Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Définition :  Masquer la définition

I. Adv. A. 1. (dirak un anv hollek lies pe stroll) Kementad pe niver bras. Kalz tud, kalz a dud zo deuet. Debret en deus kalz (a) frouezh. Ne oa ket mui kalz anezho. & Tr. adv. Kalz pe nebeut : muioc'h pe nebeutoc'h. Kalz pe nebeut a winizh a vez atav er parkeier-se. DHS. re. HS. e-leizh. ES. nebeut. & (en e furm vihanaat) Niver bras a-walc'h. Kalzik tud, kalzik a dud a oa eno. Kalzik anezho a oa skuizh. [1949] Gant kalzi[k] eus va c'henvroiz. 2. (dirak un ag. pe un adv. en e zerez-uheloc'h) Adverb a greñva ster ar ger a lakaer d'e heul. Kalz aliesoc'h e teu amañ bremañ. Bez' out kalz brasoc'h eget da vre ur. Kalz mui(oc'h), nebeutoc'h. 3. Tr. adv. KALZ RE : en tu-hont d'ar pezh a zle bezañ. Kalz re e selaouez an den-se. 4. (war-lerc'h an adv. gwall) GWALL GALZ : kalz-kalz. Gwall galz a wad a gollit. Evit hervez em eus gwelet, ne zebront ket gwall galz. B. Impl. e-unan 1. Adverb a verk ur c'hementad pe un niver bras. Kalz e labour er mare-mañ. Kalz emaint en ti-se. & Tr. adv. Kalz pe nebeut : mui pe vui. Hiziv e sec'ho ar foenn kalz pe nebeut. 2. Impl. da doar. Displijus-tre. Kalz e kavan gwelet ne fell ket dezho en em glevet. HS. bras, diaes, start. 3. (gant un dalvoudegezh nac'h) Re vat. Ne oar ket kalz petra emañ o vont d'ober. II. Rag. am. 1. Kementad pe niver bras. Kalz a roin dezho. & Trl. Ober kalz gant nebeut : gouzout arboellañ hag ober e vad eus pep tra evit dont a-benn. & Tr. rag. am. KALZ RE : un tamm mat re. ES. nebeut. 2. Tr. rag. am. (goude ur v. er st. nac'h) KALZ TRA, KALZ A DRA. Ne oar ket kalz tra, kalz a dra : n'eo ket gwall zesket. & Ne ra ket kalz tra, kalz a dra : n'eo ket ul labourer. & N'eo ket kalz tra, kalz a dra : ne denn ket da vraz. 3. Trl. Kalz a vank : pell ac'hano. « Mat ez a ar bed ganeoc'h ? - Kalz a vank. ». & Kalz ne fell : paot a faot. Eus ma zi-me, pe kalz ne fell, eo e veve. & Kalz ne vern : n'eus forzh. Met kalz ne vern, ne fell ket ober evel al lod vuiañ ag an dud.

Exemples historiques : 
211
Masquer la liste des exemples

kalz

1499
Référence : LVBCA p107 (moult, ce que contient moult de choses)

5. Ha neuze ez tisputas [Katell] dre galz a divers konkluzionoù ha silojismoù ouzh an impalaer, e-tal porzh an templ

1576
Référence : Cath p6

6. Pan he devoe disputet kalz doktamant ar mister a'n inkarnation a vab Doue, Kezar a voe meurbet ebaiset, ha ne c'halle ket respont dezhi[.]

1576
Référence : Cath p8

28. An dez war-lerc'h pan teuas an tirant Sezar da enklask petra a yoa graet da gorf ar rouanez ha palamour d'an dra-se, an tirant Sezar a falle dezhañ lakaat d'ar marv kalz a gristenien.

1576
Référence : Cath p22

Ha ret eo pediñ ar Sent ? Ya, abalamour ma'z int mignoned da Zoue e c'hellont kalz hor sikour dre o fedennoù hag o intersesionoù.

1622
Référence : Do. p20

M. Na pe evit tra c'hoazh ? D. Palamour maz ro hon salver binniget kalz a vadaoù hag a c'hrasoù en vertuz a'n sin-mañ pa en grer gant un gwir feiz.

1622
Référence : Do. p8

kaout kalz

1659
Référence : LDJM.1 pg abonder, abondance, abondamment

kalz

1659
Référence : LDJM.1 pg beaucoup, plusieurs

rak kalz a draoù

1659
Référence : LDJM.1 pg rac (cals a draou)

kalz bihanoc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg beaucoup moins

kalz nebeutoc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg beaucoup moins

karet kalz

1732
Référence : GReg pg aimer

en em istimout kalz

1732
Référence : GReg pg accroire

gant kalz a studi

1732
Référence : GReg pg application

dousoc'h eo kalz ar gofesion a reer e skouarn ur beleg, eget an hini a reer dirak ar bopl

1732
Référence : GReg pg (la confession) auriculaire (est bien plus douce que la confession publique)

e garet a ra kalz

1732
Référence : GReg pg (il l'aime) beaucoup

kalz e kasae anezhi

1732
Référence : GReg pg (il la haissoit) beaucoup

kalz e kasae anezhi

1732
Référence : GReg pg (il la haissoit) beaucoup

kalz a draoù

1732
Référence : GReg pg beaucoup (de choses), diversité (varieté)

kalz traoù

1732
Référence : GReg pg beaucoup (de choses)

kalz int

1732
Référence : GReg pg (ils sont) beaucoup (de personnes)

kalz a zo anezho

1732
Référence : GReg pg (ils sont) beaucoup (de personnes)

kalz mui

1732
Référence : GReg pg beaucoup (plus)

muioc'h kalz

1732
Référence : GReg pg beaucoup (plus)

kalz nebeutoc'h

1732
Référence : GReg pg beaucoup (moins)

nebeutoc'h kalz

1732
Référence : GReg pg beaucoup (moins)

kalz bihanoc'h

1732
Référence : GReg pg beaucoup (moins)

tremen a ra kalz ar re all

1732
Référence : GReg pg (il surpasse les autres de) beaucoup

kalz eo trec'h d'ar re all

1732
Référence : GReg pg (il surpasse les autres de) beaucoup

kalz a faot

1732
Référence : GReg pg (il s'en faut) beaucoup, bien-loin (que ; tant s'en faut que)

kalz a zefot

1732
Référence : GReg pg (il s'en faut) beaucoup

marv eo Yann al lue ; hogen kalz iritourien en deus

1732
Référence : GReg pg (Jean) bête (est mort ; mais il a bien laissé des heritiers)

kalz a levrioù

1732
Référence : GReg pg biblioteque (grand nombre de livres)

kalz a boan

1732
Référence : GReg pg bien (de la peine)

kalz a faot ma

1732
Référence : GReg pg bien-loin (que, tant s'en faut que)

kalz a faot na vez den onest, er c'hontrol-bev visius-bras eo

1732
Référence : GReg pg bien-loin (qu'il soit homme de bien, il est très vicieux)

An dereadegezh a c'houlenn kalz a draoù diganeomp pere ne raemp ket anez.

1732
Référence : GReg pg bienseance (La bienseance exige de nous plusieurs devoirs.)

An onestiz a c'houlenn kalz a draoù diganeomp, pere ne raemp ket anez.

1732
Référence : GReg pg bienseance (La bienseance exige de nous plusieurs devoirs.)

ned eo ket kalz ambisius

1732
Référence : GReg pg borner (son ambition est bornée)

na fiñvit ket, na kalz, na nebeut

1732
Référence : GReg pg bouger (ne bougez pas, ni peu, ni beaucoup)

ar re vras ha galloudus a c'hall okazioniñ kalz a vad, ha kalz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

Un den a zaou reizh a ra kalz a zroug er c’harter ma en em gev un seurt ampoezon.

1732
Référence : GReg pg hermaphrodite (Un hermaphrodite fait bien du degât.)

ar re vras a c'hell bezañ kiriok, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

ar re vras a c'hell bezañ kaoz, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

an dra-mañ, hag an dra-hont, ha kalz traoù all

1732
Référence : GReg pg (ceci &) cela (choses & autres)

ar paotr-se ne dibaouez na kalz na nebeut

1732
Référence : GReg pg cesser (ce garçon ne cesse point, il ne fait que faire du mal)

o parlant eus a galz traoù

1732
Référence : GReg pg (en parlant de) chose(s & d'autres)

kalz a gomzioù e-lec'h unan

1732
Référence : GReg pg circonlocution (periphrase)

un tamm onestiz ne goust ket kalz

1732
Référence : GReg pg (la) civilité (a son mérite)

Kalz a stêrioù a zo geapl en hañv.

1732
Référence : GReg pg gueable (Plusieurs rivieres sont guéables en Esté.)

Kalz a zo koustet evit e atreteniñ.

1732
Référence : GReg pg entretenir (On a bien depensé de l'argent à entretenir cette personne.)

Neb en deus militet kalz a c'hloar.

1732
Référence : GReg pg glorieux (Glorieux, qui a acquis de la gloire par son mérite.)

kalz, pe nebeut a vad atav

1732
Référence : GReg pg (s'il n'y pleut, il) degoute (phrase proverbiale)

gounit kalz a c'hloar gant e oberioù kaer

1732
Référence : GReg pg gloire (Acquerir de la gloire par ses beaux exploits.)

kalz a dud

1732
Référence : GReg pg diverses (personnes, beaucoup de personnes differentes)

kalz tud

1732
Référence : GReg diverses (personnes, beaucoup de personnes differentes)

kalz a livoù

1732
Référence : GReg pg diverses (couleurs)

en kalz fesonioù

1732
Référence : GReg pg diversement

gounit kalz a c'hloar dre e oberioù kaer

1732
Référence : GReg pg gloire (Acquerir de la gloire par ses beaux exploits.)

Re vras fortun a ra gwashaat kalz tud.

1732
Référence : GReg pg gâter (La fortune gâte plusieurs personnes.)

gourdrouzet kalz

1732
Référence : GReg pg fulminer (Fulminer, tempêter, &c., pp.)

Eñ a soñj dezhañ penaos ec'h arruo kalz traoù pere ne arrufint ket.

1732
Référence : GReg pg figurer (Il se figure bien des choses, qui n’arriveront pas.)

gourdrouz kalz

1732
Référence : GReg pg fulminer (Fulminer, tempêter, &c.)

kalz a arc'hant

1732
Référence : GReg pg fond (Fond d'argent.)

kalz a arc'hant

1732
Référence : GReg pg force (Force argent.)

kalz a besked

1732
Référence : GReg pg force (Force poissons.)

kalz a dud

1732
Référence : GReg pg force (Force personnes.)

kalz kaer

1732
Référence : GReg pg fort-e (Fort beau.)

ar re vras a c'hell bezañ okazion, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent causer beaucoup de bien, & de mal)

pas kalz

1732
Référence : GReg pg guere (Pas guères.)

c'hontaat kalz ha klask gant re a studi hag a fouge un dra bennak

1732
Référence : GReg pg affecter

An achitedur got ay oa kalz rustoc'h egit hini ar C'hresianed.

1732
Référence : GReg pg grossier (L'architecture Gotique étoit bien plus grossiere que la Grecque.)

mar karit ac'hanon kalz pe nebeut

1732
Référence : GReg pg affection

ur marc'hadour en deus kalz a ostizien

1732
Référence : GReg pg achalander

ur sujed pe war hini ez eus kalz a draoù da lavaret

1732
Référence : GReg pg ample

kalz

1732
Référence : GReg Rakskrid, pg beaucoup (grandement avec excès), (beaucoup, plusieurs), bien (beaucoup, fort, très), (on ne sçait) combien (plusieurs), considerablement, force (Force, quantité, beaucoup.), fort-e (Fort, beaucoup, grandement, très.)

N'en deus ket kalz a dra.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères de biens.)

N'en deus ket kalz a arc'hant.

1732
Référence : GReg pg guere (Il n'a guères d'argent.)

kalz

1732
Référence : GReg pg abondamment

Kalz hanvioù em [sic, am] eus

1850
Référence : GON.II pg hânô (J'ai beaucoup de noms.)

Ne zebrer ket kalz a vara e Bro-Saoz.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « On ne mange pas beaucoup de pain en Angleterre ».

Anaoudek eo e kalz traoù.

1850
Référence : GON.II pg anaoudek (Il est connaisseur en beaucoup de choses.)

Aveliñ a ra kalz er vro-mañ.

1850
Référence : GON.II pg avéli (II vente beaucoup dans ce pays-ci).

beviñ a ra get kalz a armerzh

1850
Référence : GON.II pg amerc'h

Bevañ a ra gant kalz a arboell.

1850
Référence : GON.II pg arboell (Il vit avec beaucoup d'économie).

Baleet hoc'h eus kalz hiziv.

1850
Référence : GON.II pg baléa (Vous vous êtes beaucoup promené aujourd'hui).

E Pariz e weler kalz a vaderien.

1850
Référence : GON.II pg bader (A Paris, on voit beaucoup de badauds).

kalz

1850
Référence : GON.II pg a, kalz (Beaucoup. En grande quantité. En grand nombre. Grandement. Extrêmement. Plusieurs).

kalz a abostoloerien a zo bet graet dec'h

1850
Référence : GON.II pg abostoler

kalz a amprévaned a gaveur wardrô d'al lenn-zé

1850
Référence : GON.II pg ampévan

Kalz a araskl a sav eus al lin-se.

1850
Référence : GON.II pg arak (Il s'élève beaucoup de duvet ou de fétus de ce lin).

Kalz a avanked a baker amañ.

1850
Référence : GON.II pg avañk (On prend beaucoup de bièvres ici).

kalz a dud

1850
Référence : GON.II pg kalz (Plusieurs personnes).

Kalz a dud a vezo da lein, ur beriad bras a oa ouzh an tan.

1850
Référence : GON.II pg bériad (Il y aura beaucoup de monde à dîner, il y avait une grande brochée au feu).

kalz a dud a vezo er banvez

1850
Référence : GON.II pg banvez

Kalz a listri arem en deus.

1850
Référence : GON.II pg arm (Il a beaucoup de vases d'airain).

Kalz a vara

1850
Référence : GON.II pg a (beaucoup de pain).

Kalz a vrankoù he deus ar wezenn-mañ.

1850
Référence : GON.II pg brañk (Cet arbre-ci a beaucoup de branches).

kalz amanennérien a zô er marc'had

1850
Référence : GON.II pg amanenner

Kalz aotreoù en deus graet d'e vreur.

1850
Référence : GON.II pg aotré (Il a fait plusieurs concessions à son frère).

Kalz arnodoù am eus graet.

1850
Référence : GON.II pg arnod (J'ai fait beaucoup d'essais, plusieurs épreuves).

Kalz badeziantoù a zo bet hiziv.

1850
Référence : GON.II.HV pg badisiañt (Il y a eu aujourd'hui beaucoup de baptêmes).

kalz baraérien pinvidik a wéleur

1850
Référence : GON.II pg baraer

N'eus ket kalz a vleuñv en avalenned.

1850
Référence : GON.II pg avalen (Il n'y a pas beaucoup de fleurs aux pommiers).

Ne astenn ket kalz bremañ.

1850
Référence : GON.II pg astenn (il n'allonge pas beaucoup actuellement)

Ar c'hoabr a red kalz hiriv.

1850
Référence : GON.II pg koabr, kouabr (Les nuages courent beaucoup aujourd'hui).

An avaloù-mañ n'o deus ket roet kalz a goc'hien.

1850
Référence : GON.II pg koc'hien (Ces pommes-ci n'ont pas donné beaucoup de marc).

Na zaspugno ket kalz a vadoù evel-se.

1850
Référence : GON.II pg daspuñi (Il n'amassera pas beaucoup de biens de cette manière).

Kalz a dud a zo bet dasorc'het gantañ.

1850
Référence : GON.II pg dazorc'hi (Il a ressuscité beaucoup de morts).

Kalz a boan hon eus bet oc'h he dasorc'hiñ.

1850
Référence : GON.II pg dazorc'hi (Nous avons eu beaucoup de peine à l'animer (elle) ).

Kalz meuleudioù en deus dellezet.

1850
Référence : GON.II pg dellézout (Il a mérité beaucoup d'éloges).

An dereadegezh a c'houlenn kalz a draoù diganeomp.

1850
Référence : GON.II pg déréadégez (La bienséance exige de nous plusieurs devoirs).

N'eus mui kalz a zerv er vro-mañ.

1850
Référence : GON.II pg derf, derv (Il n'y a plus beaucoup de chênes dans ce pays-ci).

Kalz anezho a zo bet dalc'het.

1850
Référence : GON.II.HV pg derc'hel, delc'her (Il y en a eu plusieurs de pris, de capturer).

Kalz devezhourien am bezo warc'hoazh.

1850
Référence : GON.II pg dévézour (J'aurai plusieurs journaliers demain).

Kalz diavezidi a ya ivez di.

1850
Référence : GON.II pg diavésiad (Il y va aussi beaucoup d'externes).

Ne zebrin ket kalz hiriv.

1850
Référence : GON.II pg dibri, debri (Je ne mangerai pas beaucoup aujourd'hui).

n'eus ket kalz a ziduell er gêr-mañ

1850
Référence : GON.II.HV pg didu, diduel

Kalz difrae a laka e kement a ra.

1850
Référence : GON.II pg difraé, difré (Il met beaucoup de précipitation à tout ce qu'il fait).

kalz a zouar en deus difraostet

1850
Référence : GON.II pg difraosta

kalz traoù he deus kollet gant he digempennadurezh

1850
Référence : GON.II pg digempennadurez

kalz digresk a zo war pep tra

1850
Référence : GON.II pg digresk

kalz a zudjentil a zo er barrez-mañ

1850
Référence : GON.II pg dicheñtil, dijeñtil

kalz stêrioù a zo dic'hlannet en hañv-mañ

1850
Référence : GON.II pg dic'hlanna, dic'hlaña

kalz a dud a vezo ret evit diletoniñ ar park bras

1850
Référence : GON.II pg dilétoni, dilétouni

Kalz dimizioù a zo bet hiriv.

1850
Référence : GON.II.HV pg dimizi, dimézi, démézi (Il y a eu beaucoup de mariages aujourd'hui).

Diorren a ra kalz a wez war e zouar.

1850
Référence : GON.II pg diorren (Il élève beaucoup d'arbres sur sa terre).

Kalz a vugale o deus diorroet.

1850
Référence : GON.II pg diorren (Ils ont élevé beaucoup d'enfants).

kalz a zireizh a oa e-touez ar vrezelidi

1850
Référence : GON.II pg direiz

kalz a ziskibled en devoa

1850
Référence : GON.II pg diskibl

dirak kalz a dud em eus disklêriet kement-se

1850
Référence : GON.II.HV pg diskléria

kalz disgwrioù a zo en e sae

1850
Référence : GON.II pg disgri

kalz a zisheñveledigezh a zo etrezo

1850
Référence : GON.II pg dishévélédigez

ar mezher-mañ na zisheñvelo ket kalz diouc'h egile

1850
Référence : GON.II pg dishévélout

kalz em eus kollet gant e zislealded

1850
Référence : GON.II pg disléalded

kalz disparc'hioù a ra pa gomz

1850
Référence : GON.II pg dispac'h

kalz divroidi a zo

1850
Référence : GON.II pg divrôad

kalz a zouar o deus da zivrugañ

1850
Référence : GON.II pg divruga

n'em eus ket diwadet kalz

1850
Référence : GON.II pg diwada

kalz em eus bet da zizyalc'hañ

1850
Référence : GON.II pg dizialc'ha

ne dlean ket kalz mui

1850
Référence : GON.II pg dléout

kalz dornerien hor bezo

1850
Référence : GON.II pg dourner

n'eus ket chomet kalz a zrailhoù din

1850
Référence : GON.II pg dral

kalz a zraog a zo e-touez ar gwinizh

1850
Référence : GON.II pg draok, dréok

kalz a zreog a zo e-touez ar gwinizh

1850
Référence : GON.II pg draok, dréok

kalz a dud a oa e-tal an iliz

1850
Référence : GON.II pg é-tâl, étâl

elfenniñ a ra kalz ar c'heuneud-se

1850
Référence : GON.II pg elvenni

kalz embannoù a zo bet hiriv en oferenn

1850
Référence : GON.II pg embann

Kalz a gilheried a zo e Enez-Vaz.

1850
Référence : GON.II pg pg enez, énézen, kiléri (Il y a beaucoup d'ortolans à l'île de Baz).

kalz tiez o deus entanet

1850
Référence : GON.II pg eñtana

Kalz a eol graoñ a reer er vro-mañ

1850
Référence : GON.II pg éôl

kalz ergerzherien e oamp

1850
Référence : GON.II pg ergerzer

kalz a erc'h a zo kouezhet e-pad an noz

1850
Référence : GON.II pg erc'h

kalz a dud a oa en eured

1850
Référence : GON.II pg eûred, eûreûd

kalz everezed a zo er vro-mañ

1850
Référence : GON.II pg évérez

Ha kalz a falc'herien ho pezo ?

1850
Référence : GON.II pg falc'her (Aurez-vous beaucoup de faucheurs ? )

kalz farouelled a zo en ho touez

1850
Référence : GON.II pg farvel, farouel

kalz a amzer a goll oc'h en em fichañ

1850
Référence : GON.II pg ficha

Na fiñvit ket, na kalz na nebeut.

1850
Référence : GON.II pg fiñva (Ne bougez ni peu ni beaucoup).

Kalz a anerioù a zlean.

1850
Référence : GON.II pg aner (Je dois beaucoup de corvées.)

kalz

1850
Référence : GON.II p.56, livre premier, "beaucoup".

Kalz a wez a zo bet diskaret gant an avel.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Il y a eu plusieurs arbres abattus par le vent ».

Mar grit an dra-se, e viot tamallet gant kalz a dud.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Si vous faites cela, vous serez blâmé de plusieurs ».

Kalz hoc’h eus roet din.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « Vous m’avez donné beaucoup ».

Ne zebran ket kalz a gig.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, "Je ne mange pas beaucoup de viande".

Bez’ ez eus kalz a avel hiriv.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a beaucoup de vent aujourd’hui).

Bez' e vezo kalz a dud en eureud.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y aura beaucoup de monde à la noce).

Kalz a yer hoc’h eus, gwerzhit ar re-mañ din.

1850
Référence : GON.II p.70

Ar vreudeur-hont n’en em garont ket kalz

1850
Référence : GON.II pg 70 (Ces frères-là ne s'aiment pas beaucoup).

Ne rin ket kalz a hent hiriv, re vuan e kerzhan.

1850
Référence : GON.II p.80

Nebeut a c'houlennen, hag em eus bet kalz.

1850
Référence : GON.II p.80

Aotrou, eme 'l louarn, re vras eo ho morc'hed, C'hwi a zo kalz re vat ; n'ho pezet poan spered; rak m'er goulenn amañ, piv zo 'vit lakaat e ve deoc'h-hu pec'hed debriñ meur [a] benn-dañvad ? Krediñ a ran zoken e voe dezho enor Kaout en ho kof, aotrou, dre ho kouzoug digor. Hag evit ar pastor, e c'heller lavaret E tlee, dre'n hent-se, mont da glask e zeñved. Ha perak 've truez ouzh ur ouenn [a] dud ker kriz, N'o deus evit hor ren ken stur 'met o diviz ?

1867
Référence : MGK p25

Kalz dimezioù a zo, nebeut gant tud a skiant.

1867
Référence : MGK p75

Dre varvailhoù alies / E teu da galz a dud mui a skiant, a furnezh, / Evit klevet prezeg, evit lenn levrioù kaer.

1867
Référence : MGK p4

« Ha petra, emezañ, amañ ned eus kalz traoù ! »

1867
Référence : MGK p44

— « Hast a-fo, va mignon, berr eo deiz ar bed-mañ / Alies er lavaran, kalz a dalv va lavar : / « Debr hag ev ! » — « Ya ! » — « Pegoulz ? » — « Warc'hoazh e rin hep mar. »

1867
Référence : MGK p96

N’eus forzh, n’eo ket kalz nec’het gant kement-se, rak ar pezh a rank da ober hiriv a ranke da ober dec’h : [...].

1877
Référence : EKG.I. p.101

Eno e voe kanet kanaouennoù eus ar re c’hwekañ savet gant an Aotrou [Kabeg], person Sant-Nikolaz-ar-Pelem ; an Aotrou Le Tourneur, person Runan ; an Aotrou Floc’h, avieler ; an Aotrou Mat, person ar Faoued ; an Aotrou Dubourg, beleg, ha kalz a re all.

1877
Référence : EKG.I. p.29

Etre dek eur ha kreisteiz ez i eus a Vrest ; diouzh ma vezo an avel e laki kalz pe nebeut a lien war da lestr, ha pa deuy an abardaez, e tostai ouzh an douar evit bezañ en tu-mañ d’ar Forn, e-tro unnek eur pe hanternoz.

1877
Référence : EKG.I. p.217

Betek amañ, an Tunk ne rae ket kalz forzh pe en divije paket beleien pe n’en divije ket, rak ouc’h beleien Plougouloum, Sibiril ha Kleder, n’en doa ken droug nemet an droug o deus an dud fall ouc’h an dud vat.

1877
Référence : EKG.I. p.248

Ur c’himiad truezus a voe, nebeut komzoù, kalz daeloù...

1877
Référence : EKG.I. p.23

Peur e teuio adarre ar c’hiz kozh da zibennañ ar veleien ? Kentoc’h eget na soñj da galz marteze.

1877
Référence : EKG.I. p.294-295

Pa ne glevis netra ebet ken, e savis eus a-douez ar raoz, gleb-dour-teil, hag, hep gouzout kalz, me ’gred, petra a raen, ez is da welet e pelec’h e oa bet an tan.

1878
Référence : EKG.II p.30

Hini Katell a voe graet kalz brasoc’h, rak lakaat a rejomp ganti, er memes arched, he daou grouadur, unan a bep tu, etre he divrec’h, evel ma edo pa varvas e foñs ar puñs, e-pad m’edo an Aotrou Krenn o reiñ dezhi induljañsoù ar marv mat.

1878
Référence : EKG.II p.99

— Kas daou ! Petra eo daou zen a-enep ar vandenn soudarded a zo e Berven ? — N’int ket kalz a dra ; mes evelato, ma vez lazhet an hini a zougo an tamm lian du, petra a refet ?

1878
Référence : EKG.II p.109-110

Kontañ a reas dezhañ ar pezh a yoa c’hoarvezet e Lanzeon. Yann ar Mest a voe glac’haret-meurbet o klevet an traoù-se, rak en em zaremprediñ kalz a raent, Paol Inizan hag eñ, dreist-holl abaoe ma rae an dispac’herien kement a zroug er vro.

1878
Référence : EKG.II p.60

— Digorit din, me ho ped, va zud paour ! Un taol kleze am eus bet em morzhed hag a ra kalz poan din. En hanv Doue e teuan da c’houlenn lojeiz diganeoc’h, rak n’on ket evit mont larkorc’h. Digorit din...

1878
Référence : EKG.II p.39

— Da chaseal tud, enebourien ar Republik. Ne glevit-hu ket ur c’hi o harzhal ? — Eo, klevet a reomp er c’hi o harzhal, pe o yudal ; ne ouzomp ket kalz petra a ra. — Dioc’h e harzh, hennezh a zo ur c’hi chase.

1878
Référence : EKG.II p.26

kalz en deus taolet hicho

1909
Référence : BROU p. 243 (il a a plu beaucoup aujourd'hui)

N’ouzomp ket kalz…

1925
Référence : BILZ2 p.172

Ma ! selaouit… Gwechall-gozh, pell zo abaoe, e oa ur c’hastell kaer ha kreñv-meurbet war beg Kleger Tremedern, kaeroc’h ha brasoc’h kalz eget an hini a welit dirakoc’h.

1925
Référence : BILZ2 p.116

Ma ! petra faot deoc’h !… Hag an archerien n’int ket kalz gwelloc’h.

1925
Référence : BILZ2 p.132

kalz a gezeg outañ

1931
Référence : VALL pg atteler

kalz

1931
Référence : VALL pg beaucoup

kalz a dud

1931
Référence : VALL pg beaucoup

O vezañ ma 'z eus bet rouedet seurt karregennoù er Mor Keltiat, e c'hellfed soñjal, hervezañ, ez eo bet kalz brasoc'h an diveuzidigezh diwezhañ-se eget ma krede da V-Briquet ha da galz re all.

1943
Référence : TNKN p34

E-lec'h mont, kalz a rae ar skol-louarn e-pad an deiz, hag a zistroe d'ar gêr d'abardaez-noz en ul lavarout e oant bet er skol.

1944
Référence : EURW.1 p22

An normandenn a gaver war-dro Bro-Roazhon, a zo ur vuoc'h vras, mat evit al laezh, nemet laezh hep kalz a zienn warnañ.

1944
Référence : ARVR Niv. 164, p. 2

— « Kavout a ra deoc’h, Job, ez eus kalz arc’hant eno ? » — « O ! ya, millurioù ha millurioù. »

1944
Référence : ATST p.23

« Nann, n’eo ket al labour eo a vank, a respontas Lom, evel un den hag a oar petra eo ar vicher, hag, an taol-mañ, ne lavare ket gevier, rak labour, kalz labour a oa d’ober e Lanurgad, e ti Lom evel e ti Job, dre leziregezh ar baotred.

1944
Référence : ATST p.38-39

— « Ha c’hwi a zo sur, Job, he deus arboellet ar voereb kalz arc’hant ? » — « Pase sur on. An arc’hant, pe, kentoc’h, an aour a zo kuzhet e goueled an armel, dindan al liñserioù. » — « Hag ez eus kalz anezhañ ? »

1944
Référence : ATST p.76

Stagañ a reas gant ar binvioù, tommañ a reas ouzh ar savadurezh kezeg, saout, deñved, ha pa dennas d'ar bilhed e 1858, ne oa ket kalz gwelloc'h gwazed egetañ e kanton Uhelgoad.

1944
Référence : EURW.1 p10

Ar jeneral ar Flô a chomas sabatuet dirak ur respont ken eeun rak ar vedalenn a zigase ouzh he heul ul leve a 100 lur, ar pezh a oa kalz d'an ampoent.

1944
Référence : EURW.1 p12

Kalz a yae war o zreid.

1944
Référence : EURW.1 p27

- Va galvedigezh, dimezell ! Me 'zo va youl galonekañ bezañ beleg Doue ha manac'h. Mar don [sic "Mard on"] harluet amañ, keit-all, gant kalzig [kalzik] eus va c'henvroiz, eo peogwir eo bet kaset kuit diouzh Bro-C'hall, da heul ul lezenn disakr, an holl Urzhioù Relijiel.

1949
Référence : SIZH p.45

N'oa ket bet troc'het ha didosennet holl c'hlastenenned an diribinoù, ha kalz eus platanenned diamzeret ar balioù aet da zouar fu a nac'he atav kouezhañ diouzh o sav.

1949
Référence : SIZH p.52

Eürusoc'h kalz 'vefen er bez / Ken heuget on ha ken sinac'h.

1960
Référence : PETO p34

Teñval eo e benn ha koshaet kalz e neuz.

1960
Référence : PETO p27

Marteze ivez o deus ur c'hlemm bennak da ober ; pe neuze ez int laouen da zistreiñ d'ar c'hoad adarre ; marteze e vijent laouen da gaout kalz nyama (kig) da zibriñ.

1985
Référence : DGBD p35

Soñj ec'h eus eus hennezh a oa en em strinket diwar ar pondalez-diavaez rag-enep warlene ? Dont a rae Aretí bemdez da ober kavandenn din. Ma harpet he deus kalz. A-c'houdevezh omp deuet da vezañ mignonezed.

2015
Référence : EHPEA p27

A-wechoù e vez kalz grevusoc’h freuzoù ar gevredigezh evit freuzoù ar feulster fizik, rak ouzhpenn an den e vez skoet an dud a zo en-dro dezhañ koulz hag ar gevredigezh a rank paeañ evit tout an traoù-se.

2015
Référence : DISENT p62

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux