Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
5
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. 1. Digor, tremen graet en ur voger, ur speurenn, h.a., a ro tu da vont e-barzh ul lec'h ha da zont er-maez anezhañ. Dor un ti, ur gambr, ul liorzh. Teir dor zo war an ti-se. Treuzoù an nor. & Toull an nor : an nor. Chom e toull an nor. Emañ e-kichen an toull-dor. Deuet eo da doull e zor. & Trl. E-TAL AN NOR : er-maez dirak an nor. Kant digarez a vez kavet evit lezel ar brezhoneg e-tal an nor. N'el lezit ket e-tal ho tor. & Trl. Mont a zor da zor : a di da di (evit goulenn an aluzen, evit gwerzhañ traoù, h.a.). & Bevañ dor-ouzh-dor gant ub. : en ti, el lojeiz nesañ d'e hini. 2. (db. ar c'hêrioù mogeriet) Tremen a-dreuz ar ramparzhioù a ro tu da vont e kêr. Dor Gwened kêr Gwenrann. HS. porzh. 3. Dre skeud. Tremen ijinet. Dorioù ar Baradoz. HS. porzh. II. Dre ast. A. 1. Pezh munuzerezh prl., war vudurunoù, a lakaer da stankañ toull-dor ur savadur, h.a. Un nor brenn, un nor wer. Un nor a ziv stalaf. An nor a-raok, an nor a-dreñv. Digeriñ, serriñ an nor. & Un nor-winterez : a zigorer ouzh he gwintañ. & Gwask an nor : egorenn lezet gant un nor damzigor. & Stern an nor, ar stern-dor : ar framm prenn pe vetal a zalc'h an nor war he mudurunoù. 2. Trl. ALC'HWEZAÑ UN NOR : mirout outi a vezañ digoret oc'h ober un dro alc'hwez dezhi. Alc'hwezet eo an nor. & Serriñ un nor war alc'hwez : he alc'hwezañ. & Prennañ, sparlañ, stankañ an nor (war un ti, h.a.) : lakaat ur prenn, ur sparl outi. & Dre ast. Prennañ, sparlañ, stankañ un nor (war un ti, h.a.) : he alc'hwezañ. [1878] En un taol e voe goullonderet ar c’hav, ha Janed ar Go a brennas an nor war he lerc’h. & Serriñ, prennañ an nor ouzh ub. : nac'h e zegemer, mirout outañ a zont tre. & Serriñ an nor a-stlap : ouzh he lakaat da strakal. & Skeiñ an nor ( start) war e lerc'h : he serriñ a-stlap. & Goulenn dor zigor : goulenn bezañ degemeret. Ne c'houlenne dor zigor nemet keit ha m'en doa ezhomm da chom. & (dre skeud. alies) Reiñ dor zigor da (ub., udb.) : digeriñ evit e zegemer a c'hrad-vat. Reiñ dor zigor d'ar brezhoneg er skolioù. Da reiñ dor zigor ha degemer a-zoare. B. Dre heveleb. Stalaf ur pezh arrebeuri, un ardivink-ti. Dorioù un armel. Dor ur yenerez, dor ar fornigell. EVEZH. : dont a ra dor da vezañ nor en e furm unan goude ar gm.

Exemples historiques : 
151
Masquer la liste des exemples

sparl an nor

1499
Référence : LVBCA p20, 63, 178 (fermeture de huys)

dor

1499
Référence : LVBCA p63 (huys)

barrenn an nor

1499
Référence : LVBCA p22, 33, 63 (la barre de l-uys)

skeiñ war an nor

1659
Référence : LDJM.1 pg heurter (a la porte)

dor

1659
Référence : LDJM.1 pg porte (de maison)

dorioù

1659
Référence : LDJM.1 pg porte (de maison)

e-tal an nor

1659
Référence : LDJM.1 pg (e) tall (an or)

an nor

1659
Référence : LDJM.1 pg (an) or

alc'hwezañ an nor

1659
Référence : LDJM.1 pg fermer (la porte)

prennañ an nor

1659
Référence : LDJM.1 pg fermer (la porte)

stern dor

1732
Référence : GReg pg chassis (de porte)

skeiñ war an nor

1732
Référence : GReg pg frapper (Frapper à la porte.)

forset un or

1732
Référence : GReg pg forcer (Forcer une porte, pp.)

dor an Iliz

1732
Référence : GReg pg (la porte) de (l'Eglise)

sellet ouzh an nor a-dreñv

1732
Référence : GReg pg (chercher des) défaites

forsiñ un or

1732
Référence : GReg pg forcer (Forcer une porte.)

torret un or

1732
Référence : GReg pg forcer (Forcer une porte, pp.)

an nor a-dreñv

1732
Référence : GReg pg (la porte de) derriere

terriñ un or

1732
Référence : GReg pg forcer (Forcer une porte.)

dor ar porched

1732
Référence : GReg pg (la porte du portique, au côté de l') Eglise

doar ar vadiziant

1732
Référence : GReg pg (la porte du portique, au côté de l') Eglise

an nor a-gostez

1732
Référence : GReg pg (la petite porte à un des côtez de l') Eglise

an nor vihan

1732
Référence : GReg pg (la petite porte à un des côtez de l') Eglise

marc'het un nor

1732
Référence : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte, pp.)

digeriñ an nor a-dreñv da ur re bennak

1732
Référence : GReg pg (faire) esquiver (quelqu'un)

marc'hañ un nor

1732
Référence : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte.)

digor eo atav an nor da gement a ya hag a zeu

1732
Référence : GReg pg allant

mudurunet un nor

1732
Référence : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte, pp.)

mudurunañ un nor

1732
Référence : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte.)

goulenn an aluzen a zor da zor

1732
Référence : GReg pg aumone (demander l'aumône de porte en porte)

sparlañ un nor, ur prenestr

1732
Référence : GReg pg barrer (une porte, une fenêtre)

stalaf dor

1732
Référence : GReg pg batant (de porte, l'un des côtez d'une porte qui s'ouvre en deux)

lagadenn dor

1732
Référence : GReg pg boucle (de porte, anneau de fer attaché, qui sert pour heurter)

en em daolet eo ar c'hoad-mañ, an nor-mañ

1732
Référence : GReg pg cambrer (ce bois, cette porte s'est cambrée)

n'eo ket drikedet an nor ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg drikéda

un nor

1850
Référence : GON.II pg eunn

dor

1850
Référence : GON.II pg or

stalaf dor

1850
Référence : GON.II.HV pg stalaf (-dôr)

a zor e dor e c'houlenn

1850
Référence : GON.II pg dôr

Ambrouget em eus-eñ betek an eil dor.

1850
Référence : GON.II pg ambrouga (Je l'ai conduit jusqu'à la deuxième porte).

Barrennit an nor.

1850
Référence : GON.II pg barrenna (Barrez la porte).

Alc'hwezit an nor.

1850
Référence : GON.II pg alc'houéza (Fermez la porte à clef ou à la clef).

Ur baled en deus savet a-ziouc'h an nor.

1850
Référence : GON.II pg a-ziouc'h, baled (Il a construit un auvent au-dessus de la porte).

Gwaskit war ar vranell hag e tigoro an nor.

1850
Référence : GON.II pg branel (Appuyez sur le loquet, et la porte s'ouvrira).

Hastit a-fo en em vragezañ, evit digeriñ an nor.

1850
Référence : GON.II pg bragéza (Dépêchez-vous de vous culotter pour ouvrir la porte).

Ret eo sevel ar vaoz a-zirak an nor.

1850
Référence : GON.II pg baoz (Il faut enlever la litière qui est devant la porte).

Serret kloz eo an nor.

1850
Référence : GON.II pg klôz (La porte est hermétiquement fermée).

gant derc'h ar c'hoad e reot an nor

1850
Référence : GON.II pg derc'h

it en ti, dialc'houez eo an nor

1850
Référence : GON.II pg dialc'houez

n'hellan ket dialc'houezañ an nor

1850
Référence : GON.II pg dialc'houéza

dibrenn em eus kavet an nor

1850
Référence : GON.II pg dibrenn

deuit da zibrennañ an nor din

1850
Référence : GON.II pg dibrenna

deuit da zigeriñ an nor din

1850
Référence : GON.II pg digéri

va dor a vezo atav digor deoc'h

1850
Référence : GON.II pg digor

ar glav a ziruzio ho tor

1850
Référence : GON.II pg dirusia

n'on ket kre a-walc'h evit disparlañ an nor

1850
Référence : GON.II pg disparla

divarc'h eo an nor

1850
Référence : GON.II pg divarc'h

divarc'hañ a reot an nor

1850
Référence : GON.II pg divarc'ha

it da zivarrennañ an nor

1850
Référence : GON.II pg divarrenna

n'hellan ket divorailhañ an nor

1850
Référence : GON.II pg divorala

divragez é oa pa m'eûz digored ann ôr

1850
Référence : GON.II pg divragez

divudurun eo an nor

1850
Référence : GON.II pg divudurun

divudurunet eo an nor ganto

1850
Référence : GON.II pg divuduruna

dor

1850
Référence : GON.II pg dôr, dôrikel, or, pors, porz

dorioù

1850
Référence : GON.II pg dôr

an nor

1850
Référence : GON.II pg dôr

an nor

1850
Référence : GON.II pg dôr

dor an ti a zo digor

1850
Référence : GON.II pg dôr

dor-ouc'h-dor e chomont

1850
Référence : GON.II pg dôr

dor

1850
Référence : GON.II p.17, livre premier, "porte".

sellout ouc'h an nor a-dreñv

1850
Référence : GON.II pg dôr

dougit an dra-mañ betek an nor

1850
Référence : GON.II pg dougen

It da brennañ dor ar porzh.

1850
Référence : GON.II p.62

Stekiñ a reer war an nor.

1850
Référence : GON.II p.97, livre second, "On heurte à la porte".

Sellout a ra dre doull an nor.

1850
Référence : GON.II p.97, livre second, "Il regarde par le trou de la porte".

Skeiñ a reer war an nor.

1850
Référence : GON.II p.97, livre second, "On frappe à la porte".

dorioù

1850
Référence : GON.II p.17, livre premier, "des portes".

Skeiñ a ra war an nor, poulzañ, en em ziskouez.

1867
Référence : MGK p66

O vezañ komzet evel-se, / Ar sant a brenn e zor neuze.

1867
Référence : MGK p117

Mezh dezhañ pa wele / Un den kaezh reuzeudik o c'houlenn peadra / Da c'holeiñ e groc'hen, da gaout un tamm bara / Ha lavaret a rae dezhañ e toull e zor : / — « Deut, mignon, 'tal an tan, deut a-fo er goudor !

1867
Référence : MGK p118

Stagañ a reont, 'maint o tibriñ, / Pa c'hwigour 'n nor o tigeriñ.

1867
Référence : MGK p128

« Ozhac'h, da ziwezhañ, te dle mont da gousket, / Ha gwelet mat a-raok ha da zor zo prennet. »

1867
Référence : MGK p45

Goude bezañ diskouezet deomp hor c’huchenn golo, Jañ-Mari a serras warnomp dor ar c’hraou, war alc’houez, hag a yeas e-unan d’e wele, mechañs.

1877
Référence : EKG.I. p.72

Teñval e oa c’hoazh ar c’hraou, pa voemp dihunet gant gwigour an alc’houez e potailh an nor ; mes kerkent ha ma voe digoret e weljomp e oa deiz bras, hag hor boa graet hor c’housk-mintin.

1877
Référence : EKG.I. p.76

Ma ne zigor ket ni a zivarc’ho an nor, hag a lammo en un taol en ti.

1877
Référence : EKG.I. p.116

Klevet mat a rae e sakrist, mes kaout a rae dezhañ e krene e vouezh ouc’h her gervel. Hag, evit gwir, ar sakrist n’oa ket deuet c’hoazh mat a-walc’h ennañ e-unan hag e chome e c’her e dor toull e c’houzoug.

1877
Référence : EKG.I. p.118-119

Kerkent ha m’o gwelas o tont er porzh, ez eas war dreuzoù e zor hag e c’houlennas diganto petra a glaskent.

1877
Référence : EKG.I. p.245

Eno e oa un nor, hag, e-tal an nor-se, e oa ur skalier evit diskenn d’ar jardin....

1877
Référence : EKG.I. p.14

P’edont o vont kuit a-biou Kroaz-Maen, ur paour-kaezh kozh, ne rae nemet klask an aluzen, a zigoras e zor, o klevet trouz, evit gouzout piv a yoa o vont dre an hent.

1877
Référence : EKG.I. p.289

An avel, en ur zont en ti dre an nor digoret gant ar chouanted, a serras ar prenestr ma oa aet Loull ar Bouc’h drezañ er porzh.

1877
Référence : EKG.I. p.121

Hag ar c’habiten Kivoron a reas an neuz da sellet e porzh e di dre ur faout a yoa en nor.

1877
Référence : EKG.I. p.219

Ar prenestoù, an dorioù a serred dre ma o c’hleved o tont.

1877
Référence : EKG.I. p.32

Digeriñ a ris ; an nor, en ur dreiñ war he muduren, a c’hrigoñsas kement, ma rae muioc’h a drouz c’hoazh eget gwigour an alc’houez.

1878
Référence : EKG.II p.124

Esa a ris digeriñ, mes an nor a yoa prennet en diabarzh.

1878
Référence : EKG.II p.39

Mes, evit mont er porzh, e oa ret din divarc’hañ an nor, rak e Maner al Liorzhoù, evel a ouzoc’h, ez eus ur porzh kloz, pe mont e-barzh dreist ar voger.

1878
Référence : EKG.II p.40

Dont a ris da gaout an nor : serret e oa. Skeiñ a ris warni kreñvoc’h c’hoazh evit n’am boa graet war ar prenestr. Netra ! netra !

1878
Référence : EKG.II p.41

En un taol e voe goullonderet ar c’hav, ha Janed ar Go a brennas an nor war he lerc’h.

1878
Référence : EKG.II p.73

N’em boa ket gellet terriñ dor an iliz, kaer am boa bet en em [h]ortañ outi ; diaesoc’h e oa din c’hoazh terriñ dor an tour, rak houmañ a zo un nor vihan, derv tev oc’h ober anezhi, ha ne blege ket ar pleñch enni.

1878
Référence : EKG.II p.119

Ma ! eme Yann, un dra a zo, / A ra da'm skiant mont en-dro : / Ar memez Doue ‘n eus hon groet ; / gant ar memes pri omp meret. / Darn, koulskoude, ‘zo pinvik-mor, / Darn ‘met dienez toull o dor ; / Hemañ skedus e blanedenn, / Ha hennezh luiet e gudenn. /

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Kaer en neus chom e-tal an nor / Gant e zivskouarnigo[ù] digor, / An nor zo kloz ; d’ar bugelig / Jezuz, siwazh ! ne lavar grik.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

an nor leur

1909
Référence : BROU p. 204 (la porte de devant la maison, donnant sur l'aire)

an nor vaoz

1909
Référence : BROU p. 204 (la porte de derrière la maison)

Gouenn ar Gelted he deus kresket dindan tenn ar c’houmoul, — En Amzer-gent ; — Etre mogerioù ar c’hoad, war dreuzoù dor an doureier [...].

1923
Référence : SKET p.35

Ur vouezh pell, o tont eus ar c’hlann-Veur e-lec’h ma sav dorojoù ruz an abardaez, ha n’halle he c’hlevout nemet an den toc’hor hepken, a hiboude en e skouarn ouzh e c’hervel dre e anv.

1923
Référence : SKET p.70

Daga a derme, ha Derkeia, ar yaouankañ, hec’h alie ma serrje an nor oc’h adprennañ warni ha ma lavarje d’an tri estren dont en-dro pa vije deiz.

1923
Référence : SKET p.102

Hogen, abaoe, ez eus bet savet gant rouanez hag uhelidi Keltia annezlec’hioù ec’honoc’h c'hoazh, da skouer ti Kotuatos an Arverniad, ennañ hanter-kant kambr a-zor-da-zor, pe hini Eposterovidos, al Lingon, ennañ pevar-ugent kambr, hep komz eus hirdi ar "biturix" Ambikatus, a-stroll ennañ kant hanter-kant a gambroù.

1923
Référence : SKET p.130-131

Peurc’hraet ar c’hreñvlec’hioù ha marc’het en o mudurunoù an dorojoù anezho, laonennoù arem a-dreuzkiz dezho d’o c’hreñvaat, setu e reas Nemetos kendastum an holl labourerien.

1923
Référence : SKET p.128

Kintus a voutas an nor, a brennas warni hag a zistroas davet ar plac’h.

1923
Référence : SKET p.104

Aet int o div d’ar presbital. Tok ! tok ! war an nor, hag ar garabasenn da zigeriñ. — Petra a c’hoarvez ganeoc’h, Marc’harid ?… Petra a fell d’eoc’h ?… — Er gêr emañ an aotrou person, Frañseza ?

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

"dorojoù" [...] ; ivez "dorioù".

1924
Référence : SKET.II p.125 « Geriadurig », "Portes".

An nor a oa morailhet, met kement a daolioù-treid o deus roet dezhi, ken m’o deus hi torret.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)

Ar sakrist, dirak an nor didalbennet : — Santez Vari, mamm da Zoue !… Petra ’lavaro an aotrou person ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)

Jojo a chomas da sellet ouzh ki ar presbital (Pipi, anavezout a rit anezhañ), astennet a-hed e gorf evel ul lañjore war dreujoù an nor, beg e lost un tammig gantañ en diavaez.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1023 (Gouere-Eost 1924)

Ar re-se eo gwiskamant hag armoù an Amazonenn heteat kizellet war vann kleiz an nor e moger-reter Boghaz-Keui (Azi-Vihanañ.

1924
Référence : SKET.II p.54, Notenn 7

O valegiñ war zaou dor ar grec’hienn a-zehou hag a-gleiz, div roc’hell gourlufr ha kelc’hiek a lugerne evel strink.

1924
Référence : SKET.II p.57

Plijadur en devoa, laouen e oa e galon, pa wele an dimezellig : levenez an hini, a wel ur vleuñvenn gaer o parañ el liorzh, pehini ne zigoro biken evitañ he [d]or.

1925
Référence : BILZ2 p.179

dor ar pondalez

1931
Référence : VALL pg (la porte de l')appartement

dorozioù

1931
Référence : VALL pg accès (accueil), accueil (dans la maison)

kavout dor-zigor

1931
Référence : VALL pg accueillir (être accueilli)

dor an delezioù

1931
Référence : VALL pg (la porte de l')appartement

stalaf dor

1931
Référence : VALL pg battant

An daou di a oa savet an eil e-kichen egile, ar pezh a oa un dra fall ; an dorioù a zegouezhe eeun-hag-eeun an eil dirak eben, ar pezh a oa falloc’h c’hoazh.

1944
Référence : ATST p.26

Eürusamant em eus gwasket war va imor ; panevet se em bije, warlerc’h an tri mil gurun, brevet an armel, dor hag all.

1944
Référence : ATST p.33

Sellout a reas ouzh ar poentennoù plantet e-tal ar gwele ouzh ar frammoù, ouzh an nor, hag e welas ne oa in [sic "en"] istribilh ouzh ar poenntennoù [sic "poentennoù"] nemet gwiad-kevnid, stank-ha-stank.

1944
Référence : ATST p.33

« N’hoc’h eus ket prennet dor an armel, Job… Prennit anezhi… diouzhtu. » Job a brennas an armel hag a lezas an alc’houez en nor.

1944
Référence : ATST p.34-35

— « Serromp an nor war ar gwele ! » eme Job. Mes kerkent ma voe fiñvet an dorioù, ar voereb a lavaras en he mored : — « O ! aer, aer din ! »

1944
Référence : ATST p.35

Un nor a oa da vont d’ar c’hastell, e tu Kastellin.

1944
Référence : ATST p.44

Sellout a reas a-dreuz gwerzhidoù an nor.

1944
Référence : ATST p.51

An Ankoù en deus skoet dec’h war dor vras an Ifern hag en deus lavaret deomp : E parrez Lotei, war gorre an dorgenn, tost da hent Kastellin, er gêrig anvet Karreg-al-Louarn, ur voereb gozh a zo prest da vervel.

1944
Référence : ATST p.56

Job, aet skuizh oc’h ober e sarmon, a oa o vont da dennañ ur volennad sistr eus ar varrikenn, pa welas dor ar c’harrdi o tigeriñ.

1944
Référence : ATST p.121

Amc’hallus achap. An holl zorozioù a oa serret.

1944
Référence : EURW.1 p.191

[...] ; dirak an tier, evel e Bro-Saoz, ez eus ur gael houarn, skalieroù da ziskenn er c'havioù, hag unan all da bignat betek an nor-antren.

1944
Référence : EURW.1 p.175

A-boan m'hor boa karget hor c'horf ha prest da vont da gousket asambles en ur gwele-kloz a oa bet aozet gant an ostizez vat, e voe klevet ur wetur o ruilhal war an hent skornet hag o chom a-sav dirak dor an ostaleri.

1944
Référence : EURW.1 p38

An aotrou Frañsez Vallée a oa deut e-unan da'm c'herc'hat e toull an nor.

1944
Référence : EURW.1 p55

Un nozvezh eta, hag hi du-pod, Mège a skoas eun nebeud taolioù war zor dev an ti-a-blijadur.

1944
Référence : EURW.1 p.89

Ar c’harroñsoù a chom a-sav dirak pazennoù an nor veur.

1944
Référence : EURW.1 p.118

Amañ 'z eus kêriadennoù sioul kuzhet a-drek ar c'hleuzioù uhel, na zigouezher enno nemet dre c'haridennoù enk ha teñval, dre wenodennoù moan ha kamm-jilgamm ; er c'hêriadennoù, ez eus tier kozh, gant o dorioù bolzet, merket ur bloaz warno alies, evel 1590, pe 1675, pe 1730 : peadra da soñjal atav er re aet kuit ; amañ 'z eus menezioù moal ha kragek ; saonennoù klenk lec'h ma hiboud ur wazhig-dour ; hag er c'hornad-se e vev ur ouenn gouerien pennoù-fall, distag a bep tu, disfizius ouzh an aotrounez, hanterourien hag emsikourerien dre dreuzlavar, stag d'o zra o-unan dre voazadur, mignoned d'ar frankiz soñjal, d'ar frankiz donemonea, diaes dezho dougen yev beleien ha noblañs, ha nag evit-se tud a relijion, a urzh vat, a zoujañ evit ar galloud leal, sentus ouzh ar Red, dispont ouzh ar re vev met leun a aon rak an teuzoù, ar seblantoù, ar bed all : tud hag a zo pimpatrom c'hoazh, e deroù an XXvet kantved, ar re a veve araozo mil bloaz 'zo.

1944
Référence : EURW.1 p15-16

Tostaat a rejomp goustadik ouzh ar porrastell, ha pa oa troet e gein gant ar porzhier, en em siljomp dre an nor vihan er-maez.

1944
Référence : EURW.1 p35-36

Da seizh eur abardaez, e sonen ar c’hloc’hig ouzh dor an aotrou de Malleray, war blasenn Sant-Salver.

1944
Référence : EURW.1 p.202-203

Un nor er goueled a c'heller digeriñ war du kleiz treuzell ul lestr-karg bremañ.

1949
Référence : LLMM niv. 14, p67

A-zioc'h e benn, war an aspled, un erer aour, sanket gantañ e skilfoù en ur pikol boull aour, a bare e selloù diflach war dor ar maez.

1949
Référence : SIZH p.64

Heuliañ a raent ur riboul strizh, toullet a-dreuz al linad uhel diwanet war atredoù mogerioù disac'het an iliz hep dor na toenn.

1949
Référence : SIZH p.54

D’an ampoent e oa ur manac’h bihan, echu gantañ diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour, o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.

1949
Référence : SIZH p.37

Tri daol kreñv a zo skoet war an nor

1960
Référence : PETO p35

En anv Nasion Bro-C’hall, / Dor zigor din-me ha gant mall !

1960
Référence : PETO p35

Sevel a ra da vont d'an nor, met, kerkent, e teu ar soudard da virout outañ d'he digeriñ, en ur c'hourdrouz skeiñ gant e vaionetez.

1960
Référence : PETO p43

Hogen marteze en abeg d'he c'hrizder ouzh va faourkaezh Youenn hag ouzhin-me, e oa chomet ar vazh e-tal an nor.

1999
Référence : KOKE.II p197

Deizioù hag eurioù digoradur al lec'h, deoc'h da c'houzout da bet eur e vez digoret ha serret an dorioù, pegoulz e vez diaesoc'h d'ar vijiled evezhiañ al lec'h abalamour d'an niver bras a dud a zo ennañ, pegoulz e c’hall an dud bezañ degemeret e-barzh al lec'h a fell deoc'h tizhout, hag all, hag all...

2015
Référence : DISENT p75

Gwelloc'h eo e vevfemp-ni ac'hanout, betek ma c'helli en em zibab da-unan, eget na strapfes an nor war da lerc'h da vont d'an estrenvro.

2015
Référence : EHPEA p65

A-benn ar fin e kavan gwelloc'h mallozhiñ Gikas en deus kornzigoret din dor an enraokaat.

2015
Référence : EHPEA p31

Gant un amezegez. Skoet he deus ouzh an nor met n'eus bet den o tigeriñ.

2015
Référence : EHPEA p13

Note d'étude

S.o. "a-zor-e-dor".

Ordre alphabétique

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux