Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Définition :  Masquer la définition

(e deroù ur frazenn pe goude ar rener pe un agv. ; dirak ur v. en amzer-da-zont en doarediskl. pe en amzer-vremañ an doare-div.) Rannig a verk an hetiñ. Ra vo meulet e anv ! Doue ra'z pennigo, r'ho pennigo ! Deuet-mat ra vefent, int hag o mignoned ! EVEZH. Kemm. blot. e deroù ar verboù a zispleger goude "ra".

Exemples historiques : 
104
Masquer la liste des exemples

Doue ra astenno hoc'h hoazl

1659
Référence : LDJM.1 pg age

ra viot salvet

1659
Référence : LDJM.1 pg ra (vihot saluet)

ra'm bez ; r'e pez ; r'en defe

1732
Référence : GReg pg avoir (plût a Dieu que jusse ; que tu ûsse, qu'il ût)

ra 'z in

1732
Référence : GReg pg aller

un amzer gaer, Doue r' er binnigo

1732
Référence : GReg pg (un) beau (tems, un tems serein)

r'hon beze bet ; r'ho peze bet ; r'o deveze bet

1732
Référence : GReg pg avoir (que nous eussions eu ; que vous eussiez eu)

Bez' en deus daoulagad glas rez e dal, hag i ker kaer ; Doue r'o bennigo.

1732
Référence : GReg pg fleur (Il a de beaux yeux bleus à fleur de tête.)

Doue ra 'z vezo meulet

1732
Référence : GReg pg Dieu (merci)

gwreg frouezhus, Doue r'he bennigo

1732
Référence : GReg pg (femme) feconde

ra 'z i

1732
Référence : GReg pg aller

Doue r'ho pennigo

1732
Référence : GReg pg assister (Dieu vous assiste & quand on éternue)

Doue dre e vadelezh, ra aotreo deomp ar c'hras da vennout ha da c'hallout &c.

1732
Référence : GReg pg grace (Dieu nous fasse la grace de vouloir, & de pouvoir &c.)

Doue, ra vezo meulet a bep tra.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Dieu soit glorifié de toutes choses.)

ra

1732
Référence : GReg Rakskrid

ra 'z aen

1732
Référence : GReg pg aller

ra 'z aen

1732
Référence : GReg pg aller

ra 'z ay

1732
Référence : GReg pg aller

Doue ra bellay gwallfortun diwarnomp.

1732
Référence : GReg pg garder (Dieu nous garde de malheur.)

Doue ra 'z aotreo deoc'h ar c'hant doubl er bed-mañ, hag ar gwenvidigezh er bed-hont

1732
Référence : GReg pg (Dieu vous donne le) centuple (en ce monde, & la vie éternelle en l'autre)

Doue ra bellay droukfortun diouzhomp.

1732
Référence : GReg pg garder (Dieu nous garde de malheur.)

Doue r' hon miro ouzh droug.

1732
Référence : GReg pg garder (Dieu nous garde de malheur.)

ra raint

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps futur, "qu'ils fassent".

doue r'hon diwallo diouzh droug

1850
Référence : GON.II pg diwallout

deuet mat ra viot

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

Doue ra viro

1850
Référence : GON.II pg Doué

doue ra vezo e ene !

1850
Référence : GON.II pg éné

ra

1850
Référence : GON.II pg ra

ra vevo pell

1850
Référence : GON.II pg ra

ra zeufen hiriv

1850
Référence : GON.II pg ra

Ra ray an Aotrou kement-se din, hag ouzhpenn, mar gell netra all nemet ar marv va rannañ diouzhoc'h.

1850
Référence : GON.II p.99, Buez Ruth

Ra vezin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je sois".

Ra garin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que j'aime".

Ra zougin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je porte".

Ra c'hellin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je puisse".

Ra werzhin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je vende".

Ra bedin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je prie".

Ra varvin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je meure".

Ra davin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je me taise".

Ra roin

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "que je donne".

Ra rofen.

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "que je donnasse".

Doue r'hon miro diouc'h droug.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Que Dieu nous préserve de mal [sic] ! "

Ra rin

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps futur, "que je fasse".

ra ri

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps futur, "que tu fasses".

ra raio / ra ray

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps futur, "qu'il fasse".

ra raimp

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps futur, "que nous fassions".

ra reot

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps futur, "que vous fassiez".

Ra ra[f]en

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps conditionnel, "que je fisse".

Ra ra[f]es

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Mode subjonctif. Temps conditionnel, "que tu fisses".

Ra ra[f]e

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Temps conditionnel, "qu'il fît".

Ra ra[f]emp

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Temps conditionnel, "que nous fissions".

Ra ra[f]ec'h

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Temps conditionnel, "que vous fissiez".

Ra ra[f]ent.

1850
Référence : GON.II p.34, livre premier, Temps conditionnel, "qu'ils fissent".

Ra varvin, ma em eus lavaret kement-se !

1850
Référence : GON.II p.81

Doue ra viro va zad !

1850
Référence : GON.II p.81

Ra vezin kannet, ma ned eo gwir an dra-se !

1850
Référence : GON.II p.81, "Que je sois battu, si cela n'est pas vrai".

Ra vevo va mamm pell c'hoazh !

1850
Référence : GON.II p.81, "Que ma mère vive encore longtemps !"

Hemañ a zeue eus a Vethleem, hag e lavaras d'ar vederien : Doue ra vezo ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II p.101, Buez Ruth.

Ra zistolo Doue warnoc'h ar mad hoc'h eus graet, ha ra roy an Aotrou, Doue Israel, ur gopr ar vrasañ deoc'h, pa oc'h deuet d'e gaout, ha d'en em deurel dindan e zivaskell.

1850
Référence : GON.II p.101, Buez Ruth.

Ra lakay an Aotrou ar c'hwreg-mañ pehini ez a en da di, heñvel ouzh Rachel ha Lia, pere o deus savet ti Israel, evit ma vezo ur skouer a furnez en Efrata, ha ma e devezo un hanv kaer e Betlehem.

1850
Référence : GON.II.HV p.107, Buez Ruth.

Un den a skiant gwechall alies a lavare : / Ra vezin-me strobinellet, / Born, kamm, tort, mac'hagnet, / 'Met e vevin zo 'walch, ha pa ven zoken dall !

1867
Référence : MGK p66

— « Mar teu mestr ar park-mañ, ha moarvat e teuio / Hiriv, / Selaouit anezhañ, ha dioc'h a lavaro, / Da vont kuit eus e neizh pep hini ra skrabo ! »

1867
Référence : MGK p52

— « Eus a zen ? eme 'l leon ; mat ! mat ! Bremañ-souden / Ra vo c'hwezhet an tan warnañ, ma na deu ket ! »

1867
Référence : MGK p104

Ra viro bepred va doueoù / Na vec'h tost din, na noz na deiz !

1867
Référence : MGK p38

Ar republikaned ne gavjont seurt e leandi Sant-Albin nemet ar c’halurioù hag ar Sakr, meulet ra vezo !

1877
Référence : EKG.I. p.42

— Bolontez Doue ra vezo graet ! deomp en hent !

1877
Référence : EKG.I. p.303

Tridal a ra va c’halon em c’hreiz ouc’h ho klevet, va mab. Meulet ra vezo Doue !

1877
Référence : EKG.I. p.21

Evit ar memes kostezenn ec’h en em gannfet. Skoit start war ar republikaned, ha ra blijo gant Doue lakaat ac’hanoc’h da c’hounit !

1877
Référence : EKG.I. p.84

A-benn ur pennad e lavaras : — Doue r’ho pinnigo holl, bras ha bihan !

1877
Référence : EKG.I. p.44

Daoust ha ne deuio ken, en hor bro baour, tud disakret a-walc’h evit esa ober kemend-all ? Doue ra viro !

1877
Référence : EKG.I. p.8

Setu achu evito er bed-mañ. Ra blijo gant Doue ankounac’haat o gwalloberoù, kaout truez outo er bed all ha reiñ dezho lod en e varadoz !!!

1878
Référence : EKG.II p.99

— Kenavezo, Yann Pennorz, pa fell dit mont kuit. Ra deuio Doue da baeañ ac’hanout d’am bezañ tennet eus ar puñs a zo du-hont. — Bennozh Doue, Aotrou Krenn, ha kenavezo.

1878
Référence : EKG.II p.87

Doue ra viro !

1909
Référence : BROU p. 400 (interjection optative qu'on emploie dans la narration en parlant de choses que l'on craint)

[Ar] sakramant meulet ra vezo

1909
Référence : BROU p. 417 (Sakramant : on l'accompagne souvent de la formule moelet ra vezo)

Ra vezimp hon-unan hepken skoet, hon-unan hepken kastizet ! Ra zougimp holl bouez ar c’hastiz ha buanegezh an doueed ! War-raok diouzhtu. Dare omp !

1923
Référence : SKET p.108

Neb a lenno al linennoù da heul hag a lakaio evezh mat gant ar bugenoù-mañ, ra vo sellet outañ a-du gant Mestr ar santual, ra warezo Dis Atir (1) anezhañ hag e dud, o reiñ nerzh, kadarnded ha meiz d’e vibien, kened, furnez ha yec’hed d’e verc’hed ; o tiwall e chatal hag e barkoù, e di hag e oaled, e goadoù hag e bradoù, e stêr hag e stank !

1923
Référence : SKET p.25

Dis Atir r’e zevo, r’e vougo, r’e veuzo, r’e gaso da get, r’e skubo a ziwar c’horre an douar, r’e denno a-dre ar re vev, ra stlapo e gorf e kondonioù an douar, ra wano anezhañ, ennañ e-unan kerkoulz hag en e vibien, en e verc’hed, en e vevelien, en e chatal, en e vinvioù, en e barkoù, en e bradoù, en e goadoù hag en e zourioù !

1923
Référence : SKET p.27

Mard eo gwir, benniget ra vo Tad ar C’hanennoù-hud ha ra zeuio da ganañ d’ar vibien ha d’ar merc’hed, evel m’en deus kanet d’an Tad ha d’ar Vamm !

1923
Référence : SKET p.45

Ra nesaio da bep kavell, war an douar-Bras hag en enezennoù, er sav-heol evel er c’huzh-heol, en hanternoz hag er c’hreisteiz, dre Geltia a-hed !

1923
Référence : SKET p.45

Ra vezo ho torn savet dalc’hmat ouzh ar fallakr[.]

1923
Référence : SKET p.51

Milliget ra vezo e anv !

1923
Référence : SKET p.52

R’az tevo ouzh da oaled ur bried kaer, eeun, poellek, ijinek, oberiat ha difraeus, kalz a vibien vagol daoulagad-glas da genderc’hel da ouenn, kalz a verc’hed kenet-gwenn-koant, rodellaouet-aour, da laouenaat da galon ha da leuniañ da staolioù (1).

1923
Référence : SKET p.83-84

Balzamet gant preder, ra chomo gant ar re vev, ra vlenio kuzuliadeg ar rouanez, ra glevo kelenn digantañ ar roue-meur e kement enkadenn a c’hallfe dont warnoc’h !

1923
Référence : SKET p.123

Doueed gwarezourien Geltia, ar re [a] anavezan hag ar re n’anavezan ket, ra vezint a-du, din da gas va menoz da vat !

1923
Référence : SKET p.23

Ra c’hellfec’h, te ha da vreudeur, e nevez-amzer ho puhez, war heñchoù ar bed, kavout da geneilezed, da garezed, da briedoù, maouezed evelto !

1923
Référence : SKET p.120

Ra zeuio Aulerka Vimpis, a wisk war he rodelladoù blev melen tog-brezel arem an Aulerked (4), da stouiñ ouzhin he fenn brezelourez kaer ha her, da ren va dorn, da sklêrijenniñ va spered, da gadarnaat va c’halon !

1923
Référence : SKET p.23

Hag eñ o kanañ : "Deut-mat ra vezo an ostiziad A zo digouezhet hiziv, [...]"

1924
Référence : SKET.II p.9-10

Gra da lorc’h eus en em zibab da-unan-penn. Ra vo da armoù, da vinvioù, da zilhad-labour da zaouarn. Sav da di. Aoz da voued. N’az pez mevel nemedout. Na zigemer skoazell den. Na zeuet ez kerz road digant den !

1924
Référence : SKET.II p.32

— Meulit-hen, bugaligoù, ra vezo meulet a-vremañ ha da viskoazh !

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1024 (Gouere-Eost 1924)

kant eurvad r'ho heulio

1931
Référence : VALL pg (je vous souhaite toutes sortes de) bonheur(s)

Doue r'ho pinnigo !

1931
Référence : VALL pg bénir

azeulet ra vezo

1931
Référence : VALL pg adorable

Evel-se, ar studiadenn-mañ a zo frouezh eus ur gwir kenlabourerezh, evit an danvez kenkoulz hag evit ar yezh. Ra vezo trugarekaet Kenan Kongar evit kement-se !

1943
Référence : TNKN p9

Ret eo din lavarout deoc’h, Job ha Lom, hervez m’o doa prometet, a oa o vont da c’houlenn ar bagoù, ar c’herdin hag ar bizhier-krog evit klask e goueled ar stêr Aon korf Herri — Doue r’e bardono ! — beuzet un nebeut devezhioù ’oa.

1944
Référence : ATST p.92

- Doue r'ho pennigo, « señora ! » - Nann, « padre ! » « señorita ».

1949
Référence : SIZH p.45

Un toull-bac'h ?.. Doue ra viro ! Ar c'hreñvlec'h savet gant an Aotrou evit e Zibabidi, ne lavaran ket.

1949
Référence : SIZH p.46

Pa ' z eo bremañ ret din mervel, / Ma gwall drevell prim ra davo / Ha p'oc'h deut d'Ho parn d'am gervel, / M'ene paour Ho peoc'h ra gavo !

1960
Référence : PETO p78

Ha din[,] ma ro digemer vat, / Ho meulin c'hwek ma buhez-pad, / Ha c'hwi, Intron, bemdez, bemnoz, / Ra skuilhoc'h warnañ ho pennozh !

1960
Référence : PETO p73

Ra 'z ay e kaoter an Diaoul Kamm !

1960
Référence : PETO p66

Dirak ar Groaz, sin splann ma feiz, / Dre le gwirion, e touan reizh / E vin-me, Maer, sentus bepred / Ouzh an urzhioù savet, me ' gred, / Er rouantelezh 'vit he mad. / Ha ra vo test Doue, Hon Tad !

1960
Référence : PETO p20

war e labour gant un hanter-kant penn-dañvad bennak. Ra gendalc'ho...

1980
Référence : BREM Niv. 0, p.6

Mont da c'hoari kartoù, ma fell dezhañ bezañ rivinet, ra chomo avat hep c'hoari peadra e vestr !

1985
Référence : DGBD p166

Doue ra viro na ve disouezhet !

2012
Référence : DJHMH p.67

Krediñ a ran ez eo bet lazhet va faourkaezh Harry ; hag e kredan emañ e vuntrer (Doue 'oar perak) o kuzhat e kambr-studi e reuzied. Mat, ra vezimp dorn an dial.

2012
Référence : DJHMH p.70

Benniget ra vo ho taouarn. Ho kenougammed a zo eus ar c'hwekañ. Fardañ a ran anezhe me ivez met n'on gour en ho keñver.

2015
Référence : EHPEA p357

Ordre alphabétique

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux