Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
8
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. Ar. Evel. Yudal e-giz ul loen darev gant an naon. Gwisket eo e-giz ur beajour. Buhez an den a dremen e-giz ur skeud. & E-GIZ DA (us.) : evel (ub.). Ne chomas ket da varc'hata e-giz din-me. Biken ne rojen ma merc'h d'ur c'hornandon e-giz dezhañ. II. Tr. stl. isur. 1. E-GIZ MA : evel ma. Grit d'ho furlukined dañsal e-giz ma ouzont ober. 2. E-GIZ PA : evel pa. Astenn a reas e zivesker e-giz pa vije o vont da ober ur c'housk. Redek a raent e-giz pa vije bet an tan war o lerc'h.

Exemples historiques : 
101
Masquer la liste des exemples

lakaat e-giz

1659
Référence : LDJM.1 pg transformer

en em lakaat e-giz

1659
Référence : LDJM.1 pg deguiser

e-giz

1659
Référence : LDJM.1 pg comme, a gutse, selon

e-giz ma esperan

1659
Référence : LDJM.1 pg comme (i'espere)

en em lakaat e-giz un den

1659
Référence : LDJM.1 pg contrefaire vn homme

e-giz Frañs

1732
Référence : GReg pg a

e-giz Gall

1732
Référence : GReg pg a

e-giz Plouiziz

1732
Référence : GReg pg a

e-giz Plouizien

1732
Référence : GReg pg a

e-giz war ar maez

1732
Référence : GReg pg a

krenañ e-c'hiz barr delioù

1732
Référence : GReg pg fremir (trembler de peur)

e-giz

1732
Référence : GReg pg a, guise (En guise de.)

e-giz an amzer gozh

1732
Référence : GReg pg antique

e-giz an Arabed

1732
Référence : GReg pg arabesque

e-giz ar C'hresianed

1732
Référence : GReg pg à (la façon des Grecs)

e-giz ur foll, da ur foll

1732
Référence : GReg pg en (fou)

e-giz da

1732
Référence : GReg pg (à la) façon (de)

Ker puilh ha ker stank ez kouezh an eneoù en ifern, e-c'hiz ar pluennoù erc'h war an douar, pa gouezhont [ar] stankañ.

1732
Référence : GReg pg floccon (Les ames tombent en enfer aussi abondament que les floccons de neige, sur la terre, lorsqu'il en tombe davantage.)

Ker stank eo ar fazioù e-barzh el levr-mañ e-c'hiz ar merien en ur grugell.

1732
Référence : GReg pg fourmiller (Ce livre fourmille d'erreurs.)

Ar c'hrweg a zo bresk evel ar c'horz, sempl e-c'hiz an neud stoub.

1732
Référence : GReg pg fragile (La femme est fragile comme le roseau, foible comme du fil d'étoupe.)

e-c'hiz daou vreuzr

1732
Référence : GReg pg fraternellement (en frere)

Bevañ a reont evel e-c'hiz daou vreuzr.

1732
Référence : GReg pg fraternellement (Ils vivent fraternellement.)

e-c'hiz ar rouanez

1732
Référence : GReg pg a

krenet e-c'hiz barr delioù

1732
Référence : GReg pg fremir (trembler de peur, pp.)

Treiñ a ra e-c'hiz ur jilouetenn.

1732
Référence : GReg pg girouette (Il va comme une giroüette, parlant d'un homme leger, inconstant.)

Treiñ a ra e-c'hiz ur wiblenn.

1732
Référence : GReg pg girouette (Il va comme une giroüette, parlant d'un homme leger, inconstant.)

e-giz Gresianed

1732
Référence : GReg pg grec (A la grecque.)

e-c'hiz Gresianed

1732
Référence : GReg pg grec (A la grecque.)

en e giz

1732
Référence : GReg pg (à sa) guise

e-giz

1732
Référence : GReg pg guise (En guise de.)

e-giz

1732
Référence : GReg pg guise (En guise de.)

e-c'hiz da

1732
Référence : GReg pg guise (En guise de.)

e-giz da

1732
Référence : GReg pg guise (A sa guise, Van.)

Aozet en deus ar meuz-boued-hont e-giz pesked ha padal ez eo kig eo.

1732
Référence : GReg pg guise (Il a preparé ce mets en guise de poisson, & c'est de la viande.)

Aozet en deus ar meuz-boued-hont e-giz da besked ha padal ez eo kig eo.

1732
Référence : GReg pg guise (Il a preparé ce mets en guise de poisson, & c'est de la viande.)

Aveet en deus ar meuz-boued-hont e-giz pesked ha padal ez eo kig eo.

1732
Référence : GReg pg guise (Il a preparé ce mets en guise de poisson, & c'est de la viande.)

Aveet en deus ar meuz-boued hont e-giz da besked ha padal ez eo kig eo.

1732
Référence : GReg pg guise (Il a preparé ce mets en guise de poisson, & c'est de la viande.)

Sevel a ra war e elloù e-c'hiz da ur c'hefeleg.

1732
Référence : GReg pg hausser (Il se hausse sur le bout des piez, comme une beccasse.)

stegnet eo atav e spered e-c'hiz da ur wareg

1732
Référence : GReg pg arc

lammet e-c'hiz da un heizez

1732
Référence : GReg pg (fuir comme une) biche

graet e-c'hiz ma dere

1732
Référence : GReg pg bienfait (fait comme il faut)

gwenn e-c'hiz d'an erc'h

1732
Référence : GReg pg blanc (comme neige)

prenet en deus ar voutik-hont bloc'h e-giz m'emañ

1732
Référence : GReg pg (il a acheté toute cette boutique en bloc)

ned eo ket ker yec'hedus ar c'hig berv, e-c'hiz ar c'hig rost

1732
Référence : GReg pg (le rôti est plus sein que le) boüilli

gwechall edo ker stank ar sent e Breizh-Veur, e-c'hiz pa vezent bet hadet

1732
Référence : GReg pg (la Grand') Bretagne (étoit autrefois une pepiniere de Saints)

gwechall edo ker stank ar sent e Breizh-Veur, e-c'hiz pa zeuzient diwar had

1732
Référence : GReg pg (la Grand') Bretagne (étoit autrefois une pepiniere de Saints)

ar brezhoneg ned eo ket ul langaj peñseliet ha marellet, pe, graet eus a veur a hini all, e-c'hiz ar galleg, ar saozneg &. Hogen bez' ez eo ul langaj-vamm, pehini en deus anezhañ e-unan an darn-vuiañ eus e c'herioù, ha n'en deus kemeret nemet bihandra digant al langajoù all

1732
Référence : GReg pg breton (la langue Bretonne n'est pas une langue composée comme la Françoise, l'Angloise, &. mais une mere-langue, qui a la plûpart de les mots de son propre fond)

ober a-dreuz hag a-hed, e-c'hiz ma teu

1732
Référence : GReg pg brocher (faire à la hâte)

e-c'hiz da un aneval

1732
Référence : GReg pg brutalement

evel da ul loen

1732
Référence : GReg pg brutalement

e-c'hiz da ul lochore

1732
Référence : GReg pg (de) but (en blanc, à l'étourdie)

Kaletal a ra e-c'hiz da ur big-spern.

1732
Référence : GReg pg cause (elle cause qomme une pie borgne)

e-c'hiz

1732
Référence : GReg pg ce (a ce que, signifiant, comme, sur, selon), comme, égal (a l'égal), guise (En guise de.)

e-giz

1732
Référence : GReg pg (a) ce (que, signifiant, comme, sur, selon), comme

e-c'hiz a welan

1732
Référence : GReg pg (a) ce (que je vois)

e-giz a welan

1732
Référence : GReg pg (a) ce (que je vois)

e-c'hiz a lavarer

1732
Référence : GReg pg (a) ce (qu'on dit)

e-giz a lavarer

1732
Référence : GReg pg (a) ce (qu'on dit)

e-c'hiz a rayo a gaso

1732
Référence : GReg pg (a bon) chat (bon rat)

ned eus tra par, e-c'hiz kaout e di dezhañ e-unan

1732
Référence : GReg pg (il n'est rien tel, que d'avoir un) chez (soi)

e-giz dezhañ

1732
Référence : GReg pg comme (lui)

e-giz dezhi

1732
Référence : GReg pg comme (elle)

e-c'hiz pa

1732
Référence : GReg pg comme si

e-giz pa

1732
Référence : GReg pg comme si

e-c'hiz pa vezen bet eno

1732
Référence : GReg pg comme (si j'y usse été)

e-c'hiz ma ez idi

1732
Référence : GReg pg comme (il est)

e-giz ma'z idi

1732
Référence : GReg pg comme (il est)

ur c'horrij e-c'hiz etre daou vreur

1732
Référence : GReg pg correction (fraternelle)

e-c'hiz ma tleer

1732
Référence : GReg pg (comme il est) deu (deuément)

kuñv e-c'hiz ar voulouz

1732
Référence : GReg pg (très) doux (au toucher)

Nebeut a dud a zo karet gantañ eveldoc'h-hu, e-c'hiz deoc'h-hu.

1732
Référence : GReg pg (il aime peu de personnes à l') égal (de vous)

e-c'hiz

1732
Référence : GReg pg en (signifians, comme, ou la maniere de)

e-giz

1732
Référence : GReg pg en (signifians, comme, ou la maniere de)

e-c'hiz da

1732
Référence : GReg pg en (signifians, comme, ou la maniere de)

e-c'hiz ur mignon

1732
Référence : GReg pg en (ami)

e-giz da ur mignon

1732
Référence : GReg pg en (ami)

e-c'hiz ur foll

1732
Référence : GReg pg en (fou)

e-c'hiz da ur foll

1732
Référence : GReg pg en (fou)

e-giz

1850
Référence : GON.II pg egiz

e-giz

1850
Référence : GON.II pg egiz

Anouedik eo e-giz pa 've eus ar c'hreisteiz.

1850
Référence : GON.II pg anouédik (Il est frileux, comme s'il était du midi.)

e-giz

1850
Référence : GON.II pg é-gîz, e-c'hîz, égîz

e-giz

1850
Référence : GON.II pg é-gîz, e-c'hîz, égîz

e-giz

1850
Référence : GON.II pg é-gîz, e-c'hîz, égîz

e-giz a lavarer

1850
Référence : GON.II pg é-gîz, e-c'hîz, égîz

e-c'hiz pa vijen bet eno

1850
Référence : GON.II pg é-gîz, e-c'hîz, égîz

— Da vihanañ ne deuint ket da lavaret n’hor bezo ket roet dezho pep a lunedoù mat. — Mat, e-lec’h daou gef-tan, e-giz lunedoù, div vouled fuzuilh eo am eus c’hoant da lakaat e penn pep hini.

1877
Référence : EKG.I. p.159

e-giz

1909
Référence : BROU p. 231

unan roue, unan all Pab, unan all dogan, e-c'hiz d'e dad

1909
Référence : BROU p. 221

e-c'hiz d'e dad

1909
Référence : BROU p. 231 (égiz; plus souvent echiz, qu'on fait quelquefois suivre de la préposition : da)

e-giz

1931
Référence : VALL pg ainsi (que, de même que ; suivi d'un verbe)

E-giz armoù, hor boa bet fuzul, baionetezenn, ur sac’h-kein lien, sterniet gant koad ; tri bisac’h-tennoù hag o lêrennoù, hag ouzhpenn… un nebeud seier bihan-bihan a oa enno ar boued-mir, hag [a] oa difennet groñs o zañva dindan boan a gastiz spontus.

1944
Référence : EURW.1 p.194

Mont da gantreal : da lavaret eo mont n'eus forzh pelec'h, da ober flisterezed dour gant raoskl, da ober pifoù gant toc'had kerc'h, « ouan-ouaniou », da ober « totoc'hodou » gant plusk haleg, da ober karrigelloù gant brankoù derv forc'hellek, gweet an div forc'h e-giz div rod.

1944
Référence : EURW.1 p24-25

Tanet eo e wad e-giz gant pebr ruz ha pebr glas.

1949
Référence : SIZH p.38

Du-se, pell pe dostoc’h, en alamandezenned ha gwez-kraoñ al liorzh kloz e taol eostiged all, her ha taer, o zio ! tio ! tio ! bagol, ma tasson kili an diribin, e-giz ma vije ur palez strink.

1949
Référence : SIZH p.39

Ha hir e oa, ha diforlinket un disterañ, e-giz ar plant-se o deve kresket en amc’houlou.

1949
Référence : SIZH p.37

Bremaik, dres e-giz ma voe livet, un drugar, gant Murillo, an arzour meur, eo tarzhet dirak e selloù, e-kreiz un nijad aeledigoù kuilh ha noazh, ar Werc’hez dibec’hed, gant he zreid benniget war gresk al loar, he daouarn juntet ganti war he c’halon, he selloù goursavet ; ha ken azeulus he dremm, e stern kurunenn he fennad blev fuilhet war he diskoaz !...

1949
Référence : SIZH p.38

Anv e oa e lenne en eneoù al leaned e-giz en ul levr digor.

1949
Référence : SIZH p.40

Turiet o doa ar gloer, gant ar pig hag ar rañ [sic "rañv"], en douar gell ha meinek, e-kreiz un uloc'h tan[a]v e-giz moged. Ha tomm e oa bet an heol, ken e roste. Ma oa aet dezho an dour rouz [sic, "rous"].

1949
Référence : SIZH p.43

Un nebeud plant Arachis a vez hadet peurvuiañ e pep ke[ê]riadenn er Gabon, n'eo ket evit tennañ eoul diouto, met evit debriñ e-giz frouezh rostet.

1985
Référence : DGBD p41

Kelc'hiadoù tud, didrouz pe pas, kerzhadegoù diouzh an noz gant etivi, sevel leurenn un torfed e-giz ma vez gwelet er Stadoù-Unanet bevennet gant ur seizenn-surentez...

2015
Référence : DISENT p56

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux