Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Adstummoù istorel pe rannyezhel testeniekaet : 
1
Diskwel an adstummoù

Stummoù pleget : 
5
Diskwel ar stummoù pleget

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. 1. Digor, tremen graet en ur voger, ur speurenn, h.a., a ro tu da vont e-barzh ul lec'h ha da zont er-maez anezhañ. Dor un ti, ur gambr, ul liorzh. Teir dor zo war an ti-se. Treuzoù an nor. & Toull an nor : an nor. Chom e toull an nor. Emañ e-kichen an toull-dor. Deuet eo da doull e zor. [1954] Neuze e lavare va zintin, o c'hedal war doull he dor, lorc'h ha stad enni evel-just : « Ac'hañ 'ta ma ! ur sac'had mat a winizh en devo ar Person da gaout pa zeuio d'ober e gest-ed ». & Trl. E-TAL AN NOR : er-maez dirak an nor. Kant digarez a vez kavet evit lezel ar brezhoneg e-tal an nor. N'el lezit ket e-tal ho tor. & Trl. Mont a zor da zor : a di da di (evit goulenn an aluzen, evit gwerzhañ traoù, h.a.). & Bevañ dor-ouzh-dor gant ub. : en ti, el lojeiz nesañ d'e hini. 2. (db. ar c'hêrioù mogeriet) Tremen a-dreuz ar ramparzhioù a ro tu da vont e kêr. Dor Gwened kêr Gwenrann. HS. porzh. 3. Dre skeud. Tremen ijinet. Dorioù ar Baradoz. HS. porzh. II. Dre ast. A. 1. Pezh munuzerezh prl., war vudurunoù, a lakaer da stankañ toull-dor ur savadur, h.a. Un nor brenn, un nor wer. Un nor a ziv stalaf. An nor a-raok, an nor a-dreñv. Digeriñ, serriñ an nor. & Un nor-winterez : a zigorer ouzh he gwintañ. & Gwask an nor : egorenn lezet gant un nor damzigor. & Stern an nor, ar stern-dor : ar framm prenn pe vetal a zalc'h an nor war he mudurunoù. 2. Trl. ALC'HWEZAÑ UN NOR : mirout outi a vezañ digoret oc'h ober un dro alc'hwez dezhi. Alc'hwezet eo an nor. & Serriñ un nor war alc'hwez : he alc'hwezañ. & Prennañ, sparlañ, stankañ an nor (war un ti, h.a.) : lakaat ur prenn, ur sparl outi. & Dre ast. Prennañ, sparlañ, stankañ un nor (war un ti, h.a.) : he alc'hwezañ. [1878] En un taol e voe goullonderet ar c’hav, ha Janed ar Go a brennas an nor war he lerc’h. & Serriñ, prennañ an nor ouzh ub. : nac'h e zegemer, mirout outañ a zont tre. & Serriñ an nor a-stlap : ouzh he lakaat da strakal. & Skeiñ an nor ( start) war e lerc'h : he serriñ a-stlap. & Goulenn dor zigor : goulenn bezañ degemeret. Ne c'houlenne dor zigor nemet keit ha m'en doa ezhomm da chom. & (dre skeud. alies) Reiñ dor zigor da (ub., udb.) : digeriñ evit e zegemer a c'hrad-vat. Reiñ dor zigor d'ar brezhoneg er skolioù. Da reiñ dor zigor ha degemer a-zoare. B. Dre heveleb. Stalaf ur pezh arrebeuri, un ardivink-ti. Dorioù un armel. Dor ur yenerez, dor ar fornigell. EVEZH. : dont a ra dor da vezañ nor en e furm unan goude ar gm.

Skouerioù istorel : 
160
Kuzhat roll ar skouerioù

barrenn an nor

1499
Daveenn : LVBCA p22, 33, 63 (la barre de l-uys)

dor

1499
Daveenn : LVBCA p63 (huys)

sparl an nor

1499
Daveenn : LVBCA p20, 63, 178 (fermeture de huys)

an nor

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (an) or

prennañ an nor

1659
Daveenn : LDJM.1 pg fermer (la porte)

skeiñ war an nor

1659
Daveenn : LDJM.1 pg heurter (a la porte)

dor

1659
Daveenn : LDJM.1 pg porte (de maison)

dorioù

1659
Daveenn : LDJM.1 pg porte (de maison)

alc'hwezañ an nor

1659
Daveenn : LDJM.1 pg fermer (la porte)

e-tal an nor

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (e) tall (an or)

lagadenn dor

1732
Daveenn : GReg pg boucle (de porte, anneau de fer attaché, qui sert pour heurter)

en em daolet eo ar c'hoad-mañ, an nor-mañ

1732
Daveenn : GReg pg cambrer (ce bois, cette porte s'est cambrée)

stern dor

1732
Daveenn : GReg pg chassis (de porte)

forset un nor

1732
Daveenn : GReg pg forcer (Forcer une porte, pp.)

forsiñ un nor

1732
Daveenn : GReg pg forcer (Forcer une porte.)

dor an Iliz

1732
Daveenn : GReg pg (la porte) de (l'Eglise)

sellet ouzh an nor a-dreñv

1732
Daveenn : GReg pg (chercher des) défaites

torret un nor

1732
Daveenn : GReg pg forcer (Forcer une porte, pp.)

terriñ un nor

1732
Daveenn : GReg pg forcer (Forcer une porte.)

an nor a-dreñv

1732
Daveenn : GReg pg (la porte de) derriere

digeriñ an nor a-dreñv da ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg (faire) esquiver (quelqu'un)

dor ar porched

1732
Daveenn : GReg pg (la porte du portique, au côté de l') Eglise

doar ar vadiziant

1732
Daveenn : GReg pg (la porte du portique, au côté de l') Eglise

an nor a-gostez

1732
Daveenn : GReg pg (la petite porte à un des côtez de l') Eglise

an nor vihan

1732
Daveenn : GReg pg (la petite porte à un des côtez de l') Eglise

marc'het un nor

1732
Daveenn : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte, pp.)

marc'hañ un nor

1732
Daveenn : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte.)

mudurunet un nor

1732
Daveenn : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte, pp.)

digor eo atav an nor da gement a ya hag a zeu

1732
Daveenn : GReg pg allant

mudurunañ un nor

1732
Daveenn : GReg pg gond (Mettre des gonds à une porte.)

skeiñ war an nor

1732
Daveenn : GReg pg frapper (Frapper à la porte.)

goulenn an aluzen a zor da zor

1732
Daveenn : GReg pg aumone (demander l'aumône de porte en porte)

sparlañ un nor, ur prenestr

1732
Daveenn : GReg pg barrer (une porte, une fenêtre)

stalaf dor

1732
Daveenn : GReg pg batant (de porte, l'un des côtez d'une porte qui s'ouvre en deux)

or [sic].

1850
Daveenn : GON.II pg or (voyez "dôr").

stalaf dor

1850
Daveenn : GON.II.HV pg stalaf-dôr (vantail, battant d'une porte qui s'ouvre des deux côtés).

dor

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (Porte, ouverture faite pour entrer dans un lieu et pour en sortir. C'est aussi l'assemblage de bois qui sert à fermer l'ouverture de la porte), dôrikel, or, pors, porz

Ambrouget em eus-eñ betek an eil dor.

1850
Daveenn : GON.II pg ambrouga (Je l'ai conduit jusqu'à la deuxième porte).

Barrennit an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg barrenna (Barrez la porte).

Ur baled en deus savet a-ziouc'h an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg a-ziouc'h, baled (Il a construit un auvent au-dessus de la porte).

Gwaskit war ar vranell hag e tigoro an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg branel (Appuyez sur le loquet, et la porte s'ouvrira).

Hastit a-fo en em vragezañ, evit digeriñ an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg bragéza (Dépêchez-vous de vous culotter pour ouvrir la porte).

Ret eo sevel ar vaoz a-zirak an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg baoz (Il faut enlever la litière qui est devant la porte).

Serret kloz eo an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg klôz (La porte est hermétiquement fermée).

Gant derc'h ar c'hoad e reot an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg derc'h (Vous ferez la porte de la partie la plus dure du bois).

It en ti, dialc'houez eo an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg dialc'houez (Allez dans la maison, la porte n'est pas fermée à clef).

N'hellan ket dialc'houezañ an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg dialc'houéza (Je ne puis pas ouvrir la porte qui est fermée à clef).

Dibrenn em eus kavet an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg dibrenn (J'ai trouvé la porte ouverte).

Deuit da zibrennañ an nor din.

1850
Daveenn : GON.II pg dibrenna (Venez m'ouvrir la porte).

Deuit da zigeriñ an nor din.

1850
Daveenn : GON.II pg digéri (Venez m'ouvrir la porte).

Va dor a vezo atav digor deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg digor (Ma porte vous sera toujours ouverte).

Ar glav a ziruzio ho tor.

1850
Daveenn : GON.II pg dirusia (La pluie dérougira votre porte).

N'on ket kre a-walc'h evit disparlañ an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg disparla (Je ne suis pas assez fort pour débarrer la porte).

Divarc'h eo an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg divarc'h (La porte est sans gonds ou n'est pas sur ses gonds).

Divarc'hañ a reot an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg divarc'ha (Vous démonterez la porte).

It da zivarrennañ an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg divarrenna (Allez débarrer la porte).

N'hellan ket divorailhañ an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg divorala (Je ne puis pas ôter le verrou de la porte).

Divragez e oa pa m'eus digoret an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg divragez (Il était sans culotte, quand j'ai ouvert la porte).

Divudurun eo an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg divudurun (La porte est sortie de ses gonds).

Divudurunet eo an nor ganto.

1850
Daveenn : GON.II pg divuduruna (Ils ont démonté la porte).

Alc'hwezit an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg alc'houéza (Fermez la porte à clef ou à la clef).

dorioù

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (Porte, ouverture faite pour entrer dans un lieu et pour en sortir. C'est aussi l'assemblage de bois qui sert à fermer l'ouverture de la porte. Pl.)

an nor

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (la porte).

an nor

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (la porte).

Dor an ti a zo digor.

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (La porte de la maison est ouverte).

Dor-ouc'h-dor e chomont.

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (Ils demeurent porte à porte).

sellout ouc'h an nor a-dreñv

1850
Daveenn : GON.II pg dôr (chercher des défaites ; à la lettre "regarder la porte de derrière").

Dougit an dra-mañ betek an nor.

1850
Daveenn : GON.II pg dougen (Portez ceci jusqu'à la porte).

N'eo ket drikedet an nor ganeoc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg drikéda (Vous n'avez pas fermé la porte au loquet).

un nor

1850
Daveenn : GON.II pg eunn (une porte).

dor

1850
Daveenn : GON.II p.17, livre premier, "porte".

dorioù

1850
Daveenn : GON.II p.17, livre premier, "des portes".

Skeiñ a reer war an nor.

1850
Daveenn : GON.II p.97 (on frappe à la porte).

Sellout a ra dre doull an nor.

1850
Daveenn : GON.II p.97 (il regarde par le trou de la porte).

Stekiñ a reer war an nor.

1850
Daveenn : GON.II p.97 (on heurte à la porte).

It da brennañ dor ar porzh.

1850
Daveenn : GON.II p.62 (allez fermer la porte de la cour).

potailhañ un nor

1850
Daveenn : GON.II pg potala (mettre une serrure à une porte).

Mezh dezhañ pa wele / Un den kaezh reuzeudik o c'houlenn peadra / Da c'holeiñ e groc'hen, da gaout un tamm bara / Ha lavaret a rae dezhañ e toull e zor : / — « Deut, mignon, 'tal an tan, deut a-fo er goudor !

1867
Daveenn : MGK p118

O vezañ komzet evel-se, / Ar sant a brenn e zor neuze.

1867
Daveenn : MGK p117

Skeiñ a ra war an nor, poulzañ, en em ziskouez.

1867
Daveenn : MGK p66

« Ozhac'h, da ziwezhañ, te 'dle mont da gousket, / Ha gwelet mat a-raok ha da zor zo prennet. »

1867
Daveenn : MGK p45

Stagañ a reont, 'maint o tibriñ, / Pa c'hwigour 'n nor o tigeriñ.

1867
Daveenn : MGK p128

Ma ne zigor ket ni a zivarc’ho an nor, hag a lammo en un taol en ti.

1877
Daveenn : EKG.I. p.116

Teñval e oa c’hoazh ar c’hraou, pa voemp dihunet gant gwigour an alc’houez e potailh an nor ; mes kerkent ha ma voe digoret e weljomp e oa deiz bras, hag hor boa graet hor c’housk-mintin.

1877
Daveenn : EKG.I. p.76

P’edont o vont kuit a-biou Kroaz-Maen, ur paour-kaezh kozh, ne rae nemet klask an aluzen, a zigoras e zor, o klevet trouz, evit gouzout piv a yoa o vont dre an hent.

1877
Daveenn : EKG.I. p.289

Ar prenestoù, an dorioù a serred dre ma o c’hleved o tont.

1877
Daveenn : EKG.I. p.32

Eno e oa un nor, hag, e-tal an nor-se, e oa ur skalier evit diskenn d’ar jardin....

1877
Daveenn : EKG.I. p.14

Goude bezañ diskouezet deomp hor c’huchenn golo, Jañ-Mari a serras warnomp dor ar c’hraou, war alc’houez, hag a yeas e-unan d’e wele, mechañs.

1877
Daveenn : EKG.I. p.72

Kerkent ha m’o gwelas o tont er porzh, ez eas war dreuzoù e zor hag e c’houlennas diganto petra a glaskent.

1877
Daveenn : EKG.I. p.245

Hag ar c’habiten Kivoron a reas an neuz da sellet e porzh e di dre ur faout a yoa en nor.

1877
Daveenn : EKG.I. p.219

An avel, en ur zont en ti dre an nor digoret gant ar chouanted, a serras ar prenestr ma oa aet Loull ar Bouc’h drezañ er porzh.

1877
Daveenn : EKG.I. p.121

Klevet mat a rae e sakrist, mes kaout a rae dezhañ e krene e vouezh ouc’h her gervel. Hag, evit gwir, ar sakrist n’oa ket deuet c’hoazh mat a-walc’h ennañ e-unan hag e chome e c’her e dor toull e c’houzoug.

1877
Daveenn : EKG.I. p.118-119

Da stankañ an toull, e voe lakaet ur pres ledan, daou stalaf warnezhañ ; eus a gein ar pres e voe lamet div banell evit ober un nor vras a-walc’h da vont er c’huzh ha da zont er-maez hep direnkañ netra er gampr.

1878
Daveenn : EKG.II p.217

Dor ar prizon a zigoras adarre hag a serras kerkent ha m’oa aet e-barzh Anna ar Sant.

1878
Daveenn : EKG.II p.288

An dorioù hag ar prenestroù a voe serret war bep ti ; ar gwel hepken eus a soudarded ar Republik, a rae poan ha glac’har d’ar galon.

1878
Daveenn : EKG.II p.213

Atav e kave dor zigor e riboul Biel an Doenn.

1878
Daveenn : EKG.II p.195

Digeriñ a ris ; an nor, en ur dreiñ war he muduren, a c’hrigoñsas kement, ma rae muioc’h a drouz c’hoazh eget gwigour an alc’houez.

1878
Daveenn : EKG.II p.124

N’em boa ket gellet terriñ dor an iliz, kaer am boa bet en em [h]ortañ outi ; diaesoc’h e oa din c’hoazh terriñ dor an tour, rak houmañ a zo un nor vihan, derv tev oc’h ober anezhi, ha ne blege ket ar pleñch enni.

1878
Daveenn : EKG.II p.119

En un taol e voe goullonderet ar c’hav, ha Janed ar Go a brennas an nor war he lerc’h.

1878
Daveenn : EKG.II p.73

Dont a ris da gaout an nor : serret e oa. Skeiñ a ris warni kreñvoc’h c’hoazh evit n’am boa graet war ar prenestr. Netra ! netra !

1878
Daveenn : EKG.II p.41

Mes, evit mont er porzh, e oa ret din divarc’hañ an nor, rak e Maner al Liorzhoù, evel a ouzoc’h, ez eus ur porzh kloz, pe mont e-barzh dreist ar voger.

1878
Daveenn : EKG.II p.40

Esa a ris digeriñ, mes an nor a yoa prennet en diabarzh.

1878
Daveenn : EKG.II p.39

Nann, n'he doa ket a ezhomm da gaout aon rak ar marv, rak digor, ha digor-bras, e kavje dor ar Baradoz.

1878
Daveenn : EKG.II p.234

Ma ! eme Yann, un dra a zo, / A ra da'm skiant mont en-dro : / Ar memez Doue ‘n eus hon groet ; / gant ar memes pri omp meret. / Darn, koulskoude, ‘zo pinvik-mor, / Darn ‘met dienez toull o dor ; / Hemañ skedus e blanedenn, / Ha hennezh luiet e gudenn. /

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Kaer en neus chom e-tal an nor / Gant e zivskouarnigo[ù] digor, / An nor zo kloz ; d’ar bugelig / Jezuz, siwazh ! ne lavar grik.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

an nor leur

1909
Daveenn : BROU p. 204 (la porte de devant la maison, donnant sur l'aire)

an nor vaoz

1909
Daveenn : BROU p. 204 (la porte de derrière la maison)

Hogen, abaoe, ez eus bet savet gant rouanez hag uhelidi Keltia annezlec’hioù ec’honoc’h c'hoazh, da skouer ti Kotuatos an Arverniad, ennañ hanter-kant kambr a-zor-da-zor, pe hini Eposterovidos, al Lingon, ennañ pevar-ugent kambr, hep komz eus hirdi ar "biturix" Ambikatus, a-stroll ennañ kant hanter-kant a gambroù.

1923
Daveenn : SKET p.130-131

Gouenn ar Gelted he deus kresket dindan tenn ar c’houmoul, — En Amzer-gent ; — Etre mogerioù ar c’hoad, war dreuzoù dor an doureier [...].

1923
Daveenn : SKET p.35

Ur vouezh pell, o tont eus ar c’hlann-Veur e-lec’h ma sav dorojoù ruz an abardaez, ha n’halle he c’hlevout nemet an den toc’hor hepken, a hiboude en e skouarn ouzh e c’hervel dre e anv.

1923
Daveenn : SKET p.70

Daga a derme, ha Derkeia, ar yaouankañ, hec’h alie ma serrje an nor oc’h adprennañ warni ha ma lavarje d’an tri estren dont en-dro pa vije deiz.

1923
Daveenn : SKET p.102

Kintus a voutas an nor, a brennas warni hag a zistroas davet ar plac’h.

1923
Daveenn : SKET p.104

Peurc’hraet ar c’hreñvlec’hioù ha marc’het en o mudurunoù an dorojoù anezho, laonennoù arem a-dreuzkiz dezho d’o c’hreñvaat, setu e reas Nemetos kendastum an holl labourerien.

1923
Daveenn : SKET p.128

An nor a oa morailhet, met kement a daolioù-treid o deus roet dezhi, ken m’o deus hi torret.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)

"dorojoù" [...] ; ivez "dorioù".

1924
Daveenn : SKET.II p.125 « Geriadurig », "Portes".

Aet int o div d’ar presbital. Tok ! tok ! war an nor, hag ar garabasenn da zigeriñ. — Petra a c’hoarvez ganeoc’h, Marc’harid ?… Petra a fell d’eoc’h ?… — Er gêr emañ an aotrou person, Frañseza ?

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

Ar sakrist, dirak an nor didalbennet : — Santez Vari, mamm da Zoue !… Petra ’lavaro an aotrou person ?…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)

Jojo a chomas da sellet ouzh ki ar presbital (Pipi, anavezout a rit anezhañ), astennet a-hed e gorf evel ul lañjore war dreujoù an nor, beg e lost un tammig gantañ en diavaez.

1924
Daveenn : BILZ1 Niv. 43-44, p.1023 (Gouere-Eost 1924)

Ar re-se eo gwiskamant hag armoù an Amazonenn heteat kizellet war vann kleiz an nor e moger-reter Boghaz-Keui (Azi-Vihanañ.

1924
Daveenn : SKET.II p.54, Notenn 7

O valegiñ war zaou dor ar grec’hienn a-zehou hag a-gleiz, div roc’hell gourlufr ha kelc’hiek a lugerne evel strink.

1924
Daveenn : SKET.II p.57

Plijadur en devoa, laouen e oa e galon, pa wele an dimezellig : levenez an hini, a wel ur vleuñvenn gaer o parañ el liorzh, pehini ne zigoro biken evitañ he [d]or.

1925
Daveenn : BILZ2 p.179

kavout dor-zigor

1931
Daveenn : VALL pg accueillir (être accueilli)

dor an delezioù

1931
Daveenn : VALL pg (la porte de l')appartement

dor ar pondalez

1931
Daveenn : VALL pg (la porte de l')appartement

stalaf dor

1931
Daveenn : VALL pg battant

dorozioù

1931
Daveenn : VALL pg accès (accueil), accueil (dans la maison)

Un nor a oa da vont d’ar c’hastell, e tu Kastellin.

1944
Daveenn : ATST p.44

Sellout a reas a-dreuz gwerzhidoù an nor.

1944
Daveenn : ATST p.51

An Ankoù en deus skoet dec’h war dor vras an Ifern hag en deus lavaret deomp : E parrez Lotei, war gorre an dorgenn, tost da hent Kastellin, er gêrig anvet Karreg-al-Louarn, ur voereb gozh a zo prest da vervel.

1944
Daveenn : ATST p.56

Job, aet skuizh oc’h ober e sarmon, a oa o vont da dennañ ur volennad sistr eus ar varrikenn, pa welas dor ar c’harrdi o tigeriñ.

1944
Daveenn : ATST p.121

Amc’hallus achap. An holl zorozioù a oa serret.

1944
Daveenn : EURW.1 p.191

Amañ 'z eus kêriadennoù sioul kuzhet a-drek ar c'hleuzioù uhel, na zigouezher enno nemet dre c'haridennoù enk ha teñval, dre wenodennoù moan ha kamm-jilgamm ; er c'hêriadennoù, ez eus tier kozh, gant o dorioù bolzet, merket ur bloaz warno alies, evel 1590, pe 1675, pe 1730 : peadra da soñjal atav er re aet kuit ; amañ 'z eus menezioù moal ha kragek ; saonennoù klenk lec'h ma hiboud ur wazhig-dour ; hag er c'hornad-se e vev ur ouenn gouerien pennoù-fall, distag a bep tu, disfizius ouzh an aotrounez, hanterourien hag emsikourerien dre dreuzlavar, stag d'o zra o-unan dre voazadur, mignoned d'ar frankiz soñjal, d'ar frankiz donemonea, diaes dezho dougen yev beleien ha noblañs, ha nag evit-se tud a relijion, a urzh vat, a zoujañ evit ar galloud leal, sentus ouzh ar Red, dispont ouzh ar re vev met leun a aon rak an teuzoù, ar seblantoù, ar bed all : tud hag a zo pimpatrom c'hoazh, e deroù an XXvet kantved, ar re a veve araozo mil bloaz 'zo.

1944
Daveenn : EURW.1 pp.15-16

[...] ; dirak an tier, evel e Bro-Saoz, ez eus ur gael houarn, skalieroù da ziskenn er c'havioù, hag unan all da bignat betek an nor-antren.

1944
Daveenn : EURW.1 p.175

Ar c’harroñsoù a chom a-sav dirak pazennoù an nor veur.

1944
Daveenn : EURW.1 p.118

Un nozvezh eta, hag hi du-pod, Mège a skoas eun nebeud taolioù war zor dev an ti-a-blijadur.

1944
Daveenn : EURW.1 p.89

Da seizh eur abardaez, e sonen ar c’hloc’hig ouzh dor an aotrou de Malleray, war blasenn Sant-Salver.

1944
Daveenn : EURW.1 p.202-203

An aotrou Frañsez Vallée a oa deut e-unan da'm c'herc'hat e toull an nor.

1944
Daveenn : EURW.1 p55

Tostaat a rejomp goustadik ouzh ar porrastell, ha pa oa troet e gein gant ar porzhier, en em siljomp dre an nor vihan er-maez.

1944
Daveenn : EURW.1 p35-36

A-boan m'hor boa karget hor c'horf ha prest da vont da gousket asambles en ur gwele-kloz a oa bet aozet gant an ostizez vat, e voe klevet ur wetur o ruilhal war an hent skornet hag o chom a-sav dirak dor an ostaleri.

1944
Daveenn : EURW.1 p38

An daou di a oa savet an eil e-kichen egile, ar pezh a oa un dra fall ; an dorioù a zegouezhe eeun-hag-eeun an eil dirak eben, ar pezh a oa falloc’h c’hoazh.

1944
Daveenn : ATST p.26

Eürusamant em eus gwasket war va imor ; panevet se em bije, warlerc’h an tri mil gurun, brevet an armel, dor hag all.

1944
Daveenn : ATST p.33

Sellout a reas ouzh ar poentennoù plantet e-tal ar gwele ouzh ar frammoù, ouzh an nor, hag e welas ne oa in [sic "en"] istribilh ouzh ar poenntennoù [sic "poentennoù"] nemet gwiad-kevnid, stank-ha-stank.

1944
Daveenn : ATST p.33

« N’hoc’h eus ket prennet dor an armel, Job… Prennit anezhi… diouzhtu. » Job a brennas an armel hag a lezas an alc’houez en nor.

1944
Daveenn : ATST p.34-35

— « Serromp an nor war ar gwele ! » eme Job. Mes kerkent ma voe fiñvet an dorioù, ar voereb a lavaras en he mored : — « O ! aer, aer din ! »

1944
Daveenn : ATST p.35

A-zioc'h e benn, war an aspled, un erer aour, sanket gantañ e skilfoù en ur pikol boull aour, a bare e selloù diflach war dor ar maez.

1949
Daveenn : SIZH p.64

Heuliañ a raent ur riboul strizh, toullet a-dreuz al linad uhel diwanet war atredoù mogerioù disac'het an iliz hep dor na toenn.

1949
Daveenn : SIZH p.54

D’an ampoent e oa ur manac’h bihan, echu gantañ diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour, o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.

1949
Daveenn : SIZH p.37

Un nor er goueled a c'heller digeriñ war du kleiz treuzell ul lestr-karg bremañ.

1949
Daveenn : LLMM niv. 14, p67

Neuze e lavare va zintin, o c'hedal war doull he dor, lorc'h ha stad enni evel[-]just : « Ac'hañ 'ta [sic, ac'hanta] ma ! ur sac'had mat a winizh en devo ar Person da gaout pa zeuio d'ober e gest-ed ».

1954
Daveenn : VAZA p.19

Hogen, ne veze ket peurskaret e-maez en ur frapal an nor, ma krogemp, va mamm ha me, da c’hoarzhin goustadig [goustadik] evel daou genwaller, laer pe laeroc’h, goude o zorfed.

1954
Daveenn : VAZA p.42

Emañ an horolaj o paouez tintañ un eur goude hanter-noz [hanternoz] ; digor eo war hec’h hed dor ar gambr ; krenañ a ra ur goulou e-tal ar gwele ; gwelout a ran va mamm, kizennoù he blev melen-aour peget gant ar c’hwezhenn [sic, c'hwezenn] ouzh he zal, he daoulagad ken glas, ken bev gwechall, ha bremañ dilufr, sanket don en o foull, hag ur struj warni, va Doue ! gwennoc’h eo eget ar goarenn wennañ ; perak eo deut da vezañ kastiz ha da goazhañ ken prim ?

1954
Daveenn : VAZA p.45

En anv Nasion Bro-C’hall, / Dor zigor din-me ha gant mall !

1960
Daveenn : PETO p35

Tri daol kreñv a zo skoet war an nor

1960
Daveenn : PETO p35

Sevel a ra da vont d'an nor, met, kerkent, e teu ar soudard da virout outañ d'he digeriñ, en ur c'hourdrouz skeiñ gant e vaionetez.

1960
Daveenn : PETO p43

Hogen marteze en abeg d'he c'hrizder ouzh va faourkaezh Youenn hag ouzhin-me, e oa chomet ar vazh e-tal an nor.

1999
Daveenn : KOKE.II p197

A-benn ar fin e kavan gwelloc'h mallozhiñ Gikas en deus kornzigoret din dor an enraokaat.

2015
Daveenn : EHPEA p31

Deizioù hag eurioù digoradur al lec'h, deoc'h da c'houzout da bet eur e vez digoret ha serret an dorioù, pegoulz e vez diaesoc'h d'ar vijiled evezhiañ al lec'h abalamour d'an niver bras a dud a zo ennañ, pegoulz e c’hall an dud bezañ degemeret e-barzh al lec'h a fell deoc'h tizhout, hag all, hag all...

2015
Daveenn : DISENT p75

Gant un amezegez. Skoet he deus ouzh an nor met n'eus bet den o tigeriñ.

2015
Daveenn : EHPEA p13

Gwelloc'h eo e vevfemp-ni ac'hanout, betek ma c'helli en em zibab da-unan, eget na strapfes an nor war da lerc'h da vont d'an estrenvro.

2015
Daveenn : EHPEA p65

Digeriñ a ra an dorojoù. Diskenn a ra an treniad a-bezh, da welet.

2023
Daveenn : AVWAH p. 29

Notennoù studi

S.o. "a-zor-e-dor".

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial