-draoñ, war-laez. • Mont a-ruz. Mont a-herr, a-dizh. Mont war e bouez, war e c'horregezh, war e oar(igoù). Mont evel an avel. • Mont war varc'h, war droad. Mont gant e garr, gant e varc'h-houarn : ober gant e garr, e varc'h-houarn evit dilec'hiañ. Mont dre zouar, dre vor, diwar zouar, diwar vor. • Mont gant un hent, dre un hent. Mont e-biou ul lec’h bnk. Mont eeun, war-eeun d'ul lec’h bnk. Mont a-raok, dirak, da heu! ub., e roudoù ub. Mont a-benn, war arbenn d'ub., mont penn hent, war benn hent, da benn (an) hent d'ub. : dilec'hiañ war e du evit e zegemer. Mont a-enep ar red, an dour. 3. (dirak war heuliet gant un ak.) Mont war e gof : dilec'hiañ a-benn bezañ gourvezet war e gof. Mont war e vruched er prenestr : bezañ er prenestr ha stouiñ evit klask gwelet ub., udb. zo er-maez. & Mont war e benn en udb. : kouezhañ war e benn en dra-se. & (db. ar boued) Mont war-draoñ : diskenn. 4. (gant un tr. adv. degaset gant diwar, a-ziwar, diouzh) Mont diwar, a-ziwar hent ub. : dilec'hiañ evit e lezel da dremen. & Tr. estl. Mont diwar hent ! : roit hent (d'ub.). & Mont diwar-dro ub. : pellaat dioutañ, e lezel da blediñ gant e draoù. & Mont diwar wel, a-ziwar wel, diouzh gwel : pellaat, na vezañ gwelet ken. 5. (dirak un adv. pe un tr. adv.) Kuitaat ul lec’h bnk. Mont kuit, mont pare eus ul lec’h bnk., mont eus ul lec’h bnk. • Mont a-raok, mont en-dro. Mont en e dro, en e roud, en ( e) hent, gant e hent. & Mont d'e dreid : tec'hel. & Mont er gas : mont buan eus ul lec'h bnk., tec'hel dioutañ. & Trl. Mont (kuit) eus ar bed : mervel. 6. Mont en-dro d'ul lec'h bnk. : distreiñ d'al lec'h-se. 7. (en eil gour unan pelies an doare-gourc'h.) Termen a dalvez da sevel troiennoù a ra unan ganto evit goulenn digant un den, ul loen - pe digant meur a hini - dilec'hiañ, pellaat dioutañ evit reiñ peoc'h dezhañ. Kae a-dreñv, te ! : kil ! Kit a-raok ! : dirazon, dirazomp. • Kae en hent ! Kae gant da hent ! Kae diwar ma zro ! Kae (lark) Diouzhin ! Kae da foar an diaoul ! 8. (dirak an ar. Da heuliet gant un ak. pe un av. a denn d'un ober) Dilec'hiañ a-benn seveniñ udb. Mont d'ar brezel. Mont da gerc'hat bara. Mont da glask, da gaout e verenn. Mont da gaout ub. & PEMDEZ Mont war vaez : mont da zifankañ. 9. (db. ar vabiged) Mont e-unan : bezañ gouest da gerzhet. An hini bihan n'a ket e-unan c'hoazh. B. Ent krenn (en egor) 1. Tremen. O gwelet am eus o vont. Bemdez e vez o vont hag o tont. Digor eo e zor da gement hini a ya hag a zeu. 2. Kuitaat ul lec'h bnk. Poent eo dimp mont bremañ. & Aet omp : emaomp o vont kuit. Aet out ? : emaout o vont kuit ? & Ur veaj hir da vont : ur veaj hir. C. (db. an traoù) 1. (db. an dourredennoù) Tremen. Bez' ez eus ur wazh a ya dre ar park-se. 2. (db. ar mor, ar moged) Sevel. Mont a ra ar mor d'al laez. Ar moged a ya d'an nec'h, d'an uhel, e laez. 3. Dre ast. (db. an hentoù) Mont war-laez : bezañ pouez-krec'h gantañ. 4. Ent krenn (db. ar mor) Sevel. Ar mor a vez c'hwec'h eur o vont. D. Dre skeud. (e troioù-lavar) 1. (db. emzalc'h an dud) Mont pell diouzh e gazeg : distreiñ diwar e gaoz. Mont war ar marc'h* ruz, war marc'h* Hamon, war gein ar marc'h*. Mont da c'houzout petra eo (an dra-mañ-tra) : dont da verzout, da veizañ petra eo (p'er gweler, pa ranker pennañ outañ). Mont d'e doull : en em dennañ goude bezañ bet skandalet gant ub. Mont en e votoù*. Mont eus an eil kaoz d'eben, mont a-dreuz eus ur gaoz d'unan all : lakaat ar gaoz, tro-ha-tro, war traoù n'o deus netra da welet an eil gant egile. Mont diwar un hent mat: dont da ren ur vuhez direizh. Mont diwar e dreid : gwall daeriñ. Mont war e benn : bezañ kaset war netra. Mont e-biou : faziañ. Mont e-biou gant e daol : c'hwitañ war e daol. Mont re bell ganti, mont diwar an arroudenn : lavaret, ober traoù en tu-hont d'ar pezh a c'haller degemer. & Mont a dreuz gant e hent : c'hwitañ war e daol. Mont e-barzh : bezañ dilennet. Mont e-barzh : kleñvel. Mont en tu all, mont : mervel. Kae atav ! : bez dinec'h, kendalc'h gant ar pezh emaout oc'h ober. 2. (db. an traoù) Mont e skouarn ar c'had : bezañ dianket, kollet. Aet eo an heol da guzh, dindan guzh : diskennet eo dindan rizenn an dremmwel. Mont en-dro : bezañ implijet kalz. Aet eo ar c'hiz-se er-maez, aet eo : ne reer ket diouti ken. II. v.g. (en amzer) A. MONT E-BIOU, MONT EN-DRO, EN E DRO : tremen. Aet eo ar sizhun e-biou. Aet e oa tri miz en o zro. B. 1. (db. an dud, al loened) Padout, delc'her da vevañ. Erru eo hirañ ma c'hall mont. N'ay miz ebet ken. 2. (db. an traoù) Mont pell : padout pell. Ar c'hirri, mar greer war o zro, a c'hall mont pell. 3. (db. parezed al loened) Bezañ o tougen unan bihan, re vihan e-pad (kement-ha-kement a amzer). Ar givri a ya pemp miz. 4. (db. sevenidigezh ar raktresoù, an embregadennoù) Bezañ ezhomm (eus kement-ha-kement a amzer evit kas udb. da benn). Hanter-kant vloaz a yeas da sevel an iliz-se. C. 1. (dirak un niv. peg. heuliet gant bloaz) MONT DA, MONT GANT E : dont d'an oad a. Mont a ri da gant vloaz, gant da gant vloaz. 2. Trl. Mont hir, mont berr : abred pe ziwezhat. Mont hir, mont berr e rankin echuiñ al labour-se. D. 1. (db. an eur) MONT DA : tostaat da. Mont a ra da zek eur. 2. (db. an dud, an traoù, dirak un av.) BEZAÑ O VONT D'OBER UDB. : bezañ war-nes ober an dra-se. Edont o vont da vervel gant an naon. N'emaoc'h ket o vont d'ober an dra-se, emichañs ! Teir eur zo o vont da seniñ. 3. (db. an dud, an traoù, dirak un av.) MONT D'OBER UDB. : bezañ war-sell d'ober udb. [1950] Lavarout a reer dre-holl penaos ez it da zimeziñ. [1923] Bremañ ez an da gomz eus o bugale [...]. [1924] A-raok antreal er sal, tennit ho potoù, moarvat n’ez an-me ket da skubañ war-lerc’h kanfarded eveldoc’h-hu. III. v.g. A. MONT GANT. 1. Bezañ kemeret, prenet, laeret, h.a., gant (un den, ul loen bnk.). Aet eo ma levr gantañ. Ar park-se zo aet gant Youenn : prenet eo bet gantañ. Aet eo e garr gant al laer. Meur a yar zo aet gant al louarn. Mont a ra kalz a arc'hant gant hennezh : kemeret e vez kalz arc'hant gantañ evit e labour. & Trl. Aet eo ma ger ganit : lavaret ec'h eus araozon ar c'homzoù edon e soñj distagañ. 2. (db. an traoù) Bezañ kaset gant (udb.). Aet eo ar mein glas gant an avel. Ar vag zo aet gant al lanv. & Mont gant (red) an dour, war-bouez an dour : bezañ kaset gant red an dour. & Tr. estl. Kae gant an tanfoeltr, gant ar grug ! : komzoù a zistager evit kas ub. diwar hon tro, evit kaout an dizober anezhañ. 3. (db. an traoù) Bezañ distrujet, gwastet gant (udb.). Aet eo ar pont kozh gant an dour. Ar gwinizh zo aet gant ur barrad kazarc'h. Aet eo an avaloù-douar gant ar skorn. 4. (db. ar bouedoù, an diedoù) Bezañ debret, evet (gant ub.). Un tamm pesk, ur banne a yelo ganit ? Mont a ra ur banne kafe ganin da'm merenn. 5. (db. an danvezioù a vevezer) Bezañ implijet gant (ub.). Mont a ra bernioù dour ganto. 6. (db. an arc'hant) Bezañ dispignet gant (udb.), o prenañ udb. Kalz arc'hant a ya gant hennezh. An dilhad cheuc'h a ya arc'hant ganto. 7. (db. an ichoù) Bezañ implijet, aloubet gant (un den, ul loen bnk.). Mont a rae an daou du eus an hent gantañ. Mont a ra an daol a-bezh ganit ! 8. Trl. skeud. Mont gant ur c'hleñved : mervel gantañ. & Mont gant an avel : steuziañ, na chom netra anezhañ. Aet e oa e aon gant an avel. Mont a ra ar c'homzoù gant an avel. & PEMDEZ (db. an dud) Mont ganto : diskiantañ. B. 1. (db. an dud) MONT DIGANT, DIOUZH, DIWAR-DRO UB. : pellaat dioutañ, paouez a vezañ e darempred gantañ e-pad ur prantad hir pe hiroc'h. Mont a reas o mab diouto ha n'er gweljont mui. Mont an eil diouzh egile. 2. (db. an dud) MONT UB. DIGANT, DIOUZH UN DEN : mervel digantañ. Aet eo e wreg digantañ. & Mont diwar an douar-mañ, mont eus ar vuhez : mervel. & Mont diwar e labour : dilezel e labour. 3. (db. al loened, an traoù) Mont digant ub. : tec'hel kuit digantañ, kouezhañ gantañ. Aet eo ar saout diganti. Ma gwerenn zo aet diganin. 4. (db. korf, spered an dud) MONT DIGANT, DIOUZH UB. : troiennoù a reer ganto evit lavaret e teu ub. da goll unan eus e c'halloudegezhioù. E nerzh a oa aet digantañ, dioutañ. Aet eo e yec'hed digantañ. Mont a ra ar gweled, ar c'hleved diganin. Mont a ra o anaoudegezh, o spered, o fenn, o skiant-vat diganto. : dont a reont da goll o skiant-vat. 5. (db. obererezh bred an dud) Mont digant ub. : paouez a vezañ war e spered. Ned ae ket ar soñj iskis diganti. & Mont diwar spered, eus spered ub. : dont da vezañ disoñjet gantañ. Mont a ra an dra-se eus ma spered. 6. (db. ar poanioù, ar c'hleñvedoù, ar prederioù) MONT EUS, DIOUZH, DIWAR UB. : paouez a werediñ war korf, war spered ub. N'a ket ar boan eus, diouzh e c'har. N'a ket ar boan benn diwarnon. Aet eo ar c'hleñved dioutañ. Ar bec'h-se zo aet diwarnon bepred. : n'eo ket sammet ma spered gant an dra-se ken. 7. (db. boazioù an dud) Mont digant ub. : paouez a gaout krog, levezon warnañ. N'eo ket aet ar gwall dech-se digant honnezh c'hoazh. 8. (db. an arc'hant) Mont digant ub., mont eus godell ub. : bezañ dispignet gantañ. N'eus aet nemet kant lur diganin. N'eo ket aet an arc'hant-se eus da c'hodell. 9. (db. dremmoù an dud) Mont e liv diouzh ub. : dont da vezañ livet-fall. Aet e oa he liv diouti. 10. (db. an traezoù) Mont diwar udb. : bezañ diank dezhañ. Aet eo ar stouv diwar ar voutailh. IV. v.g. (db. stad an dud, an traoù) A. MONT D'OBER UDB. : bezañ un elfenn, unan eus an elfennoù zo ezhomm anezhi, anezho, evit aozañ, sevel an dra-se. Melladoù mein zo aet d'ober an ti-man. Pet vi a ya d'ober ur wastell ken bras-se ? B. (db. an dud, an traoù) 1. (dirak war heuliet gant ur vg. en e furm av. pe gant un ag. pe c'hoazh dirak kenstrolladoù zo a saver diwar an anvioù-gwan) Troienn a dalvez da c'heriañ un emdroadur. Mont war vrasaat, war vihanaat. Mont war sevel, war ziskenn. Evitañ da goshaat ned a ket war furaat. Mont a ra ar siminal war zigeriñ. • Mont war well, war wazh. • Mont gwashoc'h-gwazh. Mont gwelloc'h-gwell. 2. (db. an traoù) Mont d'e gement all, mont daou gement all : daougementiñ. C. (dirak un ag. pe dirak un ar. heuliet gant un ag., un ak., ur rag. pe gant bezañ) Termen a dalvez da c'heriañ un emdroadur, war wazh prl. • (dirak un ag.) Aet on skuizh ganeoc'h. Mont a ra ar bara-se kras diouzhtu. Mont a ra teñval adarre : dont a ra an oabl da vezañ teñval adarre. Ar plac'h-mañ a ya bras. Mont bihan e galon : digalonekaat. Mont diaes e benn : dont da vezañ enkrezet. [1878] Neuze ez eas diaes va fenn ; sevel a ranken da veg an tour, an Aotrou de Kerbalaneg [sic] en doa er gourc’hemennet din, ha n’oan ket evit mont e-barzh ! • (dirak an ar. da heuliet gant un ag., un ak. pe ur rag.) Mont da gozh, da fall. Mont da baour, da binvidik. Mont da goll, d'e goll. Mont d'an anaon. Mont da hanter : na venel anezhañ nemet an hanter eus ar pezh e oa da gentañ. Mont da neuz : fallaat ken na chom nemet an neuz anezhañ. Mont da vaen. Mont da vleiz. Aet eo e vleud* da vrenn. Mont da netra, da vann, da get. & (dirak an ar. da heuliet gant bezañ hag un ag.) Dont (da vezañ). [1877] Ha Loull ar Bouc’h, petra 'oa deuet da vezañ e-pad m’edo ar chouanted o treiñ an traoù, en e di, war an tu war-enep, o klask kaout krog ennañ ? Mont da vezañ lart. & (dirak an ar. da heuliet gant un av.) Bezañ prest (da). Ar vuoc'h n'he deus nemet ur miz pe zaou evit mont da halañ. • (dirak an ar. e heuliet gant un anv danvez pe ur ger a denn d'ur stad) Mont e glaou, e poultr, e moged, en aezhenn. Aet eo an halen e dour. Aet eo e vrud e ludu : kollet eo vrud vat gantañ. Aet eo e benn e berrboell*. Aet an teal en had : deuet ez eus had enno. • (dirak war heuliet gant un ak. pe ur rag.) Mont war e ziskar, war e gement all : bezañ war ziskar, en argoll. Mont war an oad : dont da vezañ kozh. Mont war netra : bezañ o koll e beadra. • Mont er-maez a c'hiz : dont da vezañ dispredet. D. (dirak un islav. degaset gant ar stl. "na") Termen a dalvez da c'heriañ un emdroadur. Pa vin aet na welin ha na glevin e vo deuet poent din kuitaat ar bed-mañ. E. (db. an traoù, an traezoù) 1. (db. ar boued, an diedoù) Bezañ debret, evet. Aet eo ar sukr. Debrit : pa vo aet pep tra e vo kavet adarre. 2. (db. an traezoù) Bezañ uzet. Ma botoù zo aet. 3. (db. an traoù, an traezoù ; dirak tamm) MONT E, ETRE : terriñ e (meur a damm). Aet eo ar golo e daou damm. Etre daou damm e oa aet ar maen. & Trl. Mont e mil damm: terriñ en ur vont d'ober kalz a dammoù bihan. & Mont a-dammoù : dispenn en ur vont d'ober tammoù, bruzun. Mont a ra an douar-mañ a-dammoù. F. (db. an dud, al loened) MONT (AR BED, AN TRAOÙ) GANT UB. : troienn a reer ganti evit goulenn keloù, evit ober anv eus yec'hed ub., evit saludiñ ub. Penaos ez a ar bed gantañ ? Ned a ket mat an traoù ganin. Penaos ez a an traoù gant ar vuoc'h ? [1924] Hag a-hend-all evelato penaos ez a ar bed ganeoc’h ? [1924] Ha hi a hije he divskouarn evit diskouez d’he mestr nan ae ket mat an traoù ganti. & Trl. Mont fall : dont da vezañ fall, kinnig semplañ. & Trl. Pemdez Mont betek ar mouch*. Mont da droadañ*. V. v.g. (db. emzalc'h an dud) A. 1. Mont da, davet, etrezek, war-dro, da-gaout ub. : tostaat outañ evit kaout darempred gantañ. 2. Dre ast. En em ren e-keñver ub., en em gemer gant ub. Mont a-daol d'ub. : bezañ reut outañ. & Mont a-stroñs d'ub. : tamall udb. dezhañ. 3. (gant dre heuliet gant un ak. hep ger-mell dirazañ) MONT DA, GANT UB. : troienn a dalvez da c'heriañ an doare m'en em gemerer gant un den, ul loen. Mont dre du, dre nerzh d'un den, d'ul loen, gant un den, gant ul loen. Mont dre gaer, dre het, dre griz, dre heg d'ub. Mont dre ijin, dre widre d'ub. Mont da ub. dre guzulioù. : kaout levezon warnañ dre e guzuliañ. & Ent strizh Mont dre gaer d'ub. : ober brav dezhañ pa gomzer outañ. & Mont dre 'c'hwi', dre 'te' gant ub. : ober gant c'hwi, gant te evit komz outañ. Er vro-se ez eer dre 'te'. & Mont dre laer* d'ober udb. & Mont dre verr : lavaret udb. berr-ha-berr. & Dre ast. Mont da ub., da udb. diouzh : e varn diouzh (savboent pe savboent). Mont d'ub., d'udb. diouzh e welet. Mont d'ub. dioutañ e-unan : diouzh ar pezh eo eñ e-unan. 4. (dirak un anv yezh) MONT DA UB., OUZH UB. E : komz ouzh un den e. Mont a ra e brezhoneg d'an dud, ouzh an dud. & (gant un ag.) Termen a dalvez da c'heriañ an doare ma komzer ouzh ub. Mont brav, mont vil d'ub. 5. MONT DA, WAR, OUZH UB., A-BENN DA UB. : tagañ ub. Ro peoc'h pe ez in dit ! Mont a rae kalonek d'e enebourien. Ar vuoc'h a ya d'ar chas. Mont a-benn-kaer d'ub. & Mont d'ub. a grogoù berr : e dagañ taer, skeiñ reut gantañ. & Mont a-benn da ub. : stourm, herzel outañ. 6. MONT GANTI : troienn a dalvez da c'heriañ an doare m'en em gemerer gant udb. Mont gwall vuan ganti : ober udb. gant kalz re a brez. Mont pizh ganti: bezañ pizh evit dispign e arc'hant, arboellañ e arc'hant. B. MONT DIOUZH UB., UDB. : ober diouzh ub., udb., kemer skouer war ub., udb. Mont diouzh ar c'hiz. N'eo ket dav dit mont diouzhin-me. Mont a ran diouzhin ma-unan. Pep hini a ya diouzh e aez. Arabat eo mont diouzh komzoù brav an dud. C. 1. Mont war, da : tostaat d'ur boued - d'un died – evit e zebriñ - he evañ. Mont a ra an hini bihan mat a-walc'h war ar pesked. N'a ket ar c'hi war e voued pa vez re domm. N'it ket d'ar boued-se ! 2. (db. an diedoù alkoolek) Mont da : en em reiñ da. Ned ae mui d'ar gwin, d'an odivi na d'an evajoù. 3. (dirak un ak. a dalvez da aroueziñ ur yezh) Mont war : en em lakaat da gomz. Mont war ar galleg. D. 1. (dirak ur g. perc'h. Heuliet gant un ak. a dalvez da aroueziñ un dalc'h eus ar c'horf) Termen a dalvez da c'heriañ e tilec'h un den, ul loen evit en em zelc'her e doare pe zoare. Mont en e sav, en e goazez, en e c'hourvez, en e buch. 2. (dirak un ak. hep ger-mell dirazañ pe dirak un ag.) MONT E : termen a dalvez da c'heriañ ar c'hounnariñ. Mont e kounnar, e droug, e berv. Mont e gouez, e feuls. 3. Trl. Mont droug en ub. ouzh un den : sevel droug ennañ ouzh an den-se. & Mont feuls ouzh ub. : bezañ reut outañ. & Mont dreist-penn : kounnariñ, diskiantañ. E. Trl. 1. Mont war gomz, war gaoz, war c'her ub. : troc'hañ e gomz dezhañ. & Mont a-du, en un tu gant ub. : sevel a-du gantañ. & Mont e darempred gant ub. : mont d'e gaout, skrivañ pe bellgomz dezhañ a-benn kaout darempred gantañ. 2. Mont e-biou d'ur gourc'hemenn, d'ur reolenn : ober tra pe dra evit gallout chom hep sentiñ dezhañ, dezhi. & Mont gant ar c'hiz, da heul ar c'hiz : ober tra pe dra diouzh ar c'hiz. & Mont da heul, a-raok e stultenn : ober tra pe dra diouzh e froudenn. & Mont e gwall, war var, e-tailh da gouezhañ : en em lakaat e-tailh da gouezhañ. & Mont dreist dalc'h, dreist ar wirionez, en tu-hont d'ar wirionez : lavaret traoù zo en tu-hont d'ar wirionez. F. (en doare-gourc'h.) 1. N'a ket, n'it ket d'ober (an dra-mañ-tra) : troiennoù a dalvez da c'heriañ un all pe un difenn groñs pe c'hroñsoc'h. N'it ket d'ober an dra-se, en anv Doue ! N'a ket war-dro hennezh pe neuze ez po keuz ! 2. Kae da c'houzout : troienn a ra unan ganti evit ezteuler e zisfiz ouzh udb. Kae da c'houzout ar pezh en deus graet gant an arc'hant-se. & Kae da c'houzout : komzoù a reer ganto evit kemenn d'ub. mont da lec'h all, evit lavaret dezhañ n'en deus mui netra d'ober el lec'h m'emañ. G. (dirak un ak. a dalvez da aroueziñ ur pennwisk) Mont e : bezañ ar boaz gantañ da wiskañ ar pennwisk-se. Mont e tog, e koef. VI. v.g. (db. obererezh an dud, db. ar pezh a c'hoarvez gant an dud) 1. Termen a dalvez da zezverkañ an doare ma pleder gant ur pennad labour bnk. gant ur gudenn bnk. Mont don e studi ur c'hraf bnk. : e studiañ pizh-kenañ. Mont gant ar morzhol d'udb. : ober gant ar morzhol evit dont a-benn d'e sankañ en ul lec'h bnk., evit dont a-benn d'e derriñ, h.a. Mont d'an traoù dre ar munud(où): plediñ dre ar munud ganto. Mont dre ziv wech gant ub. : rankout bezañ div wech war e dro a-raok dont a-benn anezhañ. Mont d'ur gudenn diwar varteze : tremen gant ur vartezeadenn evit plediñ ganti. Mont diwar ar gant : na vezañ ken o plediñ gant un danvez emeur da bleustriñ warnañ. Gwechall ez ae an dud dre skoed(où) : ober a raent gant skoedoù evit kontañ an arc'hant. & Trl. Mont da vat(-kaer), a-zevri(-kaer) ganti : pleustriñ a-zevri( -kaer) gant udb. 2. Termen a dalvez da c'heriañ un ober, un obererezh. Mont e penn eus udb. : embreger udb., stagañ da seveniñ udb. Mont war hanter gant ub. : bezañ war hanter gantañ a-benn embreger udb. Mont d'e c'hodell, d'e yalc'h : tennañ arc'hant eus e c'hodell, eus e yalc'h a-benn e zispign. Mont e klaoustre : lakaat e klaoustre. & Mont d'ober udb. : en em lakaat d'ober udb. N'eo ket kefridi ar prefed mont da skubañ ar straedoù. Ez an da skrivañ da'm breur. & Deomp dezhi ! Deomp ganti ! : troiennoù a zistager pa vez anv da stagañ gant ur pennad labour. & Mont dirak ar barner : bezañ galvet dirazañ. 3. Termen a dalvez d'ober anv eus ur vicher, ur garg, ur stad. Mont da vartolod, da vaer. Mont da gred, e kred evit ub. : reiñ e anv a-benn bezañ kred evitañ. Mont war ur vicher : en em lakaat da bleustriñ war ar vicher-se. Mont war ar renk da vezañ kannad : lakaat e anv evit klask bezañ dilennet da gannad. Mont er-maez a vaer, a roue : dilezel e garg a vaer, reiñ e zilez a roue. [1877] A-raok an amzer ma komzan anezhi, a-raok an dispac’h [b]ras, pe an dispac’h kentañ, mar kirit, ned’ae da soudard nemet an neb a gare. 4. Trl. (db. stad aferioù an dud) Mont mat, mont eeun : ober ampled. Mont a ra mat ar werzh. & (db. kraf pe graf eus buhez an dud) Mont a ra an traoù en-dro : mat, plaen eo an traoù, n'eus diaester ebet. & (db. an dud) Mont e stal da stalig (hag e stalig da netra) : mont e stal da fall (da netra). Mont e stal* e penn ar c'hoc'hu, mont e soc'h* da vinaoued. 5. Trl. (db. an dud) Mont da istrogell da ub. : bezañ tremenet da istrogell gantañ. & Mont er griped, er sac'h : bezañ touellet gant ub. VII. V.g. (db. an traoù) A. (db. ar prizioù, ar mizoù) 1. MONT DA, MONT : sevel da, koustañ. Da begement, pegement ez a ar c'hirri-tan bremañ ? Mont a ra an dilhad ker, da ger hiziv an deiz. 2. Mont d'an nec'h, mont war a-raok : keraat. Aet eo ma mizoù d'an nec'h. An amanenn zo aet pemp lur war a-raok. B. 1. (db. an ardivinkoù, ar c'hefluskerioù) MONT EN-DRO : treiñ, labourat. Mont a ra ar gannerez en-dro bremañ. N'a ket keflusker ar c'harr gwall vat en-dro. 2. (dirak un ar. heuliet gant un ak.) Termen a dalvez da c'heriañ ur gwered (war ub., udb.). Aet e oa ar gwin d'e benn. Ar sukr n'ae ket al liv-se war an traoù gantañ a-raok. C. 1. Termen a dalvez da c'heriañ e tegouezh an dra-mañ-tra d'ub., d'udb. N'a ket ma bragoù dindanon : ne zegouezh ket din, re vihan eo din. Mont a ra ar golo-se mat, kloz gant ar voest. 2. Mont da : talvezout da. Ar bont-se a ya da stouvañ ar voutailh bri. An arc'hant a ya da brenañ levrioù n'a ket da brenañ boued. 3. (dirak un ar. heuliet gant un ak.) Mont war, e : bezañ lakaet war, e. Aet eo an doenn war an ti ? Al levrioù kozh-se a yelo en tan. VIII. v.k.e. Kas. It ar bugel-se ganeoc'h. IX. (en e furm av.) 1. (goude un ak. a verk un hed) Termen a dalvez d'ober anv eus an dilec'hiañ. Dek kilometrad mont, dek kilometrad dont. Pemzek kilometrad mont ha dont. 2. Ar c'hentañ mont : troienn a dalvez da c'heriañ e tizher ar pal seul gentoc'h, seul well ma kemerer abretoc'h penn an hent. Ar c'hentañ mont bremañ a vo ar gwellañ. 3. Trl. (goude ur v.) Ober udb. diwar vont : hep chom pell da blediñ gantañ. & PEMDEZ Ober udb. diwar mont ha hanter vont : hep chom pell da blediñ gantañ. & Bezañ etre mont ha dont : bezañ en entremar, etre daou vennozh. & Na gaout mont ebet : bezañ hep lec'h ebet ma c'haller mont, ma c'haller diskenn. & Na vezañ mont ebet gant ub. : na gaout tamm youl evit kerzhet, evit mont war-raok. N'eus mont ebet ganimp er beure-mañ. & Na gaout na da vont na da zont, na vezañ na da vont na da zont en ub. : na gaout tamm youl d'ober tra, chom hep mont war du ebet.

Exemples historiques : 
789
Masquer la liste des exemples

monet

1499
Référence : LVBCA p147 (aler)

it en peoc'h

1499
Référence : LVBCA p70, 147, 161 (alez en paix)

mont a-raok

1499
Référence : LVBCA p26, 147 ('aller devant, en avant')

monet bepred

1499
Référence : LVBCA p147, 161 (proceder, aler tousiour)

monet a-raok

1499
Référence : LVBCA p26, 147 (deuant aller)

monet er-maez

1499
Référence : LVBCA p73, 147 (istre hors ou hors aler)

En trede ez welher [welfer], hag ez klevher ivez / Ar poanioù Infernal, en sal a angalez / An fin pedaheni, ez ay en diwezh / Neb en pec'hed, chetu, a gonklu o buhez

1575
Référence : M. p. 36

[«]Hag ivez [d'en em varvailhañ a rez] war an ornamantoù anezhañ pere ned int nemet evel poultr a ya gant an avel, hag evit-se ez tleez mui da ebaisañ ouzh kontempliñ an neñv hag an douar hag ar mor ha kement zo enne[.»]

1576
Référence : Cath p7

Ha hi [Katell], monet hardizh gant un c'houraj mat bede an impalazr en ur lavaret dezhañ [ : «]Da zignite a urzh hag da ofis a zeskouez penaos hervez rezon ez tleez bezañ saludet ha gwraet enor dit, ma'z vete a aznavfe krouer an neñv [hag] an douar, hag a revok[f]e da afeksion diouzh an doueoù[. »]

1576
Référence : Cath p6

Evel ma'z ententas ez komeras darn he zud [eus] he falez hag ez em warnisas gant sin ar groaz, hag ez eas en kêr, hag ez kavas un nombr bras a gristenien, pere a yae da sakrifiañ d'an idoloù rak aon na vient lazhet ma'z voe meurbet nec'het ha keuzet.

1576
Référence : Cath p5-6

Durant an amzer[-se] ez eas ar roue er c'harter-se, palamour da aferioù en c'hrontragne, ha neuze ar rouanez dre ar garantez he devoe komeret ouzh ar werc'hez santez Katell a yeas en noz ha ganti priñs ar varc'heien, anvet Porfirius, d'he vizitañ, d'ar prizon[.]

1576
Référence : Cath p17

33. Lavaret a wraer penaos un relijiuz a Rouan a ye[a]s da menez Sinai hag a chomas e servij an itron sanktez Katell en spas a seizh vloaz.

1576
Référence : Cath p25

[«] Koñsider penaos emaint ha pa voe komañset ar bed hag ez vezint bede ar fin, sell ouzh an heol hag ar planedoù pere ne sesont nos na dez oz vonet entreze hag oksidant hag ac'hano ouz retorn adarre da oriant, hag evit-se ne skuizhont ket. [»]

1576
Référence : Cath p7

Orezon d'an ael mat pan saver a'r gwele ha pan eer ennañ.

1622
Référence : Do. p57

2. Pa welas-hi ar basion / Hag ar martir he mab gwirion, / Ez eas leal en he c'halon, / Bete hec'h ene, kleze don.

1622
Référence : Do. p59

Sin ar C'hristen eo sin ar Groaz hag a zle da ober pa sev [sav] ha pan a da gousket, pan a er-maez a'n ti, pan antre en Iliz, pand eo kestion a zibriñ, nag a evañ, pan komañser pidiñ Doue hag en komañsamant hon holl euvroù, pan en em gaver en un nesesite bennak, dañjer pe temptasion : o kas an dorn dehoù d'an tal, en ur lavaret : In nomine Patris; goude d'ar c'hof, en ur lavaret : Et filii; ha goude d'ar skoaz kleiz, hag er fin en hini dehoù, en ur lavaret : Et Spiritu Sancti, Amen.

1622
Référence : Do. p56

M. Peur e tleer e ober-eñ [sin ar groaz] ? D. Diouzh ar mintin pan saver, diouzh an noz pan aer da gousket, pan antreer en Iliz, goude kemeret dour benniget, pan komañser pediñ Doue, pan kemerer ar refeksion, e komañsamant hon euvroù, ha pan en em gaver en un dañjer bennak, aotramant seziet gant un aon pe ur spont.

1622
Référence : Do. p8

M. Petra eo Purgator ? D. Ar plas pe en hini an eneoù a verv en gras Doue a ya da beurbaeañ ar poanioù dleet d'o fec'hedoù.

1622
Référence : Do. p24

M. Pan it en ho kwele diouzh an noz, petra [i]vez a rit-hu ?

1622
Référence : Do. p52

20. Ha pan deuy monet a'n bed-mañ, / Grit d'hon Anaon, Itron c'hlan, / Monet sasun gwitibunan / D'an Baradoz[,] d'an repozvan.

1622
Référence : Do. p64

ma it-hu

1659
Référence : LDJM.1 pg ma (itu)

mont war-bouez oc'h traoñ

1659
Référence : LDJM.1 pg (mont) voarpoes (oc'h traoun)

mont

1659
Référence : LDJM.1 pg aller

aet

1659
Référence : LDJM.1 pg aller

monet

1659
Référence : LDJM.1 pg aller

it gant ho hent

1659
Référence : LDJM.1 pg (passez votre) chemin

me a ya d'an dorn dehoù

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie vais a) droicte

aet eo d'an anaon

1659
Référence : LDJM.1 pg (il est) mort

mont a-raok ha miret na ve graet un dra

1659
Référence : LDJM.1 pg obuier (a ce que quelque chose)

mont dirak

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) presenter (deuãt)

mont a-raok

1659
Référence : LDJM.1 pg frayer (le chemin), deuancer, (s') opposer, preceder, preuenir

mont davit

1659
Référence : LDJM.1 pg querir

mont dreist

1659
Référence : LDJM.1 pg redonder

mont a-gostez

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) retirer (à part)

kae

1659
Référence : LDJM.1 pg qvae

aet eo kuit

1659
Référence : LDJM.1 pg (et eo) quitt

aet eo en e roud

1659
Référence : LDJM.1 pg (et eo en e) rout

mont didreu

1659
Référence : LDJM.1 pg traieter

mat ez a an afer

1659
Référence : LDJM.1 pg (la chose) va (bien)

me ya davetañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (me ya) daueta

mont e disheol

1659
Référence : LDJM.1 pg ( mont e) disheaul

mont war garig-kamm

1659
Référence : LDJM.1 pg (aller a) cloche pied

mall am eus da vont

1659
Référence : LDJM.1 pg mal (ameus da vont)

Ar Werc'hez c'hlorius a welas / He mab prizius el Lammgroaz, / Pa varvas evidomp-ni-holl, / D'hor miret nad aziemp da goll.

1677
Référence : Do. p67

M. Petra a rit-hu pa it d'an oferenn ? D. Pa antrean en iliz, e kemeran dour binniget, ha goude-se e lavaran ar bater hag an ave maria, hag an orezonoù all pere a ouzon.

1677
Référence : Do. p51

M. Peur e renker e [sin ar groaz] ober ? D. Diouzh ar mintin pa saver, diouzh an noz pa ez eer da gousket, pa antreer en iliz, goude bezañ kemeret dour binniget, pa gomañser da bidiñ Doue, pa gemerer ar refeksion, e komañsamant hon euvroù, ha pa en em gever en un dañjer bennak, peotramant seziet / gant un aon pe ur spont bennak.

1677
Référence : Do. p9

bez' ez out aet

1732
Référence : GReg pg aller

bezañ ez ez

1732
Référence : GReg pg aller

Bras-ouzh-vras ez a an droug.

1732
Référence : GReg pg grand (Le mal devient plus grand.)

War gresk ez a an droug.

1732
Référence : GReg pg grand (Le mal devient plus grand.)

bezañ ez an

1732
Référence : GReg pg aller

aet en had

1732
Référence : GReg pg graine (Monter en graine, grainer, Van., pp.)

c'hwi a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

c'hwi a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

c'hwi a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

c'hwi a ya

1732
Référence : GReg pg aller

c'hwi a yae

1732
Référence : GReg pg aller

c'hwi a yae

1732
Référence : GReg pg aller

monet en had

1732
Référence : GReg pg graine (Monter en graine, grainer, Van.)

chom hep mont pelloc'h

1732
Référence : GReg pg (s') arrêter

aet e had

1732
Référence : GReg pg graine (Monter en graine, grainer, pp.)

eñ a yae

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a yae

1732
Référence : GReg pg aller

e ven aet

1732
Référence : GReg pg aller

monet e had

1732
Référence : GReg pg graine (Monter en graine, grainer.)

digor eo atav an nor da gement a ya hag a zeu

1732
Référence : GReg pg allant

emañ aet uhelañ ma c'halle monet

1732
Référence : GReg pg apogée

aet

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a ya

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a yae

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a yafe

1732
Référence : GReg pg aller

eñ az a

1732
Référence : GReg pg aller

Monet a raimp d'an uhelvor.

1732
Référence : GReg pg haut (Nous partirons à la haute mer.)

aent

1732
Référence : GReg pg aller

Aet eo al lestr en mulgul.

1732
Référence : GReg pg goulet (Le Vaisseau a passé le goulet pour aller en pleine mer.)

aet

1732
Référence : GReg pg accoster, aller

monet d'ar bourzh

1732
Référence : GReg pg (aller à) bord

monet a-raok e benn

1732
Référence : GReg pg (suivre la) boutade

aet a-raok e benn

1732
Référence : GReg pg (suivre la) boutade

aet a-raok e benn

1732
Référence : GReg pg (suivre la) boutade

buanañ ma c'hall mont ar marc'h

1732
Référence : GReg pg (a toute) bride

ar baradoz eo ar pal hag al lec'h pe da hini e tle pep kristen vizañ, hag ober e bosupl evit mont dezhañ

1732
Référence : GReg pg (le) but (d'un Chrétien est de parvenir au Ciel)

monet tu-hont, ha tu-mañ

1732
Référence : GReg pg (aller) çà (& là), (aller d'un) côté (& d'autres), (aller) de-là (& deçà)

asa, deomp ganti

1732
Référence : GReg pg cà (commançons, çà-çà commançons)

monet a veg e beg

1732
Référence : GReg pg caboter (aller de cap en cap)

mont a borzh e borzh

1732
Référence : GReg pg caboter (aller de cap en cap)

mont a gab da gab

1732
Référence : GReg pg caboter (aller de cap en cap)

ar gourserien ne reont nemet monet a borzh da borzh, pe, a veg da veg

1732
Référence : GReg pg (les vaisseaux qui croissent ne font que) caboter

ar gourserien ne reont nemet monet a borzh da borzh, pe, a gab da gab

1732
Référence : GReg pg (les vaisseaux qui croissent ne font que) caboter

aet eo da guzh

1732
Référence : GReg pg (il s'est) caché

aet eo da guzh

1732
Référence : GReg pg (il s'est) caché

monet d'ar fourch war varc'h

1732
Référence : GReg pg (aller à cheval à) califourchon

kamp monet ha donet

1732
Référence : GReg pg camp (volant)

aet eo e veubl gant ar serjanted

1732
Référence : GReg pg (les Sergens ont) enlevez (ses meubles)

monet e karroñs

1732
Référence : GReg pg (aller en) carrosse

monet war ar maez

1732
Référence : GReg pg (aller aux) champs

monet da gistina

1732
Référence : GReg pg (aller chercher des) chataignes(s)

kit gant hoc'h hent

1732
Référence : GReg pg (passez vôtre) chemin

it gant hoc'h hent

1732
Référence : GReg pg (passez vôtre) chemin

deomp d'e di

1732
Référence : GReg pg (allons) chez (lui)

deomp d'e di-eñ

1732
Référence : GReg pg (allons) chez (lui)

monet a raio d'ho ti

1732
Référence : GReg pg (il ira) chez (vous)

monet a raio d'ho ti-hu

1732
Référence : GReg pg (il ira) chez (vous)

aet a vezimp

1732
Référence : GReg pg aller

aet a vezo

1732
Référence : GReg pg aller

aet a vezot

1732
Référence : GReg pg aller

aet eo

1732
Référence : GReg pg aller

aet ha deuet

1732
Référence : GReg pg aller

aet int

1732
Référence : GReg pg aller

aet oc'h

1732
Référence : GReg pg aller

aet out

1732
Référence : GReg pg aller

aet omp

1732
Référence : GReg pg aller

aet on

1732
Référence : GReg pg aller

aet vije

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijec'h

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijemp

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijent

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijes

1732
Référence : GReg pg aller

aet vezi

1732
Référence : GReg pg aller

aet vezin

1732
Référence : GReg pg aller

aet vezo

1732
Référence : GReg pg aller

aet viot

1732
Référence : GReg pg aller

aet

1732
Référence : GReg pg aller

Monet a ra dreistpenn gant gloriusded.

1732
Référence : GReg pg gloire (La gloire le perd.)

Monet a ra dreist-penn gant ar c'hloar.

1732
Référence : GReg pg gloire (La gloire le perd.)

It a-fo d'an daoulin.

1732
Référence : GReg pg genou (A genoux vite.)

Ar madoù drouk ackuizitet ned eont ket bede an drede lignez.

1732
Référence : GReg pg generation (Les biens mal acquis ne passent pas à la troisiéme génération.)

Ar madoù drouk akuizitet ned eont ket bede an drede gouenn.

1732
Référence : GReg pg generation (Les biens mal acquis ne passent pas à la troisiéme génération.)

en ur vonet

1732
Référence : GReg pg aller

aet da goll

1732
Référence : GReg pg gâter (Se gâter, devenir mauvais, se corrompre, pp.)

monet da goll

1732
Référence : GReg pg gâter (Se gâter, devenir mauvais, se corrompre.)

Aet eo ar c'hrouadur-hont da fall gante.

1732
Référence : GReg pg gâter (Ils ont gâté cet enfant.)

evit ned afen ket

1732
Référence : GReg pg afin

ez aen

1732
Référence : GReg pg aller

ez ae

1732
Référence : GReg pg aller

ez aes

1732
Référence : GReg pg aller

aet da evañ da ur gozh tavarn

1732
Référence : GReg pg gargoter (pp.)

ez vez aet

1732
Référence : GReg pg aller

ez vijen aet

1732
Référence : GReg pg aller

ez vijes aet

1732
Référence : GReg pg aller

monet da evañ da ur gozh tavarn

1732
Référence : GReg pg gargoter

monet da ober goard

1732
Référence : GReg pg garde (Monter la garde.)

eñ zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

aet d'An Havr-Nevez

1732
Référence : GReg pg havre (Aller au Havre de Grace, pp.)

a-youl ez aen

1732
Référence : GReg pg aller (plût à dieu que j'allasse), 28b

monet d'An Havr-Nevez

1732
Référence : GReg pg havre (Aller au Havre de Grace.)

aet

1732
Référence : GReg pg aller

it

1732
Référence : GReg pg aller

marc'h a ya d'ar paz-aes

1732
Référence : GReg pg haquenée

aet a-zor-e-dor

1732
Référence : GReg pg gueuser (mendier, pp.)

Aet eo da vanac'h.

1732
Référence : GReg pg coëffer (Il s'est coëffe d'un froc.), froc (Il a pris le froc.)

Aet eo e resed an aod.

1732
Référence : GReg pg friser (Il a frisé la côte.)

Aet eo e rez an aod.

1732
Référence : GReg pg friser (Il a frisé la côte.)

aet e-biou un dra pe e-biou ur re

1732
Référence : GReg pg friser (Friser, approcher de bien près, pp.)

aet e-biou un dra pe e-biou ur re

1732
Référence : GReg pg friser (Friser, approcher de bien près, pp.)

monet

1732
Référence : GReg pg aller

monet a-denn-askell

1732
Référence : GReg pg aile

monet a raen

1732
Référence : GReg pg aller

monet a raes

1732
Référence : GReg pg aller

monet a reas

1732
Référence : GReg pg aller

monet a reas

1732
Référence : GReg pg aller

monet a reomp

1732
Référence : GReg pg aller

monet a reont

1732
Référence : GReg pg aller

monet a rezout

1732
Référence : GReg pg aller

monet a ris

1732
Référence : GReg pg aller

monet a ri

1732
Référence : GReg pg aller

monet a-benn d'ur re bennak

1732
Référence : GReg pg aller (au devant de qq)

monet a dorfed e torfed

1732
Référence : GReg pg accumuler

monet d'an abourdaj

1732
Référence : GReg pg aborder

monet d'an daoulin

1732
Référence : GReg pg (s') agenouiller

monet d'ar goueled

1732
Référence : GReg pg abyme

monet da goll

1732
Référence : GReg pg abatardir, (s') exhaler (s'évaporer)

monet da netra

1732
Référence : GReg pg amortir

monet da ruflañ e aer natur evit gallout kaout e yec'hed

1732
Référence : GReg pg air

monet e kêr pe war ar maez

1732
Référence : GReg pg aller

monet a eure

1732
Référence : GReg pg aller

monet ha donet

1732
Référence : GReg pg allee

mont war wellaat

1732
Référence : GReg pg amander

me a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

me a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

me a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

me a ya

1732
Référence : GReg pg aller

me a yelo

1732
Référence : GReg pg aller

me a yae

1732
Référence : GReg pg aller

me a yalo [yelo]

1732
Référence : GReg pg aller

me a yae

1732
Référence : GReg pg aller

me a yae

1732
Référence : GReg pg aller

me az a

1732
Référence : GReg pg aller

me az ay

1732
Référence : GReg pg aller

monet a-zor-e-dor

1732
Référence : GReg pg gueuser (mendier)

monet d'an aluzen

1732
Référence : GReg pg gueuser (mendier)

Aet int d'ar brezel.

1732
Référence : GReg pg guerre (Ils sont allez à la guerre.)

monet

1732
Référence : GReg Rakskrid

monet d'ar brezel

1732
Référence : GReg pg guerre (Aller à la guerre.)

Bezañ ez aimp pa vezo uhel ar mor.

1732
Référence : GReg pg haut (Nous partirons à la haute mer.)

monet e-biou un dra pe e-biou ur re

1732
Référence : GReg pg friser (Friser, approcher de bien près.)

monet a raec'h

1732
Référence : GReg pg aller

monet e kêr

1732
Référence : GReg pg (aller) à (la ville)

monet da-gichen ur re

1732
Référence : GReg pg accoster

monet

1732
Référence : GReg pg aller

Yit atav gant an hent pilet !

1732
Référence : GReg pg frayer (Suivez toujours le chemin frayé.)

mont

1732
Référence : GReg pg aller

mont a ra

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rez

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rae

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raemp

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rae

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raec'h

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raemp

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raen

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raent

1732
Référence : GReg pg aller

mont a ran

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raes

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rafe

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rafen

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rafes

1732
Référence : GReg pg aller

mont a ray

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rin

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raimp

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rae

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raemp

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raen

1732
Référence : GReg pg aller

mont a raent

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rin

1732
Référence : GReg pg aller

mont a rit

1732
Référence : GReg pg aller

aet dreist

1732
Référence : GReg pg franchir (pp.)

monet dreist

1732
Référence : GReg pg franchir

eet en avel fresk

1732
Référence : GReg pg frais (Prendre le frais, pp.)

mont da ambroug ar re a ya kuit

1732
Référence : GReg pg aller

monet en avel fresk

1732
Référence : GReg pg frais (Prendre le frais.)

monet dreist-penn gant un dra

1732
Référence : GReg pg fou (Etre fou d'une chose, l'aimer passionnément.)

Graet am boa dezenn da vonet da Vrest.

1732
Référence : GReg pg former (J'avois formé le dessein d'aller à Brest.)

Graet am boa va soñj da vonet da Vrest

1732
Référence : GReg pg former (J'avois formé le dessein d'aller à Brest.)

monet d'ar c'hovel

1732
Référence : GReg pg forge (Aller à la forge.)

monet d'ar goueled

1732
Référence : GReg pg fond (Aller à fond.)

aet rube-rubene

1732
Référence : GReg pg foi (Aller à la bonne foi, pp. En raillant on dit :)

moñnet rube-rubene

1732
Référence : GReg pg foi (Aller à la bonne foi. En raillant on dit :)

monet eeun ganti

1732
Référence : GReg pg foi (Aller à la bonne foi.)

monet gant finesa

1732
Référence : GReg pg finesser (faire le fin.)

mont da verc'heta

1732
Référence : GReg pg fille (Aller chercher des filles.)

aet an eil goude egile

1732
Référence : GReg pg file (Aller à la file, pp.)

mirit ned ae

1732
Référence : GReg pg empêchez (le d'aller)

aet int, bezañ ez int aet

1732
Référence : GReg pg elles (sont allées)

mont ha dont

1732
Référence : GReg pg allee

mont ha dont a gar

1732
Référence : GReg pg allant

bezañ ez eo aet

1732
Référence : GReg pg elle (est allée)

aet eo

1732
Référence : GReg pg elle (est allée)

bezañ ez eont

1732
Référence : GReg pg elles (vont)

monet a reont

1732
Référence : GReg pg elles (vont)

bezañ ez a

1732
Référence : GReg pg elle (va)

monet a ra

1732
Référence : GReg pg elle (va)

monet en un taol er-maez

1732
Référence : GReg pg (s') élancer (dehors)

ma ez aet, ma'z aet, madoù Pêr ?

1732
Référence : GReg pg (qu'est) devenu (le bien de Pierre ?)

pe e lec'h ez in-me ? pe e tu ez troin-me ?

1732
Référence : GReg pg deviendrai (-je ? où irai-je ?)

kae, kerzh, red a-raok

1732
Référence : GReg pg (va, marche, cours) devant

monet gant an dour

1732
Référence : GReg pg deriver

monet kuit hep lavaret ger

1732
Référence : GReg pg deloger (sans trompette, sans bruit)

kit, it a lec'h-se

1732
Référence : GReg pg (allez) de-là

mont an eil goude egile

1732
Référence : GReg pg défiler (aller à la file, l'un après l'autre), file (Aller à la file)

mont unan-hag-unan

1732
Référence : GReg pg défiler (aller à la file, l'un après l'autre)

aet da netra

1732
Référence : GReg pg defait (maigre, exténué)

mont a ra pa gar, da Ormandi, da Normandi

1732
Référence : GReg pg (il a son dit, & son) dédit

monet da Normandi

1732
Référence : GReg pg (se) dédire

nemet monet a ra[f]ec'h hoc'h-unan

1732
Référence : GReg pg amoindrissement

nemedoc'h [sic] a yafec'h hoc'h-unan

1732
Référence : GReg pg amoindrissement

ni a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

ni a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

ni a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

ni a ya

1732
Référence : GReg pg aller

ni a yae

1732
Référence : GReg pg aller

ni a yelo

1732
Référence : GReg pg aller

ni a yae

1732
Référence : GReg pg aller

ni a yafe

1732
Référence : GReg pg aller

ni a yelo

1732
Référence : GReg pg aller

ni a yae

1732
Référence : GReg pg aller

o vont pe o tont

1732
Référence : GReg pg aller

aet

1732
Référence : GReg pg aller

monet da c'hourvez

1732
Référence : GReg pg (aller se) coucher

lusket da vonet en un tu bennak

1732
Référence : GReg pg commencer (à se mettre en chemin)

monet war garig-kamm

1732
Référence : GReg pg (aller à) cloche (pied, marcher en sautant sur un pied)

monet d'ar c'hlas

1732
Référence : GReg pg classe (école)

monet da di an Itron-Varia Sklaerded

1732
Référence : GReg pg (aller à la Chapelle de Nôtre-Dame de la) clarté

plijet gant Doue ez aen

1732
Référence : GReg pg aller

kae

1732
Référence : GReg pg aller

kae

1732
Référence : GReg pg aller

kit

1732
Référence : GReg pg aller

ra 'z aen

1732
Référence : GReg pg aller

ra 'z ay

1732
Référence : GReg pg aller

ra 'z in

1732
Référence : GReg pg aller

ra 'z i

1732
Référence : GReg pg aller

monet da sklaerded

1732
Référence : GReg pg (aller à la Chapelle de Nôtre-Dame de la) clarté

te a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

te a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

te a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

te a ya

1732
Référence : GReg pg aller

te a yelo

1732
Référence : GReg pg aller

te a yae

1732
Référence : GReg pg aller

te a yafe

1732
Référence : GReg pg aller

te a yelo

1732
Référence : GReg pg aller

te a yae

1732
Référence : GReg pg aller

te a yae

1732
Référence : GReg pg aller

te az a

1732
Référence : GReg pg aller

aet ha deuet

1732
Référence : GReg pg circuler (parlant du sang)

mont ha dont

1732
Référence : GReg pg circuler (parlant du sang)

ar monet hag an donet ag ar gwad

1732
Référence : GReg pg circulation (mouvement du sang)

monet a raio da di Pêr

1732
Référence : GReg pg (il ira) chez (vous)

i a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

i a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

i a ya

1732
Référence : GReg pg aller

i a yae

1732
Référence : GReg pg aller

i a yae

1732
Référence : GReg pg aller

ra 'z aen

1732
Référence : GReg pg aller

a gar mont ha dont

1732
Référence : GReg pg allant

aent

1732
Référence : GReg pg aller

Un den a zo aet e vadoù gant ar rev.

1732
Référence : GReg pg grêlée (Une personne grêlée.)

a ya hag a zeu

1732
Référence : GReg pg allant

aet

1732
Référence : GReg pg accoster

aet

1732
Référence : GReg pg aller

Dezo em [sic] boa bet da vonet da Vrest.

1732
Référence : GReg pg former (J'avois formé le dessein d'aller à Brest.)

bez' ez i

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a yelo

1732
Référence : GReg pg aller

bepred ez on o vont hag o tont

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez eont

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezi aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezin aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez int aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez on aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezimp aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez a

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez afes

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez in

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez eomp

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez it

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez omp aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezot aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e viot aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aen

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aec'h

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aemp

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aent

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aes

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez afe

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez afemp

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez afen

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aimp

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez ay

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez ae

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aec'h

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aemp

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aen

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez aent

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez eas

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez eo aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez eus hiniennoù pere a dremen o amzer o vont hag o tont

1732
Référence : GReg pg allee

bez ez is

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez oc'h aet

1732
Référence : GReg pg aller

Ha c'hwi a yelo ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Irez-vous ? »

A-c'hin ez eont.

1850
Référence : GON.II pg a-c'hîn

a-wechoù ez an d'e di

1850
Référence : GON.II pg a-wéc'hou

aet eo an tad da gerc'hat an amiegezh

1850
Référence : GON.II pg amiégez

abred ez in

1850
Référence : GON.II pg abréd

an avelenneien? ne dleont ket mont war varc'h

1850
Référence : GON.II pg avélennek

an houidi a ya atav a vagadoù

1850
Référence : GON.II pg bagad

An tan a zo en ti, kit da glask ar vangounellerien.

1850
Référence : GON.II pg bañgouneller (Le feu est à la maison, allez chercher les pompiers).

Ar stêr a zo aet er-maez eus he naoz.

1850
Référence : GON.II pg aoz (La rivière est sortie de son lit).

argilañ a ra pa dlefe mont a-raok

1850
Référence : GON.II pg argila

Arsa, deomp ganti !

1850
Référence : GON.II pg asa, arsa (Çà, commençons ! )

Baleg am eus o vont di.

1850
Référence : GON.II pg balek (J'ai de la répugnance à aller là).

Deomp a-benn.

1850
Référence : GON.II pg a-benn (Allons tout droit).

deomp ada

1850
Référence : GON.II pg ada (En parlant à un enfant. Allons nous promener, allons adieu).

deomp da vrañsigellañ

1850
Référence : GON.II pg brañsigella

Aet e oa kuit ac'hano a-barzh ma teuis.

1850
Référence : GON.II pg ac'hanô (Il s'en était allé de là avant que j'arrivasse).

Kit da brenañ ur valaenn reun.

1850
Référence : GON.II pg balaen (Allez acheter un balai de crin).

it da c'houlenn an dra-se digant va amezegez

1850
Référence : GON.II pg amézégéz

It da di an alc'hwezer.

1850
Référence : GON.II pg alc'houézer (Allez chez le serrurier).

kit er-maez ac'halen

1850
Référence : GON.II pg ac'hann

kit alese

1850
Référence : GON.II pg a-les-sé

kae

1850
Référence : GON.II pg kéa (Voyez "mont").

kae

1850
Référence : GON.II.HV pg kéa (Voyez "mont").

mont a ris di a-youl

1850
Référence : GON.II pg a-ioul

Mont en arbenn da unan bennak.

1850
Référence : GON.II pg arbenn (Aller à la rencontre de quelqu'un ou aller à l'encontre de quelqu'un, c'est à dire, l'affronter).

mont war varc'h a-c'haoliad

1850
Référence : GON.II pg a-c'haolad

mont

1850
Référence : GON.II pg kéa, moñd, monet, moñt

mont a reont a-dreuz-penn d'ar parko

1850
Référence : GON.II pg a-dreûz-penn

Mont a ran da gleuziañ.

1850
Référence : GON.II.HV pg kleûza (Je vais fossoyer).

It da bakañ ur yar war ar c'hlud.

1850
Référence : GON.II pg klûd (Allez prendre une poule au juchoir).

dav din mont

1850
Référence : GON.II.HV pg daô

mont d'an daoulamm

1850
Référence : GON.II.HV pg daou-lamm

Ar wazed a zo aet d'ar park.

1850
Référence : GON.II pg d'ar (Les hommes sont allés aux champs).

dare on, mont a ran

1850
Référence : GON.II pg daré, darev

da zeliaouiñ int aet

1850
Référence : GON.II pg delia

me a yelo di ivez warc'hoazh

1850
Référence : GON.II pg dî

it en ti, dialc'houez eo an nor

1850
Référence : GON.II pg dialc'houez

aet eo da ziantellañ e lingadoù

1850
Référence : GON.II pg diañtella

diaraok int aet

1850
Référence : GON.II pg diaraok

diaraok an deiz ez aimp kuit

1850
Référence : GON.II pg diaraok

aet eo da ziarbennañ e dad

1850
Référence : GON.II pg diarbenna

it da ziaskola ar park bras

1850
Référence : GON.II pg diaskola

kalz diavezidi a ya ivez di

1850
Référence : GON.II pg diavésiad

didreuz ar mor eo aet

1850
Référence : GON.II pg didreûz

it da ziduellañ ho preur bihan

1850
Référence : GON.II pg diduella

mont a ran d'e zifraeañ

1850
Référence : GON.II pg diffréa

livirit d'ar vaouez-se mont da zigaoc'hañ he bugel

1850
Référence : GON.II pg digaoc'hañ

mont a reer da ziglozañ al liorzh

1850
Référence : GON.II pg diglôza

un dihet bras em eus bet o vont di

1850
Référence : GON.II pg dihet

it buan da zic'hludañ al labous-hont

1850
Référence : GON.II pg dic'hluda

aet int da zilastezañ ar segal

1850
Référence : GON.II pg dilastéza

dilastr eo aet betek ar mor

1850
Référence : GON.II pg dilastr

it da ziluziañ ho plev

1850
Référence : GON.II pg diluzia, diluia

Mont a ra da zimiziñ.

1850
Référence : GON.II pg dimizi, dimézi, démézi (Il va se marier).

It da ziñsañ ar c'hloc'h.

1850
Référence : GON.II pg diñsa (Allez tinter la cloche).

Deomp d'an iliz, diñset en deus ar c'hloc'h.

1850
Référence : GON.II pg diñsa (Allons à l'église, la cloche a tinté).

Div-ha-div int aet.

1850
Référence : GON.II pg diou (Elles sont allées deux à deux).

mont a reer da ziskarañ an ti-hont

1850
Référence : GON.II pg diskara

mont a ran d'ho tiskargañ

1850
Référence : GON.II pg diskarga

ma n'am eus diskemenn, ez in hiriv di

1850
Référence : GON.II pg diskémenn

it da zisglaviñ dindan ur wezenn

1850
Référence : GON.II pg disglavi

deomp da zisheoliañ

1850
Référence : GON.II pg dishéolia

it da zivarrennañ an nor

1850
Référence : GON.II pg divarrenna

it divoutoù, évit na reot ket a drouz

1850
Référence : GON.II pg divoutou

mont a ran d'ho tiwiskañ

1850
Référence : GON.II pg diwiska

Un hent disec'h hoc'h eus da vont di.

1850
Référence : GON.II pg dizec'h (Vous avez un chemin desséché, à sec pour aller là).

it da zizrezañ al liorzh

1850
Référence : GON.II pg dizréza

va dlead eo mont d'e welout

1850
Référence : GON.II pg dléad

warc'hoazh e tlean mont war ar maez

1850
Référence : GON.II pog dléout

deomp da c'hoari dotu

1850
Référence : GON.II pg dotu

It da zouarañ ar wezenn-mañ.

1850
Référence : GON.II pg douara

mont dont en ur c'hoad

1850
Référence : GON.II pg doun

mont donoc'h-don

1850
Référence : GON.II pg doun

it da walc'hiñ ho taouarn

1850
Référence : GON.II pg dourn, dorn

un draen a zo aet em biz

1850
Référence : GON.II pg dréan, draen

ne gredan ket ez afe

1850
Référence : GON.II pg é, éz

it d'e glaskout, mar kirit, e-kreiz ar c'hezeg

1850
Référence : GON.II pg é-kreiz, ékreiz

eeun ez eot

1850
Référence : GON.II pg eeun, eun

it da glask an enkaver

1850
Référence : GON.II.HV pg eñkaver

d'an inizi int aet

1850
Référence : GON.II pg enez, énézen

hastit, mont a reer da ober an engalv

1850
Référence : GON.II.HV pg eñgalv

d'en em engouestlañ eo aet e vab

1850
Référence : GON.II pg eñgwestla

er vag ez in

1850
Référence : GON.II pg er

it 'ta buanoc'h

1850
Référence : GON.II pg éta

mont

1850
Référence : GON.II pg moñd, moñt, monet

monet

1850
Référence : GON.II pg monet, moñt, moñd

aet

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

aet

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

aet

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont a reot-hu hiriv war ar maez ?

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mar gellan, ez in

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

aet eo da Vrest

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont war droad

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont gwenn

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont e-barzh

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont er-maez

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont kuit

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont war vaez

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont don

1850
Référence : GON.II pg moñt, moñd, monet

mont da

1850
Référence : GON.II.HV pg moñt, moñd, monet

Nabukodonozor az eas da loen gouez

1850
Référence : GON.II.HV pg moñt, moñd, monet

mont-a-enep

1850
Référence : GON.II.HV pg moñt (-a-énep)

aet

1850
Référence : GON.II.HV pg moñt (-a-énep)

aet

1850
Référence : GON.II.HV pg moñt (-a-énep)

a-enep al lezenn eo aet

1850
Référence : GON.II.HV pg moñt (-a-énep)

Ur gornigelladenn a reas, hag ez eas kuit

1850
Référence : GON.II pg kornigelladen

Mirit ouzh ho pugale nad aint da gouignaoua.

1850
Référence : GON.II pg kouiñaoua (Empêcher vos enfants d'aller quêter des gâteaux).

En em lakaat a rezont [rejont] a-nevez da c'harmiñ ha da ouelañ ; Orfa a bokas d'he mamm-gaer hag az eas kuit, Ruth a chomas gant he mamm-gaer.

1850
Référence : GON.II p.99

Deomp da antellañ gludennoù.

1850
Référence : GON.II pg gluden (Allons tendre ou placer des gluaux.)

D'ar Sul ez eas kuit hag antronoz e tistroas.

1850
Référence : GON.II pg añtrônôz

Warc'hoazh ez in.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "j'irai demain".

Ar c'heuneud a zo aet e ludu.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Le bois est réduit en cendres".

Mont a rin war varc'h.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "J’irai à cheval".

Mont a raimp war-lerc'h.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Nous suivrons".

Mont a raint a-raok.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, (Ils précéderont).

Mont a rin kuit hiziv.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Je partirai aujourd’hui".

Aet eo er-maez.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il est sorti".

Aet eo e-barzh.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il est entré".

Mont a reot kevret gantañ.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Vous l’accompagnerez".

Mont a ra war e gil.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il recule".

Mont a ra war e giz.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il retourne".

Aet eo hebiou din.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il a passé auprès de moi".

Mar gellan, ez in hiriv d’ho ti.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Si je puis, j’irai aujourd’hui chez vous ».

Ma livirit din mont ez in.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Si vous me dites d’aller, j’irai ».

Mont a reot-hu adarre en kêr warc'hoazh ?

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Irez-vous encore en ville demain ? )

Pegement bennak ma chom pell ac'hann, ez in d'e di.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Encore qu’il demeure loin d’ici, j’irai chez lui ».

Lavarout a reer dre-holl penaos ez it da zimeziñ.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « On dit partout que vous allez vous marier ».

Mont a raint d'an Itali.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Ils iront en Italie ».

Pa'z eot da di ho kiniterv, grit va gourc'hemennoù dezhi.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Lorsque vous irez chez votre cousine, faites-lui mes compliments ».

Mont a rin ar sizhun a zeu da di va mamm-gozh.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « J’irai la semaine qui vient chez ma grand-mère ».

Aet int d'en em gannañ gant ar c'hleze.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, (Ils sont allés se battre à l’épée).

War-hed div gammed ac'hann eo aet.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Il est allé à deux pas d’ici ».

Va c'hoar a zo aet da Vontroulez.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Ma sœur est allée à Morlaix ».

Mar kirit mont war ar maez, ez in ivez.

1850
Référence : GON.II p.93, livre second, « Si vous voulez aller à la campagne, j'irai aussi ».

Mont a ran da Wened.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Je vais à Vannes ».

Aet int da Bariz.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Ils sont allés à Paris ».

Daou ha daou ez aint kuit.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Ils s'en iront deux à deux ».

A-gleiz ez eot.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, (Vous irez à gauche).

It dre aze ; me a yelo dre amañ.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Allez par là ; j'irai par ici).

Aet eo da Vro-C'hall.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Il est allé en France ».

Mont a rin en kêr.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « J'irai en ville ».

N’in ket war ar maez, mar gra glav.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Je n’irai point à la campagne, s’il pleut ».

Hiriv ez in war ar maez.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « J'irai aujourd'hui à la campagne ».

Me a yelo hiriv war ar maez.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « J'irai aujourd'hui à la campagne ».

Deiz eo, deomp kuit.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, " Il fait jour, allons-nous-en. "

Mall eo mont d'ar park.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Il est temps d'aller au champ".

Aet eo pell diouc’h kêr.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, (Il est allé loin de la ville).

Mont a rin pell diouto.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, (J’irai loin d’eux).

Souezhet eo ez afen d’ho ti.

1850
Référence : GON.II p.82, livre second, « Il est étonné que j’aille chez vous ».

Aet int ho-zri war ar maez.

1850
Référence : GON.II p.64

C'hwi ha me a yelo da Vrest.

1850
Référence : GON.II p.66

Pa zeui ar re-hont, ez in ganto.

1850
Référence : GON.II p.70

P'ho pezo graet an dra-se, ez eot da leinañ.

1850
Référence : GON.II p.71, "Quand vous aurez fait cela, vous irez dîner".

Warc'hoazh ez aimp e kêr.

1850
Référence : GON.II p.78

Te, da vreur ha me a yelo war ar maez.

1850
Référence : GON.II p.79

Gantañ ez eot, mar karit.

1850
Référence : GON.II p.79

Bezañ ez an

1850
Référence : GON.II p.79, "Je vais".

ez an

1850
Référence : GON.II p.79, "Je vais".

me a ya

1850
Référence : GON.II p.79, "Je vais".

Mont a ran

1850
Référence : GON.II p.79, "Je vais".

Da Vrest ez an.

1850
Référence : GON.II p.80

Alies ez an war ar maez.

1850
Référence : GON.II p.80

Me a ya da leinañ e kêr.

1850
Référence : GON.II p.80

Me a ya da di va c'henderv.

1850
Référence : GON.II p.80

Bez' ez an da glask ar c'hezeg.

1850
Référence : GON.II p.80

Mont a ran d'ar marc'had.

1850
Référence : GON.II p.80

Bez' ez an da Vontroulez.

1850
Référence : GON.II p.80

Ha da lavarout : deomp ganeoc’h da gaout ho proiz.

1850
Référence : GON.II p.98

Anezhi 'rejont goap; nemet re a beadra er parkeier ne oa. Deuet glas ar ganabeg, ar wennili ouiziek 'lavaras a-nevez d'al laboused disent, penn-skañv ha dievezh : tennit 'ta breunenn ha breunenn, ar pezh a sav war pep greunenn, pe ez afoc'h hep mar da goll, hep na chomo unan a gement ma'z oc'h holl.

1867
Référence : MGK p14

An dra-se eo a reas anaout / N'eo ket diouzh e lost mont d'ar maout / Na d'an azen diouzh e groc'hen.

1867
Référence : MGK p61

Gant an amzer, unan anezho, hag eñ e anv Pilpai, gant aon ned azent da goll, a lakeas hiniennoù dre skrid[.]

1867
Référence : MGK Rakskrid V-VI

Da c'hortoz 'vat, pa'z eo paket / D'e daol' en dour[,] me ned an ket, / Rak em higenn-me adarre / N'eo ket lavaret e krogfe.

1867
Référence : MGK p40

Ar prezeger neuze, droug ennañ a-zevri, a lavaras dezho : pa'z oc'h holl deuet ker bailh, me ya diwar ma c'hraf da gontañ ur marvailh.

1867
Référence : MGK p3

An houad hag ar c'hi-mañ, hep chom pell da c'hedal, 'ya war o fenn er stêr, hag a neuñv en tu all…

1867
Référence : MGK p3

Petra 'n dra-se, emezañ ? - Netra ! Ur gignadenn, diouzh ar c'holier am stag en deiz ouzh va chadenn. - Ho stag eme ar bleiz, neuze 'ta, ned it ket amañ, ahont, el lec'h ma peus ch'oant da vonet ?

1867
Référence : MGK p9

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hon tadoù kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizig-kreiz bro an Azia

1867
Référence : MGK Rakskrid V

En em harpit noz-deiz, an eil hag egile, / Ha ne skuizhot en hent, kaer ho pezo bale ; / Nad it ket eus ho pro, nad it ket pell da gantreal, / Gant aon na ve anken en hent ouzh ho kedal.

1867
Référence : MGK p21

« It, eme 'n ostiz, it ac'hann, / It en hoc'h hent buan da vale ! »

1867
Référence : MGK p38

aet eo aze d'al leur nevez, Fieka Kalvez eus e gostez, gante pep a abid nevez, bravañ daou den yaouank o vale

1874
Référence : GBI.II p468

p'ae kloareg 'r Glaouiar d'ar marv, mont 'rae en ur gwiskamant vrav; indanañ zo un abid wenn hag un tog kastor war e benn

1874
Référence : GBI.II p422

un abid paour en deus gwisket evit mont er bloaz-mañ da glask e voed

1874
Référence : GBI.II p236

An aotrou Delande, pa glevas, e abid hernaj en deus gwisket; e abit hernajet en deus gwisket, etrezek Plouilio ez eo aet

1874
Référence : GBI.II p204

ma zadig paour, it-c'hwi d'ar gêr ha lest ar justis d'ober he dever

1874
Référence : GBI.II p422

m'he gwel o vont traoñ gant ar ru, ganti un abid satin du

1874
Référence : GBI.II p300

hag it da gerc'hat din ma abid du kañvoù

1874
Référence : GBI.II p560

Ha Loull ar Bouc’h, petra 'oa deuet da vezañ e-pad m’edo ar chouanted o treiñ an traoù, en e di, war an tu war-enep, o klask kaout krog ennañ ?

1877
Référence : EKG.I. p.124

Gwelit va bugaligoù o sellet ouzhoc’h eus o gwele, aon o deuz na 'z afe o zad ganeoc’h. O ! en hanv Doue ar gristenien, nad it ket da ober pevar minorig anezho.

1877
Référence : EKG.I. p.113

Daoulinet int etre ar mor-bras a ya hag a deu a-zindan o zreid ha toenn koumoulek [sic] an [n]eñv a guzh anezho ouc’h daoulagad ar sitoianed...

1877
Référence : EKG.I. p.100

A-benn un eur, pe war dro, ar c’hloc’h a yae da vat hag ar sklerijenn da netra.

1877
Référence : EKG.I. p.96

E-pad m’edon o kontañ, e welen dremm Jañ-Mari o laouenaat muioc’h-mui dre ma’z aen, hag e lagad lemm o virviñ en e benn.

1877
Référence : EKG.I. p.84

Mont a rejomp war-lerc’h ar mab hag ar verc’h, en ur sellet an eil ouc’h egile, rak ne ouiemp ket petra az ae da c’hoarvezout ganeomp.

1877
Référence : EKG.I. p.80

A-raok an amzer ma komzan anezhi, a-raok an dispac’h [b]ras, pe an dispac’h kentañ, mar kirit, ned’ae da soudard nemet an neb a gare.

1877
Référence : EKG.I. p.259

Jañ-Mari a yoa un den hag a yae war e dri-ugent vloaz.

1877
Référence : EKG.I. p.70

Da glask ho poued na eot ket, / En tu ganen ne laran ket ; / Mard eo trouz ha kann a glaskont, / Ken na vezo deiz a gavfont.

1877
Référence : EKG.I. p.268

Mat, hennezh, ar martolod yaouank-se, a yoa gant e drompilh, ha ne ehane da seniñ kaer a yoa tennañ, kaer o doa mont d’an douar, ar re a yoa en e gichen.

1877
Référence : EKG.I. p.299

Ar re-mañ a yoa tud hag a yoa o chom war an hent a ya eus a Sant-A[l]bin da Lambal.

1877
Référence : EKG.I. p.48

Ar gwel eus ar volz-se, ker brav kizellet gant hon tudoù kozh, ar brud eus a santelezh hag eus a virakloù sant Yvon a lakaas anezho da vont e kounnar.

1877
Référence : EKG.I. p.30

Hennezh a yelo ganeoc’h evit dougen lod eus ar samm, c’hwi a zougo lod all.

1877
Référence : EKG.I. p.22

— Filip, eme an Aotrou Breton, ar soudard a zo kouezhet er stêr hag a ya da veuziñ, deomp d’hen tennañ er-maez.

1877
Référence : EKG.I. p.304

Hag evit gwir, n'eo ket koll ar penn eo lavaret e teu galloud ur person, ur c’hure, da bareañ goulioù an ene, da bardoniñ ar pec’hedoù, da reiñ ar vadiziant, etc... eus a-berzh ur c’houarnamant hag a zo en e benn ur protestant marteze ha ne anavez ket eo ret kofes, pe un den disakret bennak ha ned a na war-dro iliz na war-dro beleg ebet, nemet pa vez oc’h ober pourmenadennoù en e rouantelezh, pe pa en em gav un nevezenti bennak gant e dud ?

1877
Référence : EKG.I. p.4-5

N’oa ket un hantereur abaoe m’edo ar soudarded e Plougouloum, ha dija ouc’hpenn mil den, etre gwazed ha merc’hed, a zo en-dro d’an iliz ha d’ar presbital ; holl int deuet evit miret nad aio o ferson gant ar soudarded ; rok int, hag a-barzh nebeut, ma ne ziwaller, an taolioù bazh hag an tennoù fuzuilh marteze, a ya da vont en-dro.

1877
Référence : EKG.I. p.243

Ned ae ket an traoù evelato dre-holl er memes tra.

1877
Référence : EKG.I. p.230

Evidomp-ni a ya da azezañ ouc’h an daol, hag, evit ma vezo aesoc’h da bep hini ac’hanomp kemeret ar pezh a blijo dezhañ, ha kemeret kement ha ma karo, me a ya da lakaat war an daol div bodez. En unan e vezo gwin, hag en eben gwin-ardant. Pep hini a yelo gant e werenn d’ar bodez a garo hag a evo hervez e faltazi.

1877
Référence : EKG.I. p.223

Ar Breizhad, evitañ da vezañ dispont dirak an tan hag an dir, a zo aonik, spontik-meurbet dirak an divroidi ; pe evit lavaret gwell, ar Breizhad a lez e skiant-vat a-gostez evit krediñ ha mont da heul an hini a deuio da gontañ dezhañ sorc’hennoù burzhudus, dispar ha diskiant, ma n'eo ket eus e vro, ma ne gomz ket yezh e dudoù-kozh ; abalamour da se ez aed a-unan gant an divroidi a rae en hor bro an traoù fall a gontañ amañ.

1877
Référence : EKG.I. p.173

Na it ket d’en em chalañ, emezañ, gortozit ur pennadig. Me a ya da gerc’hat ur vouc’hal d’ar c’hrañj, ha da zistagañ ar c’hi Turk ; gant ar c’hi ha va bouc’hal me a yelo er penn a-raok er c’halatrez.

1877
Référence : EKG.I. p.137-138

Neuze ez eas diaes va fenn ; sevel a ranken da veg an tour, an Aotrou de Kerbalaneg [sic] en doa er gourc’hemennet din, ha n’oan ket evit mont e-barzh !

1878
Référence : EKG.II p.120

Polidor a yae hag a deue, dre-douez ar raoz, a lamme dreist ar gouerioù bihan hag a biltrote dre an dour kement, ma rae dudi ar soudarded a selle outañ diwar ar pont.

1878
Référence : EKG.II p.27

Ne ouzon ket penaos e vije aet an traoù, ma ne vije ket deuet ar c’habiten da c’hervel e soudarded ha da lakaat ar peoc’h e-touez an holl.

1878
Référence : EKG.II p.71

An Aotrou de Kerbalaneg [sic] a yae hag a deue en hon touez, teñval e benn.

1878
Référence : EKG.II p.100

Mat, Yann Pennorz eo am eus c'hoant a yafe da stagañ va riblennad lian du war beg tour Berven.

1878
Référence : EKG.II p.111-112

— Ha c’hwi, da belec’h ez eot ?

1878
Référence : EKG.II p.8

Ma ! eme Yann, un dra a zo, / A ra da'm skiant mont en-dro : / Ar memez Doue ‘n eus hon groet ; / gant ar memes pri omp meret. / Darn, koulskoude, ‘zo pinvik-mor, / Darn ‘met dienez toull o dor ; / Hemañ skedus e blanedenn, / Ha hennezh luiet e gudenn. /

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Ar fosfor a zo oc'h ober hon eskern a deu dimp diwar hon magadurezh, dreist-holl, diwar ar bara a debromp bemde[z].

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Mar 'teus ur pennad-amzer, demp diouzhtu da welet.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Amañ zo faotet daou sac'had fosfat kaoc'h-houarn, n'a ket da ugent real pep hini.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Meur a wenneg all, siwazh ! a ya diganac’h gant an ostalerioù, lec’h na vez kavet nemet droug, droug evit ar c’horf, droug evit an ine.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

E tu-hont d'ar c'hambroù ha d'ar salioù bras ac'h aer enne 'vit dibriñ, pe 'vit skrivañ, pe 'vit ober un diskuizh, e zo amañ ur chapel vras hag ur chapel vihan : homañ 'zo savet enni ur vreuriezh a nevez zo 'vit diboaniañ an anaon : enni dreist-holl e plijo dimp mont da gaozeal gant an Ao. Doue.

1903
Référence : MBJJ p112

Kae alese en tu pe du

1909
Référence : BROU p. 434 (Va-t-en où tu voudras)

kae da fardañ merenn deomp

1909
Référence : BROU pg farda

dreist ar roudenn ez it

1909
Référence : BROU p. 416 (vous dépassez les bornes)

mont òr [war] ar pouez

1909
Référence : BROU p. 411 (marcher lentement)

Kae gant ar c'houzigen !

1909
Référence : BROU p. 388 (va-t-en au diable)

emañ o fardañ mont kuit

1909
Référence : BROU pg farda (il fait ses préparatifs de départ)

N'a ket e tor an aod.

1909
Référence : BROU p430 (Ne va pas au bord de la grève.)

Krediñ a reer ez omp flastret, netraet, disneuziet, aet da C'hallaoued.

1911
Référence : PSEP p III

Strizh ez eas he c’halon enni p’o gwelas astennet e-harz an oaled, disliv, dilavar, kridiennet, beuzet o c’halon en ur mor a geuz, diegus d’emskeudenniñ ar pezh a oa digouezhet ha muioc’h c’hoazh ar pezh a zigouezhje, gant leun e oa o ene a enkrez hag a vraouac’h dre m’o doa gwallc’hraet ouzh an daou zoue galloudusañ a zo : Perc’henn ar Vuhez ha Perc’henn ar Gouloù.

1923
Référence : SKET p.107

Netra n’hor ranno biken ! E lec’h ez eot ez in.

1923
Référence : SKET p.107

E-doug an deiz e talc’hjont da strivata ha, d’an abardaez-noz, og ha divi, en em lezjont da vonet.

1923
Référence : SKET p.113

Gwennaat a rejont el lec’h-se ha mont en uloc’h hep ma teuje dorn den ebet da stekiñ outo nepred.

1923
Référence : SKET p.128

Rak, mar galler fiziout e kounerezh mab-den, evelato e tigouezh a-wechoù, da heul kozhni pe gleñved, ez afe war zisleberiñ pe zisteraat, hag e teufe an eñvoradurioù da vezañ arvarus.

1923
Référence : SKET p.20

Talvezet em eus o marv d’al lazherien ha se eo a voe pennabeg din da vont en harlu.

1923
Référence : SKET p.22

Hogen n'emañ ket ar mare nag al lec'h da vont d'an ergerzhadenn-se dre hir gomzoù.

1923
Référence : SKET p.20

Nemet buan ez eas da hesk pinvidigezh ar gweleadoù metalus, anezho mein distag a-skign war c'horre an douar.

1923
Référence : SKET p.19

Mont atav war zisheñvelaat (Notennoù, VI, 10)

1923
Référence : SKET p.171, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Se différencier de plus en plus".

Ac’hano, en ur ober un nebeud deizioù-treizhañ, ez eer war vigi d’ober kenwerzh da Dir ar Maouezed, an Enezennoù Gwenvidik.

1923
Référence : SKET p.18

Pa welas an harz dirazañ o virout outañ da vont war-raok, e savas droug ennañ.

1923
Référence : SKET p.43

C’hoazh e tigouezh ez afe hini pe hini ez trumm diwar ar bed-mañ, en ur gas kuit gantañ kement en doa desket drezañ e-unan, ha kement a oa bet desket dezhañ gant e c’hourdadoù.

1923
Référence : SKET p.20

Hogen n’ejont ket da bell.

1923
Référence : SKET p.117

O welout an nav fenn ha, dreist-holl, penn bras-divent gwad-holl Turos, ez eas bihan o c’halon gant an enebourien hag e kolljont pep spi d’an trec’h.

1923
Référence : SKET p.127

A-greiz holl, d’ar beure, e wanae o c’horf, heñvel ouzh ur c’hreuzeul, koazhet an eoul ennañ hag o vont da vougañ.

1923
Référence : SKET p.70

D’un alarc’h gwenn ez ae neuze (1). Hemañ, oc’h enaouiñ diwar vrennid an hini marv, a flape e ziwaskell hag a gemere e nij war-du ar C’huzh-heol.

1923
Référence : SKET p.70

Bremañ ez an da gomz eus o bugale, eus penn-andon ar c’havadennoù hag eus an henlezennoù, anvet lezennoù Belios (1).

1923
Référence : SKET p.50

Setu amañ un droad ez an da zanevelliñ.

1923
Référence : SKET p.194, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Je raconterai une anecdote".

Galvet omp gant an doueed, nemet n’ouzomp ket da belec’h emaomp o vonet ; n’ouzomp ket hag en em welimp biken ken !

1923
Référence : SKET p.104

Hemañ, ar bagad-mañ, eo a yeas da ziazezañ ar pellañ er c’huzh-heol.

1923
Référence : SKET p.137

Evidoc’h-c’hwi, d’ar Gwenved ez eot ; va div c’hoar ha me, avat, n’ouzomp ket da belec’h ez aimp.

1923
Référence : SKET p.104

Ouzh o gwelout ez pije lavaret edo o c’halon war-nes rannañ, o buhez war dec’hout diouto, edont o vont da gouezhañ war an hent.

1924
Référence : SKET.II p.38

Ec’h a eta Bilzig da vont war ar mor. War ar mor !…

1924
Référence : BILZ1 Niv. 47, p.1125 (Miz Du 1924).

Ha hi a hije he divskouarn evit diskouez d’he mestr nan ae ket mat an traoù ganti.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1033 (Gouere-Eost 1924)

A-raok antreal er sal, tennit ho potoù, moarvat n’ez an-me ket da skubañ war-lerc’h kanfarded eveldoc’h-hu.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1021 (Gouere-Eost 1924)

Hag a-hend-all evelato penaos ez a ar bed ganeoc’h ?

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1021 (Gouere-Eost 1924)

Trouz hag enkrez er bourk ; petra ec’h eer d’ober d’ar vugale ? Hag ar vugale hag o c’herent d’ar presbital.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.895 (Miz Ebrel 1924)

[N]euze ar wialenn a c’hoarie ; ha, pa vije ur c’hlemm enep hini pe hini eus ar baotred, gwir pe c’haou, ar wialenn ac’h ae en-dro.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.868 (Miz Meurzh 1924)

A-raok kuitaat an ti, Izabel a roe d’ar vugale pep a skudellad vat a soubenn al lard, trawalc’h evit mont betek kreistez, da Gatellig e roe da zenañ.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.841 (Miz C'hwevrer 1924)

— Ret eo evelkent mont da gaout an aotrou person, eme an amiegez. — Ya, ya, deomp, a lavaras ar plac’h kozh — Marc’harid a oa he hanv, mamm-gozh ar bugel, mamm e dad — ret eo mont. Ar paotr a ranko bezañ badezet, hag ar vamm sebeliet… Ne zebro ket ac’hanomp !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924), ("an amiegez" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Mar n’houlez ket dastum terzhienn, n’i ket da sevel da logell er geunioù, e-lec’h m’emañ chag an dour ha ma teu da verniañ ha da vreinañ en o strad delioù ha barroù gwez ha korfoù-marv.

1924
Référence : SKET.II p.28

mont war wellaat

1924
Référence : SKET.II p.135 « Geriadurig », "Progresser".

mont da U. B. dre

1924
Référence : SKET.II p.135 « Geriadurig », "S’y prendre avec quelqu’un (doucement ou vivement), user avec quelqu’un (de paroles vives, etc.)".

An eil penndevezh a yeas gantañ da bleustriñ war al lasbannañ e peurvan ar c’hezeg.

1924
Référence : SKET.II p.23

dre belech eo mont ?

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Par où faut-il aller ?"

An amzer nad a ket ganto da gantren war varc’h a gasont er gêr o ren buhez gadal ha didalvez.

1924
Référence : SKET.II p.66

Pep doare gagn a ya ganto da vagadur.

1924
Référence : SKET.II p.65

Hekleviñ a rejont gant ur [g]arm skiltr ha taer a yeas d’ul leñv hag a varvas en ur ronkell.

1924
Référence : SKET.II p.43

Betek an doueed hag ar ramzed a yel e-biou !

1924
Référence : SKET.II p.41

— D’ar marv eo ez ez, eme an den. Re yaouank ez out ha re gaer da vervel.

1924
Référence : SKET.II p.41

Nan an-me ket, moarvat, da glemm anezhe evit bezañ du-hont o pilpazat e traezh gwak.

1925
Référence : BILZ2 p.132

Ret eo o sikour pe ec’h eont da vezañ didroadet gant al lamm pe friket war ar garreg.

1925
Référence : BILZ2 p.145

Pell amzer a oa, abaoe ma oa ar bagoù all er porzh. Pelec’h e oa daleet ar Gwennili ? Pelec’h ?… Petra ’zo erruet gantañ ? Ha dindan ar wezenn-dilh ar prezegennoù ac’h ae en-dro : pelec’h eo chomet ar Gwennili ?

1925
Référence : BILZ2 p.113

Gantañ ec’h an da ober ur veaj daou vloaz.

1925
Référence : BILZ2 p.182

— Roit din evelkent ur gwennegig bennak, aotrou person, evit mont e beaj, evit prenañ ivez un draig bennak da'm mamm Izabel, da'm breur ha da'm c’hoarezed : setu erru an deiz kentañ ar bloaz.

1925
Référence : BILZ2 p.175

mont a-raok

1927
Référence : GERI.Ern pg araog (s'en aller)

en ambroug da vont

1927
Référence : GERI.Ern pg ambroug

aet

1927
Référence : GERI.Ern pg a, aet

ez ay

1927
Référence : GERI.Ern pg ai (on peut écrire ay au futurs, comme ez ay il ira)

aet

1927
Référence : GERI.Ern pg a, aet

an

1927
Référence : GERI.Ern pg a (je vais)

aet

1927
Référence : GERI.Ern pg aet (allé ; devenu)

pa vezin aet na welin ha na glevin

1927
Référence : GERI.Ern pg aet

ae

1927
Référence : GERI.Ern pg a5 (il va)

Pa veze aet enoeet ar seizh kañfard o labourat, ez aent da ober reuziadoù gouren war ar flourenn : n'eus netra gwell evit gwevnaat an izili, kreñvaat an drogell hag atizañ an imor.

1929
Référence : SVBV p6

Dindan ar volz kreiz anezhañ eo e tremenis bugelig nevez-c'hanet en ur vont d'ar maen-badiziant

1929
Référence : SVBV p.17

mont ouzh taol

1931
Référence : VALL pg attabler

mont er-maez a roue

1931
Référence : VALL pg abdiquer

deomp ganti !

1931
Référence : VALL pg aller (allons-y ! ; mettons-nous à l'oeuvre)

da belec'h ez eer dre an hent-mañ?

1931
Référence : VALL pg aller (où va ce chemin ?)

chom hep mont

1931
Référence : VALL pg abstenir

bezañ o vont da

1931
Référence : VALL pg aller (être sur le point de)

bezañ aet kuit

1931
Référence : VALL pg (être) absent

bezañ aet eus ar gêr

1931
Référence : VALL pg (être) absent

en emvirout da vont

1931
Référence : VALL pg abstenir

mont en e c'hourvez

1931
Référence : VALL pg (s')allonger

evel ma'z eont ez eont

1931
Référence : VALL pg aventure

aet gant

1931
Référence : VALL pg accompagner

aet er-maez a vaer

1931
Référence : VALL pg (maire en non-)activité

aet eo kuit

1931
Référence : VALL pg absent

aet eo eus ar gêr

1931
Référence : VALL pg (il est) absent

aet e spered digantañ

1931
Référence : VALL pg (homme) aliéné

war se e rankan mont

1931
Référence : VALL pg ainsi (je dois partir)

mont diwar e labour

1931
Référence : VALL pg abandonner (son travail)

mont e kêr

1931
Référence : VALL pg aller (en ville)

goude d'an holl mont ne din ket

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

kae diouzhin

1931
Référence : VALL pg aller (va-t-en)

kae diwar va zro

1931
Référence : VALL pg aller

kae kuit

1931
Référence : VALL pg aller (va-t-en)

monet

1931
Référence : VALL pg aller

mont

1931
Référence : VALL Rakskrid p XX, aller (conduire, chemin)

mont a-benn ouzh

1931
Référence : VALL pg aborder (choquer)

mont a-raok

1931
Référence : VALL pg avancer

mont d'ar gêr

1931
Référence : VALL pg aller (à la maison)

mont da gaout e goan

1931
Référence : VALL pg aller (souper)

mont da gaout e verenn

1931
Référence : VALL pg aller (dîner)

mont da get

1931
Référence : VALL pg anéantir

mont da glask an oferenn

1931
Référence : VALL pg aller (à la messe)

mont da glask e goan

1931
Référence : VALL pg aller (souper)

mont da glask e verenn

1931
Référence : VALL pg aller (dîner)

mont gant an eeun

1931
Référence : VALL Rakskrid p XX (observer la justice)

war ziskenn ez a an hent

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

mont da gomz (ouzh, da, gant)

1931
Référence : VALL pg (s')aboucher

mont da heul

1931
Référence : VALL pg agir (conformément à)

tremen hep mont

1931
Référence : VALL pg (s')abstenir d'aller

mont da-heul

1931
Référence : VALL pg aller

mont da ub. dre guzulioù

1931
Référence : VALL pg agir (sur qqn, par des conseils, etc)

pellik ez it ganti

1931
Référence : VALL pg aller (vous allez un peu loin)

mont da welout

1931
Référence : VALL pg aller (voir)

mont davet unan bennak

1931
Référence : VALL pg aborder (qqn)

mont en-dro

1931
Référence : VALL pg (entrer en) action (chose)

mont diwar-dro ub.

1931
Référence : VALL pg abandonner (qqn)

ned a war-dro iliz ebet

1931
Référence : VALL pg approcher (il n'approche pas de l'église)

ne'z ket da ober

1931
Référence : VALL pg aller (ne va pas faire)

dont

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXV

mont war-raok

1931
Référence : VALL pg (s'en) aller, avancer

mont war-dro unan bennak

1931
Référence : VALL pg aborder (qqn)

bezañ etre mont ha dont

1931
Référence : VALL pg balancer

mont war wellaat

1931
Référence : VALL pg aller

mont war washaat

1931
Référence : VALL pg aller (plus mal)

mont war varc'h

1931
Référence : VALL pg aller (à cheval)

mont war ledanaat

1931
Référence : VALL pg aller (en s'élargissant)

mont war greskiñ

1931
Référence : VALL pg avancer

mont war droad

1931
Référence : VALL pg aller (à pied)

mont war ar maez

1931
Référence : VALL pg aller (à la campagne)

mont tre get

1931
Référence : VALL pg aboutir (affaire)

emaomp o vont da gimiadiñ

1931
Référence : VALL pg aller (nous allons prendre congé)

mont mat a ra ar werzh

1931
Référence : VALL pg aller (la vente va bien)

mont mat

1931
Référence : VALL pg aller (bien, et simplement aller, prospérer)

mont kuit

1931
Référence : VALL pg s'absenter, (s'en) aller

mont klenk gant

1931
Référence : VALL pg (s')adapter

mont gant

1931
Référence : VALL pg accompagner

mont gant an hent

1931
Référence : VALL pg aller (en suivant la route)

mont gant an dour

1931
Référence : VALL pg aller (au fil de l'eau)

en em virout a vont

1931
Référence : VALL pg (s')abstenir d'aller

en em laoskaat da vont (gant)

1931
Référence : VALL pg (s')acoquiner (avec)

Keit ma yae an traoù-mañ en-dro, Srollad Paotred Plouyann a oa o c’hoari Mister Sant-Gwenole ha fentigell ar Vezventi dindan ar c’hoc’hu, leun-barr.

1944
Référence : EURW.1 p.189

Ret e oa naetaat « marchosi Augias », ha tapout krog e stur Kevredigezh Vreizh, ober ganti ul lestr bras da zougen Argonoted nevez Arvor o vont da glask ar c'hrev alaouret.

1944
Référence : EURW.1 p.188

An neb a ya re vuhan e deod en dro [en-dro], a lavaro, mod pe vod, sotonioù. Rak an den a wir furnez, ne gomz morse dre bres.

1944
Référence : ATST p.9

Lotei n’eo ket anavezet, Lotei n’eo ket darempredet, ha, ma hoc’h eus c’hoant da vont di, ur wech bennak, taolit evezh mat gant aon da vont e-biou.

1944
Référence : ATST p.9

An hent bras a ya di n’en deus nemet dek rahouenn a ledander, ha c’hoazh an hanter anezho a zo goloet gant letonenn ar c’hostezioù.

1944
Référence : ATST p.9-10

Petra a wele du-hont ? Ur pakad du o vont d’an traoñ gant tizh an dour !

1944
Référence : ATST p.12

A ! moereb, emezo, evel-se emañ ar bed. Hiziv hoc’h eus mignoned e-leizh ; an deiz war-lerc’h, ar mignon a ya da vleiz.

1944
Référence : ATST p.41

Ar pezh a zo sur eo emañ e-kreiz an dorgenn hag ez a don, don, betek ar stêr vras a red en draonienn, ker reizh ha ker sioul.

1944
Référence : ATST p.44

Kalz a yae war o zreid.

1944
Référence : EURW.1 p27

Ha me lavarout d'ar Roc'h, a vouezh izel : « Diwallomp ouzh hemañ, n'eomp ket gantañ ».

1944
Référence : EURW.1 p37

Me 'zo ahont o chom e Maner-ar-Glesker, me lavaro d'am gwreg aozañ deoc'h pep a vannac'h soubenn ha pep a wele, ha warc'hoazh ec'h eot kuit adarre ».

1944
Référence : EURW.1 p36

Glaoda a gavas gwell mont da soudard eget prenañ un all da vont en e blas ; kaset e voe d'an IIvet rejimant kanolierezh e La Fère, e-kichen Laon, Aisne.

1944
Référence : EURW.1 p10

Kement-se holl a gase kuit an nec'hamant mes pa oa tremenet ar porrastell ha ni deut e-barzh porzh ar golaj, a oa leun a weturioù evel hon hini, a vammoù gant bep seurt koefoù, a baotred a bep seurt mentoù, neuze un hirvoud a savas d'am fenn, ha me da lavarout d'am mamm : — « Me ne chomin ket amañ... Deomp d'ar gêr war hor c'hiz ».

1944
Référence : EURW.1 p30

Neuze e klevis komz da gentañ eus mont d'ar golaj.

1944
Référence : EURW.1 p28

« Petra ober ? Mont pe chom hep mont ? » a soñje ar marichal kaezh.

1944
Référence : ATST p.117

Dek vloaz goude an dra-mañ, en ur dremen gant ma marc'h-houarn dirak plas Maner-ar-Glesker, ec'h is evit gwelout an den a ginnigas boued ha repu d'an daou vugel.

1944
Référence : EURW.1 p37

Ar bravañ digarez da verc'heta a oa pa'z aed da glask kraoñ.

1944
Référence : EURW.1 p45

Ha Yann d’ar red da skluz ar Prad-Hir da gemer ar vag all evit herzel ouzh e hini da vont dreist.

1944
Référence : ATST p.110-111

Mont a reas ar vag pounneroc’h-pounnerañ, pe, da vihanañ Job a grede se.

1944
Référence : ATST p.107

Gwelout a rae mestr an ti o vont hag o tont er porzh hag e-tal ar bernioù plouz.

1944
Référence : ATST p.96

— « Oc’ho ! emichañs n’emaoc’h ket o vont da souhetiñ ["souetiñ"] din ur marv ken trist-se ?… » « Perak ne rin ket ? Lom.

1944
Référence : ATST p.92

« Sur on kontant, Job, peogwir ez a mat-kenañ an traoù. »

1944
Référence : ATST p.92

Pa strakas ar Reveulzi Vras, gouenn ar Jafrenaoued hag ar Winamanted, abalamour d'he stad a berc'henn douar a yeas a-du gant an noblañs hag ar veleien.

1944
Référence : EURW.1 p9

Evit ar wech kentañ, e welis an Unanelezh o ledañ hec'h askell zu war ma deizioù : « Deomp atav », emezon-me, « pa vin war ul labour a blijo din, e nijo kuit an hirvoud... »

1944
Référence : EURW.1 p79

— « Hag ar gerent all o welout goullo an armel ?… » — « A yelo droug enno. N’eus forzh !

1944
Référence : ATST p.77

Mamm Job a yeas war-eeun d’an armel, a bignas war ur gador hag a bakas ar falz.

1944
Référence : ATST p.68

Mont a rae skuizh war gement tu ; kerkent troet war an tu kleiz he doa c’hoant d’en em lakaat war an tu dehou.

1944
Référence : ATST p.50

Mont a rejomp d'e di, ur brav a genkiz, gant ur gael en tu a-raok hag ur c'hloc'h da son.

1944
Référence : EURW.1 p55

Un nor a oa da vont d’ar c’hastell, e tu Kastellin.

1944
Référence : ATST p.44

Kae da welout Soaz ar Mason, eus Kerdanaon, Skrignag, ur Gernevadez savet mat.

1944
Référence : EURW.1 p.210

Peotramant kerzh da veleg, hag e vi maget evit ober se.

1944
Référence : EURW.1 p/209

Gant Viktor de Kerangwe, Emil Fichet, Jozeb Ollivier, Leon an Ozhac’h, ha Lukas (eus Benac’h), ez aen da vale an aliesañ.

1944
Référence : EURW.1 p.196

Pep hini a yae d'e dro da gerc'hat ar soubenn d'ar c'heginoù.

1944
Référence : EURW.1 p.195

- « It d’ar vagazinn da c’houlenn ho tilhad-wele ».

1944
Référence : EURW.1 p.192

Serjanted ha gedourien a ziwalle ouzh an danvezioù-soudarded da vont e kêr.

1944
Référence : EURW.1 p.191

Kent diskenn d'e gefridi en iliz, e oa aet ar breur Arturo d'ar stivell d'en em walc'hiñ. Brav e oa houmañ, e disheol ur bodad gwez lore, o stankañ ar vali e tu ar c'hreizteiz [sic, ar c'hreisteiz].

1949
Référence : SIZH p.43

E-lec'h mont, avat, setu hi hag azezañ war ar skabell-bediñ, ha gant he dorn du-maneget diskouez ur plas d'ar breur Arturo en he c'hichen. - Azezit em c'hichen ! emezi.

1949
Référence : SIZH p.42

- Amen ! a respontas ar vaouez, evel en derc'hent. Ha mousc'hoarzhin a reas adarre, evel en derc'hent. - Erru an eur ! eme al lean yaouank, - Poent eo mont !... Hag eñ, ha mousc'hoarzhin ivez, lentik ha mezhus...

1949
Référence : SIZH p.42

Ken teñval edo ar c'hogn m'edo daoulinet, ma voe darbet d'ar breur Arturo mont e-biou hep he gwelout.

1949
Référence : SIZH p.41

Ha gant e vouezh unton, diaskorn un disterañ, e tisvante saezhennoù lemm, evel,[sic] kement a rebec'h [sic, "rebech"] hag a c'hourdrouz, a yae da sankañ e kig e galon.

1949
Référence : SIZH p.40

Sevel a ra da vont d'ar prenestr.

1949
Référence : SIZH p.39

Klozet ganti he daoulagad, flastrañ a reas he diweuz gant un dic'hwezhadenn drivliet, war genou Hor Salver. Hag e savas da vont.

1949
Référence : SIZH p.38

Mouezh ur vaouez, sklintin hag heson, seurt ma ne veze ket klevet mui gant ar paotr, abaoe ma oa aet d'ar gouent, da lavarout eo abaoe e bask kentañ.

1949
Référence : SIZH p. 37

« Dianket o klask ar peurvad, ne gaven neblec'h, edon o vont skuizh, pa 'n em gavis ganit, â te, kaer e-touez ar re gaer, dibabet gant va c'halon, rouanez va huñvreoù, « o divina! ».

1949
Référence : SIZH p.65

Harpañ a reas ur pennad ouzh aspled an aoter vras, ha mont ha dont a reas e selloù warni.

1949
Référence : SIZH p.64

- Pa 'z eus meneg avaloù, breur Arzhur, e lavarin deoc'h n'am [sic, ne'm] eus ket debret Aval Skiant ar Mad hag an Droug, ha n'ouzon ket pe soñj a zo aet dre ho penn, o reiñ dimp hoc'h abadennig termaji.

1949
Référence : SIZH p.62

Lakaat a reas un ehan, e-keit ha ma 'z ae ar breur yaouank d'e blas.

1949
Référence : SIZH p.61

En amc'houlou emaint ; eñ, avat, a gouezh warnañ, diouzh an daou brenestr uhel houarn-barrennet, bannoù sklerijenn diwezhañ an deiz o vont da get.

1949
Référence : SIZH p.59

C'hwi, avat, « hermano Arturo », it d'ar c'halloup [sic, d'ar c'haloup] da gavout ho Tad-Rener !...

1949
Référence : SIZH p.62

- It kuit ! emezañ, dambennfollet. Tec'hit ! Ave, Maria purissima.

1949
Référence : SIZH p.59

Eñ hag a yae skrijoù en e gorf a-bezh, ken ouzh bezañ herlinket gant ur paotr all !...

1949
Référence : SIZH p.56

Ober a rae Palmira ur prenn d'he muzelloù : edo o sevel da vont kuit.

1949
Référence : SIZH p.50

Ma c'hoarvezfe ganti mont re bell... A-walc'h !... Vade retro, Satanas !..

1949
Référence : SIZH p.49

- Breur Celestino, en ho plas ez afen da gofes. Ha pediñ a rafen, ken a... - Marteze ! C'hwi avat, n'oc'h nemet un tamm koad.

1949
Référence : SIZH p.47

Goude e oa aet betek penn pellañ ar vali izelañ, evit bezañ outañ e-unan.

1949
Référence : SIZH p.47

Mont a rae e soñjoù da vale bro, dispak-bras o eskell. C'hoant en doa, eñ e-unan, mont da redek.

1949
Référence : SIZH p.47

- ...'M eus aon ez ay ur bern merc'hed da gofes ganit. Me atav a yelo !

1949
Référence : SIZH p.46

Ober a ra ul lamm. Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri. Ma voe darbet dezhañ mont a-benn, en ur c'horn-tro, en Tad Frederico, sonnañ ha parfetañ den a oa. Ma krizas hemañ e dal diwar e feuk.

1949
Référence : SIZH p.45

- Emaoc'h o vont da welout ho tousig, breur Arturo ? - Gant ar vezh, breur Alano! N'hoc'h eus ket mezh o komz evel-se ?

1949
Référence : SIZH p.44

Turiet o doa ar gloer, gant ar pig hag ar rañ [sic "rañv"], en douar gell ha meinek, e-kreiz un uloc'h tan[a]v e-giz moged. Ha tomm e oa bet an heol, ken e roste. Ma oa aet dezho an dour rouz [sic, "rous"].

1949
Référence : SIZH p.43

Edo, kofesour a-raok ar velegiezh, o vont marteze da glevout anzavioù un ene trubuilhet, ha d'e frealziñ gant madelezh.

1949
Référence : SIZH p.42

Mont a ra ar person kuit.

1960
Référence : PETO p32

En anv al lezenn, an urzh strizh ac'h eus / Da zisklêriañ din-me, gant aon da gaout keuz, / E pe lec'h emañ an den hag e ti piv, / Ha diwall 'z afen dre da fazi e-biou.

1960
Référence : PETO p37

Un teod ifern zo en ho penn / A-walc'h, maouez ! Tavit, m'ho ped / Re 'm eus klevet hag ac'halenn, / Diwar ho tro, ez an d'ar red.

1960
Référence : PETO p32

Ken skuizh eo aet hag e gazeg / Ha soudarded lampon e stroll.

1960
Référence : PETO p33

Pa darzhas skiltr galv ar gaouenn, / Ma c'halon daer ' dridas laouen, / Kerkent ha deut d'am c'hlask, un deiz, / Seder ez is gant paotred Breizh.

1960
Référence : PETO p60

Pa vez tu da gaout pesked mogedet zoken - hennezh eo an hini prizetañ gant va labourerien - ne da ket neuze an dispign en tu-hont da zek pe da zaouzek gwenneg dre benn.

1985
Référence : DGBD p109

Ne oa ket ano da vont goude etrezek Kreizafrika.

1985
Référence : DGBD p6

Ha dre ma lakomp penn er Su, an amzer, e-lec'h mont war dommaat evel ma vijed o c'hortoz, a ya er c'hontrol war freskaat : distanoc'h e oa e Casa eget e Bourdel ; ha freskoc'h e-tal Inizi Canarias eget e-tal ar Marok.

1985
Référence : DGBD p15

Evel m'hor boa amzer a-walc'h, e soñjas d'am c'heneil Marceau C., ha din, e tlefemp mont da ober ur gwel d'al lec'h-se, peogwir ne dafemp ket ken a-raok pell war an tu-se.

1985
Référence : DGBD p96

Evit an dra-se e ranker plantañ reuz, derc'hel pe serriñ lec'hioù a c'halloud pe broduiñ, peotramant an takadoù a servij da vont deus an eil re d'ar re all -da skouer, mont ha dont ar vinistred, peotramant kas-degas ar marc'hadourezhioù, ar rouedadoù-pellgehentiñ pe peulioù al linennoù Tredanvarr Uhel-Tre, ha kement zo...-.

2015
Référence : DISENT p54

Dismegañsus, dichek, kunujennus, feuls marteze... setu penaos e vefont pa'z afont e fulor.

2015
Référence : DISENT p82

Kit da welet an traoù pellik amzer a-raok an taol, deoc'h da gaout amzer da zistreiñ meur a wech kuit da sachañ evezh an dud e-karg eus diwall al lec'h.

2015
Référence : DISENT p73

Daoust ha gallout a reomp distruj ar c'harr-nij brezel az ay da vombezañ Afganistan, an tourter a vo implijet dizale da sevel ur c'hamp bac'h pe ur greizenn nukleel, ar banell-vruderezh a vila ar gweledva ganti, pa vefe-hi diouzh al lezenn pe ne vefe ket, ha kement zo… ?

2015
Référence : DISENT p65-66

Padout a ray e-pad meur a sizhunvezh pe meur a vizvezh, ha divizoù sklaer a sikouro ac'hanomp, sañset, da vont war-zu hor pal pennañ en ur bouezañ muioc'h-mui war hon enebourien.

2015
Référence : DISENT p71

Ar seurt dichekadennoù ha taolioù dismegañs ne rae van anezho, evel-just, ha da veno ar braz eus an dud, e zoareoù frank hag hegarat, e vousc'hoarzh bugel leun a hoal, ha gras hep he far an yaouankiz dispar-se a hañvale n'aje digantañ biken a oa drezo o-unan ur respont bastus d'ar falstamalloù - an termen implijet an hini e oa - a lakaet a redek warnañ.

2015
Référence : POLDG p224

Soñjal a reont, netra ne ya war-raok, perak ez aje ar c'hirri war-raok?

2015
Référence : EHPEA p17

Nac'h paeañ e dailhoù, gwiskañ arouezioù difennet, sevel ur gambr labour-douar evit ar stourmerien hag evel-se mont a-enep-krenn monopol kambroù al labour-douar, reiñ bod da dud dibaper -felladenn a genskoazell-, krouiñ ha skignañ ur moneiz er-maez lezenn, implijout sielloù melestradurel, nac'h bezañ harzet...

2015
Référence : DISENT p57

Ar pezh a anaveze diwar e benn a oa aet da netra, hag ar pezh a chome e oa ur c'horf noazh ha netra all, unan fesonet brav avat, betek re zoken, ar pezh a lakae da soñjal en ur c'horf divuhez.

2023
Référence : DREAM p. 98

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux