Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
102
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. v. dizalc'h A. 1. (gant ur rener amstrizh) Termen a dalvez da c'heriañ bezoud ur boud, un draezenn, un darvoud, ur saviad, h.a. Tud zo ; bez' ez eus tud. Un Doue zo ; un diaoul zo. Ha bez' ez eus kafe ? Skorn a oa. Difenn zo ; bez' ez eus difenn. Kemm zo. C'hoarzh ha c'hoarzh zo. Gwashoc'h zo ; falloc'h zo ; gwelloc'h zo. Ouzhpenn zo ; trawalc'h zo. Pell zo, a oa ; n'eus ket pell. Ne oa ket pell. Miz zo, da vareoù zo. Troioù, pennadoù zo, a vo, a vez. E lec'hioù zo, e doareoù zo. Evit tud zo. • (gant ur rener strizh) Displegit din ar gudenn zo. Ret eo dezhañ krediñ ar pezh zo. Gwashañ pezh a voe, e varvas abred. • (gant an ar. a, eus) Aze emañ ar menezioù-se abaoe ma 'zeus eus ar bed ? Doue zo anezhañ. Pelloc'h ez eus ur gwaz anezhañ. Petra a vo ac'hanon ? • (hep ger-mell) Ne gredan ket e vefe anezho. "Naeron ?"- "ya, bez' ez eus" (anezho). & Bezet pe (na) vezet, bezet a vezo, bezet pe vezo, bezet pezh a garo, evel ma vo e vo : ne vern petra a c'hoarvezo. & Trl. estl. Bezet ! : troienn a ra ar c'homzer ganti evit reiñ da c'houzout e rank asantiñ d'an dra-mañ-tra d'e veno, evit reiñ da c'houzout eo heñvel an dra-mañ-tra dezhañ. Bezet ! pe vern dit ? & Evel-se bezet graet : troienn a ra feizidi ar relijion gatolik ganti, da-genver o lidoù, evit geriañ ez asantont ma c'hoarvezo pep tra hervez youl Doue. & (goude un ak.) Mar bez, mar bezo : troienn a dalvez da zezverkañ ub. zo da vezañ roue, pried ub., h.a. He fried mar bezo : he danvez pried. 2. Termen a dalvez da c'heriañ bezañs ub., udb. en ul lec'h bnk. Bugale zo er porzh. Bez' ez eus tan en oaled. 3. Termen a dalvez da c'heriañ ur fed, udb. a veizer, a stader, soñj ub. a-zivout udb. • (gant un ak. da rener) Liv ar yec'hed zo warno. Bez' e vo pesked da goan. N'eus ket a c'hlav hiziv. Aze ez eus dour-red. Diank e oa pep tra dezhañ. Petra eo din ar bed ? Ar Sul zo hiziv. Ar brud zo e oant eürus. Kaer zo lavaret, ne c'hallomp ket chom evel-se. Un dra zo sur : ret e vo dezhañ paeañ. • (gant un doareenn, an ar. da pe gant ha gant un av. da rener) Gwelloc'h eo din ober peoc'h. Diogeloc'h e vo dezhañ mont e-unan. Ret e vefe dezho kaout paper. Mall eo din degouezhout eno. Petra eo dit mont di ? Laouen eo ganin ho kwelet. Dav eo ganimp klevet kement-se. • (gant un doareenn hag un av. da rener) Gwell(oc'h) eo tremen diouti. Ober goap eo lavaret an dra-se. Kerkoulz eo tevel ha komz. Ur yec'hed eo klevet ar bugel-se o kanañ. Emañ e gefridi ober an traoù-se. & (gant un doareenn hag un islav. degaset gant ar rn. v. e, gant ar rn. goul. ha) Ret eo e vefe hemañ ur priñs. Pouezus eo e teufent buan. Da c'houzout eo hag amzer a-walc'h en do. • (gant un doareenn, hep rener er frazenn na merk gour er v.) Tomm eo din. Ar c'hleved kentañ eo din. Graet eo mat dezhañ. Re start eo warnañ. Graet eo gantañ. Kreisteiz eo anezhi. Teñval eo (anezhi). Gwelet e vo. Lakaet e oa. Bihan dra eo. Ar vugale eo. Peseurt eo ? Piv e oa ? • (gant ur renadenn dirak un islav. degaset gant ar rn. v. e) Da grediñ ez eus e tegouezhint re ziwezhat. B. (gant un ag. doareenn) 1. Termen a dalvez da c'heriañ ur perzh a denn da anien, da neuz, da stad, h.a., ub., udb. Bras, dall eo an den-se. Re vihan e oa ar voest-se. Skuizh e oant biskoazh skuishoc'h. Gounit eo da vreur. Prederiet eo da c'har. Reishoc'h int bremañ. • (gant un doareenn heuliet gant un ar. hag un ak.) Dibourvez int a gement tra zo. Hennezh zo trec'h dit. Ne oant ket disheñvel diouzh ar vugale all. Ne oac'h ket lodek en afer-se. Klañv e oant gant ar ruzell. Hennezh zo akuit war e vicher. • (gant un doareenn heuliet gant un av. degaset gant an ar. da pe evit) Darev eo da gouezhañ. Mat e oant da zebriñ. Re vuan int da vont droug enno. • (gant un ak. impl. da ag. en e zerez-uheloc'h pe heuliet gant a-walc'h) Honnezh zo maouesoc'h eget he c'hoar. Bez' int laer pe laeroc'h. Paotr a-walc'h eo hennezh. Marc'h a-walc'h eo al loen-se bremañ evit degas ur c'harrad traezh eus an aod. 2. (gant un ak. doareenn pe gant un ak. lakaet goude ur furm displeget eus an ar. a) Termen a dalvez d'ober anv eus micher, karg, emell, h.a., ub., d'ober anv eus ur perzh a denn d'ub., d'udb. • Kalvez eo an den-se. Pe vicher eo hennezh ? Honnezh a oa leanez. N' eo ket maer ken. • Ar paotr-se zo ur c'hi labour, zo ki d'al labour. Paotr ar gêr eo hennezh, plac'h ar gêr eo honnezh. Kalon vat-holl e oa an den-se. • Mein e oa al leurenn-se. Un doare fall eo kement-se. Bez' ez eus anezhañ ul labourer-douar. 3. Termen a dalvez da verkañ ul liamm kerentiezh, hevelebiezh, h.a., etre meur a zen, meur a dra, etre ub. hag udb. • Mab d'hon amezeg eo ar paotr-se. • Breudeur, kendirvi int. Bez' e oant mignoned. • Nolwenn eo anv ar plac'h-se. Hemañ eo an hent a gas da Garaez. Pêr eo e baeron. Al lagad eo organ ar gweled. Hennezh eo e grog. Pehini eo ar gwellañ ? • Dezho eo ar c'harr-se. Perc'henn oc'h d'an ti-se. Evit piv eo an avaloù-mañ ? Dleour on dezhañ eus an dra-se. Petra zo abeg d'an dra-se ? Ne vo ket ouzhpenn dit. Dimp-ni eo ar c'homzoù-mañ : sellet a reont ouzhimp. • E-keñver studiañ emañ deskiñ : dre studiañ e teuer a-benn da zeskiñ. Dont a raimp diouzh ma vo an dro : hervez ar pezh a c'hoarvezo. • A-berzh o bro edont en emgav-se. Evel eil maer emañ amañ. • Emañ an daou bried-se an eil diouzh egile. Diouzhoc'h emañ ar vantell-mañ. • Aour zo e-barzh ar mein-se. Al lestr-se zo gwin ennañ. • En he c'herc'henn e oa ur sae wenn. Ur chupenn nevez zo gantañ, warnañ. • Bez' ez eus c'hwezh vat gantañ. Tizh a oa warnañ. C'hwen zo en e loeroù. • Emañ ar gwir gantañ. Gantañ edo ar stur. Edo an tu gounit gantañ. Penaos emañ ar bed ganeoc'h ? 4. (gant un niv. peg.) Termen a dalvez da c'heriañ ur c'heñver a denn d'un niver. Pet oc'h-hu ? Peder eur eo bremañ? Daouzek vloaz e oa e vab d'ar c'houlz-se. C. 1. Termen a dalvez d'ober anv eus lec'hiadur ub., udb. en egor, en amzer. • War an tan emañ ar soubenn. War e wele emañ. Ouzh an daolenn edos. E pe arroud emañ an avel ? Emañ a-uc'h, dindan, dirak, a-dreñv an armel. • Hiziv emañ al Lun. Antronoz edo ar Sul. Emañ an horolaj diwezhat. & Hanter bred edo neuze : e-kreiz ar pred boued edod. 2. Termen a dalvez da c'heriañ ur saviad. Emañ al lestr war e eor. Emaint dindan an amzer, ar seizh amzer. Emañ dindan guzh. Dindan sell an holl edoc'h. War evezh emaint. En argoll, en arvar edo. Emañ diouzh dorn e renerien. A-gor emañ ganimp. En he gaou emañ. E feurm edo an tiez-se. An teulioù-se zo e savete bremañ. En e c'haou, en e goll e vo an dra-se. D. 1. Termen a dalvez da c'heriañ stad ub., udb. • (gant un adv., un tr. adv.) A-strew emañ e holl levrioù gantañ. A-daoladoù hir emañ an amzer. Evel-se emañ an traoù, ar stal. Eno emañ an dalc'h, ar c'hoari. Ne c'hall ket ober kalz a dra er stad m'emañ, el lec'h m'emañ, er mare m'emañ, er stumm m’emañ. • Mat emañ an horolaj : mat war an eur. Lavaret a rae edo klañv. Emañ kozh an deiz. Edon nec'het ganto. Amañ emañ beziet. • (gant an ar. e heuliet gant un ak.) Emañ e fazi : o faziañ. E dle an den-se emañ : dleout a ra udb. dezhañ. Edo e brud e oad, e barr an oad. • (gant an ar. e heuliet gant un ak. degaset gant ur g. perc'h.) Emañ en e zudi, en e grog, en e vleud, en e blijadur. Edo en e roll en ti-se • (gant war heuliet gant un ak. pe un av.) N'emaout ket war yun, koulskoude ? Edo war an aluzen. War ar barr emaint : e barr o oad. Emañ war e vicher, war e studi. Emañ war e dremenvan. War selaou emaint. • (gant an ar. dindan, diwar) Dindan e aon, e vezh, e boan, e anken, e vec'h emañ. N'edo ket diwar zour, diwar an dour. 2. Trl. Bezañ a, eus ur gêr, ur vro bnk. : bezañ genidik eus al lec'h-se, bezañ bet o chom el lec'h-se. A belec'h oc'h ? & Bezañ evit, diouzh ober udb. : bezañ gouest d'e ober. N'eo ket evit ober al labour-se. [1949] N'oa ket evit gouzañv e vije flac'hotet. & Bezañ evit ub., udb. : bezañ gouest da drec'hiñ warnañ. N'emañ ket evit he zeod. & Bezañ en tu all, en tu-hont d'ub. : bezañ trec'h dezhañ. E. 1. (gant un ak. degaset gant an ar. gant, en-dro, war, war-dro) Termen a dalvez d'ober anv eus ur stad, un ober. Emañ gant an derzhienn. Edo dalc'het gant un troadad, ur bizad. Emañ gant he mizioù. En dro-mañ emaoc'h ganin : ober a rit goap ac'hanon ar wezh-mañ. En-dro d'al loened edont. Emañ war an troc'hañ keuneud. Dec'h edo ar mezeg war-dro ar glañvourez c'hoazh. & Bezañ da vat(-kaer) ganti, bezañ a-zevri(-kaer) ganti, bezañ ganti a-lazh-korf : bezañ da vat o labourat. 2. (dirak un av. degaset gant ar rn. v. o) Termen a dalv d'ober anv eus ur stad a bad, eus udb. zo war ober. Emañ ar c'hleñved oc'h ober e reuz. Amañ emañ o c'hourvez. Emañ o ren e hanter-kant vloaz. Edo o nosaat. & Bezañ mont-dont : bezañ o vont hag o tont. 3. Trl. Bezañ war ober udb., war-nes ober udb., war-bouez ober udb., war-sin ober udb. : bezañ darev d'e ober. Emaomp war gimiadiñ. Edont war-nes distreiñ d'ar gêr. Emañ war-sin kouezhañ. Edo an dour war-bouez birvin. & Bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb. : bezañ darev d'e ober. Emañ e-tailh da vervel. & Bezañ d'ober udb. : troienn a dalvez d'ober anv eus udb. zo bet divizet, a zle c'hoarvezout. Bez' emaint da bellgomz dimp. Ur gouel zo da vezañ. F. (dirak un av.) Termen a dalvez da c'heriañ ar pezh a zleer, a ranker ober. Bremañ eo stagañ ganti : bremañ e tleer, e ranker stagañ da labourat. Diouzh an oberoù eo barn an dud. Dre belec'h eo mont di ? Hiziv emañ diboultrennañ. G. Termen a dalvez da c'heriañ emzalc'h korf, bred ub. • En o sav sonn edont. En e c'hourvez emañ. • E kounnar emaint. Edos e preder. War evezh edoc'h. Edont etre daou vennozh, etre mont ha dont. A-du, a-unvan emañ ganeoc'h. Ingal e vez war vuhez e vreur. Droug zo ganto. II. v. dizalc'h (en amzer-vremañ, en amzer-dremenet ledan) A. (en amzer-vremañ) 1. zo : stumm hollek ar verb a reer gantañ pa vez e rener dirazañ. Un Doue zo. Ar baner zo war an daol. Ar Sul zo hiziv. Ar paotr-se zo bras diouzh e oad. 2. EUS : stumm eus ar verb, a implijer gant ur rener amstrizh lakaet d'e heul, a dalvez da c'heriañ ar bezoud, bezañs ub., udb. e lec'h pe lec'h. Bez' ez eus enebourien. Hiziv ez eus tud e kêr. War an daol ez eus avaloù. B. (en amzer-vremañ) EMAÑ. 1. Stumm eus ar verb, a implijer gant ur rener strizh lakaet d'e heul, a dalvez da lec'hiañ ub., udb., en egor, en amzer. El liorzh emañ ar c'hi. Abred emañ da vamm er beure-mañ. 2. (dirak un ag.) Termen a reer gantañ dirak un doareenn e-lec'h ar stumm eo. Emaint skuizh. Emaoc'h degouezhet ? 3. Termen a reer gantañ evit dibunañ un aridennad anvioù divizet strizh endro dezhañ. Kalz a dud zo en ti : bez' emañ Lena, bez' emañ Soaz, Gurvan, h.a. C. (en amzer-vremañ) EO. 1. Stumm eus ar verb a implijer gant un doareenn. Brav eo an amzer. Poent eo din mont. Abred eo. 2. Stumm eus ar verb a implijer peurliesañ e-lec'h zo pa vez etre daou c'her divizet strizh. An den-se eo ma eontr. Hennezh eo an ti kozh. O hini eo honnezh. 3. G. pouez. Termen a lakaer goude ur ger, un droienn evit kreñvaat an dalvoudegezh anezhañ, anezhi. Hennezh eo en deus lavaret din dont. An eneb eo a c'hoarvezas. Evit an dra-se eo em boa galvet da vreur. N'eo ket ur c'hoari eo. & (kreñvaet gant an tr. rag. am. an hini) Hennezh eo an hini eo. Gant da dud an hini eo e oamp bet du-se. 4. Termen a lakaer etre un anv-gwan, un adverb, hag un anv-gwan all a dalvez da bouezañ warnañ. Spontus eo kriz an amzer : kriz-spontus. Eston eo an den-se a galon vat. 5. Adv. Termen a dalvez da sevel ar respont kadarnaat berrañ a c'haller degas d'ur goulenn nac'h savet diwar verb pe verb. "Ne'c'h eus ket debret ?" - "Eo". & (kreñvaet gantañ e-unan) "Ne zeuint ket ?" - "Eo, eo !". D. (en amzer-vremañ) BEZ : stumm eus ar verb a reer gantañ evit geriañ an darvoudoù a adc'hoarvez, zo un dalvoudegezh hollek dezho. Hennezh a vez bemdez du-mañ. A-wezhioù e vezont en o liorzh. Diaes e vez ober ouzh an dud, en devezh hiziv. E. (en amzer-dremenet ledan) EDO. 1. Stumm eus ar verb, a implijer gant ur rener strizh lakaet d'e heul, a dalvez da lec'hiañ ub., udb. en egor, en amzer. En o zi edont. Diwezhat edos dec'h. 2. (dirak un ag.) Termen a reer gantañ dirak un doareenn e lec'h ar stumm oa. Edoc'h brav eno. Edont souezhet. F. (en amzer-dremenet ledan) BEZE : stumm eus ar verb a reer gantañ evit geriañ an darvoudoù a adc'hoarvez, zo un dalvoudegezh hollek dezho. An dud-se a veze laouen dalc'hmat. Gwezh ha gwezh all e veze e ti he mamm. Bez' e veze kalz a beorien o c'houlenn aluzen neuze. III. Adv. 1. (e furmoù displeget ar verb end-eeun, en amzer-da-zont an doare-diskl., en doare-div.) Termenoù a dalvez da sevel ar respont kadarnaat berrañ a c'haller degas d'ur goulenn nac'h savet diwar ar verb end-eeun. "Ne vo ket a c'hlav hiziv ?"- "Bo". "Ne vije ket gwell dezhañ reiñ peoc'h ?"- "Bije". 2. (e furmoù displeget ar verb end-eeun, gant un gensonenn harp, en amzer-vremañ pe en amzer-dremenet ledañ an doare-diskl.) Termenoù a dalvez da sevel ar respont-kadarnaat berrañ a c'haller degas d'ur goulenn nac'h savet diwar ar verb end-eeun. "N'eo ket klañv ?"- "Geo". "N'oc'h ket pare ?"- "Gon". "Ne oas ket bet eno ?"- "Boan". IV. V. sk. 1. Termen a dalvez da sevel amzerioù kevrennek lod eus ar verboù gwan, amzerioù kevrennet ar verboù raganv hag e re dezhañ e-unan. Aet int d'ober un dra. En em walc'het oc'h. En em gannet e oant. Bet omp en ti-kêr hiziv. 2. Termen a dalvez da sevel amzerioù eeun ha kevrennek ar verboù kreñv eeun en tu gouzañv. Kavet eo e votoù gant ar paotr. Sammet eo bet gant ma breur en e garr. 3. (gant anv-gwan ur verb kreñv) Termen a dalvez da sevel furmoù kevrennek zo un dalvoudegezh dic'hour dezho. Leinet eo ? Kanet ez eus. V. (en e furm av.) A. 1. Trl. (dirak un ak., ur rag., un ag.) Dont da vezañ : dont da. Dont da vezañ intañvez. Petra e teuez da vezañ ? Dont da vezañ kozh. & (dirak un ag.) Diskouez bezañ, kaout doare da vezañ : bezañ, da welet. Diskouez bezañ pinvidik. Kaout doare da vezañ klañv. 2. (dirak ur v. displ., degaset gant ar rn. e) Bezañ a-walc'h, bez' e c'hallfe bezañ, e c'hallfe bezañ : troienn a dalvez d'ober anv eus udb. a c'hall c'hoarvezout, a c'hall dont da wir. Bezañ a-walc'h e teufent amañ a-raok an noz. Bez' e c'hallfe bezañ e chomfent diwezhatoc'h en o burev. & (goude komzoù ub. all) Bezañ a-walc'h, a c'hall(fe) bezañ, e c'hall(fe) bezañ : marteze a-walc'h. «Mar n'int ket degouezhet c'hoazh int bet daleet en un tu bennak - Bezañ a-walc'h, 'vat ! ». « Gwelet e vint amañ a-raok kreisteiz ? - E c'hallfe bezañ ». & (dirak ur v. displ. degaset gant ar rn. e) Mar gallfe bezañ : troienn a dalvez da sevel ur vartezeadenn. Mar gallfe bezañ e c'hortozfes un tammig e vefe tu dimp komz e-pad ur pennadig. & Ne c'hall ket bezañ : troienn a dalvez d'ober anv eus udb. na c'haller ket ober, na c'hall ket c'hoarvezout. & Kement ha bezañ (bet) : ken nebeut ha tra. B. (dirak ur ger a c'haller lakaat e deroù ul lav. dizalc'h) Ha bezañ : troienn a dalvez da zegas un enebadenn. Ha bezañ en ur gichen n'en em welemp ket : daoust ma oamp en ur gichen. Boued zo amañ o vreinañ ; ha bezañ tud o vervel gant an naon : pa soñjer ez eus tud o vervel gant an naon. C. Termen a dalvez da sevel furm tremenet an anvioù-verb. Bezañ debret. Bezañ kerzhet. Bezañ degaset da levrioù ganit, neuze : dav e oa dit o degas ganit, neuze. & Bezañ bet : anv-verb tremenet bezañ ha kaout. & Trl. N'eo ket bezañ bet eo ar gwashañ, mont adarre : n'eo ket drougober ur wezh eo ar gwashañ, ober en-dro an hini eo. & BEZAÑ (+ anv-gwan-verb) : Evit geriañ ar pezh a vije bet gwelloc'h ober ha n'eo ket bet graet. [1878] Mard edon e Kergidu, bezañ kroget ennon eno ; lealoc’h e vije bet. D. Tr. stl. isur. 1. (e deroù un islav. abegiñ) [1923, 1924, 1954, 2015] O VEZAÑ MA : pa, peogwir. [1923] O vezañ m’oa an azen pe zamanavezet pe zianav d’ar Gelted, e tro Segobranos ar roue e ziskouarn azen en ur roue e ziskouarn marc’h. O vezañ m'eo brav an amzer ez aimp d'aber un dro. Mat e vefe dimp mont da brenañ profoù evit Nedeleg o vezañ m'emañ dibenn ar bloaz o tont. [1954] O vezañ ne baouez nag an eil nag egile da derriñ din va fenn gant ar gudenn-se, kregiñ a ran d'an diwezh gant al labour-mañ da Sul-Fask [...]. [2015] O vezañ m'hon eus un tamm beaj vihan da ober e ankouaan an hent hag e klaskan sipañ ma spered. 2. (e deroù un islav. enebiñ) BEZAÑ MA, HA BEZAÑ MA, EVIT BEZAÑ MA, HA BEZAÑ (E), NA BEZAÑ (E) : daoust ma. Ha bezañ ma'z eo paour ez eo brokus a-walc'h. Ha bezañ eo bet pell a-walc'h er skol ne oar ket kalz a dra. Evit bezañ m'eo kozh eo kreñv a-walc'h c'hoazh. & (dirak ur v. er st. nac'h) Evit bezañ na : evit bezañ ma ne. Evit bezañ na'm eus ket amzer da goll, e rankan chom amañ da c'hortoz c'hoazh. HS. goude (ma). 3. (dirak un islav. enebiñ) HA BEZAÑ (E) : ha pa. Ha bezañ e vefen trec'h e rankfen ober peoc'h c'hoazh.

Exemples historiques : 
1076
Masquer la liste des exemples

mezh voe[d]

1200
Référence : BRPC p319

Mar a'm gwarant va c'harantez, / Da vout en noz oc'h he c'hostez, / Wamm garet nepred.

1350
Référence : ABER niv. 69, 310

Ivoned Omnez zo mab mat ha kar[antezus]

1350
Référence : ABER niv. 69, p309

benneget ha meulet da vezo Doe

1371
Référence : ABER niv. 69, p315

ar materi a studian pe brederan a gavan garv, goude hon holl fed er bed-mañ, diwezh pep unan eo ar marv

1450
Référence : M. p14

zo koñsevet ar spered glan

1456
Référence : ISYK.I p108

Gwraet eo tomm, hep chom, an gumun goude dilun ar suzhun wenn; bremañ ez c'hellet gwelet sklaer nag eo ket taer mab ar Sper[nenn]

1472
Référence : M. p13

blam pe bezañ blamet

1499
Référence : LVBCA p36, 38, 97 (blasmer ou estre blame)

ned eo c'hoazh

1499
Référence : LVBCA p36, 47, 149 (non pas encores)

deiz eo

1499
Référence : LVBCA p36, 52 (il est iour)

petra eo an dra-mañ

1499
Référence : LVBCA p23, 36, 138, 162 (qu-est cecy)

herberc'hiañ pe bezañ herberc'hiet

1499
Référence : LVBCA p36, 97, 159 (hostelier, ou estre hostele)

bezañ

1499
Référence : LVBCA p36 (estre)

bezañ gwraet

1499
Référence : LVBCA p36, 87 (estre fait)

bezañ prezant

1499
Référence : LVBCA p36, 170 (estre present)

bezañ war-dro

1499
Référence : LVBCA p36, 204 (enuiron estre)

gwell ve genen [ganin]

1499
Référence : LVBCA p37, 81, 82, 90 (ie vouldroye mieux)

ret eo

1499
Référence : LVBCA p36, 175 (il couuient)

ma edi [men emañ] an hent da Roazhon

1499
Référence : GAVH p42

and eo

1499
Référence : LVBCA p71

Peg anv eo ?

1499
Référence : GAVH p43, 78 (wie heyscht dit 'comment cela s'appelle-t-il ?')

bezañ tost

1499
Référence : LVBCA p36, 195 (pres estre)

En enor da Doe hon kroeas - da sant Tremeur, da sant Weltaz - ez e voe fontet an chapel-mañ - an Sul ken[t] fest an Spered Glan - ouzit bremañ an dat dre gont - mil pemp-kant eizh bloaz ha tregont

1538
Référence : GReg Enskrivadur war Chapel s. Tremeur e Kledenn-ar-C'hab

O tremen Ploubêr eo beret

1554
Référence : ISYK.I p113

AN Levr-mañ damani da bep heni rial, A gomps a bevar fin, anterin terminal : Pere da bobl ar bed, zo ordrenet detal : / Gant Doe roue'r bed seder, ha krouer jeneral

1575
Référence : M. p36

Kent-se[,] uz a rezon evel maz aparchant ouzh un roue prudant, rak an boeted a lavar [: «] Mar em c'houvernez dre rezon, hervez an ene ez vizi roue [;] hogen, mar em c'houvernez aotramant, hervez an c'horf, ez vizi servijer[. »]

1576
Référence : Cath p10

[«]Hag ivez [d'en em varvailhañ a rez] war an ornamantoù anezhañ pere ned int nemet evel poultr a ya gant an avel, hag evit-se ez tleez mui da ebaisañ ouzh kontempliñ an neñv hag an douar hag ar mor ha kement zo enne[.»]

1576
Référence : Cath p7

Ha pan [oad] ouzh he zase da vezañ martirizet ez suplias d'an itron Santez Katell ez plijje ganti pidiñ eviti an aotrou Doue.

1576
Référence : Cath p21

[«]Ha pa ez vezo lakeat mat evezh ouzh an traezoù-mañ, goulenn ha desk piv eo an puisantañ entre an holl re na pe gant [piv] az int great.[»]

1576
Référence : Cath p7

[«] Koñsider penaos emaint ha pa voe komañset ar bed hag ez vezint bede ar fin, sell ouzh an heol hag ar planedoù pere ne sesont nos na dez oz vonet entreze hag oksidant hag ac'hano ouz retorn adarre da oriant, hag evit-se ne skuizhont ket. [»]

1576
Référence : Cath p7

Ha neuze unan anezhe peheni a yoa mestr war an re arall a lavaras : « Gouvez envat, Sezar, penaos nigun ne c'hallas biskoazh rezistañ ouzhomp, [hep] na vihe inkontinant faezhet ! »

1576
Référence : Cath p14

[«]Hoz em warnisit envat gant sin ar groaz hag ez oc'h asuret a vezañ kurunet en eñv.[»]

1576
Référence : Cath p15

[«] Me zo Katell, merc'h unik d'ar roue Koste, hag onestant ez ven maget en pourpr hag instruet en ardoù liberal, evit-se holl em eus-i disprizet palamour da Jezuz Krist pehini am eus choazet evit pried.[»]

1576
Référence : Cath p9

[«] Rak-se bremañ ni a c'houlenn ouzhit ar c'homañsamant : pe a [a be] lignez out-te ?[»]

1576
Référence : Cath p9

7. Goud[e]-se ez teu[a]s Kezar d'an palez hag ez lavaras dezhi : [«]Katell, klevet eo geneomp an elokañs a gomzoù hag ez omp ebaiset war an gouvizegezh ac'hanout, hogen ampechet oamp hag okupet oz ober sakrifis d'an doueoù ha ne c'hellsomp ket an holl da entent[.»]

1576
Référence : Cath p8

[«]Ha neuze pa ez vezo aznavezet dre c'hras Doue ar C'hrouer, da vezañ soveren d'an holl draezoù, ha ne ve ket posipl kavout dezhañ heñvel, neuze azeul-eñ ha glorifi-eñ, rak hennezh eo Doue an holl doueoù hag Aotrou an holl aotrounez.[»]

1576
Référence : Cath p7-8

[«]Hag inkontinant ez aparisas an ael dezhi hag he admonetas da vezañ ferm ha konstant[;] ivez he asuriñ [a reas] na vise ket hepmuiken faezhet gant an re-se, hogen ivez en o c'hoñvertise d'an fez, hag en o c'honduize da vezañ merzherien[.»]

1576
Référence : Cath p12

Goude-se hor Salver Jezuz-Krist a aparisas dezhi gant un nombr bras a aelez ha gwerc'hezed hag a lavaras dezhi : « Ma merc'h, eznev da greateur, pe abalamour da heni ez andurez ar somm-mañ ha bez ferm rak me zo bepred genez. »

1576
Référence : Cath p18

Neuze Sanktez Katell pehini a yoa en oad a seitek vloaz pan oa en he falez, karget a bep pinvidigezh hag a servijerien[,] merc'h unik d'he zad ha d'he mamm : pan glevas an brud hag an c'hri a edoa gant bep seurt anevaled pere a brezanted evit o sakrifiañ, hag an joa a rae an re a gane inkontinant ez kasas ur mesajer evit enklask, petra oa an dra-se.

1576
Référence : Cath p5

Ha pan edoe an impalazr Maksentius, asamblet gantañ en Aleksandri an holl binvidien ha peorien evit sakrifiañ d'an idoloù[,] hag an gristenien pere n'oz deurie sakrifiañ d'an idoloù, en devoa ordrenet ez vizent lekaet d'an marv ;

1576
Référence : Cath p5

Santez Katell, merc'h d'ar roe Koste [Kostus], a voe instruet ha doktrinet en holl ardoù liberal[.]

1576
Référence : Cath p5

Pan ententas ar werc'hez ar c'hombat ay oa eminant dezhi, hi 'n em rekomandas en holl d'an aotroù Doue.

1576
Référence : Cath p12

Goude ma he devoe an itron Sanktez Katell disputet ouzh an vistri ha[g e voe] konfondet ganti[,] dre rezonoù evidant[,] o holl idoloù ha doueoù ez vihont-holl abaiset, hevelep na ouizient petra o devoe da lavaret ha ma tavezont evel tud vut[.]

1576
Référence : Cath pp13-14

Ouzhpenn e ve mat kavout ur c'hreunenn vinniget evit gounit induljañsoù ouzh o lavaret.

1622
Référence : Do. p56

19. Grit din bout fournis gwarniset / A'r sin ar groaz ma voe gloazet, / Hag ar basion, Itron naet. / Dre e verit omp akuitet.

1622
Référence : Do. p64

M. Pe evit tra en [sin ar groaz] grit-hu er feson-se ? D. Kentañ evit digas em memoar an daou vister priñsipal eus hor feiz; unan eus an Drinded vinniget, o tont da bronoñs ar c'homzoù-mañ : en anv an Tad, ha'r Mab, ha'r Spered santel; an eil eo eus ar marv ha'r Pasion hor Salver binniget, pehini ouzh en em vezañ graet den en deus anduret marv evidomp en ur groaz.

1622
Référence : Do. p8

M. Petra a zleomp-ni da grediñ eus an Iliz katolik ? D. 1. Ez eo unan, da lavaret eo, nend eus nemet un Iliz wirion hepmuiken. 2. Ha penaos er-maez anezhi nend eus ket a salvasion. 3. Ha pehini zo gouarnet gant ar Spered santel, ha rak-se ne c'hell ket faziañ.

1622
Référence : Do. p16

M. Petra eo sin ar c'hristen ? D. Sin ar groaz, abalamour ma'z omp bet prenet enni gant hor Salver binniget Jezuz. M. Penaos en grit-hu eñ ? D. E ober a ran o kas an dorn d'ar penn ha d'an estomag, ha goude d'ar skoaz kleiz, ha'n hini dehoù, en ur lavaret : en anv an Tad, ha'r Mab ha'r Spered santel. Amen.

1622
Référence : Do. p6

M. Petra [i]vez a rit-hu pan it d'an oferenn ?

1622
Référence : Do. p50

M. Piv eo an heni a zle bezañ galvet kristen ? D. An hini pehini, goude bezañ badezet, a gred hag a ra profesion eus an doktrin kristen.

1622
Référence : Do. p6

En eil poent, [ret eo] kaout keuz a vezañ ofañset Doue ha kaout ur propoz ferm na zistroet [lenn: "zistroot"] mui d'ar pec'hed.

1622
Référence : Do. p42

1. Ouzh harz ar Groaz ma'z voe gloazet / Doue hon Roue-ni, krusifiet, / Ez edoa e vamm estlammet, / Ha hi e zivoud hirvoudet.

1622
Référence : Do. p59

9. Feunteun mamm Jezu a druez, / Grit din ha maz vizin ivez / Partisipant dre garantez / En hoz klac'har dre drugarez

1622
Référence : Do. p61

Sin ar C'hristen eo sin ar Groaz

1622
Référence : Do. p56

Deus da enoriñ un Doue, / Na doue ket an hanv anezhañ en ven. / Deus da viret an Suliaoù hag an goueliaoù. / Deus da enoriñ da dad ha da vamm. / Na vez ket muntrer. / Na vez ket pailhard, na vez ket laezr. / Na vez ket falstest. / Na dezir ket da hentez mui evidit da-hunan

1622
Référence : Do. p4

Goude bezañ gwelet ganeomp ar mad pehini zo ret deomp da ober, petra a rest deomp-ni bremañ da c'houzout ? An droug pehini zo ret deomp tec'het dioutañ. Peseurt droug a zleomp-ni tec'het dioutañ ? Pec'hed. Petra eo pec'hed ? Kement a lavarer, kement a zezirer, pe kement a reer a-enep al lezenn pe volontez Doue. Peseurt na pet pec'hed zo ? Daou : pec'hed orijinel ha'n hini aktuel. Petra eo pec'hed orijinel ? An hini a zegasomp ganeomp er bed-mañ pa vezomp ganet hag a vez deomp pardonet dre ar sakramant a vadeziant.

1622
Référence : Do. p34

D. Me a gred, goude ma'z eo pronoñset gant ar beleg ar c'homzoù koñsekratif, emañ enno korf hor Salver binniget, ken en ostiv, ken er c'halizr.

1622
Référence : Do. p44

4. Enor da dad, da vamm, hep bout fell. / Dre garantez sikour-i hag e vevi pell. 5. Muntrer ivez ne vezi ket / A volontez nag a efed. 6. Luksurius[,] mir na vezi / A efed nag a zezir mui.

1622
Référence : Do. p28

Ha C'hwi zo kristen ?

1622
Référence : Do. p4

M. An Tad hag-eñ zo Doue ? D. Ya. M. Ar Mab hag-eñ zo Doue ? D. Ya. M. Ar Spered sant[el] hag-eñ zo Doue ? D. Ya. M. Hag I zo tri Doue ? D. Nann, rak pegement bennak c'hoazh e vent tri ferson, an tri ferson-se evit-se nend int nemet un Doue, hepmuiken.

1622
Référence : Do. p14

M. Goude bezañ gwelet geneomp ar mad peheni zo ret deomp da ober, petra a rest deomp-ni bremañ da c'houzout ? D. An droug peheni zo ret deomp tec'het dioutañ.

1622
Référence : Do. p34

M. Pan it en hoz kwele diouzh an noz, petra [i]vez a rit-hu ?

1622
Référence : Do. p52

Pedafin oc'h-c'hwi bet leket er bed-mañ

1622
Référence : Do. p8

emañ

1624
Référence : MEHAT Niv. 23, Kerzu 2005, p.30

na vezit mui fachet

1659
Référence : LDJM.1 pg (ne) soiez (plus couroucé)

natur eo bezañ just

1659
Référence : LDJM.1 pg natur (eo beza iust)

emañ ar foenn war-skign

1659
Référence : LDJM.1 pg (ema ar foen voar) squign

e-tailh emañ da vezañ krouget

1659
Référence : LDJM.1 pg (e) taill (ema da veza crouguet)

pet oc'h-hu ?

1659
Référence : LDJM.1 pg combien (estes vous ?)

emañ e pirilh

1659
Référence : LDJM.1 pg (il est en) dãger (de mourir)

bezañ

1659
Référence : LDJM.1 pg estre

evel pa vizen bet eno

1659
Référence : LDJM.1 pg comme si i'y eusse esté

e-lec'h ma edi

1659
Référence : LDJM.1 pg la (ou il est)

ned on ket kiriek oc'h an dra-se

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie) n'en puis (mais)

gwell eo genen [ganin]

1659
Référence : LDJM.1 pg mieux

marv eo

1659
Référence : LDJM.1 pg (il est) mort

bezañ ganet

1659
Référence : LDJM.1 pg naistre

bezañ diek

1659
Référence : LDJM.1 pg negliger

e c'hell bezañ

1659
Référence : LDJM.1 pg peut estre

bezañ gailhart

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) porter (bien)

peur e vezo ?

1659
Référence : LDJM.1 pg quand (sera-ce ?)

peger gouiziek bennak e vent

1659
Référence : LDJM.1 pg quelques (sçauans qu'ils soient)

evel-henn bezet gret

1659
Référence : LDJM.1 pg soit (ainsi)

emañ an afer e stad vat

1659
Référence : LDJM.1 pg (la chose) va (bien)

Pegeit zo ac'hann da Roazhon ?

1659
Référence : LDJM.1 pg combien (y a il d'icy a Rennes ?)

bezañ war evezh

1659
Référence : LDJM.1 pg (prendre) garde

bezañ aketus

1659
Référence : LDJM.1 pg guetter, soigner

amañ el lec'h ma idon

1659
Référence : LDJM.1 pg icy (ou je suis)

bezañ war yun

1659
Référence : LDJM.1 pg estre (a ieun)

C'hwi a lavar e kredit e Doue, petra ez eo Doue ? D. Bezañ ez eo krouer an neñv hag an douar, hag an aotrou universel a gement tra zo.

1677
Référence : Do. p13

M. Hag an Drinded binniget[,] petra ez eo ? D. Bezañ ez eo an Tad, ar Mab, hag ar Spered santel : tri ferson en un Doue hepmuiken.

1677
Référence : Do. p15

Luksurius, mir na vezi / En efed nag e youl mui.

1677
Référence : Do. p29

M. Petra eo oferenn ? D. Bezañ ez eo ur memoar hag ur reprezantasion eus a marv ha pasion hon Salver Jezuz-Krist, hag ouzhpenn ur sakrifis, en pehini en em ofr e-unan evit silvidigezh ar re vev hag ar re varv, ha rak-se e tleomp asistañ enni gant ur reverañs ha devosion bras.

1677
Référence : Do. p45

1. P'edo JEZUZ binniget / Evidomp-holl krusifiet, / Ez edo e vamm velkoniet / E-harz ar groaz ma oa staget.

1677
Référence : Do. p65

Ha nend eo ket ret ivez ekzersiñ euvroù a drugarez ? Eo, sur, hag an hini n'o gra ne verit ket bezañ anvet kristen

1677
Référence : Do. p33

17. Grit din ouzhpenn bezañ gouliet / Gant e holl c'houlioù binniget, Stagit ma c'halon ouzh ar groaz, / A vezo ma flijadur vras.

1677
Référence : Do. p69

Pe da fin ez oc'h bet leket er bed-mañ ?

1677
Référence : Do. p9

En ul lev gordenn ec'h eus ur chadenn a c'hwec'h-ugent troatad diazezet c'hwec'h-ugent gwech.

1699
Référence : Har. pg a, chadenn, c'hwec'h, diazezet, en, eus, ez, gwech, kordenn, lev, troatad, ugent (une lieüe contient une corde de six vingt piez assise par six vingt fois)

en ul lev gordenn ez eus ur chadenn a c'hwec'h-ugent troatad diazezet c'hwec'h-ugent gwech

1699
Référence : Har. chadenn

bezañ didan dalc'h

1699
Référence : Har. pg bezañ, dalc'h, didan (relever)

beza trec'h

1699
Référence : Har. pg bezañ, trec'h (prévaloir)

e-giz ma'z idi

1732
Référence : GReg pg comme (il est)

vezen

1732
Référence : GReg Rakskrid

veze

1732
Référence : GReg Rakskrid

vezez

1732
Référence : GReg Rakskrid

e-c'hiz ma ez idi

1732
Référence : GReg pg comme (il est)

buanecqeët terrupl edo

1732
Référence : GReg pg (elle étoit en une grande) colère

i a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

i a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

i a vezo bet

1732
Référence : GReg pg aller

zo

1732
Référence : GReg Rakskrid

an dremm anezhañ a zo leus a zousder

1732
Référence : GReg Rakskrid, air

an drouksperejoù a zo hag a vezo en aer teñval ac'hann da deiz ar Varn

1732
Référence : GReg pg air

bezañ

1732
Référence : GReg pg ayant (participe du verbe avoir. [...] en Treg. par le verbe "beañ")

tri miz zo eo klañv

1732
Référence : GReg pg (il est malade) depuis (trois mois)

ar mor o vezañ karget a draezh porzh Penmarc'h, en deus kaset ar gêr-se da netra

1732
Référence : GReg pg assabler (combler de sable)

nevez-bet

1732
Référence : GReg pg frais (Frais, recent.)

an dud vras o vezañ dre natur ambisius a gemer an ambision evit ur vertuz

1732
Référence : GReg pg ambition

ar poent ez eur marv

1732
Référence : GReg pg article (moment de la mort)

an enaouidigezh ne vez nemet daou-ugent deiz goude ma vez bet koñsevet ar c'hrouadurig

1732
Référence : GReg pg animation

c'hwezh an trenk a zo gant an dra-se

1732
Référence : GReg pg aigre

c'hwi a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

c'hwi a vezo bet

1732
Référence : GReg pg aller

Karantek eo terrupl en hon andred.

1732
Référence : GReg pg affectionné (Il est fort affectionné pour nous.)

Ar vadiziant [roet] da'r re a yoa leun a skiant.

1732
Référence : GReg pg adulte (Le batême des adultes).

da neb a bren ar c'hoad eo paeañ e ziskar

1732
Référence : GReg pg abatage

bezañ envet evit

1732
Référence : GReg pg designer (Designer, être destiné pour.)

darev eo

1732
Référence : GReg pg abbois

beza salv

1732
Référence : GReg pg guérir (Etre guéri.)

bezañ hep ket

1732
Référence : GReg pg avoir (n'avoir point, manquer de)

bet hep ket

1732
Référence : GReg pg avoir

An tri den yaouank a Izrael a yoa stlapet en ur fournez elumet.

1732
Référence : GReg pg fournaise (Les trois enfans d'Israël furent jettez dans une fournaise ardente.)

o vezañ

1732
Référence : GReg pg ayant (participe du verbe avoir)

e vezañ

1732
Référence : GReg pg ayant (participe du verbe avoir. Treg.)

e veza­ñ lavaret

1732
Référence : GReg pg ayant (dit)

o vezañ graet

1732
Référence : GReg pg ayant (fait)

o vezañ skrivet

1732
Référence : GReg pg ayant (écrit)

o vezañ bet lavaret

1732
Référence : GReg pg ayant (été dit)

bezañ arvar

1732
Référence : GReg pg branler (dans le manche, n'être pas ferme dans sa résolution), douter

an naou gostez eus hon arme a ioa…

1732
Référence : GReg pg aile

bet ker stank ha merien en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg fourmiller (être en grand nombre, comme sont les fourmis, pp.)

diskredik eo terrupl

1732
Référence : GReg pg accroire

eñ a vezo bet

1732
Référence : GReg pg aller

emañ e kêr

1732
Référence : GReg pg (il est) à (la ville)

bezañ e-tailh da vezañ krouget

1732
Référence : GReg pg fortune (Courir fortune d'être pendu.)

emañ aet uhelañ ma c'halle monet

1732
Référence : GReg pg apogée

emañ pelloc'h e barr e oad

1732
Référence : GReg pg age

emeur war-dro ar prosez

1732
Référence : GReg pg affaire

Bout e oe tud a-foul.

1732
Référence : GReg pg foule (La foule étoit grande, Van.)

Bras e oe er mac'h.

1732
Référence : GReg pg foule (La foule étoit grande, Van.)

Bez' emañ bet e-tailh da vezañ krouget.

1732
Référence : GReg pg hazard (Il a couru hazard d'être pendu.)

eñ a veze bet

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

eñ a voe

1732
Référence : GReg pg aller

eürus mil ha mil gwech ar c'hof en deus bet douget mab Doue hag ar poull-galon pehini en deus e vaget

1732
Référence : GReg pg alaiter

dinañ da vezañ kasaet

1732
Référence : GReg pg haïssable

dinoc'h da vezañ kasaet

1732
Référence : GReg pg haïssable

aet a vezimp

1732
Référence : GReg pg aller

aet a vezo

1732
Référence : GReg pg aller

aet a vezot

1732
Référence : GReg pg aller

aet eo

1732
Référence : GReg pg aller

aet int

1732
Référence : GReg pg aller

aet out

1732
Référence : GReg pg aller

aet omp

1732
Référence : GReg pg aller

aet vije

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijec'h

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijemp

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijent

1732
Référence : GReg pg aller

aet vijes

1732
Référence : GReg pg aller

aet vezi

1732
Référence : GReg pg aller

aet vezin

1732
Référence : GReg pg aller

aet vezo

1732
Référence : GReg pg aller

aet viot

1732
Référence : GReg pg aller

ed, gwin ha frouezh a zo er bloaz-mañ

1732
Référence : GReg pg abondance

bezañ pare

1732
Référence : GReg pg guérir (Etre guéri.)

Bras voa an ingroez

1732
Référence : GReg pg foule (La foule étoit grande.)

emañ en e sach diwezhañ

1732
Référence : GReg pg abbois

Dare eo bet dezhañ bezañ krouget.

1732
Référence : GReg pg hazard (Il a couru hazard d'être pendu.)

emañ ar goroù gantañ

1732
Référence : GReg pg amigdales

emañ ar marv gantañ

1732
Référence : GReg pg abbois

din da vezañ kasaet

1732
Référence : GReg pg haïssable

deuet da vezañ abil

1732
Référence : GReg pg habile (Devenir habile, pp.)

Bezañ ez aimp pa vezo uhel ar mor.

1732
Référence : GReg pg haut (Nous partirons à la haute mer.)

er gêr-mañ ez eus hardizh tregont mil den

1732
Référence : GReg pg ame

bezañ e balañs

1732
Référence : GReg pg hesiter (Hesiter, être irresolu.)

Bez' emañ bet e-tailh da vezañ lañset.

1732
Référence : GReg pg hazard (Il a couru hazard d'être pendu.)

bezañ e dañjer da vezañ hejet

1732
Référence : GReg pg fortune (Courir fortune d'être pendu.)

tud dilennet ez voent-holl

1732
Référence : GReg pg (c'étoient tous des gens d') élite

Droukfortun a zo oc'h va heul.

1732
Référence : GReg pg fortune (La fortune m'est contraire, ou ne m'est pas favorable.)

emañ en e basion

1732
Référence : GReg pg agonie

bezañ dibolis

1732
Référence : GReg pg grossier (Avoir des manieres grossieres.)

e ven aet

1732
Référence : GReg pg aller

e ves-te bet

1732
Référence : GReg pg aller

Gwallchañs a zo genen.

1732
Référence : GReg pg fortune (La fortune m'est contraire, ou ne m'est pas favorable.)

eo

1732
Référence : GReg pg abandonner

pa vez kreañ ar c'hombat

1732
Référence : GReg pg fort-e (Au fort du combat.)

eo bet

1732
Référence : GReg pg a

Kan an eostig a zo melodius.

1732
Référence : GReg pg harmonie (Le rossignol chante harmonieusement.)

donet da vezañ abil

1732
Référence : GReg pg habile (Devenir habile.)

a zo da vezañ doujet

1732
Référence : GReg pg formidable

a zo da zoujañ

1732
Référence : GReg pg formidable

Aon am eus ne ve mui a vignoniaj eget a vignonaj kenetrezo.

1732
Référence : GReg pg amitié (Ils ont trop d'amitié l'un pour l'autre, parlant d'un garçon & d'une fille)

ar berralan a zo gantañ

1732
Référence : GReg pg asme

an dremm eus a ur sant a zo gantañ

1732
Référence : GReg Rakskrid, air

bezañ grasius e-keñver ur re

1732
Référence : GReg pg gracieuser (faire à quelqu'un des démonstrations d'amitié)

bet grasius e-keñver ur re

1732
Référence : GReg pg gracieuser (faire à quelqu'un des démonstrations d'amitié, pp.)

Gantañ emañ ar stur.

1732
Référence : GReg pg gouvernail (C'est lui qui tient le gouvernail de toutes les affaires.)

Gantañ emañ ar stur

1732
Référence : GReg pg gouvernail (C'est lui qui tient le gouvernail de toutes les affaires.)

Emañ ar c'hlaz genen.

1732
Référence : GReg pg goute (J'ai la goute crampe, j'ai la crampe.)

bet

1732
Référence : GReg Rakskrid; pg a, demeurer (être)

bet a vije

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vijen

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vijes

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vezimp

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vezint

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vezo

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vezot bet

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vezi

1732
Référence : GReg pg aller

bet a viot

1732
Référence : GReg pg aller

bezañ nerzhus

1732
Référence : GReg pg force (Avoir de la force.)

bet a vezin

1732
Référence : GReg pg aller

Emañ ar c'hlasig genen.

1732
Référence : GReg pg goute (J'ai la goute crampe, j'ai la crampe.)

Bezañ ez eus lanv.

1732
Référence : GReg pg flot (Il y a flot.)

bet ezvezant

1732
Référence : GReg pg absent

Lanv a zo.

1732
Référence : GReg pg flot (Il y a flot.)

evel-se bezet

1732
Référence : GReg pg ainsi

evel-se emañ'r bed

1732
Référence : GReg pg ainsi

evel-se emañ ar bed

1732
Référence : GReg pg ainsi

bet vijemp

1732
Référence : GReg pg aller

bet a vihent

1732
Référence : GReg pg aller

emañ

1732
Référence : GReg Rakskrid

emañ rentet betek ar mouich

1732
Référence : GReg pg abbois

ez ve bet

1732
Référence : GReg pg aller

ez ve-eñ bet

1732
Référence : GReg pg aller

ez ve bet

1732
Référence : GReg pg aller

ez vijen bet

1732
Référence : GReg pg aller

ez vijen aet

1732
Référence : GReg pg aller

ez vijes aet

1732
Référence : GReg pg aller

ezvezant edo

1732
Référence : GReg pg absence

founus eo an èd, argüin, hag ar froüez èr bloaz-mâ

1732
Référence : GReg pg abondance

bez' e vezi aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezin aet

1732
Référence : GReg pg aller

gwellaet mat eo an douar-hont gantañ

1732
Référence : GReg pg amander

bez' ez int aet

1732
Référence : GReg pg aller

gant mignoni evit hoc'h-unan ez oc'h kollet

1732
Référence : GReg pg amour

bet e vije bet

1732
Référence : GReg pg aller

Grweg ar patriarch Abraham a voe anvet Sara.

1732
Référence : GReg pg Abraham (Sara étoit la femme d'Abraham.)

Gregor eo va hanv.

1732
Référence : GReg pg appeller (Je m'appelle Gregoire.)

Gregor on

1732
Référence : GReg pg appeller

Gregor on anvet.

1732
Référence : GReg pg appeller (Je m'appelle Gregoire.)

Kemeret a [sic] voe war an tomm.

1732
Référence : GReg pg flagrant (Il fut surpris en flagrant délit.)

gwell eo gantañ evañ eget [n]ed eo kousket

1732
Référence : GReg pg aimer

bez' ez voe

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e oa

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezimp aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez on aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' emañ en e huanad diwezhañ

1732
Référence : GReg pg abbois

bez' ez eus

1732
Référence : GReg pg a

bez' ez omp aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' emañ pelloc'h en oad furm

1732
Référence : GReg pg age

bez' e vijemp bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezimp bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezint bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezo bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezot bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vezot aet

1732
Référence : GReg pg aller

pa voe muiañ ankeniet

1732
Référence : GReg pg fort-e (Au fort de la douleur qu'il ressentoit.)

Kemeret a [sic] voe var ar fed.

1732
Référence : GReg pg flagrant (Il fut surpris en flagrant délit.)

demezet int bet gant ar person

1732
Référence : GReg pg fiancer (avant les bans, Le Recteur les a fiancez.)

bez' e vezi bet

1732
Référence : GReg pg aller

izelaet eo bet ar vur-se

1732
Référence : GReg pg abaissement

joa a vezo geneoc'h e vezañ graet

1732
Référence : GReg pg aise

joa eo genen [ganin] gouzout penaos

1732
Référence : GReg pg aise

bez' e vehemp bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vihent bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e viot bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e viot aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' edo e lec'h all

1732
Référence : GReg pg absent

bez' ez eo aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez eus hiniennoù pere a dremen o amzer o vont hag o tont

1732
Référence : GReg pg allee

bez ez oas

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez oc'h aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez out aet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' e vijen bet

1732
Référence : GReg pg aller

bet e vijes bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez vezin bet

1732
Référence : GReg pg aller

bez' ez voes

1732
Référence : GReg pg aller

bezañ

1732
Référence : GReg Rakskrid, ayant (participe du verbe avoir), demeurer (être), exister (être dans la nature)

Emañ an urloù gantañ en e dreid hag en e zaouzorn.

1732
Référence : GReg pg goute (Il a les goutes aux piez & aux mains.)

Emañ ar goutoù gantañ en e dreid hag en e zaouzorn.

1732
Référence : GReg pg goute (Il a les goutes aux piez & aux mains.)

Ar mor a yoa kompez evel ur plankenn hag heñvel ouc'h ur glerenn.

1732
Référence : GReg pg glace (La mer étoit calme, unie, & parroissoit comme une glace.)

o vezañ bet klañv

1732
Référence : GReg pg (ayant) été (malade)

me a voe

1732
Référence : GReg pg aller

me a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

me a vije bet

1732
Référence : GReg pg aller

me a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

me a vezo bet

1732
Référence : GReg pg aller

me a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

me a voe

1732
Référence : GReg pg aller

Ar mor a yoa kompez evel ur plankenn hag heñvel ouc'h ur sklasenn.

1732
Référence : GReg pg glace (La mer étoit calme, unie, & parroissoit comme une glace.)

merzher e vez neb a soufr evit kreskadurezh ar feiz hag a varv evit he difennadur

1732
Référence : GReg pg accroissement

o vezañ bet

1732
Référence : GReg pg (ayant) été

mignoned int

1732
Référence : GReg pg ami

bezañ akord gant ar re all

1732
Référence : GReg pg accord

Div c'hoar kompez int.

1732
Référence : GReg pg germain (Ce sont deux sœurs germaines.)

C'hoarezed kompez int.

1732
Référence : GReg pg germain (Ce sont deux sœurs germaines.)

n'edo ket eno

1732
Référence : GReg pg absent

Daou vreuzr kompez int.

1732
Référence : GReg pg germain (Ils sont freres germains.)

Breuzdeur kompez int.

1732
Référence : GReg pg germain (Ils sont freres germains.)

Ur paotr jentil oc'h.

1732
Référence : GReg pg gentil (Vous êtes un gentil personnage.)

o veza

1732
Référence : GReg pg étant (gerondif du verbe etre)

bezañ ez eus, bezañ eus. bez' ez eus, bez' eus.

1732
Référence : GReg pg (il se fait des) élisions (en breton, sur tout de la lettre A)

Bezañ ez eus un seurt tud pere a zo, &c.

1732
Référence : GReg pg genre (Il y a un genre de personnes qui sont, &c.)

Bezañ ez eus ur feson tud pere a zo, &c.

1732
Référence : GReg pg genre (Il y a un genre de personnes qui sont, &c.)

Bezañ ez eus ur spes tud pere a zo, &c.

1732
Référence : GReg pg genre (Il y a un genre de personnes qui sont, &c.)

ni a zo aet

1732
Référence : GReg pg aller

ni a vije bet

1732
Référence : GReg pg aller

ni a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

ni a vezo bet

1732
Référence : GReg pg aller

ni a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

bezañ dalc'het war ar gwele

1732
Référence : GReg pg garder (le lit.)

Bezit war hoc'h evezh.

1732
Référence : GReg pg garde (Prenez garde à vous.)

lavaret, bezet lavaret

1732
Référence : GReg pg (qu'on) dise

Bezit war evezh.

1732
Référence : GReg pg garde (Prenez garde à vous.)

a zo da zonet

1732
Référence : GReg pg futur (-e, qui est à venir)

tud, gwragez, loened int

1732
Référence : GReg pg des (article indefini, ne s'exprime en breton, que par le pluriel du substantif simplement)

tud int, gwragez int, loened int

1732
Référence : GReg pg des (article indefini, ne s'exprime en breton, que par le pluriel du substantif simplement)

An den a zo un aneval rezonapl.

1732
Référence : GReg pg animal (L'homme est un animal raisonnable.)

Riv a vezo.

1732
Référence : GReg pg froid (Il fera froid.)

p'edon ezvezant

1732
Référence : GReg pg absence

pa n'edon [edoan] ket eno

1732
Référence : GReg pg absence

a-ba ma ez edi eno

1732
Référence : GReg pg depuis (qu'il est là)

bezañ ez an

1732
Référence : GReg pg aller

pa'z eus bet e-leizh a gêrioù isfontet gant ar c'hrenoù-douar, perak tra ne ve ket arru kemend-all gant ar gêr a Iz

1732
Référence : GReg pg abyme

bezañ ezvezant

1732
Référence : GReg pg absent

a-ba edi eno

1732
Référence : GReg pg depuis (qu'il est là)

bezañ gwell

1732
Référence : GReg pg aimer

Bezañ ez oc'h endalc'het e meur a feson em andred.

1732
Référence : GReg pg devoir (Vous me devez bien des choses, vous m'êtes redevable en plusieurs points.)

pep tra o vezañ er c'hiz-se

1732
Référence : GReg pg ainsi

bezañ gwennet eus ur c'hrim dre lizheroù a…

1732
Référence : GReg pg abolition

kement tra a zo er bed-mañ ned int nemet vended hag enkrez eme Salomon ar fur

1732
Référence : GReg pg affliction

an tri verb a sikour, kaout, bezañ, ober, a zo diaes bras da blaenañ.

1732
Référence : GReg pg (les verbes auxiliaires bretons, qui sont : avoir, être, faire, sont difficiles à conjuguer)

mar deo evel-se emañ ar bed

1732
Référence : GReg pg (à ce) compte (si cela est)

penaos emañ an doare eno ganti

1732
Référence : GReg pg (comment se) comporte (t'elle-là)

paket eo neb voa akuzet da vezañ bet e lod en ur c'hrim

1732
Référence : GReg pg complice

terrupl eo kredus

1732
Référence : GReg pg accroire

bezañ freneziet

1732
Référence : GReg pg frenetique (Etre frenetique.)

te a vije bet

1732
Référence : GReg pg aller

te a vije aet

1732
Référence : GReg pg aller

te a vezo bet

1732
Référence : GReg pg aller

te a vezo aet

1732
Référence : GReg pg aller

te a voe

1732
Référence : GReg pg aller

un den a zo diaes tostaat outañ

1732
Référence : GReg pg abord

un Doue hepken a zo

1732
Référence : GReg pg a

èl m'ede

1732
Référence : GReg pg comme (il est)

deuet on c'houlenn ali diwar-benn an dra-se

1850
Référence : GON.II pg ali

Emañ aze, kemerit-eñ.

1850
Référence : GON.II pg azé (Il est là, prenez-le).

Emañ a-ziouc'h e benn.

1850
Référence : GON.II pg a-ziouc'h (Il est au-dessus de sa tête).

abeg oc'h bet d'an droug-se

1850
Référence : GON.II pg abek

ac'hub eo

1850
Référence : GON.II pg ac'hub (Elle est grosse).

Aflet-bras eo an den-se.

1850
Référence : GON.II pg afflet (Cet homme est bien léger, bien volage.)

Aketus-bras eo ho mab.

1850
Référence : GON.II pg akétuz (Votre fils est très appliqué, fort studieux).

Al louzoù-se eo en deus astennet e vuhez.

1850
Référence : GON.II pg astenna (C'est ce remède qui lui a prolongé la vie).

Alese eo e teu hoc'h anoued.

1850
Référence : GON.II pg anoued (C'est de là que vient votre enchifrènement.)

pegen dall on-me

1850
Référence : GON.II pg allaz

amparfal eo e kement a ra

1850
Référence : GON.II pg amparfal

Ampart-bras eo deuet ho mab.

1850
Référence : GON.II.HV pg ampart (Votre fils est devenu bien robuste, bien agile.)

An afeilh a zo gwazh eget ar c'hleñved.

1850
Référence : GON.II pg affal

anaf eo c'hoazh

1850
Référence : GON.II pg anaf

Anaoudek eo e kalz traoù.

1850
Référence : GON.II pg anaoudek (Il est connaisseur en beaucoup de choses.)

anaoudek-bras on eus a gement hoc'h eus graet evidon

1850
Référence : GON.II pg anaoudek

an abardaezioù a zo hir bremañ

1850
Référence : GON.II pg abardaez

an aket e pep tra a zo talvoudus

1850
Référence : GON.II pg aket

An argoaderien a zo bihanoc'h eget an arvoriz.

1850
Référence : GON.II pg argoader (Les habitants de la pleine terre sont plus petits que ceux des bords de la mer).

An arvoriz a zo peurvuiañ brasoc'h eget an argoaderien.

1850
Référence : GON.II pg arvôrad (Les habitants des bords de la mer sont, pour la plupart, plus grands que ceux de l'intérieur des terres).

an avel a zo yen hiziv

1850
Référence : GON.II pg avel

An avel-se a zo anouedus.

1850
Référence : GON.II pg anouéduz (Ce vent-là est propre à donner du froid.)

An aviez a zo gant ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg aviez (Votre cheval a les avives).

An droug a zo a-ziabarzh.

1850
Référence : GON.II pg a-ziabarz (Le mal est interne).

An ti-se a zo din.

1850
Référence : GON.II pg béza (Cette maison est à moi).

an tamm kig-mañ a zo askornus bras

1850
Référence : GON.II pg askournuz

Anouedik eo e-c'hiz pa 've eus ar c'hreisteiz.

1850
Référence : GON.II pg anouédik (Il est frileux, comme s'il était du midi.)

Aotrouniet eo gant e wreg.

1850
Référence : GON.II pg aotrounia (Il est maîtrisé par sa femme. Sa femme le maîtrise).

Ar beuzel zo mat oud ar flemmoù gwenan.

1850
Référence : GON.II pg beûzel (La bouse est bonne contre les piqûres d'abeille).

ar gêr a Gemper a zo e aber e stêrioù Oded ha Teir

1850
Référence : GON.II pg aber

Ar marc'h bailh a zo klañv.

1850
Référence : GON.II pg bal (Le cheval qui a une marque blanche au front est malade).

ar piz a zo avelekà

1850
Référence : GON.II pg avelek

Ar stêr a zo aet er-maez eus he naoz.

1850
Référence : GON.II pg aoz (La rivière est sortie de son lit).

arabat eo

1850
Référence : GON.II.HV pg arabad (Il ne faut pas, Il est défendu, Il n'est pas permis).

Araskl eo ho lin, lakait-eñ c'hoazh en dour.

1850
Référence : GON.II pg araskl (Votre lin n'est pas roui, remettez-le dans l'eau).

argarzhus bras eo an den-se

1850
Référence : GON.II pg argarzus

Argilus eo hag e vezo.

1850
Référence : GON.II pg argiluz (Il est mutin, et le sera toujours).

Argilus eo hag e vezo.

1850
Référence : GON.II pg argiluz (Il est mutin, et le sera toujours).

argudus eo al louzaouenn-se

1850
Référence : GON.II pg arguduz

Arneüs eo an amzer.

1850
Référence : GON.II pg arnéuz (Le temps est orageux).

arreziñ a vezo ret

1850
Référence : GON.II pg arrézi

arvarus en bepred an den-hont

1850
Référence : GON.II pg arvaruz

Arvarus eo ha c'hwi a vevo pell.

1850
Référence : GON.II pg arvaruz (Il est douteux si vous vivrez longtemps).

Arsavet eo ar c'han.

1850
Référence : GON.II pg arzaôi (Le chant a cessé).

Azblev zo ouzh e elgezh.

1850
Référence : GON.II pg asbléô (Il a du poil follet au menton).

askouezhet eo klañv

1850
Référence : GON.II pg askouéza (Il est retombé malade).

Askorn e vrec'h a zo torret.

1850
Référence : GON.II pg askourn (Il a l'os du bras cassé).

Astut eo e sae.

1850
Référence : GON.II pg astud (Son habit est usé).

avelek bras eo ho ti

1850
Référence : GON.II pg avelek

avieler e vezo disul

1850
Référence : GON.II pg aviéler

Avieler eo pell zo.

1850
Référence : GON.II pg aviéler (Il y a longtemps qu'il est diacre).

A-walc'h a vezo gant daou vailhad.

1850
Référence : GON.II pg balad (Il y aura assez de deux baquets pleins).

bezañ

1850
Référence : GON.II pg béza (Etre. Exister. Appartenir) + p.30, livre premier, "être".

bezañ en arvar

1850
Référence : GON.II pg arvari (être dans le doute).

bezo

1850
Référence : GON.II pg bézô

Bezañ ha bezañ bet ned int ket ur c'hement.

1850
Référence : GON.II pg béza (On ne peut pas être et avoir été).

badet on oc'h ho klevout

1850
Référence : GON.II pg bada

baoteien int o daou

1850
Référence : GON.II pg baotek

baoteien int o-daou

1850
Référence : GON.II pg baotek

Birviken pinvidik ne vezo.

1850
Référence : GON.II pg béza (Il ne sera jamais riche).

ur sec'hor vras hon eus tri miz zo

1850
Référence : GON.II pg sec'hik

Boazioù fall en deus kemeret abaoe emañ eno.

1850
Référence : GON.II pg boaz (Il a pris de mauvaises habitudes depuis qu'il est là).

Bouzar eo chomet abaoe eo bet klañv.

1850
Référence : GON.II pg bouzar (Il est resté sourd depuis sa maladie).

Bremañ eo ret anneuiñ.

1850
Référence : GON.II pg anneûi (A présent, il faut tramer, faire la trame.)

bravaeet em eus abaoe n'em eus he gwelet

1850
Référence : GON.II pg bravaat

War vale emañ bremañ.

1850
Référence : GON.II pg balé (Il est debout actuellement, il se lève, il n'est plus au lit).

daou zervezh bale zo

1850
Référence : GON.II pg balé

Emañ ar bleuñv er balan.

1850
Référence : GON.II.HV pg balan (Le genêt est en fleurs).

deuet eo eno dre an hent a-dreuz

1850
Référence : GON.II pg a-dreûz

Dilec'hiet eo e aven.

1850
Référence : GON.II pg aven (Il a la mâchoire démontée).

Dilec'hiet eo bet ma arzorn.

1850
Référence : GON.II pg alzourn, arzourn, azourn (J'ai eu le poignet démis).

Dindan ma aotrouniezh emaoc'h.

1850
Référence : GON.II pg aotrouniez (Vous êtes sous mon autorité, sous ma juridiction).

Emañ ar bleuñv er babuenned

1850
Référence : GON.II pg babuen (Les guigniers sont en fleur).

Ha Noemi o veza kemeret ar bugel hel lakaas war he barlenn ; ha ne oa nemeti oc'h e vagañ, hag oc'h e zougen.

1850
Référence : GON.II.HV p.107, Buez Ruth.

aet e oa kuit a-barzh ma teuis

1850
Référence : GON.II pg ac'hanô

Aet eo da aveliñ e benn.

1850
Référence : GON.II pg avéli (Il est allé s'éventer la tête).

Hag eñ a lavaras dezhi : Piv out-te ? Hag hi a lavaras : Me eo Ruth da vatezh ; astenn da ballenn war da vatezh, o vezañ ma'z out kar-nes dezhi.

1850
Référence : GON.II.HV p.104, Buez Ruth.

E-leizh a vabu a zo bet warlene.

1850
Référence : GON.II pg babu (Il y a eu beaucoup de guignes l'année dernière).

Emañ ahont, n'e welit-hu ket ?

1850
Référence : GON.II pg ahoñt (Il est là, ne le voyez-vous pas ? )

Emañ en ankoù.

1850
Référence : GON.II pg añkou (Il est à l'agonie, il est dans les angoisses de la mort.)

War gement-se e kuitaas ar vro bell-se, gant he div verc’h-kaer : hag o vezañ e penn an hent evit distreiñ e douar Juda, e lavaras dezho : It da di ho mamm ; ra ray an Aotrou trugarez en ho keñver, evel ma hoc’h eus graet e-keñver ar re zo marv hag em c’heñver-me.

1850
Référence : GON.II p.98

Ra vezin kannet, ma ned eo gwir an dra-se !

1850
Référence : GON.II p.81, "Que je sois battu, si cela n'est pas vrai".

Nag ho tad, nag ho mamm ne oant kozh pa int marvet.

1850
Référence : GON.II p.79

Va zad-kozh a ioa ac’hano.

1850
Référence : GON.II p.74, « Mon grand-père en était »

Roit ho torn din, ha bezomp a-unan.

1850
Référence : GON.II p.62, "Donnez-moi la main, et soyons d’accord".

En amc'houloù emaomp amañ.

1850
Référence : GON.II pg amc'houlou (Nous sommes ici dans les ténèbres, dans l'obscurité).

an aouid a zo getañ

1850
Référence : GON.II pg aouid

En arc'h eo lakaet ganti.

1850
Référence : GON.II pg arc'h (Elle l'a mis dans le coffre).

En tu all emañ ar vag-treizh.

1850
Référence : GON.II pg bag-treiz (Le bac est de l'autre côté).

er gêr emañ eñ an aotrou ?

1850
Référence : GON.II pg aotrou

ar pezh a lavarit aze a zo atahinus

1850
Référence : GON.II pg atahinuz

Un abaf n'eo ken.

1850
Référence : GON.II pg abaf (Ce n'est qu'un stupide).

un abrouger bras eo

1850
Référence : GON.II pg ambrouger

un ambroug kaer zo graet dezha

1850
Référence : GON.II pg ambrouk

Un amprevan eo, mar boe biskoazh.

1850
Référence : GON.II pg amprévan (C'est un scélérat, s'il en fût jamais).

Un aouredenn hor bezo d'hon lein.

1850
Référence : GON.II pg aouréden (Nous aurons une dorade à dîner).

Un arboeller mat eo.

1850
Référence : GON.II.HV pg arboeller (Il est sagement économe).

Un arer mat eo.

1850
Référence : GON.II pg arer (C'est un bon conducteur de charrue, c'est un bon laboureur).

Un arvest kaer eo.

1850
Référence : GON.II pg arvest (C'est un beau spectacle).

Un arvestiad bras eo.

1850
Référence : GON.II pg arvestiad (c'est un grand observateur).

Un askornegez eo.

1850
Référence : GON.II pg askournégez (elle a de gros os).

Un aspled a zo dirak an ti.

1850
Référence : GON.II pg aspled (Il y a une balustrade devant la maison).

Un azrann a vezo.

1850
Référence : GON.II pg asrann (Il y aura une subdivision, un second partage).

un astenn zo en ho sae

1850
Référence : GON.II pg astenn

un den a arvez vat e oa

1850
Référence : GON.II pg arvez

Un den dimezet eo a zo bet abostoler en oferenn.

1850
Référence : GON.II pg abostoler (C'est un homme marié qui a chanté l'épître à la messe).

Ur babouz a zo en ho lagad.

1850
Référence : GON.II pg babouz (Il y a une ordure dans votre œil).

Ur bageer mat eo.

1850
Référence : GON.II pg bagéer (C'est un bon batelier).

Ur balbouzer n'eo ken.

1850
Référence : GON.II pg balbouzer (Ce n'est qu'un bredouilleur).

Ur bombarder hag ur biniaouer a oa en eureud.

1850
Référence : GON.II pg bombarder (Il y avait un joueur de hautbois et un joueur de cornemuse à la noce).

Ur gêr argoadek eo.

1850
Référence : GON.II pg argoadek (C'est une ville de la pleine terre).

Ur gwall arnev a zo bet dec'h.

1850
Référence : GON.II pg arné (Il y a eu un fort orage hier).

Ar gêr o vezañ kemeret, ar vrezelidi a wastas pep tra.

1850
Référence : GON.II p.82, livre second, « La ville étant prise, les soldats pillèrent tout ».

Me a ve karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps conditionnel, "Je serais aimé".

Goloet eo gant an astuz.

1850
Référence : GON.II pg astuz (Il est couvert de vermine.)

Goloet eo e dal gant an antoù.

1850
Référence : GON.II pg añt (Son front est couvert de rides.)

gant he eontr eo bet argouraouet

1850
Référence : GON.II pg argouraoui

Te a ve karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps conditionnel, "Tu serais aimé".

Gwall astut eo an den-se.

1850
Référence : GON.II pg astud (Cet homme-là est bien chétif, bien misérable).

Gwall avelek eo an den-se.

1850
Référence : GON.II pg avelek (Cet homme-là est bien vain, bien orgueilleux).

Te a vezo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps futur, "Tu seras aimé".

Me a vezo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps futur, "Je serai aimé".

Te a voe karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps passé parfait, "Tu fus aimé".

Ma a voe karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps passé parfait, "Je fus aimé".

Te a oa karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "Tu étais aimé".

Me a oa karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "J’étais aimé".

C'hwi a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Vous êtes aimés".

Ho c'hoar a zo abaf un nebeud.

1850
Référence : GON.II pg abaf (Votre sœur est un peu timide).

Ho mab ne vezo biken nemet un azen.

1850
Référence : GON.II pg azen (Votre fils ne sera jamais qu'un âne, qu'un ignorant).

E guzhet en deus en e askre.

1850
Référence : GON.II.HV pg askré (Il l'a caché dans son sein).

e vamm o vezañ brazez diwar 'nezhañ

1850
Référence : GON.II pg brazez

E wele a zo astuzet dre e leziregezh.

1850
Référence : GON.II pg astuzi (son lit est rempli de vermine par sa négligence).

E zivabrant a zo du.

1850
Référence : GON.II pg abrañt (Il a les sourcils noirs).

Int a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Ils sont aimés".

kemeret 'voe e lestr en aber

1850
Référence : GON.II pg aber

Kalz a abostolerien a zo bet graet dec'h.

1850
Référence : GON.II pg abostoler (On a fait hier beaucoup de sous-diacres).

kalz a dud a vezo er banvez

1850
Référence : GON.II pg banvez

kalz babouzegezed a zo er gêr-mañ

1850
Référence : GON.II pg babouzégez

Kaoc'h moc'h tomm a zo mat ouzh ar viskoul.

1850
Référence : GON.II pg kac'h ou kaoc'h (La fiente de cochon toute chaude est bonne contre le panaris).

Karet eo gant e amezeien.

1850
Référence : GON.II pg amézek (Il est aimé de ses voisins).

Ni a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Nous sommes aimés".

Ken hir eo e zivskouarn evel re un azen.

1850
Référence : GON.II pg azen (Ses oreilles sont aussi longues que celles d'un âne).

kollet eo a-grenn

1850
Référence : GON.II pg agrenn

kouezhet eo a-dreuz warnon

1850
Référence : GON.II pg a-dreuz

Kouezhet eo klañv adarre.

1850
Référence : GON.II pg adarré (Il est encore tombé malade).

Krenn hag askornek eo.

1850
Référence : GON.II pg askournek (Il est trapu et il a de gros os).

leun eo e benn a avel

1850
Référence : GON.II pg avel

Me a gred eo argilus ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg argiluz (Je crois que votre cheval est rétif).

Merien askellek a zo amañ.

1850
Référence : GON.II pg askellek (Il y a ici des fourmis ailées).

Mab an annezer eo.

1850
Référence : GON.II pg annézer (C'est le fils du marchand de meubles.)

Eñ a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "il est aimé".

Mar bez kemeret e vezo bac'het.

1850
Référence : GON.II pg bac'ha (S'il est pris, il sera emprisonné).

Me a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Je suis aimé".

Karet e oamp.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "Nous étions aimés".

Karet e oa.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "Il était aimé".

N'eus ket pell emañ en hon amezegezh.

1850
Référence : GON.II pg amézégez (Il n'y a pas longtemps qu'il est dans notre voisinage).

n'eus netra a vez ken emsav war ar maez

1850
Référence : GON.II pg amzaô

Karet e oas.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "Tu étais aimé".

Karet e oan.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "J'étais aimé".

n'hoc'h eus ket graet mat va sae, ret eo ec'h adober

1850
Référence : GON.II pg adôber

Karet e oac'h.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "Vous étiez aimés".

N'eo ket dereat abekiñ den.

1850
Référence : GON.II pg abéki (Il n'est pas honnête de contrefaire quelqu'un).

N'emaomp ket pell mui, bir an iliz a welan.

1850
Référence : GON.II pg bîr (Nous ne sommes pas loin désormais, j'aperçois la flèche de l'église).

ne vezo ket, eme c'hwi ; bezo

1850
Référence : GON.II

O kebrañ emeur.

1850
Référence : GON.II pg kébra (On place les chevrons).

Karet e oant.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps passé imparfait, "Ils étaient aimés".

Karet int.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps présent, "Ils sont aimés".

Karet oc'h.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps présent, "Vous êtes aimés".

Karet omp.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps présent, "Nous sommes aimés".

Karet eo.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps présent, "Il est aimé".

Karet out.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps présent, "Tu es aimé".

Karet on.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode indicatif, temps présent, "Je suis aimé".

Per abred int.

1850
Référence : GON.II pg abréd (Ce sont des poires hâtives).

Pell 'zo ec'h arvestan ac'hanoc'h.

1850
Référence : GON.II pg arvesti (Il y a longtemps que je vous observe).

Bezent karet.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode impératif, "Qu'ils soient aimés".

Bezit karet.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode impératif, "Soyez aimés".

Bezomp karet.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode impératif, "Soyons aimés".

Seizh miz on bet er vac'h.

1850
Référence : GON.II pg bâc'h (J'ai été sept mois au cachot).

Bezet karet.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode impératif, "Qu'il soit aimé".

Taolet eo bet d'an douar gant argil ar c'harr.

1850
Référence : GON.II pg argil (Il a été jeté à terre par le recul de la charrette).

torret eo an arsav-brezel

1850
Référence : GON.II pg arzaô-vrézel

Torret eo e askell.

1850
Référence : GON.II pg askel (Il a l'aile cassée).

Bez karet.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "beza", ETRE, comme auxiliaire, au personnel, Mode impératif, "Sois aimé".

Arne a vize, ma vize nebeutoc'h a avel.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y aurait de l'orage, s'il y avait moins de vent).

unan eus hoc'h algennoù a zo roget

1850
Référence : GON.II pg algen

war a lavarer, e avu a ioa askornet

1850
Référence : GON.II pg askourna

Warnezhañ eo kouezhet an arvar.

1850
Référence : GON.II pg arvar (Le soupçon est tombé sur lui).

Re vras oc'h.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Vous êtes trop grand ».

Daouhanter e vezimp, mar kirit.

1850
Référence : GON.II pg daou-hañter (Nous serons de moitié, si vous voulez).

Daskrenañ a rae, evitañ da vezañ e-kichen an tan.

1850
Référence : GON.II pg daskréna (Il trembotait, quoique auprès du feu).

Likit evezh na vec'h didroadet gant ar red eus an dour.

1850
Référence : GON.II pg didroada (Prenez garde que le courant de l'eau ne vous fasse perdre plante).

N'eo ket ken diot ha ma en deus doare da vezañ.

1850
Référence : GON.II pg diod ou diot (Il n'est pas aussi idiot qu'il en a l'air).

Dishual eo, evitañ da vezañ yaouank.

1850
Référence : GON.II pg dishual (Il est libre, sans frein, quoique jeune encore).

Dizemezet e vezint.

1850
Référence : GON.II pg dizimizi (Ils seront démariés).

Deuet mat ra viot.

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet (Soyez le bienvenu).

E-c'hiz pa vijen bet eno.

1850
Référence : GON.II pg é-gîz, e-c'hîz, égîz (Comme si j'y eusse été).

Em zi e tle bezañ.

1850
Référence : GON.II pg em (il doit être dans ma maison).

emañ

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emañ

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

bezañ

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaon

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaout

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaomp

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaoc'h

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaint

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaon

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaout

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emaon amañ

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

emañ er gêr

1850
Référence : GON.II pg éma, é-ma

Emaint er marc'had.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Ils sont au marché ».

out

1850
Référence : GON.II pg id

emañ

1850
Référence : GON.II pg ma (3e pers. du sing., de "béza", être, contracté de "éma", il est).

emañ en ti

1850
Référence : GON.II pg ma (il est à la maison).

N'eo ket ken dishegar ha m'en deus doare da vezañ.

1850
Référence : GON.II pg dishégar, dishégarad (Il n'est pas aussi intraitable, aussi insensible qu'il le paraît).

Pemzek pe c'hwezek den e vezimp.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Nous serons quinze à seize personnes ».

Me a gouna penaos e oac'h eno.

1850
Référence : GON.II pg kouna, kounaat, kouña (Je me souviens que vous étiez là).

Ret e vezo kranellañ ar voger.

1850
Référence : GON.II pg kranella (Il faudra créneler la muraille).

An ti-mañ a zo da Ber.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Cette maison-ci est à Pierre ».

Dont a reas 'ta Noemi gant Ruth ar Voabitez he merc'h-kaer, eus ar vro bell-se ; hag e tistroas da Vethlehem, er pred ma edod o vidiñ an heizoù kentañ.

1850
Référence : GON.II p.100, Buez Ruth

Na nac'han ket e ven kar-nes dit ; hogen un all a zo c'hoazh nesoc'h.

1850
Référence : GON.II p.104, Buez Ruth.

Pell emaoc'h diouti.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Vous êtes loin d’elle ».

An dra-se a vezo en ho kerz.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Cela vous appartiendra ».

An ti-mañ a zo din.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Cette maison-ci est à moi ».

me a vije, te a vije, etc.

1850
Référence : GON.II p.31 (temps conditionnel).

me a vije, te a vije, etc.

1850
Référence : GON.II p.31 (temps conditionnel).

me a vije, te a vije, etc.

1850
Référence : GON.II p.31 (temps conditionnel).

I a ve

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "ils seraient ou ils fussent".

C'hwi a ve

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "vous seriez ou vous fussiez" (Temps conditionnel).

Ni a ve

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "nous serions ou nous fussions" (Temps conditionnel).

Eñ a ve

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "il serait ou il fût" (Temps conditionnel).

Te a ve

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "tu serais ou tu fusses" (Temps conditionnel).

Me a ve

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "je serais ou je fusse" (Temps conditionnel).

I a vezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "ils seront" (Temps futur).

c'hwi a vezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "vous serez" (Temps futur).

Ni a vezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "nous serons" (Temps futur).

Eñ a vezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "il sera" (Temps futur).

Te a vezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "tu seras" (Temps futur).

Me a vezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "je serai" (Temps futur).

I a voe

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "ils furent" (Temps passé parfait).

C'hwi a voe

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "vous fûtes" (Temps passé parfait).

Ni a voe

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "nous fûmes" (Temps passé parfait).

Eñ a voe

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "il fut" (Temps passé parfait).

Te a oe

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "tu fus" (Temps passé parfait).

Me a voe

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "je fus" (Temps passé parfait).

I a oa

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, temps passé imparfait, "ils ou elles étaient".".

C'hwi a oa

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, temps passé imparfait, "vous étiez".

ni a oa

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, temps passé imparfait, "nous étions".

Eñ/hi a oa

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, temps passé imparfait "il ou elle était".

te a oa

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, temps passé imparfait "tu étais".

Me a oa

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, temps passé imparfait "j'étais".

ra vent

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "qu'ils fussent", MODE SUBJONCTIF. Temps conditionnel.

ra vec'h

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que vous fussiez", MODE SUBJONCTIF. Temps conditionnel.

ra vemp

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que nous fussions", MODE SUBJONCTIF. Temps conditionnel.

Ra ve

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "qu'il fût", MODE SUBJONCTIF. Temps conditionnel.

Ra ves

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que tu fusses", MODE SUBJONCTIF. Temps conditionnel.

Ra ven

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que je fusse", MODE SUBJONCTIF. Temps conditionnel.

ra vezint

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "qu'ils soient", MODE SUBJONCTIF. Temps futur.

ra viot

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que vous soyez", MODE SUBJONCTIF. Temps futur.

ra vezimp

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que nous soyons", MODE SUBJONCTIF. Temps futur.

ra vezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "qu'il soit", MODE SUBJONCTIF. Temps futur.

ra vezi

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que tu sois", MODE SUBJONCTIF. Temps fup.31, livre premier, "que tu sois", MODE SUBJONCTIF. Temps futur.tur.

Ra vezin

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "que je sois", MODE SUBJONCTIF. Temps futur.

Bet

1850
Référence : GON.II pg béza (Etre. Exister. Appartenir. Part.) + p.31, livre premier,"été", MODE INFINITIF. Participe passé.

O vezañ

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "étant", MODE INFINITIF. Participe présent.

Bezañ

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier,"être", MODE INFINITIF. Temps illimité.

bien, bies, bie, biemp, biec'h, bient

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "Conjugaisojn du verbe béza, ÊTRE, au personnel. Temps conditionnel".

bijen, bijes, bije, bijemp, bijec'h, bijent

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "Conjugaisojn du verbe béza, ÊTRE, au personnel. Temps conditionnel".

bizen, bizes, bize, bizemp, bizec'h, bizent

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "Conjugaisojn du verbe béza, ÊTRE, au personnel. Temps conditionnel".

bent

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "ils seraient ou ils fussent".

kalz a bostolerien a zo bet graet dec'h

1850
Référence : GON.II pg abostoler

bec'h

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "vous seriez ou vous fussiez".

bemp

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "nous serions ou nous fussions".

Ar gwin eo en deus e valbet.

1850
Référence : GON.II pg balbein (C'est le vin qui l'a altéré).

be

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "il serait ou il fût".

bes

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "tu serais ou tu fusses".

Ben

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "je serais ou je fusse".

bezint

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "ils seront".

biot

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "vous serez".

bezot

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "vous serez".

bezimp

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "nous serons".

bezo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "il sera".

bezi

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "tu seras".

Bezin

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "je serai".

voent

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "ils furent" (Temps passé parfait).

voec'h

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "vous fûtes" (Temps passé parfait).

voemp

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "nous fûmes" (Temps passé parfait).

voe

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "il fut" (Temps passé parfait).

voes

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "tu fus" (Temps passé parfait).

voen

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "je fus" (Temps passé parfait).

oant

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "ils étaient".

oac'h

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "vous étiez".

oamp

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "nous étions".

oa

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "il était".

oas

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "tu étais".

oan

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "j'étais".

oc'h

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "vous êtes".

omp

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "nous sommes".

out

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "tu es".

On

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "je suis".

bezit

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "soyez".

bezent

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "qu'ils, qu'elles soient".

bezomp

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "soyons".

Koant e vezint.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "ils seront jolis".

Pinvidik e vezo.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "il sera riche".

Mat e oa.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "il était bon".

Klañv e oan.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "j'étais malade".

Fur omp.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "nous sommes sages".

Fur int.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "ils sont sages".

Pa vezez

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "quand tu es".

Ra vezin

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "que je sois".

Fur on.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "je suis sage".

Fur out.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "tu es sage".

Ar solieroù a zo re vac'h, / Chom bev eno a vezo bec'h, / Hag, eme 'n all, ne zereont ket / Ouzh an den furañ zo er bed ; / Ne lâran ouzh e c'hreg avat, / Ur c'hraou moc'h dezhi a ve mat.

1867
Référence : MGK p59-60

Ul lizennig, c'hoazh tamm lizenn, / Voe paket gant ur pesketaer / War aod ur stêr.

1867
Référence : MGK p41

« Va breudeur, emezañ, list ac'hanon ganoc'h / Ha na lavarit ket da zen ; / Me ziskouezo doc'h ur braden / Zo enni peuriñ a'r gwellañ ; / Ned eus he far war-dro amañ, / N'ho pezo ket a geuz. »

1867
Référence : MGK p42-43

Sklaer e lagad, en ur werenn / Gwin all, gant neuz da vezañ mat, / A voe lipet dioc'htu : pep hini a c'houlenn / Anezhañ da evañ ; / Ober an dro a ra.

1867
Référence : MGK p39

« N'eus aked anezho, kaer a zo lavaret : / Setu gwiad-kevnid ! Ha diaes ve o lamet ? »

1867
Référence : MGK p44

Anavezet bremañ, pep hini gant he forc'h : / Ar mestr, ar meveloù a sko a-nerzh o c'horf / War al loen reuzeudik / A rankas mervel mik, / Kaer voe dezhañ ouelañ.

1867
Référence : MGK p44

— « Ne ve yac'h va spered, / Ma lezfen tud ken diot da zont da'm darempred. »

1867
Référence : MGK p56

— « Plijet gant Doue, eme Sokrat, / E ve leun a vignoned vat ! »

1867
Référence : MGK p60

'Vel aered, en nevez-amzer, / Ma taolfe darn kroc'hen o lêr, / E ve anavezet abred / E pe benn emañ o spered.

1867
Référence : MGK p62

Nann ! ned eo ket ur gaou : / Ma ve graet un aoter evit dizemezi / Ar re n'int eürus daou-ha-daou, / E ve eno engroez mui 'vit da eureujiñ.

1867
Référence : MGK p64

Ur paotrig, o tremen, o c'hutuilh hag o c'has / O-div gantañ d'ar gêr, o lavaret d'e vamm : / — « Mamm, sad aze louzoù a ve mat, gant amann, / Da lakaat er soubenn. »

1867
Référence : MGK p71

Hogen ar brezhoneg a gomzed e Kerzaoulaz, evitañ da vezañ, evel ma welit, bravoc'h eget hini an dudjentil kouezhet dioc'h lost ar c'harr, ne oa ket atav dinamm a-grenn.

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

Hemañ, o klask diwall e dra, toullet, roget kig ha kroc'hen, e-kreiz an hent war e livenn, a hirvoud hag a huanad : homañ zo din ur galonad, gwelet, 'mezañ, hep poant ebet, ar marc'h-se gant e gerc'h, ha me lazhet, muntret.

1867
Référence : MGK p6

Un den a skiant gwechall alies a lavare : / Ra vezin-me strobinellet, / Born, kamm, tort, mac'hagnet, / 'Met e vevin zo 'walch, ha pa ven zoken dall !

1867
Référence : MGK p66

Ma ve bet o seulioù / Harp oc'h seul an Ankoù, / Ma ve bet gant ar c'hlaz o gwazhied holl sonnet, / Oc'h holl draoù ar bed-mañ o daoulagad prennet, / Stanket-holl o divskouarn da selaou er bed all, / M'o defe bet klevet o c'halon o strakal / Gant diframm ar marv yen o labourat o c'hig, / Neuze, war ar bed-mañ ne vent ket reuzeudik.

1867
Référence : MGK p66-67

Grit ur sell, aotrou sant Kadoù, diouzh lein an neñv emaoc'h e-barzh, hag e welot hag-eñ a heuilh pe na heuilh ket hoc'h alioù, ho mab, ar barzh, pe evit lavaret gwell, gwenanennig Breizh, a gomzan anezhi amañ, "Hag a zistro d'he c'hest laouen, gant ur bec'h mel he deus kavet, dre ar prajoù war gant boked"

1867
Référence : MGK Rakskrid XIII

War dor ur maner kaer, ar c'haerañ a zo bet, / E lizherennoù aour un deiz e voe skrivet : / An den en deus a-walc'h a vezo va ferc'henn.

1867
Référence : MGK p69

Aotrou, eme 'l louarn, re vras eo ho morc'hed, C'hwi a zo kalz re vat ; n'ho pezet poan spered; rak m'er goulenn amañ, piv zo 'vit lakaat e ve deoc'h-hu pec'hed debriñ meur [a] benn-dañvad ? Krediñ a ran zoken e voe dezho enor Kaout en ho kof, aotrou, dre ho kouzoug digor. Hag evit ar pastor, e c'heller lavaret E tlee, dre'n hent-se, mont da glask e zeñved. Ha perak 've truez ouzh ur ouenn [a] dud ker kriz, N'o deus evit hor ren ken stur 'met o diviz ?

1867
Référence : MGK p25

Komz ar c'higer ve mat, lakaet etre daou : / Evit darn ez eo gwir, evit darn ez eo gaou, / Rak alies e weler pennoù zo kaer-meurbet / War gouzougoù tud zo ar re fallañ er bed ; / E lec'h ez eus re all, divalo hag iskis, / Hag a zo o ene kaer evel heol an deiz.

1867
Référence : MGK p77

Ur pezh kaer koll daou vloaz ! Panefede klevet / E c'hoarzh an holl dezhañ, e ve lorc'h en azen…

1867
Référence : MGK p90

— « Setu neuze, avat, / Eme an desketañ, petra zo da ober : / O vezañ ma'z eo kozh, en deus ezhomm tommder / Da neveziñ e c'hwad, da zont kreñv ha seder. »

1867
Référence : MGK p105

Ar pezh a ve graet d'ho mammoù, / Deoc'h ivez, bugaleigoù, / An dra-se 'rit d'al laboused / A vez ganeoc'h dineizhiet, / Ha lakaet e kaouedoù, / Da vervel gant naon ha gant riv.

1867
Référence : MGK p110-111

Evelato, ne chomas pell ; / Laret a reas d'he mignounez : / — « Ebat eo va doare ganez, / Ha koulskoude gwell eo va zi ; / Deus ganen, eürus e vezi. »

1867
Référence : MGK p127

— « Strafuillet on gant ker bras aon / Ma'z eo din torret-krenn va naon ; / Keuz am beus da'z pezañ kredet / Hag amañ da vezañ deuet.

1867
Référence : MGK p128

Ha ne dalv ar gragez / A zo tener ha mat, zo o buhez karet, / Karet o bugale, karet o friejoù, / A zo ar vein-oaled a domm ar c'halonoù, / Ar c'hantolorioù kaer zo warno sklêrijenn, / Goulaouennoù an ti, evel heol an neñvoù, / Evel louzaouennoù a bare pep anken, / O dorn atav noz-deiz a bep tu o viret, / Dre 'r wenodenn ma'z eomp, na vemp gant drein toullet, / Ha ne dalvont ar boan, lavarit din bremañ, / E ve ar gragez-se termet dindan ar bec'h, / E vent-i skoaziet start ha skoret gant ar vrec'h / He deus bet digant Doue ar galloud d'o harpañ ?

1867
Référence : MGK p141-142

Bremañ me a lavar d'ar pinvidig, d'ar paour : / Mard eo mat deoc'h hiriv ober ur pezh labour, / Stagit gantañ dioc'htu, ha pa vec'h hoc'h-unan, / Bemdez kalonek oc'h [ouzh] ho poan, / Ganeoc'h ez ay buanoc'h da benn / Evit chom da sellet, o c'hortoz an estren.

1867
Référence : MGK p54

N'eo ket harpañ hepken, karet a zo ivez. / Anez ar garantez, na peseurt harp a ve ?

1867
Référence : MGK p142

War gement-mañ ar mestr a voe gwelet er c'hraou.

1867
Référence : MGK p44

Peskig bihan a vezo bras, / Digant Doue m'en deus ar c'hras / Da vevañ ur pennadig c'hoazh.

1867
Référence : MGK p40

Ar maner-mañ a zo ti kaer ar Baradoz / Ne vezo roet da zen, / Kaer a vezo goulenn.

1867
Référence : MGK p70

« Ha ne oa ur gelenn, pa'z ae e-biou deoc'h / Ar skiant hag ar spered, pa ne oac'h evit loc'h, / Pa n'ho poa mui a vlaz, pa ne glevac'h berad, / Oc'h sklêrijenn an deiz p'oa dall ho taoulagad, / Pa voa pep tra 'vidoc'h evel na vijent ket, / Pa oa ho karr, ho jev dre ar rollec'h chalet, / Pa oa an heol laouen aet diwar ho treuzoù, / Pa n'ho poa perzh er bed, na perzh en ho madoù, / Ha ne oa, lavarit, ha ne oa ur gentel / E tostae ar mare, an amzer da vervel ? »

1867
Référence : MGK p102

E-pad m'on gwallgaset, m'eo din fall an amzer / E verr, pa vezo aet an dud d'ar parkeier, Me a denno ac'hann ganen va disvesker.

1867
Référence : MGK p43

diskouez a fellas da Rikoù e oa evit ober ar pezh a oa e c'hoant. Hag eñ dezhi; hag en ul labourat e lavare groñs da dud e vro : "Prenet am eus e kêr ur seurt bleud flour na gaver ket stank e bar war ar maez; ha gantañ e rin ur seurt kouign, setu ! n'en deus tañvaet biskoazh Yann gouer, m'en toue !

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

Diouzh ma veze 'n amzer, al labous tremeniat, a ouie pell a-raok pegoulz 'vije barrad; hag e-pad ma veze tro-war-dro o wiriñ, e kase ar c'heloù a-bell d'ar vordeidi.

1867
Référence : MGK p13

Ur mergl milliget eo, ur c'hleñved dihegar, Savet da gontammiñ pep mad zo war an douar ; Genel a ra bosenn ha kernez tro-war-dro ; Ouzh he heul kasoni e pep lec'h, e pep bro, a laka dre ar bed brezel ha lazherezh.

1867
Référence : MGK p2

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll !"

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hont tadou kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizik-kreiz bro an Azia; ar vamm o lavare d'he merc'h, e korn an oaled, e-pad ar goan; hag an tad d'e vab, en disheol, en hañv; hag ar verc'h hag ar paotr, o vezañ deuet en oad d'o zro, a gemere o bugale plijadur en ur glevet ar pezh en doa divuzet tad ha mamm gwechall)

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel !

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Rikoù oa mab ul labourer-douar hag en doa c'hoant ober ur beleg anezhañ; ne gasas ket avat c'hoant e dad da benn, hag o vezañ er skol e zeskadurezh a chomas fraost.

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

P'edont o-daou o vont, ar bleiz hep tamm diskred, a wel gouzoug ar c'hi disvlevet, dirusket.

1867
Référence : MGK p8

Na souezhet e vizec'h bet gant danevell an daou vourc'hiz, "Unan a oa desket ha paour, an eil azen ha dezhañ aour".

1867
Référence : MGK Rakskrid XI

Na hejit ho skabell : rak mard eo uhel eo kamm, mar deu da gostezañ, ho pezo ur gwall-lamm

1867
Référence : MGK p5

Na dudius eta e vize mojennoù an aotrou Gwezbriant, ma vize bet gantañ mui a breder ! O vezañ ker brav c'hoazh da glevet en doare ma'z int, na c'hwek e vizent da lenn ! Plijout d'an daoulagad ha d'an divskouarn e razent war un dro.

1867
Référence : MGK Rakskrid IX

Mignon, em' egile, un dra eo zo anat; bezañ en ur garg uhel e pep amzer n'eo mat.

1867
Référence : MGK p6

Kan al labousig a zo berr, m'oar 'vat, n'eo ket hir kennebeut ar Bater : hogen n'eo ket ul labous eo an den, ha marvailhoù n'int ket Paterioù.

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

P'o devoe en em gutuilhet, / Rebechet, youet, rendaelet / A-bep-eil en em damallet, / Ar marmouz, o welet penaos edo 'r c'hoari, / A lavaras dezho, droug ennañ a-zevri : / - "Bremañ, va mignoned, me oar mat ho toareoù, / Hag ho-taou e paeoc'h ar gwir hag ar mizoù.

1867
Référence : MGK p37

Eno edont war ar glasder / Eñ, e c'hrwek hag e re vihan ; / N'o doa taol ebet na touzier, / Naon avat en doa pep unan.

1867
Référence : MGK p38

Pedet voe ganto da zebriñ, / Petra bennak n'oa fest ar maout.

1867
Référence : MGK p68

degasit-c'hwi ganeoc'h ma abit seiz gaerañ 'vit ma vin mistr ha moan da vonet dirazañ

1874
Référence : GBI.II p8

Demat deoc'h emezi, aotrou ar c'hont ma fried, pell amzer vras a zo abaoe na oamp en em welet.

1874
Référence : GBI.II p8

Pegement eo koustet ar walenn deoc'h dimeus hoc'h abid kamolod glas?

1874
Référence : GBI.II p450

Lezet e veze da labourat e damm douar er c’hiz ma kare, ha zoken da lavaret e oferenn ha da c’hervel e amezeien da zont dezhi.

1877
Référence : EKG.I. p.54

Nann, nann, eme an holl a-bezh, ar re-se n'eo ket tud int kentoc’h e vent diaouloù dislonket gant an ifern.

1877
Référence : EKG.I. p.198

Mes hor gouelioù-ni ne vezint ket heñvel ouzh ho re-c’hwi.

1877
Référence : EKG.I. p.175-176

Ma n’hoc’h eus biskoazh gwelet droug e den, n’ho pije nemet bezañ bet neuze e iliz Lokournan, hag o pije gwelet.

1877
Référence : EKG.I. p.210

— Ni a zo soudarded ar republik hag a rank kaout da zibriñ ha da evañ. — Bezañ digaset ganeoc’h ’ta neuze, eme ar maer. E Sant-Tegoneg n’eus na tamm na banne.

1877
Référence : EKG.I. p.170

Ar wirionez a leverez, Per ; bezomp war evezh.

1877
Référence : EKG.I. p.78

Ya, ya, bezit dinec’h ; gouiziek-meurbet eo ar skrivagner a gomzan deoc’h anezhañ.

1877
Référence : EKG.I. p.93

N’em eus ket ankounac’haet hor bro ; mes, pa oan, e kaven koulz kontañ deoc’h dioc’htu lod eus ar gwall draoù a zo c’hoarvezet er vro-se.

1877
Référence : EKG.I. p.154

Edomp er gwashañ eus an emgann ; digouezhet e oa neuze war an dachenn, ar Prad gant e soudarded hag e ganolioù ; dallet e vezemp gant ar bouledoù o kouezhañ warnomp ; kouezhañ a rae an dud d’an douar n’oa ket dioc’h kont.

1877
Référence : EKG.I. p.299

Rak, ma vijemp bet dizoloet hag anavezet, ma vije bet zoken an disterañ tamm diskred warnomp, e vije dioc’htu bodet en-dro deomp kement den vak ha dibreder a vije e kêr.

1877
Référence : EKG.I. p.66-67

E-pad an emgann, pa welent unan bennak diskaret, ez aent war-zu ennañ d’hen destum, d’hen digas ganto a-gostez evit her prederiañ, evel ur breur, pe e vije anavezet ganto pe ne vije ket ; a-walc’h e oa dezhañ bezañ a-du ganeomp-ni.

1877
Référence : EKG.I. p.291-292

An dud yaouank a vez holl evel-se. Netra ne ra aon dezho a-bell, ha pa vezont dirak....

1877
Référence : EKG.I. p.19

Komzit ouc’h ho mignon ha bezit e maner ar Gernevez e-berr da c’hwec’h eur.

1877
Référence : EKG.I. p.23

Gouzout a rit pegement a fallagriezh a zo er vro ; ma vezit gwelet gant ho kwiskamant a vanac’h, a-barzh nebeut dervezhioù em[eu]r krog ennoc’h.

1877
Référence : EKG.I. p.51

Pa vezo an "arme noar" treuzet ar ganol ganti, pa vezint o vont da sevel d’ar c’hrec’h, en tu-all, war-zu Lokournan, war ur ger eus va ginou e skoimp a-unan, en un taol, war ar vuntrerien difeiz ; pep hini a vezo e zen hag hen diskaro.

1877
Référence : EKG.I. p.199

Ni, ne ouiemp ket c’hoazh ar vicher ; edo[d] oc’h he deskiñ deomp, ha diwezhatoc’h e kousto ker d’ar C’hallaoued.

1877
Référence : EKG.I. p.271

C’hwi a c’hell lavaret ar pezh a girit ha tamall kement ha ma kirit. Mard edon e Kergidu, bezañ kroget ennon eno ; lealoc’h e vije bet.

1878
Référence : EKG.II p.63

Tregont soudard ’oant en ti.

1878
Référence : EKG.II p.71

Nann, traoù evel-se ne vezont graet nemet evit ar brasañ mignoned. Ha c’hoazh... ne vez ket kavet bemdez tud ker kalonek, pe, evit lavaret gwell, ker sot ha c’hwi.

1878
Référence : EKG.II p.67

— Da vihanañ, pa vezer maer e ranker bezañ maer e gwirionez, hag ober penn-da-benn ar garg a vaer ; ha c’hwi, petra hoc’h eus graet eus ho karg a vaer ?

1878
Référence : EKG.II p.64-65

N’ho pet ket aon, emeve, n’ho pet ket aon ! Me, n’eo ket un dispac’her on.

1878
Référence : EKG.II p.49

— Manuel Conseil, emezi d’ar plac’h all, gwelet a rez ar pezh a ra al laeron korfek-mañ ? — Ya, gwelet a-walc’h. O ! ma vijen-me bet ur gwaz !

1878
Référence : EKG.II p.72

— Ne c’houlennec’h ket diganen, evel-se. — Bijes gortozet.

1878
Référence : EKG.II p.191

Er c’hiz-se, emezo, e vije aesoc’h o c’haout pa vije tud klañv da gofes, pe ur vadiziant da ober, rak an dud a ouie pell a yoa e vezent en tiez-se ; e-lec’h o chom ganeomp-ni, ne vije ket aes o c’haout pa vije ezhomm, rak eveldomp-ni, o divije ranket marteze redet eus an eil gwaremm en eben, eus an eil koad en egile, dioc’h ma vije kouezhet bec’h warnomp ; hag evel-se e vije diaes gouzout da belec’h mont d’o c’hlask.

1878
Référence : EKG.II p.12

Eus va gwalloberoù ? Ne gredan bezañ graet netra fall ebet.

1878
Référence : EKG.II p.225

Ni a glevo a-walc’h e pelec’h e vezint hag o flemmo a-raok ma vezo deiz warc’hoazh.

1878
Référence : EKG.II p.190-191

— N’out ket beleg ? Petra out 'ta neuze ? — Me eo Paol ar Forn, a vourk Lambaol-Gwitalmeze.

1878
Référence : EKG.II p.189

N’hoc’h eus nemet ober er c’hiz-se e-berr, ha ne vezor ket pell evit ober ho stal deoc’h.

1878
Référence : EKG.II p.296

Ne voed ket pell oc’h ober ur c’houlm-lagadenn er gordenn, hag ouc’h he lakaat en-dro da c’houzoug ar c’hrouadur.

1878
Référence : EKG.II p.160

Pa voe tennet ar baotrezig eus a-zindan ar gwele, e-lec’h m’oa kuzhet, e chomas ar soudarded souezhet da sellet an eil ouc’h egile. — Daoust, emezo, hag ur plac’hig ker yaouank a c’hellfe bezañ roet un taol ker start ?

1878
Référence : EKG.II p.144

— Petra int deuet da vezañ ? Pemp e oamp a-raok Kergidu, ha bremañ n’omp mui nemet daou.

1878
Référence : EKG.II p.128

Un dervezh hag un nozvezh a yoa edomp e koad Kermengi [sic] hep ober netra nemet diskuizhañ ha purañ hon armoù.

1878
Référence : EKG.II p.100

Bugale, n[a] vezit ket nec’het, me a c’hounezo boued deoc’h ken na deuio ho mamm en-dro.

1878
Référence : EKG.II p.229

Ya, jeneral, emezañ, gwelit pegement a boan hor beus-ni bet ; daou ac’hanomp a zo chomet marv en hent ; ha, panevet kalon dispar va soudarded, e vijemp bet lazhet-holl.

1878
Référence : EKG.II p.213-214

Evelato e oa aon razañ dre ar vro, rak lavaret a rae d’an holl edo a-du gant an dispac’herien hag e kave mat kement tra a raent a-enep ar Relijion hag a-enep ar veleien.

1878
Référence : EKG.II p.193

Ma ne vezit ket er gêr p’en em gavo den Canclaux, e vezo lavaret edoc’h e Kergidu hag e vioc’h barnet d’ar marv, me 'gred.

1878
Référence : EKG.II p.6

Bez dinec’h war gement-se, ni a ziwallo mat, ha n’hor bezo ket a boan o viret ouc’h den da vont kuit ac’halen. — Gwelet a vezo graet.

1878
Référence : EKG.II p.26

tostaat a ra ouzh an Aoter, / Lec’h emañ kuzhet hon Salver ; / Betek an tabernakl santel . E sav neuze gwellañ ma c’hell. / Pa eo savet betek eno, / Goustad war an norig e sko, / En ur lâret gant kalz a fe[iz] : / "Jezuz, ha n’emaoc’h ket aze ?"

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Katell, ma gwreg, a grozo marteze. En dro-mañ, koulskoude, pa lârin de[zh]i en ti biv e vin bet e torro he fulor.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Tan-gwall - Ar pemzek deus ar miz-mañ, an tan a zo bet krog en ti an itron Pichon. ‘Barzh ar c’hrignol eo e krogas, da gentañ, o teviñ bernio[ù] greun a oa bet lakaet eno. Ac’hane e savas dre an doenn hag e tiskaras ane[zh]i. Gallet e [v]oe harz ane[zh]añ da grigiñ ‘barzh an tier all. Be[z]añ zo bet, koulskoude, meur a goll.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Me zo diwar rank ma faeron, sant Tomaz, na gredas ken na welas. Pa'm [b]o gwelet e kredin.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Un hanter devezh-arat frank a zo deus an dachenn, ha taer [teir] c'harrad teil-ker a zo ezhomm d'an nebeutañ evit digas an treo ken dru[z]-mañ.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Bezomp ive[z] fiañs er Mestr Hollc’halloudus a zalc’h en he sav hon bro Beizh-Izel [sic], koulz hag ar bedoù diniver a ruilh dre an oabl. Pedomp, dreist-holl Santez-Anna-Wened n’he deus biskoazh distroet he skouarn diouzh pedennoù he Bretoned.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Petra a rafen-me de[zh]añ ? Me ziskouezfe de[zh]añ pelec'h an neus manket ar mañsoner, hag a gasfe ane[zh]añ er-maez deus ma zi, gant un tol troad er lec'h ma teu ar c'hein da goll e anv. Bez' sur na vije ket klañv gant ar c'hoant da addont.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Bugale, pa eo ken nerzhus / Ho pedenn war galon Jezuz, / Pedet bemde[z] 'vit ho kerent, / Ma teufont holl da ve[z]añ sent.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Amañ e lezfomp an Ao. Jozef Holvek, ar pelerin a zo bet klañv war al lestr ha nan eo ket c'hoazh yac'haet.

1903
Référence : MBJJ p93

E-tal din c'hoazh e zo ur beleg breton eus a Vro-Leon, an Ao. Kerjean, person Lambaol-Gwimilio, ur gavadenn evidon hag a dalv aour !

1903
Référence : MBJJ p25

Er sizhun diwezhañ, ar mor a oa dirollet.

1906
Référence : KZVR Niv. ar 16 a viz Kerzu

Setu, en ur c'hendalc'h medesined en Alamagn, ez eus bet lavaret e oa bet kavet ivez ul louzoù ouzh ar c'hrign-bev ; ar bannoù X (e c'haller ganto gwelet eskern an dud a-dreuz d'o c'hig) an hini e vije.

1906
Référence : KZVR Niv. an 9 a viz Kerzu

nevez zo

1909
Référence : BROU p. 403 (il y a peu de temps)

ar maer a vezo torret 'mezeiz

1909
Référence : BROU p. 429 (le maire sera révoqué, dit-on)

tomm eo dezhañ

1909
Référence : BROU p. 430 (se dit d'un homme qui a bu, sans être complètement ivre)

edint) n'existe pas ; ainsi que l'imparfait edonn, edos, edo, edomp, edoc'h, edont. A l'île de Sein ils ont comme imparfait : iade pour ioa, me iade, iaden pour edon

1909
Référence : BROU p. 233

evidon da vezañ kozh

1909
Référence : BROU p. 237 (pour vieux que je sois)

emañ o fardañ mont kuit

1909
Référence : BROU pg farda (il fait ses préparatifs de départ)

An urzh enorusañ eo hini an Drouized.

1909
Référence : REZI p. 4

n'on ket evit ober an dra-se

1909
Référence : BROU p. 249

Va zad-kozh-me, hennezh a yoa un den !

1909
Référence : BROU p. 251

edeur ganti

1909
Référence : BROU p. 252 (on y est)

n'emañ ket kaer ganti

1909
Référence : BROU p. 252 (il ne va pas fort)

hirañ ma tal[v] eo pevar real

1909
Référence : BROU p. 252 (le plus qu'il vaut c'est ur franc)

pell zo emañ o cheinañ

1909
Référence : BROU p. 387 (il y a longtemps qu'il traîne)

nevez e yoa edo aze

1909
Référence : BROU p. 403 (il n'y a qu'un instant, il était là)

Ple 'maout o chom ?

1909
Référence : BROU p. 407 (le c'h disparait souvent dans la prononciation)

o poazhat emeur

1909
Référence : BROU p. 411 (on fait une fournée de pain)

P'edon o klask dalc'hmat gant gred Kas an erv da benn a-zevri, Akademi Vreizh zo savet ; Savet hon Akademi 'Vit brud vat hon yezhig karet. Deoc'h-hu, kenvreudeur enoret, E ouestlañ ivez 'vel eo dleet, Ober Mestr Yann ha ma hini.

1914
Référence : M. pennad dediañ

[H]ag, o vezañ m’oa deut ar bed disheñvel d’an dud, ne zeuas nepred war spered nikun advevañ ur c’hiz bet digemeret hepken da heul enkderioù dibadus.

1923
Référence : SKET p.46

A zo gwazh, e c’hoarvezas, o vezañ m’oa bravoc’h ar ouenn anezho eget hini ar vroidi, ez azgoulennas diganto, bep bloaz, ar roueed tro-dro, ouzhpenn ar pennoù-chatal, ur c’hement-mañ-kement eus o c’hrennarded hag o c’hrennardezed, d’ober anezho mevelien ha serc’hed en o ziez.

1923
Référence : SKET p.91

Hir ha diaes e voe dre n’oa ket ar c’hiz ec’h evje ar gwerc’hezed sakr gant tud estren pe dirazo.

1923
Référence : SKET p.103

Ha, pa guzulien Esumopas, an drouiz en deus diskuliet din an danevell-mañ, pa c’houlennen outañ ha na vije ket a dermen da boan an div c’hoar gablus, e respontas o doa Kadra ha Daga, dre zievezh ha sempladurezh, torret an div Lezenn [b]ennañ e bed an dud hag an doueed, da lavarout eo al Lezenn o tifenn ouzh merc’hed ar Ouenn glan ha kaer ha santel dreist d’ar re all en em lezel da vezañ saotret gant gwazed ar gouennoù all, hag al Lezenn o c’hourc’hemenn d’ar merc’hed gouestlet d’an Heol dioueriñ pep karantez douarel ha mirout dinamm o gwerc’hded diouzh skouer an nav merc’h skedus eus an Neñv, merc’hed Belenos ; gant-se, n’en dije ar c’hastiz anezho termen all ebet nemet fin ar bed ha marv an dud hag an doueed.

1923
Référence : SKET p.116

Ra vezo ho torn savet dalc’hmat ouzh ar fallakr[.]

1923
Référence : SKET p.51

Mar tavan amañ warno, dic’houzvez e ven-me n’eo ket !

1923
Référence : SKET p.140

DA EVESHAAT : Dreist-holl, lennerien ger, na vez ket e vefec’h souezhet pa welot hor gourdadoù oc’h ober en o buhez, en o menozioù, en o oberoù, evel paganed. Paganed ez oant-i e gwirionez, ha n’oufed gortoz anezho da gomz ha d’en em ren evel kristenien, pa n’oant ket ! Bravoc’h a se n’eo ken an taolioù-kaer o deus graet !

1923
Référence : SKET p.7

Ar roueed n’eus ken anezho. Steuziet o galloud !

1923
Référence : SKET p.15

O vezañ m’oa an azen pe zamanavezet pe zianav d’ar Gelted, e tro Segobranos ar roue e ziskouarn azen en ur roue e ziskouarn marc’h.

1923
Référence : SKET p.15

An tri namm ma vez labezet ganto brud-vat ar Vroad Illur n’oa ket anezho c’hoazh.

1923
Référence : SKET p.69

Ra vezimp hon-unan hepken skoet, hon-unan hepken kastizet ! Ra zougimp holl bouez ar c’hastiz ha buanegezh an doueed ! War-raok diouzhtu. Dare omp !

1923
Référence : SKET p.108

Hogen, ar c’hrouadur-se a oa bet roet dezhañ da anv gant e gerent Tekos (da lavarout eo « kaer ») ; nemet Vindosêtlos e voe diwezatoc’h an anv ma teuas dindanañ da vezañ brudet.

1923
Référence : SKET p.105

Tigernomagalos-eñ, eus navet rummad gourvibien Ariomanos, a evezhias ouzh ar mein a-stlabez war c’horre an douar e rannoù zo eus ar vro pe e naoz ar stêrioù.

1923
Référence : SKET p.56 (p.198, "Da reiz[h]a[ñ]". "P. 56, trede dilinenna[ñ], lin. 2, e lec’h « a-stlabez » kentoc’h « a-skign »". )

Ifig a rae e vamm-gozh outañ. Penaos Ifig a droas en Bilzig ? Ar paotr n’oa ket evit digej mat e anv : Ifig… Izig… Dizig… Bizig…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924)

Da gement-se, moarvat, e voe dleour eus e gened ker meulet, o vezañ na voe netra biskoazh o voustrañ e izili, o hualañ ouzh e gorf d’en em astenn kaer ha kompez.

1924
Référence : SKET.II p.18

Evel-se ’ta, e ti Bilzig oc’h.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924), ("Bilzig" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Gwellañ buoc’henned laezh a gement a oa e buorzh Vissurix ha Velia ez oant-i, ha souezh n’eo ket o vezañ anat e raent o-zeir holl dorad "Glazenn ar Gov".

1924
Référence : SKET.II p.15

bezañ da

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Servir à".

Al lêrenn a oa d’o bannañ.

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "La lanière qui servait à les lancer".

bezañ

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », " (suivi d’un infinitif avec ou sans da) devoir, falloir".

Kement-se n’eo ket din her c’hounañ.

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Je ne dois pas y penser, il ne faut pas que j’y pense".

dre belech eo mont ?

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Par où faut-il aller ?"

O vezañ ma oa

1924
Référence : BILZ1 Niv. 47, p.1123 (Miz Du 1924), Notenn 1 : "De ce que, parce que".

Ma vije ganen pried ha bugale ha daoust din pe an eil pe egile eus an daou donkadur, e kasfen kentoc’h va zud davet loened ferv ar gouelec’h eget en o zouez.

1924
Référence : SKET.II p.63

Dit eo da grediñ.

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Tu dois croire".

Un dimeziñ a oa da vezañ.

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Un mariage devait avoir lieu".

Bilzig, e vreur hag e ziv c’hoar, reut war o zour-tan (re ar re all aet d’ar sol, dismantret, peñse graet gante), a c’hoarzhe, a oapae, lorc’h enne mar plij, o vezañ ma oa o zour-tan hepken en e sav.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 47, p.1123 (Miz Du 1924).

Ar pesked-red a deu, war hon aodoù, entre hanter miz Kerdu ha diwez miz Genver, evit leuskel o laezhenn pe o vioù. Neuze e paker anezhe, bodennet ma vezont a-vil-vern : ar sein vras dispaket, an daou benn anezhi a rae an dro d’ar c’hlodad gant pep a vag vihan.

1925
Référence : BILZ2 p.122

Ha piv ne vije bet mantret e galon o klevet klemmoù hag hirvoudoù an div intañvez.

1925
Référence : BILZ2 p.177

o vezañ ma

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

e oant

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

e vezent

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

ez int

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

beza bet

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

e vezont

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

stered-red int anezho

1927
Référence : GERI.Ern pg ane(z)añ

eo

1927
Référence : GERI.Ern pg a

a-barzh ma'z oa ac'hanoc'h

1927
Référence : GERI.Ern pg ac'hanoc'h

bez' e kanont

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

bezañ

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

be(z)añ dindan ar seizh amzer

1927
Référence : GERI.Ern pg amzer (être dehors par tous les temps, Trég.)

edont

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

An heol n'eus ket anezhañ, a lavare un dall.

1927
Référence : GERI.Ern pg ane(z)añ (Le soleil n'existe pas, disait un aveugle.)

n'en deus ket a dostaat

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il n'y a pas moyen d'approcher)

pa vezin aet na welin ha na glevin

1927
Référence : GERI.Ern pg aet

pet zo anezho-i

1927
Référence : GERI.Ern pg ane(z)añ

ve

1927
Référence : GERI.Ern pg ac'hanen

ac'hann e ve deuet

1927
Référence : GERI.Ern pg ac'hanen (jusqu'à ce qu'il soit venu)

mar boe biskoazh

1927
Référence : GERI.Ern pg boen

int (a) zo

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

int (a) oa

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

a zo

1927
Référence : GERI.Ern pg a

abred on c'hoazh

1927
Référence : GERI.Ern pg abret

int a vez

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

emaint

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

bezañ ma

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

boen

1927
Référence : GERI.Ern pg boen

o vezañ kristen anezhañ

1927
Référence : GERI.Ern pg ane(z)añ

int a veze

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

bezañ

1927
Référence : GERI.Ern pg beza

- A ! Mard eo evel-se eo emañ an traoù, Yann !

1929
Référence : SVBV p10

Va c'hile ne chomas ket da sellout ouzhin, eo moarvat !

1929
Référence : SVBV p10

War-dro mareoù seizh eur diouzh an noz e tegouezhis er gêr-benn, hag, hep daleañ e neblec'h, a [sic] kerzhis etrezek ar gar, hini Lyon, ar sac'h war va chouk. A-barzh ma kimiadis diouzh Pariz ez is da ober ur weladennig e kêr, hag o vezañ graet ur c'hofad stalioù e lâris yao ! En tren adarre. Kerkent ha m'edon degouezhet em bagon, e stagis da lenn hag a-greiz lenn e vanjen kousket. Huniañ mat a ris war ar bank-keinok, rak skuizh-marv edon.

1929
Référence : SVBV p8

War se, an tren a gimiadas diouzh Arles ha damgoude edomp degouezhet e gar Masalia, hep droug, hep diroudennañ, ha peuzdiskuizh.

1929
Référence : SVBV p11

Darn eus ar brezelidi [sic] edo [sic] puchet, lod azezet, re all daougrommet, a-zioc'h o labour.

1929
Référence : SVBV p5

E-pad m'edon astennet war va gourvezenn, n'hellen ket en em virout da gounañ em bro gozh Breizh-Izel, em nesañted hag em c'hariaded.

1929
Référence : SVBV p.13

Marteze, darn a zo hag a lavaro ez on-me heñvel ouzh an tourc'h - an dra-se ne vern ket, tamm ebet, evidon ! - hag evel an digenvez reunek-mañ ec'h en em blijan nemet [sic] el lec'hiou didud hepken.

1929
Référence : SVBV p.14

Ya, na pegen bourrus e oant da welout, al listri uhelvourzhek-se gant o gwernioù uhel ha garidaouek, liesskourrek ha liessugellek, o sentiñ evel pa vefent bev (e gwirionez, buhez a yoa enno) ouzh geriou gourc'hemenniñ un den hepken, penn meur ar skouadrenn, hag o riklañ war an dour glas ker flour ha meuriadoù elerc'h war ul lenn ec'hon, distrafuilh ha dielestr.

1929
Référence : SVBV p.15

War va gwele edon, hogen n'hellis ket distagañ zoken ur pennad kousk, rak war va spered enkrezet e teue, an eil goude egile, hengounioù va zud-kozh, a droen kein dezho, hag eñvoriou va bugaleaj.

1929
Référence : SVBV p.15

Eno, e vezen d'ar Yaou o radena hag o keuneuta pe o telienna hag o lusa.

1929
Référence : SVBV p.15

Setu un iliz ec'hon o tont war-lerc'h ar c'hroazhentoù. Anavezout a ran anezhi rak enni on bet badezet.

1929
Référence : SVBV p.17

En hemañ eo ez on bet ganet, en henhont bet dizonet, hag en egile va zud am zesavas hag am diorroas.

1929
Référence : SVBV p.17

Dirak an annez-mañ e red didav, noz-deiz, en ur leñvañ hag en ur hiboudiñ war un ton hiraezhus ha klemmvanus, dour eonennet richer Pourpri (pe Poulpri, mar bez gwell ganeoc'h), goude bezañ en em silet dre angelloù prenn rod vras ar vilin gozh he mogerioù iliavek.

1929
Référence : SVBV p.18

bloaz a zo

1931
Référence : VALL pg an (il y a un anv ; "un" ne se traduit pas devant bloaz)

evel-se bezet graet !

1931
Référence : VALL pg ainsi (soit-il), amen

niver noazh

1931
Référence : VALL pg (nombre) abstrait

edo e penn va zeod

1931
Référence : VALL pg (j'avais ce nom au) bout (des lèvres)

Yann a oa gantañ ur baner

1931
Référence : VALL pg avoir

un taol-kaer e ve deoc'h mar…

1931
Référence : VALL pg affaire

troet eo

1931
Référence : VALL pg accoucher (elle a accouché)

tan a zo en oaled

1931
Référence : VALL pg a1 (il y a du feu dans le foyer)

petra e teuin da vezañ ?

1931
Référence : VALL pg aller (que vais-je devenir?)

Pet vloaz oc'h ?

1931
Référence : VALL pg (quel) age (avez-vous ?)

penaos emañ ar bed ganeoc'h ?

1931
Référence : VALL pg aller (comment allez-vous ?)

pa'z eo evel-se emañ ar stal

1931
Référence : VALL pg (puisqu'il en est) ainsi

p'emañ kont evel-se

1931
Référence : VALL pg (puisqu'il en est) ainsi

p'emañ evel-se ar stal

1931
Référence : VALL pg (puisqu'il en est) ainsi

on

1931
Référence : VALL Rakskrid p XVI mar

ober diouzh bezañ gouiziek

1931
Référence : VALL pg agir (dans le but de devenir savant)

o vezañ na

1931
Référence : VALL pg attendu que

o vezañ ma

1931
Référence : VALL pg attentu que

na ve ket e rafes

1931
Référence : VALL pg aller (ne va pas faire)

n'eus doare alberz ebet a gement-se

1931
Référence : VALL pg apercevoir (on ne s'paerçoit pas de cela)

n'emañ ket er gêr

1931
Référence : VALL pg (il est) absent

mont a-heligentañ war vezañ brokus

1931
Référence : VALL pg (faire) assaut (de générosité)

meneg a zo eus an dra-mañ

1931
Référence : VALL pg agir (il s'agit de telle chose)

mar bez ret

1931
Référence : VALL pg (au) besoin

mall eo gantañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

kement-se a zo din da ziluziañ

1931
Référence : VALL pg avoir

ijin eo a zo ezhomm amañ

1931
Référence : VALL pg (c'est ici) affaire (de finesse)

ha bezañ ma

1931
Référence : VALL pg bien (que)

ha bezañ en ur gichen, n'en em welomp ket

1931
Référence : VALL pg bien (que nous soyons voisins nous ne nous voyons pas)

ha bezañ aotreet din

1931
Référence : VALL pg bien (qu'on m'ait accordé)

gwilioudet eo

1931
Référence : VALL pg accoucher (elle a accouché)

gwell eo ganin

1931
Référence : VALL pg aimer

gwelet an traoù evel m'emaint

1931
Référence : VALL pg (voir les choses sous leur véritable) aspect

evitañ da vezañ

1931
Référence : VALL pg bien (que)

evit dezhañ bezañ yac'h

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

evit bezañ ma

1931
Référence : VALL pg bien (que)

evel-se bezet graet !

1931
Référence : VALL pg ainsi

euzhus eo !

1931
Référence : VALL pg (c'est une) abomination

eus

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

ur gouel a zo da vezañ

1931
Référence : VALL pg avoir

ur bloaz bet zo bremañ

1931
Référence : VALL pg (il y a maintenant une année) achevé(e)

un deiz a voe

1931
Référence : VALL pg beau

etreget eno ez eus arc'hant

1931
Référence : VALL pg (il y a de l'argent) ailleurs (que là)

eo

1931
Référence : VALL Rakskrid p XIX, XXVII

emaon o paouez kaout ur c'hlebiadenn

1931
Référence : VALL pg arroser (je viens d'être arrosé par la pluie)

emaon

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

emaon

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

emaomp war gimiadiñ

1931
Référence : VALL pg aller (nous allons prendre congé)

emaomp o vont da gimiadiñ

1931
Référence : VALL pg aller (nous allons prendre congé)

emañ o ren e hanter-kant vloaz

1931
Référence : VALL pg (il est dans sa cinquantième) année

emañ er-maez

1931
Référence : VALL pg (il est) absent

emañ darev da vervel

1931
Référence : VALL pg aller (il va mourir)

emañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

emañ oc'h evañ

1931
Référence : VALL pg a2 (il est occupé à boire)

emañ o lenn

1931
Référence : VALL pg à2 (il est occupé à lire)

emañ war-nes echuiñ

1931
Référence : VALL pg approcher (le repas approche de sa fin)

edon

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

e-keñver an dellidoù e vez ar c'haoudoù

1931
Référence : VALL pg avoir

p'emaomp war se

1931
Référence : VALL pg à propos (dans la conversation)

dre labourat ez eo deut gouiziek

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

dispaket eo

1931
Référence : VALL pg accoucher (elle a accouché ; popul.)

diskouez bezañ kreñv

1931
Référence : VALL pg (avoir l') air (de, paraître être fort)

daoust dezhañ da vezañ klañv

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

daoust dezhañ bezañ klañv

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

da eo ganin

1931
Référence : VALL pg aimer

bloaz eo

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

aet eo eus ar gêr

1931
Référence : VALL pg (il est) absent

aer m'emeur e-barzh

1931
Référence : VALL pg ambiance

a zo bet

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIII

a zo

1931
Référence : VALL Rakskrid p. XXIII, pg a1 (après le sujet)

bezen

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

bezan

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

bezañ en e voued

1931
Référence : VALL pg (être à son) affaire (dans son élément)

bezañ en en vleud

1931
Référence : VALL pg (être à son) affaire (dans son élément ; fam.)

bezañ war-goll

1931
Référence : VALL pg (être aux) abois

bezañ o vont da

1931
Référence : VALL pg aller (être sur le point de)

bezañ lazhet

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

beza gant

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVI

bezañ er-maez

1931
Référence : VALL pg (être) absent

bezañ en e sach diwezhañ

1931
Référence : VALL pg (être aux) abois

bezañ en e wir wellañ

1931
Référence : VALL pg (y) aller (de tout son coeur)

bezañ e kerz

1931
Référence : VALL pg appartenir

bezañ diouzh

1931
Référence : VALL pg aller (bien, mal ; vêtement)

bezañ dindan e vec'h

1931
Référence : VALL pg accabler

bezañ da vat o studiañ

1931
Référence : VALL pg (y) aller (de tout son coeur pour étudier)

bezañ da vat gant e studi

1931
Référence : VALL pg (y) aller (de tout son coeur pour étudier)

bezañ darev

1931
Référence : VALL pg abois

bezañ daouzek vloaz

1931
Référence : VALL pg (avoir douze) an(s)

bezañ da

1931
Référence : VALL pg appartenir

bezañ bepred war vuhez ub.

1931
Référence : VALL pg (chercher toujours) affaire (à qqn)

bezañ aet eus ar gêr

1931
Référence : VALL pg (être) absent

bezañ a-zevri-bev

1931
Référence : VALL pg (y) aller (de tout son coeur)

bezañ a-rez gant

1931
Référence : VALL pg affleurer

bezañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV, XXVII

bet eo e Roazhon

1931
Référence : VALL pg aller (il a été à Rennes)

bet

1931
Référence : VALL pg accompli

bezañ gant e zaouzek vloaz

1931
Référence : VALL pg (avoir douze) an(s)

bezañ en e zaouzek vloaz

1931
Référence : VALL pg (avoir douze) an(s)

azeulet ra vezo

1931
Référence : VALL pg adorable

a-walc'h e voe dezhañ lavarout

1931
Référence : VALL pg (il se) born(a à dire)

anaout war ub. ez eus droug ennañ

1931
Référence : VALL pg (s')apercevoir (à la mine de qqn qu'il est fâché)

an disterañ ma vezed nec'het

1931
Référence : VALL pg aussitôt

bezañ dare da

1931
Référence : VALL pg aller (être sur le point de)

bezañ war

1931
Référence : VALL pg aller (être sur le point de)

N'eo ket ret, a-hend-all, krediñ e ve an holl ganiennoù ken kozh ha ken kozh, ha dre-se ez eo bet stanket ha diatredet an holl.

1943
Référence : TNKN p72

Goude bezañ prederiet, hon eus kavet e oa gwelloc'h lezel a-gostez pep reizh strizh, rak war draoù ken sebezus e kouezhed, ma ne oad ket evit ober evel-se.

1943
Référence : TNKN p8

Kalz tud a gav dezho e ro nerzh an alkool. N'eo ket gwir. Ar c'hontrol eo a ra. Ha setu penaos. Lakaat a ra ar santerezh ennomp da gousket.

1943
Référence : TOAA p1

Ankounac'haat a ra al lonker e brederioù hag e zleadoù hag e c'hell bezañ gwelet o tiroll da c'hoarzhin pe, er c'hontrol, oc'h en em reiñ d'ar gounnar.

1943
Référence : TOAA p2

E-touez an neuzioù dindanvor emeur krog da zizoleiñ bremañ, ez eus kalz anezho o tennañ d'an traoniennoù a anavezomp war an douar.

1943
Référence : TNKN p13

En ur studiañ aodoù kozh adsavet Norge, ez eur deuet a-benn da lavarout eo bet uhelaet ar vro a 150 m. da nebeutañ, ha betek 200 m. zoken e fiord Trondheim: kreñvoc'h an uheladur dre ma tostaer ouzh kreiz an torosad "fennoskandiat".

1943
Référence : TNKN p50

Anat eo ez eo diaes-bras merkañ petra a zeu diwar ar bignidigezh flandrek hec'h-unan, o vezañ ma edo live ar mor ha live an douar oc'h uhelaat d'an hevelep pred.

1943
Référence : TNKN p51

Al lenner a vo bet kalonek a-walc'h evit hon heuliañ betek amañ a chomo marteze war e c'hoant da anaout ar perak eus an traoù; rak n'omp ket bet, pell ac'hano, evit gellout reiñ ur respont d'an holl c'houlennoù.

1943
Référence : TNKN p92

Ne zegase gwenneg ebet d’ar [S]adorn d’ar gêr, ha koulskoude, bep mintin, evit mont d’ar vengleuz, da Bont-Koblant, e oa dav d’ar boued ha d’ar bara bezañ prest war an daol, pe trouz ha bazhadoù e vije bet.

1944
Référence : ATST p.15

Joseph Ollivier a zeuas da vezañ brudet evel furcher gouiziek war istor Breizh [.]

1944
Référence : EURW.1 p.198

Ma vije bet daou Job e Lanurgad, e vije bet echu ar c’hoari mil bell ’zo.

1944
Référence : ATST p.94

— « Heu !… » a respontas ar marichal, « n’on ket aonik, ha ne vin ket ».

1944
Référence : ATST p.117

O c’hortoz e vije pare ar vestrez ?

1944
Référence : ATST p.63

An traoù ne oant ket ken aes hag e c’hellfed krediñ.

1944
Référence : EURW.1 p.206

Ma mamm a veze bepred degemerus-mat.

1944
Référence : EURW.1 p.210

Ya, ya, evit ma rin al labour e-keit ma viot o sellout. Nann ! nann ! pep hini diouzh e du.

1944
Référence : ATST p.94

Ar Vretoned klouar a zo pell zo prest da ober un interamant kentañ klas gant ar brezhoneg, a vefe mat dezho ober ur sellig ouzh ar bern levrioù a vez embannet hiriv e brezhoneg.

1944
Référence : VKST niv. 6-7, p. 183

Goude bezañ lipet ur voutailhad gwin gwenn d'hol lakaat plomm, ez ajomp da zihuniñ ar C'hembread John Edwards en e glud straed Delambre.

1944
Référence : EURW.1 p.154

-"Setu aze, emezi, holl ar pezh a chom ganin. Bet 'z eus tud e-leizh amañ o furchal, rak ma gwaz a zo marv pevar bloaz 'zo (1895). Kemerit ar pezh a blijo deoc'h".

1944
Référence : EURW.1 p.94

Ur boblad a dud speredek a zo eus Dinaniz. Klask a reont e pep keñver deskiñ, en em varrekaat, adkavout zoken ar brezhoneg kollet abaoe keit-all gant o c'hendadoù, hag ober anaoudegezh gantañ.

1944
Référence : ARVR Niv. 165

« Koulskoude, Job, me a garfe e vefemp hon[-]daou war ar memes bag. »

1944
Référence : ATST p.94

« [...] Me ’bari eo labous an Ankoù ! e-biou da Gervetouz eo tremenet, hag ac’hano en deus nijet war-du Karreg-al-Louarn. Ma n’eo ket aet da gerc’hat ar voereb kozh ? » — « E c’hallfe bezañ, Lom. »

1944
Référence : ATST p.71

« Emeur oc'h echuiñ he frientiñ. »

1944
Référence : EURW.1 p80

– « Diwallit na vefec'h gwazh a se ».

1944
Référence : EURW.1 p38

E oad o sevel un arme anvet « Arme Vreizh », en he fenn an Aotrou de Keratry, ha Glaoda a voe lakaet da gabiten war eur gompagnunez savet e kanton Uhelgoad.

1944
Référence : EURW.1 p11

Hag ar paotr bihan ? Pe anv out, ma mab kaer ? » — « Frañsoù Jafrenoù » emezon-me en ur grenañ hag a vouezh izel.

1944
Référence : EURW.1 p31

O vezañ ma oa Glaoda soudard kozh, ha dizimez ouzhpenn e voe galvet da Gemper, a-gevret gant meur a vil Breizhad all eus Penn-ar-Bed.

1944
Référence : EURW.1 p11

Bez' am eus em faperoù kozh ur c'hontrad prenañ graet gant Yann Jafrenoù e studi Mestr Mourdret, noter e Skrignag e 1685, ur c'hontrad lodenniñ graet e 1709 gant Pêr Jafrenoù ha Soaz an Danteg, e bried, etre e bevar bugel.

1944
Référence : EURW.1 p9

Evel ma oa kozh-mat ma mamm p'he doa bet ac'hanon e oan fiziet da vezhur -da vagañ- en ur gemenerez gwreg d'un houarner-kezeg Laou Skourvil e anv, se 'zo kaoz ne veze graet nemet Jann Laou anezhi.

1944
Référence : EURW.1 p7

Ho ! pell ne oan ket peogwir edon e Kervetouz.

1944
Référence : ATST p.70

An diaoul kentañ. — « Ha morse ne veze leuniet dezhañ e bod. » An eil diaoul. — « Pe, pa veze leun ar pod, e veze goular ar soubenn. » An diaoul kentañ. — « Pe ur bern holen enni gant aon aozañ dezhañ ur wech bennak ur banne soubenn vat. »

1944
Référence : ATST p.58

Pa veze gwelet unan o tont gant an hent, e veze lavaret diouzhtu : an hini all n’emañ ket pell.

1944
Référence : ATST p.26

Na respontit ket holl asambles, na, kennebeut, diouzhtu, nemet goude bezañ taolet evezh bras er pezh a vezo bet goulennet diganeoc’h.

1944
Référence : ATST p.9

Diouzhtu goude lein, e oa aet an daou vignon d'ober un dro : n'oant ket evit en em ober diouzh ar c'housk-ae [sic], boaz ar vro e-doug eurioù tommañ an deiz.

1949
Référence : SIZH p.53

Izeloc'h en diaz, a-us d'ur menestin foenneg, e disheol ur bochad gwez elv, e klouare ul lenn-kouronkañ, ma c'helled ebatiñ, goude bezañ pigellet pe douget boutegadoù atredoù, e-pad eurioù an deiz ; rak, - ar Reolenn a oa, - ne veze ket lezet nemeur ar baotred yaouank hep ober tra pe dra.

1949
Référence : SIZH p.53

Astenn a ra he diweuz lipous davet genou ar breur Arturo : « Querido ! » emezi, ha n'eo ket ar breur Arturo evit tec'hout.

1949
Référence : SIZH p.52

- Ya ! d'ho kwelout, c'hwi ! - Perak, avat, ken diwezhat ? Ne vez mui den, en iliz, d'an eur-mañ.

1949
Référence : SIZH p.49

Hag eñ, n'eo ket ar breur Celestino e oa. Gouzout a rae ober fae war galvoù ar c'hig. Eñ a oa anezhañ ur penn yen.

1949
Référence : SIZH p.49

Da gentañ ur gristenez vat e oa « señorita » zu an iliz. Na kalonek e tibune he chapeled ! N'oa ket, anat, kement a zevosion evit kenvevañ gant gwidreoù kannadezed an Diaoul.

1949
Référence : SIZH pp.48-49

Kounnariñ en doa graet ar breur Arturo : - Breur Celestino, ur skouarnad ho po diganin, kentañ tro e touchot adarre ouzh va c'hostezoù ! N'oa ket evit gouzañv e vije flac'hotet. C'hoarzhet en doa ar breur Celestino a galon vat.

1949
Référence : SIZH p.47

Ma oa bet ar c'hloareg divat ouzh ar c'hi, un digarez all e oa.

1949
Référence : SIZH p.47

Gogeet e veze, da skouer, peogwir e oa barzh.

1949
Référence : SIZH p.41

An Tad-Mestr a oa anezhañ un den war an oad, gouiziek war gement tra, a c'helle bezañ gouezet war an douar.

1949
Référence : SIZH p.40

Bihan e teu an aer da vezañ da skevent ar breur Arturo.

1949
Référence : SIZH p.38

Na bras, na bihan, ha kuilh en he gwiskamant seiz du, hogen maouez penn-da-benn he c’horf, gant he roderezh kazhez lizidant, n’oa ket da reiñ dezhi ouzhpenn daou vloaz warn-ugent.

1949
Référence : SIZH p.38

- Mignon yaouank, emezi, pegoulz e vezoc'h dieub ? Petra a rit gant hoc'h amzer ?

1949
Référence : SIZH p.49

Tintet en doa kloc'h koan, ur pennadig mat e oa.

1949
Référence : SIZH p.66

C'hwi, ha krediñ a ra deoc'h 'z eus ur sant ac'hanoc'h ?

1949
Référence : SIZH p.61

Ar wech kentañ e oa d'ar breur Arturo gwelout he dremm dizolo, un dremm unliv damrouz [damrous] : merc'hed e vro a veze ruz o divoc'h, e-giz avaloù azv.

1949
Référence : SIZH p.58

O vezañ ne baouez nag an eil nag egile da derriñ din va fenn gant ar gudenn-se, kregiñ a ran d'an diwezh gant al labour-mañ da Sul-Fask, hag evit o finijenn kinnig a ran dezho o-daou un oberenn marteze kalz re hir, ha sur a-walc'h kasaus-daonet da ziviz al lennerien.

1954
Référence : VAZA p.5

Emaoc'h c'hoazh, o Gaid Kêrlennou, / Gant ho kozh parabolennoù ? / Goût penaos e leinimp pelloc'h / Eget komz eus lern ve gwelloc'h.

1960
Référence : PETO p29

N'emedo ar person en ti, / D'er c'hlask, moarvat, pa oac'h aet di, / Ha gaou, hep mar, n'eo ket an dra-mañ, / Pa n'hoc'h eus er c'havet amañ.

1960
Référence : PETO p69

Dalc'het 'm eus war ma zeod ha furoc'h ' oa, me gred, / Gant aon 've dav, un deiz, damantiñ 'vit an droug.

1960
Référence : PETO p33

Marv unan, 'velkent, ac’hanomp, ' ve a-walc'h / Ha, p'eo ret din mervel uhel ma fenn ha balc'h, / E kollin ma buhez hep re gerse na rec'h, / Da geuziañ d'ho pec'hed, m'ho tennan eus ar bec'h.

1960
Référence : PETO p48

Ha nikun all ne ve er vro / A rafe c'hoazh hevelep stuz ?

1960
Référence : PETO p46

Ar re 'ra droug, an dud a noaz / 'Gaser da get, hervez ar boaz. / Anzavit n’eo ket levenez / Bez' taolet en dienez.

1960
Référence : PETO p31

Deoc'h-c'hwi holl 'vin amañ feal / Hep ma ve ganin-me keal / D'ho kuitaat na d'ho tilezel / Daoust d'an arnev ha d'ar brezel. / Eus ho feiz e vin ar c'hlaouenn / Tra ma paro he sklêrijenn / E strad don ho teñvalijenn.

1960
Référence : PETO p25-26

gwell washaour e seblantez bezañ

1972
Référence : BAHE niv. 75, p.21

Koulskoude e vez meneget an degouezh-se alies el levrioù, met peurvuiañ en ur rann eus ar bed disheñvel eus an hini a vedon enni. Tennañ a rae d'an touellwel pe dasske[u]d.

1985
Référence : DGBD p142

Bez e oa, erfin an aotrou hag an itron T. eus Brest, hag a zeue ivez o-daou eus Port Gentil.

1985
Référence : DGBD p201

An aotrou Milon, ar c'helenner, a oa just o klask gouzout pelec'h edon, rak moarvat en devije, diwar an deiz kentañ a viz genver '37 ur plas labour evidon.

1985
Référence : DGBD p5

Kousket a rejomp kichen-ha-kichen war vein kalet plas foar Neufchâteau, ha war bradoù blotoc'h Bastogne, un ergerzhadenn a badas betek Ettelbrück, al lec'h ma voemp sammet en un tren evit bezañ douget d'an Alamagn.

1985
Référence : DGBD p6

E-pad m'emeur gant ar c'hafe e tegouezh al lestr er Verdon, hag eno emañ atav p'emañ poent mont da gousket.

1985
Référence : DGBD p10

Hogen un hantereur goude edo ar c'harr ouzh hor gortoz, hag edomp er gêr a-raok na oa re deñval.

1985
Référence : DGBD p97

Touzerezed a veze kavet avat da brenañ, hag evel-se e c'hellemp-ni krennañ e vlev an eil d'egile ; ne veze ket marteze dispar-dispar an troc'h, met en e aez e vezed da nebeutañ.

1985
Référence : DGBD p120

Hounnezh a oa unan eus ar c'hoantadennoù en devez pep den pa vez en ul lec'h plijus, met seveniñ e c'hoant ne vez ket aes bepred.

1985
Référence : DGBD p110

Aesoc'h e voe zoken an dra da zizoleiñ eget na soñje din da gentañ, kement-se dre ma vez atav un tamm gwarizi etre ar boy hag ar c'heginer, dreist-holl evel amañ pa ne vezont ket eus ar memes gouenn.

1985
Référence : DGBD p166

Edon o tistreiñ eus ober ur gwel d'an aod, hag eno e vezer flouret gant an aezhenn.

1985
Référence : DGBD p56

Ha dre ma lakomp penn er Su, an amzer, e-lec'h mont war dommaat evel ma vijed o c'hortoz, a ya er c'hontrol war freskaat : distanoc'h e oa e Casa eget e Bourdel ; ha freskoc'h e-tal Inizi Canarias eget e-tal ar Marok.

1985
Référence : DGBD p15

Gant se eo mizvezhioù e padas al labour adkempenn : sevel ar voger-disrann etrezomp, distrujañ an adtiez kozh, aozañ e-tal an ti ur privezioù simantet-kaer, adrenkañ an ti-annez, kement-se a c'houlenne, ouzhpenn poan, amzer.

1992
Référence : EAZB p. 103

Setu teir sizhun zo n'em eus ket gwelet anezhi.

1992
Référence : EAZB p.117

Santout a ra un den pa vez un taol-ijin o tont : me ouie en doa kavet ma amezeg petra oa da vezañ oberenn veur e vuhez.

1992
Référence : EAZB p.115

Divizoù gouiziek ha troiellek hor beze neuze diwar-benn an amzer a oa bet, a oa, pe a oa da vezañ.

1992
Référence : EAZB p. 102

'Oan ket ganti, gant priz ma zamm bistek an hini 'oan.

1992
Référence : EAZB p.117

O vezañ ma oan bet sañset er skol da zeskiñ brezhoneg, gant Pêr-Yann Nedeleg, an dra-se a veze gwelet hag anavezet, dreist-holl gant Visant Seite, o vezañ ivez memes tra ma oa deuet va brezhoneg da ziglorañ war-bouez lenn hag adlenn Sketla Segobrani hag Istor ar Bed ha Milc'hwid ar serr-noz ha traoù evel-se, e oa deuet va brezhoneg da vezañ brezhoneg Gwalarn.

2007
Référence : KASTE p. 155

Ya, setu, deus da vezañ ar pezh ez out. Deus da vout zoken, n'eo ket deus da vezañ. Nebeut ha nebeut e teuer da vezañ met, a-benn ar fin, dre forzh bezañ e teuer da vout.

2007
Référence : KASTE p. 84

Ha bremañ m'eo aet ar weledigezh a-zirak va daoulagad, en em c'houlennan ha krediñ a ran enni ha n'on ket evit respont.

2012
Référence : DJHMH p. 89

Kentañ a ranker kompren eo e oa a-raok ar savadur a weler bremañ un iliz all, romanek he doare.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 23

an daou beul-se ne oa ket bet aotre d'o sevel, a c'haller soñjal, nemet e penn traoñ an iliz, ar pellañ ma voe gallet diouzh al lodenn gozh, kuit d'ober dismegañs dezhi

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 16

"Edo Aretí o komz din eus he mab hag eus he merc'h-kaer a zo o chom e Londrez," a lavar din Adrianí. "Tremen diaes eo evite ivez."

2015
Référence : EHPEA p26

Ha dav e vefe laoskel e c'hwervoni da zispakañ, treiñ e fulor e kasoni, klask ober mezh d'an dud gant komzoù drouk ?

2015
Référence : DISENT p64

Gallout a ra Yann Stourmer dibab riskloù bras evitañ avat, pa vefe war tachenn e labour, e zarempredoù gant tud all, e yec’hed pe e surentez zoken.

2015
Référence : DISENT p65

P'emaomp ganti ez eo an harz-debriñ pe, taeroc'h c'hoazh, an harz-evañ, an doareoù feulsañ a c'hall ur stourmer difeuls ober outañ e-unan.

2015
Référence : DISENT p65

Daoust ha gallout a reomp distruj ar c'harr-nij brezel az ay da vombezañ Afganistan, an tourter a vo implijet dizale da sevel ur c'hamp bac'h pe ur greizenn nukleel, ar banell-vruderezh a vila ar gweledva ganti, pa vefe-hi diouzh al lezenn pe ne vefe ket, ha kement zo… ?

2015
Référence : DISENT p65-66

Bewech neuze e vo embannet gant ar strollad peseurt reolennoù a dalvezo e-pad an obererezh. Da skouer : "ne vo ket kunujennet an enebourien" pe "sammañ kiriegezh a reomp ma vez ret da stourmerien zo troc’hañ ar roued-orjal evit mont tre en dachenn soudard".

2015
Référence : DISENT p66

Feuls-kenañ evite [ar stourmerien difeuls] hag evit Mab-den eo ar fed mac'hañ estrañjourien e-barzh kampoù, da gas anezhe kuit ha lakaat diasur o buhez.

2015
Référence : DISENT p66

Un toull-trap a-fed [a-fet] preder eo ar feulster kenfeurel : a-drugarez dezhañ e vefe tu da lazhañ un den a zo bet ministr, evel Hubert Védrine, peogwir ez eo kablus da vezañ kemeret perzh er gouennlazhadeg [ouennlazhadeg] e Rwanda.

2015
Référence : DISENT p67

N'ho pezet ket aon rak mont da stummer c'hwi ivez, pa soñjo deoc'h ho po prenet skiant a-walc'h evit treuzkas d'ho tro ar binvioù hollbouezus-se.

2015
Référence : DISENT p182

Un takad gris an hini eo, hag a vo gwelet evel un dra feuls gant lod pa vo gwelet evel ur vandalerezh politikel nemetken gant lod all, hep na vefe grevusoc'h evit-se (nemet evit a sell ouzh ar justis!)

2015
Référence : DISENT p67

N'eus ket gwashoc'h evit ober d'an dud faziañ, degas trubuilhoù da zerc'hel unvan ar strollad koulz ha diskar brud vat ar stourm.

2015
Référence : DISENT p62

Ne vint [obererezhioù zo] ket lakaet e pleustr nemet goude bezañ savet hor mouezh ha klasket tabutal gant doareoù hengouneloc'h d'ober.

2015
Référence : DISENT p71

Evel-se e vo roet an taol dic'harzhañ kentañ, hag a-wechoù n'eus ket tu d'ober gwelloc'h pa vez berzet mont d'al lec'h a fell dimp tizhout.

2015
Référence : DISENT p73

Gant an titouroù bet dastumet war an dachenn e vo tu da sevel ur raktres gwirheñvel d'an obererezh.

2015
Référence : DISENT p73

C'hoariit ar c'houblad amourouzien, an dremenidi prederiet, al labourerien o vont d'o labour gant pres warne... hag evel-just cheñchit ho look kuit na vefe tres splann ur "stourmer" warnoc'h -badjoù, piercing, stumm ho plev, dilhad disheñvel betek re...-

2015
Référence : DISENT p73-74

Kuit a glevet hor buhez-pad promesaoù na vefont sevenet morse.

2015
Référence : DISENT p10

"N'en doa an aotrou Karadimos karr ebet?" a c'houlennan oute. "Boa, unan en doa," a respont din ar plac'h yaouank".

2015
Référence : EHPEA p311

Lakaat grizilhonoù dezhañ [da unan bennak] -ha pa vefe kentoc'h arouezius, rak dont a raio ar boliserien da zigabestrañ anezhañ- a c'hall spontañ anezhañ, lakaat ar jeu da vezañ tenn ha degas efedoù fall.

2015
Référence : DISENT p63

"War beseurt micher emañ e wreg?" "Korrvevoniourez eo en ospital Elpis."

2015
Référence : EHPEA p49

O vezañ m'hon eus un tamm beaj vihan da ober e ankouaan an hent hag e klaskan sipañ ma spered.

2015
Référence : EHPEA p46

Stankañ chanterioù, tourterien, chadennoù-frammañ, kefioù ar gourmarc'hadoù, gichedoù, tier-gar, trenioù a gas lastez nukleel, bagoù gant o marc'hadourezh -pa'z erruont er porzh, pa vezont diskarget-, privezioù un aerborzh pe un embregerezh; stankañ al lastez pe al lizheroù pa zegouezhont peotramant pa'z eont kuit; stankañ dour pe bourvezioù -boued...- ur c'huzuliadeg etre pennoù bras ar bed; stankañ ar pratikoù, an embregerezhioù-pourveziñ, prenañ douaroù e-lec'h ma vo staliet ur raktres noazhus [noazus]; stankañ mont ha dont al lizhiri; stankañ ar c'hreizennoù pellgehentiñ; implijout stank-ha-stank standardoù pellgomz, servij al lizhiri, ar gichedoù, ar faksoù hag ar boestoù posteloù; paeañ an tailhoù hag an taolioù kastiz tamm-ha-tamm, paeañ gant fazioù dister graet a-fetepañs -evel paeañ un nebeut kentimoù re, ar pezh a lak an enebourien da goll amzer hag arc'hant-; troc'hañ an tredan, ar pellgomz, Internet...

2015
Référence : DISENT p58-59

Sevel enselladennoù keodedel war tachennoù e-lec'h ma vez tennet misiloù nukleel.

2015
Référence : DISENT p58

Abalamour d'an traoù-se, hag a zo bet dielfennet mat-kenañ gant ar skiantoù sokial, ez eo ret dimp gwelet hon obererezh en ur mod hollek, an abegoù hag an heuliadennoù a zo dezhi, evit dibab diouzh hor gwellañ ha kas da benn oberezhioù omp prest da sammañ tra ken.

2015
Référence : DISENT p62

Pelec'h ez eus dour mat da evañ war al lec'h, e-pelec'h ez eus privezioù, peseurt aezamantoù a zo (tommerezh...) [...]

2015
Référence : DISENT p75

Bez' ez eus ivez damdrec'hioù hag a zo mat da gaout bepred, gant ma'z int [vent] bet termenet mat gant ar strollad en a-raok.

2015
Référence : DISENT p77

Gwelloc'h a se a vo an istor rak c'hoant bras o do an arvesterien da c'hoût petra zo pennkaoz d'ho stourm, ha dre-se e vefont gouest da sevel a-du ganeoc'h da c'houde.

2015
Référence : DISENT p79

Ar pep pouezusañ eo bezañ trec'h mod pe vod, ha pa ne vefe nemet gant un trec'h dister.

2015
Référence : DISENT p78

Deoc'h-c'hwi da raksoñjal en traoù nevez ha dic'hortoz a vo da lakaat e pleustr evit ma teufent war o c'hiz hag evit ma vefont kendrec'het da reiñ muioc'h a bouez c'hoazh d'an darvoud savet ganeoc'h -plas ha hirder ar pennadoù roet d'an afer er c'heleier-

2015
Référence : DISENT p79

Da ziwall a zo.

2015
Référence : DISENT p93

Dismegañsus, dichek, kunujennus, feuls marteze... setu penaos e vefont pa'z afont e fulor.

2015
Référence : DISENT p82

A-wechoù e vez kalz grevusoc’h freuzoù ar gevredigezh evit freuzoù ar feulster fizik, rak ouzhpenn an den e vez skoet an dud a zo en-dro dezhañ koulz hag ar gevredigezh a rank paeañ evit tout an traoù-se.

2015
Référence : DISENT p62

Ar pezh zo sur avat eo e oa un hengoun dre gomz an hini a oa mammenn Ilias Homeros.

2016
Référence : ILIAS p. 5

N'on ket sur da vat met evit ar c'hentañ gwel ne soñj ket din ez eo bet lazhet a-dost-kaer. Pezh a fell dit lavaret eo eo bet lazhet war-hed-tenn ?

2016
Référence : BARDF p. 60

Met, m'emañ evel-se eo gwell lâret krak-ha-krenn, kentoc'h eget na vefe ken bec'hiet e spered ken m'en em gavfe en ospital

2020
Référence : ARGEL p. 72

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux