Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
7
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. Ag. A. Doar./Stn. 1. Zo uhel e briz. Traoù ker. Re ger eo. Pep tra zo ker. N'eo ket ken ker-se. Dont, sevel da ger : koustañ ker. & Ker-bras, ker-daonet, ker-ruz, ker-spontus : ker-kenañ. Ar boued zo ker-spontus eno. 2. A c'houlenn dispignoù bras. Ker eo ar vuhez er vro-mañ. 3. A laka da baeañ ur priz uhel. Ar mezeg-se zo ker. Re ger eo ar stalioù-mañ. B. Stn. (en troiennoù a dalvez da verkañ ar sevended, ar bri) Zo karet, a vager karantez, mignoniezh pe doujañs outañ. Aotrou ker. Itron ger. Ma zud ker. Ma mestrez ker. Selaouerien ger. HS. kaezh. II. Impl. da ak. N'eus ket tu da badout ken gant ar c'her m'eo deuet ar vuhez da vezañ. HS. koustus. ES. marc'had-mat. III. Adv. D'ur priz uhel. Gwerzhañ ker. Ne felle ket dezhañ tremen da laer kement hini a werzhe keroc'h evitañ. Talvezout ker. Gwall ger e koust din an dra-se. [1877] [A]r c’hoant da lakaat al laeron fallakr ha digalon-se da baeañ ker da vihanañ an daou vuntr o doa graet e parrez Konk. & Trl. skeud., pemdez Koustañ a ray ker dezhañ, koustañ a ray ker d'e lêr : troienn a reer ganti da verkañ e vo talvezet e wall da ub. [1877] Ni, ne ouiemp ket c’hoazh ar vicher ; edo[d] oc’h he deskiñ deomp, ha diwezhatoc’h e kousto ker d’ar C’hallaoued.

Exemples historiques : 
52
Masquer la liste des exemples

ker

1499
Référence : LVBCA p113 (cher)

8. Ar werc'hez santel a welas / He c'her mab e poan el lanngroaz. / Kredit serten, pan dremenas, / Gant poan daeroù e kañvaouas.

1622
Référence : Do. p61

ker

1659
Référence : LDJM.1 pg cher

ar blijadur-se a zo koustet ker din-me

1732
Référence : GReg pg acheter

ker-mat eo evet dezhañ, ne gerzh nemet en ur vrañsellat

1732
Référence : GReg pg branler (il a tant bû, qu'il en branle)

ker-bras

1732
Référence : GReg pg cher (qui est de grande valeur)

ker-meurbet

1732
Référence : GReg pg cher (qui est de grande valeur)

ker

1732
Référence : GReg pg cher (aimé tendrement)

ker eo din meurbet

1732
Référence : GReg pg cher (aimé tendrement)

va mab ker ; ker-bras oc'h din

1732
Référence : GReg pg (mon) cher (fils ; vous me coûtez bien)

kerañ

1732
Référence : GReg pg cher (qui est de grande valeur), (aimé tendrement)

ker en deus gwerzhet e vuhez

1732
Référence : GReg pg (il a vendu) cherement (sa vie)

an ed a goust ker

1732
Référence : GReg pg (le blé) coûte (cher)

kerañ

1732
Référence : GReg pg cher (qui est de grande valeur), (aimé tendrement)

mignon ker

1732
Référence : GReg pg ami

keroc'h

1732
Référence : GReg pg cher (qui est de grande valeur), (aimé tendrement)

prenañ ker

1732
Référence : GReg pg acheter

ker d'an holl

1732
Référence : GReg pg aimé

ker eo bet gwerzhet ar blijadur-se din-me

1732
Référence : GReg pg acheter

ker eo an ed

1732
Référence : GReg pg (le blé) coûte (cher)

ker

1732
Référence : GReg pg cher (qui est de grande valeur), (aimé tendrement), cherement

ez ker

1732
Référence : GReg pg cherement

keroc'h

1850
Référence : GON.II pg kér (Au comparatif, "kéroc'h" plus cher), kéroc'h

ker

1850
Référence : GON.II pg kér (Cher, qui est tendrement aimé. Chéri. Précieux. Rare. Cher, qui coûte beaucoup, qui est de haut prix. Qui vend à plus haut prix que les autres), kernez, kéroc'h

Ker e vezo an ed hevlene.

1850
Référence : GON.II pg kér (Le blé sera cher cette année).

kerañ

1850
Référence : GON.II pg ker (Au superlatif, "kéra" le plus cher)

Keroc'h evit biskoazh eo din.

1850
Référence : GON.II pg kér (Il m'est plus cher que jamais).

ker

1850
Référence : GON.II pg kér (En Vannes), kîr

N'eo ket ar c'herañ eo ar gwellañ.

1850
Référence : GON.II pg kér (Ce n'est pas le plus cher qui est le meilleur).

Re ger eo ar marc'hadour-se.

1850
Référence : GON.II pg kér (Ce marchand-là est trop cher).

va breur ker

1850
Référence : GON.II pg kér (Mon cher frère).

ker eo an evned er gêr-mañ

1850
Référence : GON.II pg evn

n'eo ket ker ar fred ac'hann di

1850
Référence : GON.II.HV pg frét

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll !"

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

« Gortozit ma vezin lizenn, / Va fakañ c'hoazh ray hoc'h higenn, / Hag ur c'hofeg bennak neuze am freno ker ; / E-lec'h e vo ret deoc'h ober kant tro d'ar stêr, / Evit kaout kant all eus va ment / Da ober ur pladad, pladad drein evelkent ! »

1867
Référence : MGK p41

Ni, ne ouiemp ket c’hoazh ar vicher ; edo[d] oc’h he deskiñ deomp, ha diwezhatoc’h e kousto ker d’ar C’hallaoued.

1877
Référence : EKG.I. p.271

E-pad m’edo paotred ar republik o c’hoari ar vazh dre gêr, un den yaouank, hanvet Roparzh Mengi, mab da Herve, troet e spered o welet kement-all a grizder, a [z]euas en e benn ar c’hoant da lakaat al laeron fallakr ha digalon-se da baeañ ker da vihanañ an daou vuntr o doa graet e parrez Konk.

1877
Référence : EKG.I. p.195

N’eus ket nemeur da arvariñ e c’hallfe an holl draoù-se kouezhañ, un deiz, en ankounac’h, ha m’en em lezan d’o damvenegiñ amañ, ez eo dre n’eus hini en hon touez na zigasfent dezhañ da goun eñvorioù ker e oad tener.

1923
Référence : SKET p.40

Ha gant he gwallgalonad, re dezhi, c’hwerv ha brouezet, e stagas : « Ar gwerc’hezed a oa gouestlet dit, az servije leal, karantezus, hag a [z]leje bezañ ker d’az kalon, ha n’helles-te ket o difenn ? [...]".

1923
Référence : SKET p.111-112

DA EVESHAAT : Dreist-holl, lennerien ger, na vez ket e vefec’h souezhet pa welot hor gourdadoù oc’h ober en o buhez, en o menozioù, en o oberoù, evel paganed. Paganed ez oant-i e gwirionez, ha n’oufed gortoz anezho da gomz ha d’en em ren evel kristenien, pa n’oant ket ! Bravoc’h a se n’eo ken an taolioù-kaer o deus graet !

1923
Référence : SKET p.7

Lizher Bilzig d’e vamm Izabel. Naoned, an 20 a viz Mae 1787. Va mamm ger Izabel,

1925
Référence : BILZ2 p.182

denez ker

1931
Référence : VALL pg ami

den ker

1931
Référence : VALL pg ami

aour)

1944
Référence : EURW.1 p72

Va lennerion ger, ne gasin ket ac’hanoc’h betek goueled ar puñs, kenkas ["ken kaz"] e chomfe unan bennak etre dent an diaoul mut.

1944
Référence : ATST p.48

— « Ar voereb a baeo ac’hanomp ker, » a lavaras Job ; « rak n’eus nemedomp o soursial outi, n’eus nemedomp o frealziñ anezhi, n’eus nemedomp o vont da glask bagoù, n’eus nemedomp oc’h ober tout an traoù… »

1944
Référence : ATST p.92

Priz ar vag a c’houlennan diganeoc’h evit priz va buhez… Ken buan e vijen bet beuzet abalamour d’ho kordenn flaerius. Ni hon eus feurmet ker, ha n’eo ket traoù kozh a oa da vezañ prestet deomp.

1944
Référence : ATST p.110

Ur gwir breder eo din ma c'harg, beleien ger, / Ha gwander ma beli am glac'haro bepred / Rak dic'halloud on bet d'ho tifenn diouzh tud kêr / Mennet d'hoc'h izelaat dre wall ardoù ar bed.

1960
Référence : PETO p15

Devezhioù zo emaoc'h engortoz eus lizhiri digant mignoned ker. Chom a rit war c'hed da ur paotr al lizhiri. Netra. Hiziv. Tremenet, a gav deoc'h, an eur, ez it d'ho labour. Distro, hoc'h eus kavet daou lizher... Unan da baeañ ho tailhoù, unan da baeañ koumanant ho journal... Pebezh disouezhadenn !

1973
Référence : HYZH Niv. 88, p. 42, Anjela Duval

Komz a ra dres eus ar boan a zo o klask kaout raz ha simant, ha pegen ker e teu da vezañ ar savadurioù en abeg da se.

1985
Référence : DGBD p145

An den dirazon a zo etre hanter-kant ha tri-ugent vloaz, gwisket gant ur gwiskamant teñval ker, ur roched wenn hag ur gravatenn roudennet.

2015
Référence : EHPEA p34

Da skouer e c'houlenno ar vanifesterien nebeutoc'h a dailhoù evit ar re binvidik, met ivez lakaat tout ar re baour da labourat en-dro rak re ger e koustont d'ar gevredigezh.

2015
Référence : DISENT p111

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux