Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
5
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. 1. Doare. Ne c'haller ket pareañ un den klañv e div c'hiz. 2. Doare d'ober, boaz tud ur mare. Ar c'hiz kozh zo aet er-maez. Se eo ar c'hiz vras. Ar gizioù kozh : an henvoazioù. Ar c'hiz zo deuet da reiñ anvioù brezhonek d'ar vugale. & Trl. A c'hiz kozh : evel ma veze graet gwechall. Presoù a c'hiz kozh. & A c'hiz nevez : evel ma vez graet bremañ. Tiez a c'hiz nevez. & Ent krenn Evel-se emañ ar c'hiz. Dav eo mont da heul ar c'hiz. 3. Doare d'ober, boaz tud ul lec'h. Sonerezh giz kêr. Arrebeuri giz ar vro. 4. Doare d'ober, da labourat pep hini. C'hwi a ray ho kiz ha me a ray ma hini. Evel-se e c'helli troc'hañ an tammoù ez kiz. 5. C'hoant. Ober e c'hiz : ober diouzh e c'hoant. Prezegit, aotrou person, ha ni a ray hor giz. [1878] Ne lavare ger ha ne ouiemp ket petra a yoa o tiaezañ e spered, mes anat e oa deomp ned ae ket an traoù hervez e c’hiz. 6. Implij. Ar binvioù-se zo aet ar c'hiz anezho : ne reer ket mui ganto. 7. Giz prezeg : doare da gomz tud al lec'h-mañ-lec'h. Hi a gomz e giz Plistin. HS. stumm. 8. Doare d'en em zelc'her. Lakaat gizioù mat e-lec'h ar gizioù fall. II. 1. Dilhad, gwiskamant. Giz Fouenant zo ganti. 2. Ent strizh Diouzh ar c'hiz, er c'hiz : hervez an doare zo d'en em wiskañ er mare a ren. Bezañ gwisket diouzh ar c'hiz. Un dilhad er c'hiz. III. A. Adv. 1. A-c'hiz-all : a-hend-all. 2. E-giz-mañ-giz : en doare-mañ-doare. B. Tr. adv. 1. Enep giz : e doare ebet. Kement-se ned eo ket dleet dimp e nep giz. 2. E pep giz : e pep doare. E pep giz ez eo un den a-zoare. 3. E giz pe c'hiz : e mod pe vod, e doare pe zoare. 4. Er c'hiz-se : e-giz-se. HS. stumm.

Exemples historiques : 
134
Masquer la liste des exemples

gizioù

1659
Référence : LDJM.1 pg coustume, guise, mode

giz

1659
Référence : LDJM.1 pg coustume, guise, mode

em c'hiz

1732
Référence : GReg pg a (ma façon), (à ma) guise

er c'hiz kozh

1732
Référence : GReg pg antique

er c'hiz

1732
Référence : GReg pg (selon la) coûtume

em c'hiz

1732
Référence : GReg pg a (ma façon), (à ma) guise

giz hon re gozh oa

1732
Référence : GReg pg ancestres

un abid er c'hiz

1732
Référence : GReg pg a

hervez va c'hiz

1732
Référence : GReg pg a (ma façon)

e nep kiz

1732
Référence : GReg pg aun (en aucune façon)

e kiz ebet

1732
Référence : GReg pg aucun (en aucune façon)

bevet dioud e giz

1732
Référence : GReg pg guise (Vivre à sa guise, pp.)

gizioù ar Yuzevien

1732
Référence : GReg pg (les) ceremonie(s des Juifs)

ar c'hiz oa e-touez ar Romaned

1732
Référence : GReg pg (c'était une coûtume) chez (les Romains)

bez e oa kiz ar Romaned

1732
Référence : GReg pg (c'était une coûtume) chez (les Romains)

ne soner ket ar c'hleier d'ar Wener-ar-Groaz, pehini eo deiz kañvoù hon Salver ; rak gwechall n'edo ket ar c'hiz en Iliz da seniñ glaz

1732
Référence : GReg pg cloche (le jour du Vendredi Saint on ne sonne point les cloches ; parce qu'anciennement on ne les sonnoit point pendant le dueil)

bevañ dioud e giz

1732
Référence : GReg pg (vivre à sa) guise

dioc'h e giz

1732
Référence : GReg pg (à sa) guise

giz

1732
Référence : GReg pg coutume (train de vie, qui enfin forme, l'habitude), façon (maniere), formalité (Formalité, certaine, bienseance établie par les loix, ou par les coûtumes.), guise (maniere , façon d'agir)

kizioù

1732
Référence : GReg pg coutume (train de vie, qui enfin forme, l'habitude), façon (maniere), guise (maniere , façon d'agir, p.)

hervez ar c'hiz

1732
Référence : GReg pg (selon la) coûtume

diouc'h ar c'hiz

1732
Référence : GReg pg (selon la) coûtume

er giz

1732
Référence : GReg pg (selon la) coûtume

Ur wech ned eo ket kiz.

1732
Référence : GReg pg fois (Une fois n'est par coûtume.)

digas ur giz nevez

1732
Référence : GReg pg (introduire une) coutûme

degas ur c'hiz nevez

1732
Référence : GReg pg (introduire une) coutûme

bezañ e giz da

1732
Référence : GReg pg (avoir) coutûme (de)

kiz vat

1732
Référence : GReg pg (bonne) coutûme (bonne mode)

kustum vat

1732
Référence : GReg pg (bonne) coutûme (bonne mode)

qiz fall

1732
Référence : GReg pg (mauvaise) coûtume (mauvaise mode)

gwall giz

1732
Référence : GReg pg (mauvaise) coûtume (mauvaise mode)

hervez e giz

1732
Référence : GReg pg (à sa) guise

en e giz

1732
Référence : GReg pg (à sa) guise

gizoù

1732
Référence : GReg pg guise (maniere, façon d'agir, Van., p.)

demezell er c'hiz

1732
Référence : GReg pg demoiselle (à la mode)

e giz-se e ranke mervel

1732
Référence : GReg pg (il étoit préterminé physiquement à mourir de la sorte) [destin]

Kizioù, kustumoù an Iliz war zu ar c'huzh-heol, hag entreze ar sav-heol, ne dint ket heñvel e pep tra, e pep poent.

1732
Référence : GReg pg (le rit de l') Eglise (Latine, & celui de l'Eglise Grecque, ne sont pas toûjours le même)

er giz-mañ, e c'hiz-mañ, e c'hiz-hont, er giz-hont

1732
Référence : GReg pg (de cette) façon (ci, là)

kiz an Ilis gres

1732
Référence : GReg pg grec (Le Rit de l'Eglise grecque.)

e kiz Frañs

1732
Référence : GReg pg françoise (A la Françoise, à la mode de France.)

e kiz ar C'hallaoued

1732
Référence : GReg pg françoise (A la Françoise, à la mode de France.)

e kiz Bro-C'hall

1732
Référence : GReg pg françoise (A la Françoise, à la mode de France.)

e kiz gall

1732
Référence : GReg pg françoise (A la Françoise, à la mode de France.)

em c'hiz

1732
Référence : GReg pg à (ma façon)

en da giz

1732
Référence : GReg pg a (ta façon)

diouzh va c'hiz-me

1732
Référence : GReg pg a (ma façon)

giz

1732
Référence : GReg Rakskrid, pg façon (maniere), guise (maniere , façon d'agir, Van.)

e ma kiz

1732
Référence : GReg pg a (ma façon)

giz ar re diaraozomp oa

1732
Référence : GReg pg ancestres

E nep kiz

1850
Référence : GON.II pg kîz (En aucune façon, aucunement).

Er bed-mañ pep hini a vev en e giz.

1850
Référence : GON.II pg kîz (En ce monde, chacun vit à sa manière).

er c'hiz

1850
Référence : GON.II pg kîz (à la mode).

ur c'hiz

1850
Référence : GON.II pg kîz

ur giz

1850
Référence : GON.II pg kîz

giz

1850
Référence : GON.II pg kîz, gîz (Manière. Façon. Guise. Forme. Mode. Coutume. Usage).

gizioù

1850
Référence : GON.II pg kîz (Manière. Façon. Guise. Forme. Mode. Coutume. Usage. Pl.)

Hogen ur c'hiz kozh [a] oa en Israel e-touez ar gerent, penaos ma tileze unan bennak e wir da un all, evit ma vije start an dilez e tenne an den e votez evit he reiñ d'e gar : hounnezh e oa an [t]esteni eus an dilez en Israel.

1850
Référence : GON.II.HV p.106, Buez Ruth.

e giz ebet

1850
Référence : GON.II pg kîz (En aucune façon, aucunement).

En em goefañ a ra er c'hiz kozh

1850
Référence : GON.II pg koéfa

kiz

1850
Référence : GON.II pg kîz, gîz (Manière. Façon. Guise. Forme. Mode. Coutume. Usage).

kant bro, kant giz

1850
Référence : GON.II pg brô

kizioù

1850
Référence : GON.II pg kîz (Manière. Façon. Guise. Forme. Mode. Coutume. Usage. Pl.)

an demezell-se n'eo ket gwisket er c'hiz nevez

1850
Référence : GON.II pg démézel

En em wiskañ a ra diouzh ar c'hiz.

1850
Référence : GON.II pg diouc'h, diout, diouz (Elle s'habille à la mode).

gizioù ar C'hallaoued kozh a gaver c'hoazh e-touez ar Vretoned

1850
Référence : GON.II pg gall

pe c'hiz

1850
Référence : GON.II p.8 introduction, "quel mode ?"

e nep kiz

1850
Référence : GON.II pg nép, néb

digas ur c'hiz nevez

1850
Référence : GON.II pg kîz (Introduire une coutume, un usage).

diouzh ar c'hiz

1850
Référence : GON.II pg kîz (à la mode).

en ho kiz

1850
Référence : GON.II pg kîz (A votre guise).

An hini gozh[,] krinet kant gwech, dre ma tizhe, / A denne a-gildorn ar blev du a wele, / 'Vit lakaat he den, emezi, diouzh he giz.

1867
Référence : MGK p63

Aotrou, eme ar c'hi, ha petra vir ouzhoc'h, da zont lart eveldon, ha marteze lartoc'h ? List ho koajoù, o vevañ 'c'hiz a rit, gant nebeut freskajoù, ez oc'h ker reuzeudik hag ur pesk war an traezh.

1867
Référence : MGK p8

Tro a glask war an olifant; ha kaout, diwar e benn, da damall ne oa koant, a-raok, a-dreñv, e giz ebet; hag, emezañ, bez' e ve ret, da ober mat, troc'hañ diwar bep skouarn dezhañ ur grennbennad evit stagañ ouzh beg e lost; e bevar droad a zo pevar bost; e berr : e oa re bezh fetis, pounner, piltosek, gourt, iskis.

1867
Référence : MGK p11

Petra bennak m'en doa troet Mojennoù Faedr hervez kiz e barrez, ne oant ket hervez kiz an dud desket-kaer

1867
Référence : MGK Rakskrid VII

Hogen, o wikañ er c'hiz breizh-Izel mojennoù ar broioù all, n'eo ket hepken lakaat an dud da c'hoarzhin a fell d'an aotrou Milin, war zigarez farsal ha marvailhat, e tistag kentelioù eus ar re wellañ.

1867
Référence : MGK Rakskrid XI

Bremañ, gwazed, eme ar mestr, daou ac’hanoc’h a chomo amañ d’an traoñ ; n’eus forzh petra ziskenno, loan pe zen, rak tud an ti-mañ a c’hell en em wiskañ e meur a c’hiz, loan pe zen, daou denn dezhañ raktal ma ne chom ket a-sav, ker buan ha m’ho pezo lavaret dezhañ ; ha diwallit ne sentfec’h ket ouc’h va urzh.

1877
Référence : EKG.I. p.121

Soñjal a rae dezhañ, an den digalon, oa deuet tud, ken digalon hag eñ, d’her c’hlask evit mont ganto da ziskleriañ da Loull ar Bouc’h e pelec’h oa ur beleg bennak kuzhet, hag er c’hiz-se da gaout e lod er pezh a vije gellet da gemeret ha da laerezh.

1877
Référence : EKG.I. p.111

Diaes eo kontañ pet den en deus kaset d’ar prizon ha zoken d’ar marv, hep komz eus ar re a heskine bemdez e pep giz, krisañ ma c’helle.

1877
Référence : EKG.I. p.102

Hennezh n’en doa ket daou liard war e hanv ; c’hoant kaout arc’hant en doa avat, n’eus forzh dre be c’hiz.

1877
Référence : EKG.I. p.38

Abalamour da se ne leverjont grik da zen : ne raent nemet goulenn an hent da vont eus ar bourk-mañ da ur bourk all, eus an eil kêr d’eben, ha traoù all diwar nij er c’hiz-se ne oant na du na gwenn.

1877
Référence : EKG.I. p.36

Er c’hiz-se a rae an noblañs kozh. Evit kaout digant Doue ar pardon eus o fec’hedoù, evit reiñ bara ha dilhad d’ar paour, mignon Doue war an douar, e roent lod eus o leveoù da venec’h ha n’o doa da ober nemet pediñ Doue evit o madoberour, ha labourat an douar a-dro-war-dro, roet dezho, evit en em vevañ o-unan, ha reiñ bara d’an neb a deue da c’houlenn da harz toull o dor.

1877
Référence : EKG.I. p.34

E Kemper, un den anvet Dagorn, unan eus ar pennoù kentañ a gase an traoù en-dro en tu-se eus ar vro, a gerc’haz kalirioù an iliz katedral, hag, evit ober goap eus ar relijion hag eus sakramañchoù hor mamm santel an Iliz, e saotras anezho en ur c’hiz ken hudur ma ne c’heller ket her lavaret dirak tud hag a zalc’h d’o brud vad.

1877
Référence : EKG.I. p.155

Ur c’hiz dister da guitaat e eskopti e oa hounnezh evit un eskob ; evelato an Aotrou de la Marche a aotreas er memes tra.

1877
Référence : EKG.I. p.19

Heuilh a ranke e pep giz hag e pep tra ali ar c’houarnamant, mat pe fall, evel ma vije e vije.

1877
Référence : EKG.I. p.4

D’ar mare-se, n’oa ket brav doare an dud war an douar. Doue, droug ennañ o welet pec’hedoù ar vro, a lezas e vugale da ober o fenn o-unan. Dall evel ma’z eo an dud hep skoazell an Aotrou Doue, ne zalejont ket da vont dre an hent fall, fall e pep giz : fall evit traoù ar bed-mañ kerkoulz hag evit traoù ar bed-all.

1877
Référence : EKG.I. p.1

Ne lavare ger ha ne ouiemp ket petra a yoa o tiaezañ e spered, mes anat e oa deomp ned ae ket an traoù hervez e c’hiz.

1878
Référence : EKG.II p.100

P. 18, not. 3, hag e meur a lec’h all eus al levr kentañ [...] e kaver « boaz » graet gwregel ("ar voaz") ; el levrioù all e vez graet kentoc’h gourel ("ar boaz") hervez ar c’hiz heuliet peurliesañ e Kerne.

1923
Référence : SKET p.197, "Da reiz[h]a[ñ]".

E-kerzh ar baleadennoù-se e roe an eil d’egile disklêriadurioù war hor pobloù, hor gizioù, hor c’hredennoù.

1923
Référence : SKET p.45

Ur pennadig goude, e c’houlennas ouzhin hag ar c’hiz e oa gant ar Gelted, evel gant Ejiptiz, ec’h euredje ar breur gant e c’hoar.

1923
Référence : SKET p.45

[H]ag, o vezañ m’oa deut ar bed disheñvel d’an dud, ne zeuas nepred war spered nikun advevañ ur c’hiz bet digemeret hepken da heul enkderioù dibadus.

1923
Référence : SKET p.46

Merc’hed yaouank gouenn Vanos n’em eus ket touellet, n’em eus ket gwallet ; n’em eus kammc’hraet outo e nep giz.

1923
Référence : SKET p.71

Neuze, e tirollas da ouelañ en ur weañ he daouarn, hag e vennas dont war he c’hiz, ha herzel he bugale da vont war-raok.

1923
Référence : SKET p.79

Ar bagad-se a c’hoarveze a bevarzek mil penn, kement-ha-kement eus an div reizh den, da lavarout eo seizh mil paotr ha seizh mil plac’h yaouank a oa bet, hervez ar c’hiz emaon o paouez menegiñ, unanet dre lidoù d’o c’heneiled gant o c’herent e frankizennoù ar vro-Wenn, e deiz kentañ an nevez-amzer.

1923
Référence : SKET p.93-94

Hir ha diaes e voe dre n’oa ket ar c’hiz ec’h evje ar gwerc’hezed sakr gant tud estren pe dirazo.

1923
Référence : SKET p.103

Ha, d’an noz, o gweler, faezh ha keuziet-holl, distroet d’o c’hiz pellañ gant ar c’hazh-mor hag an avelioù.

1923
Référence : SKET p.114

N’eus forzh ! Goût a rae ar paotr penaos ne oa ket gwell faro, ne oa ket gwisket hervez ar c’hiz ; goût a rae ivez penaos e vamm a oa paour, penaos n’he devoa ket a arc’hant evit prenañ dilhad. Gwazh a se ! gwazh a se !

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1025 (Gouere-Eost 1924)

Ar paourkaezh Marc’harid, pleget dindan ar glac’har, a zistroas war he c’hiz.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.809 (Miz Genver 1924)

"kizañ" [...] ; ivez "mont war e giz" ; ivez "kilañ", "argilañ", "souzañ" [...]

1924
Référence : SKET.II p.121 « Geriadurig », "reculer, aller en arrière". (ha aller à reculons).

Pa lavaran deoc’h, ur plac’hig koant, un tammig skañv he fenn, hervez m’emañ ar c’hiz gant ar merc’hedoù yaouank.

1925
Référence : BILZ2 p.150

- A ! Mard eo evel-se eo emañ an traoù, Yann ! Me ne gredan ket e ve gwir pater kement tra a leverer din ; trawalc'h em eus da ober o krediñ ar pezh a welan ! - Na me, kennebeut all, keneil, ne gredan ket holl an traoù [sic], pell ac'hano ! Evelato, un tammig bihan e kredan hag e tiskredan war an traoù a leverer din. E-doug ar wech on bet evel-se hag, hep mar, e chomin er c'hiz-se betek va eur diwezhañ !

1929
Référence : SVBV p10

er-maez a c'hiz

1931
Référence : VALL pg anachronique

er c'hiz-mañ

1931
Référence : VALL pg ainsi (comme ceci)

tremenet a c'hiz

1931
Référence : VALL pg anachronique

er c'hiz

1931
Référence : VALL pg à2 (à la mode)

en ur c'hiz all

1931
Référence : VALL autrement

e nep giz

1931
Référence : VALL pg aucun

e giz ebet

1931
Référence : VALL pg aucun

e giz ar C'hallaoued

1931
Référence : VALL pg à2 (à la française)

diouzh ar c'hiz

1931
Référence : VALL pg à2 (à la mode)

a c'hiz kozh

1931
Référence : VALL pg anachronique

Gizioù, anoioù-lec'hioù, anoioù-pobloù

1931
Référence : VALL Levrlennadur pVIII (Notennou diwar-benn ar Gelted koz, o istor hag o sevenadur)

er c'hiz-se

1931
Référence : VALL pg ainsi (comme cela)

Paotred an 10vet kompagnunezh labourerien o devoa bet, ur wech muioc'h, an urzh da vont war o c'hiz.

1941
Référence : ARVR niv.6, p4

Degaset eur eta da soñjal ez eo bet aet ar mor war e giz, en Europa ar C'hornog da nebeutañ, betek 170 m. pe war dro a-is d'e live a vremañ.

1943
Référence : TNKN p34

Mes an deiz war-lerc’h, e lavaras an itron Bodeur din : « Ne c’houlan ken gwelout an aotrou-se o tont ouzh taol ar sal. Amañ ‘z eus bet peoc’h atav, ha ne fell ket din cheñch giz… »

1944
Référence : EURW.1 p.98

Evel kiz ha kustum, ret eo dimp evañ bep a dasad te, gant madigoù.

1944
Référence : EURW.1 p.119

Petra bennak, kement hini ac’hanomp a oa genidik eus ur barrez pe ur c’harter a oa ur wiskamant vroadel gant an dud, a lakaas digas pe ober unan, ha d’ar Sul, e Roazhon, e veze gwelet paotred yaouank o pourmen dre ar straedoù gant giz Kemper, Leon, Pondi, an Oriant, Gwened. Se a vrudas an Emsav.

1944
Référence : EURW.1 p.144

Ar serjant ged a selle pizh ouzh kement soudard, hag a rae dezhañ mont war e giz ma ne gave ket anezhañ neuziet mat.

1944
Référence : EURW.1 p.195

An holl a oa en hevelep sal, er c'hiz ma wele an tri rumm petra o doa pep hini da zibriñ.

1944
Référence : EURW.1 p32

Setu aze pehini 'oa giz krediñ an holl vourc'hizien, e Breizh-Izel, pa oan-me o stagañ da gerzhout war hent ar vuhez dishual.

1944
Référence : EURW.1 p84

Mes ar mennozhioù-se a oa mennozhioù nevez ha Kolaj Itron-Varia Wenngamp en doa miret ar gizioù kozh, evel ma welis hepdale, pa zeuas din esaeañ gwinkal er brec'hioù-karr.

1944
Référence : EURW.1 p32

Er baradozig-se d'an ampoent ma oan-me distro d'ar gêr, e oamp pevar o chom : an ozhac'h, ma zad oadet a 65 vloaz, noter eno abaoe tost da dregont vloaz ; an itron, ma mamm, na zilezas gwech ebet he dilhad giz Treger, gant he c'hoef gwenn, a veze graet « kallegenn » anezhañ, he chal pe mouchouer du, he zavañjer dantelezet ; ur vatezh yaouank anvet Marianna Touboulig ; ha me, ar mab pennhêr, a oa ma zad o fiziout warnon da gemerout e garg noter, p'am bije graet tri bloaz deskoni gantañ.

1944
Référence : EURW.1 p6

Ober a reas ar bederez ur pikol sin ar groaz a voe echu ganti dre ur pok d’he biz-meud, hervez giz Spagnoliz (…).

1949
Référence : SIZH pp.37-38

Stummet e oa an aoter e-giz un iliz-veur gotek, gant un niver bras a dourioù beget-uhel, hag aour-wisket [aourwisket], traoñ ha laez, hervez giz Spagnoliz.

1949
Référence : SIZH p.64

Ma mignon Yann, ha taolet hoc'h eus evezh / Ouzh ar reolenn 'n em gavet un devezh / Hag a ziviz e ranko hiviziken / [Un dra disakr na'm bije kredet biken !] / Hor beleien bezañ distag, koulz lâret, / Diouzh Hon Tad Santel, ar Pab mat ha karet ? / Da eskibien, gant laiked dilennet, / Rak ar c'hiz 'vo diwar vremañ eilpennet, / E tleint holl sentidigezh ha doujañs / Dindan boan a wall-gastiz hag a zroulañs.

1960
Référence : PETO p12

Ar giz a oa gant douarourien hor c'hompagnunezh, koulz ha gant ar gartennourien, da zilezel al labour diavaez eus hanter miz here betek miz kerzu, hag eus hanter veurzh betek penn kentañ miz mae, mont da greizenn Nenghe-Sika da glask goudor, da labourat en disglav, da renkañ o notennoù, da gempenn ha da glenkañ ar vein bet dastumet, d'en em glevout gant ar geneiled...hag ivez da ziskuizhañ.

1985
Référence : DGBD p95

Stok ouzh hon ti, met a-rezad an douar, diouzh tu kêr, ez eus un ti all giz ar vro -met an ti-se ne oa ket el lodenn bet feurmet deomp-, en ti-se ez eus ur familh o chom, an tad, hag a ra ar vicher galvez, a zo ur mpongwe eus ar vro, met dimezet e oa gant ur plac'h a ouenn itsogo, tri bugel o deus, teir flac'hig.

1985
Référence : DGBD p46

Ret e ve moarvat distreiñ war hor c'hiz betek e-keñver Enez Eusa evit gwelout c'hoazh kement all a listri.

1985
Référence : DGBD p13

Savourien an nev hag ar groazenn, koulskoude, o doa roet digor en o zresad d'an holl nevezadennoù diouzh ar c'hiz, re ar goteg flammheñvel, argaset o doa diouzh o steuñv kalz a bennreolennoù sevel hag a oa bet o ren er chanter kozh.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 16

Poellekoc'h a-se e rankomp bezañ dre ma tiskuliomp sistem diboell hon enebourien, pa ziskouezomp peseurt doareoù fall a zo skoachet dindan o gizioù kempenn hag o c'homzoù flour.

2015
Référence : DISENT p43

Deoc'h-c'hwi da soñjal ivez e rank an obererezh bezañ hir a-walc'h evit m'o defe amzer da zont betek ennoc'h ha goude-se da vont war o c'hiz betek ar gêr vras tostañ evit sevel o fennad-skrid...

2015
Référence : DISENT p131

Gwelloc'h eo plegañ ha mont kuit dibistig, ha dont war e giz ur wech all evit adober ar memes taol...

2015
Référence : DISENT p93

Deoc'h-c'hwi da raksoñjal en traoù nevez ha dic'hortoz a vo da lakaat e pleustr evit ma teufent war o c'hiz hag evit ma vefont kendrec'het da reiñ muioc'h a bouez c'hoazh d'an darvoud savet ganeoc'h -plas ha hirder ar pennadoù roet d'an afer er c'heleier-

2015
Référence : DISENT p79

Ar bevare, gant ur sae er-maez a c'hiz, marellet a vleunioù.

2015
Référence : EHPEA p11

Note d'étude

Skrivañ a ra Kervarker e GON.II e vez kavet stankoc'h "eûr gîz" eget "eûr c'hîz".

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux