Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. Adv. A. 1. (dirak un anv hollek lies pe stroll) Kementad pe niver bras. Kalz tud, kalz a dud zo deuet. Debret en deus kalz (a) frouezh. Ne oa ket mui kalz anezho. & Tr. adv. Kalz pe nebeut : muioc'h pe nebeutoc'h. Kalz pe nebeut a winizh a vez atav er parkeier-se. DHS. re. HS. e-leizh. ES. nebeut. & (en e furm vihanaat) Niver bras a-walc'h. Kalzik tud, kalzik a dud a oa eno. Kalzik anezho a oa skuizh. [1949] Gant kalzi[k] eus va c'henvroiz. 2. (dirak un ag. pe un adv. en e zerez-uheloc'h) Adverb a greñva ster ar ger a lakaer d'e heul. Kalz aliesoc'h e teu amañ bremañ. Bez' out kalz brasoc'h eget da vre ur. Kalz mui(oc'h), nebeutoc'h. 3. Tr. adv. KALZ RE : en tu-hont d'ar pezh a zle bezañ. Kalz re e selaouez an den-se. 4. (war-lerc'h an adv. gwall) GWALL GALZ : kalz-kalz. Gwall galz a wad a gollit. Evit hervez em eus gwelet, ne zebront ket gwall galz. B. Impl. e-unan 1. Adverb a verk ur c'hementad pe un niver bras. Kalz e labour er mare-mañ. Kalz emaint en ti-se. & Tr. adv. Kalz pe nebeut : mui pe vui. Hiziv e sec'ho ar foenn kalz pe nebeut. 2. Impl. da doar. Displijus-tre. Kalz e kavan gwelet ne fell ket dezho en em glevet. HS. bras, diaes, start. 3. (gant un dalvoudegezh nac'h) Re vat. Ne oar ket kalz petra emañ o vont d'ober. II. Rag. am. 1. Kementad pe niver bras. Kalz a roin dezho. & Trl. Ober kalz gant nebeut : gouzout arboellañ hag ober e vad eus pep tra evit dont a-benn. & Tr. rag. am. KALZ RE : un tamm mat re. ES. nebeut. 2. Tr. rag. am. (goude ur v. er st. nac'h) KALZ TRA, KALZ A DRA. Ne oar ket kalz tra, kalz a dra : n'eo ket gwall zesket. & Ne ra ket kalz tra, kalz a dra : n'eo ket ul labourer. & N'eo ket kalz tra, kalz a dra : ne denn ket da vraz. 3. Trl. Kalz a vank : pell ac'hano. « Mat ez a ar bed ganeoc'h ? - Kalz a vank. ». & Kalz ne fell : paot a faot. Eus ma zi-me, pe kalz ne fell, eo e veve. & Kalz ne vern : n'eus forzh. Met kalz ne vern, ne fell ket ober evel al lod vuiañ ag an dud.

Skouerioù istorel : 
214
Kuzhat roll ar skouerioù

kalz

1499
Daveenn : LVBCA p107 (moult, ce que contient moult de choses)

5. Ha neuze ez tisputas [Katell] dre galz a divers konkluzionoù ha silojismoù ouzh an impalaer, e-tal porzh an templ

1576
Daveenn : Cath p6

6. Pan he devoe disputet kalz doktamant ar mister a'n inkarnation a vab Doue, Kezar a voe meurbet ebaiset, ha ne c'halle ket respont dezhi[.]

1576
Daveenn : Cath p8

28. An dez war-lerc'h pan teuas an tirant Sezar da enklask petra a yoa graet da gorf ar rouanez ha palamour d'an dra-se, an tirant Sezar a falle dezhañ lakaat d'ar marv kalz a gristenien.

1576
Daveenn : Cath p22

Ha ret eo pediñ ar Sent ? Ya, abalamour ma'z int mignoned da Zoue e c'hellont kalz hor sikour dre o fedennoù hag o intersesionoù.

1622
Daveenn : Do. p20

M. Na pe evit tra c'hoazh ? D. Palamour maz ro hon salver binniget kalz a vadaoù hag a c'hrasoù en vertuz a'n sin-mañ pa en grer gant un gwir feiz.

1622
Daveenn : Do. p8

kaout kalz

1659
Daveenn : LDJM.1 pg abonder, abondance, abondamment

kalz

1659
Daveenn : LDJM.1 pg beaucoup, plusieurs

rak kalz a draoù

1659
Daveenn : LDJM.1 pg rac (cals a draou)

kalz bihanoc'h

1659
Daveenn : LDJM.1 pg beaucoup moins

kalz nebeutoc'h

1659
Daveenn : LDJM.1 pg beaucoup moins

karet kalz

1732
Daveenn : GReg pg aimer

en em istimout kalz

1732
Daveenn : GReg pg accroire

gant kalz a studi

1732
Daveenn : GReg pg application

dousoc'h eo kalz ar gofesion a reer e skouarn ur beleg, eget an hini a reer dirak ar bopl

1732
Daveenn : GReg pg (la confession) auriculaire (est bien plus douce que la confession publique)

e garet a ra kalz

1732
Daveenn : GReg pg (il l'aime) beaucoup

kalz e kasae anezhi

1732
Daveenn : GReg pg (il la haissoit) beaucoup

kalz e kasae anezhi

1732
Daveenn : GReg pg (il la haissoit) beaucoup

kalz a draoù

1732
Daveenn : GReg pg beaucoup (de choses), diversité (varieté)

kalz traoù

1732
Daveenn : GReg pg beaucoup (de choses)

kalz int

1732
Daveenn : GReg pg (ils sont) beaucoup (de personnes)

kalz a zo anezho

1732
Daveenn : GReg pg (ils sont) beaucoup (de personnes)

kalz mui

1732
Daveenn : GReg pg beaucoup (plus)

muioc'h kalz

1732
Daveenn : GReg pg beaucoup (plus)

kalz nebeutoc'h

1732
Daveenn : GReg pg beaucoup (moins)

nebeutoc'h kalz

1732
Daveenn : GReg pg beaucoup (moins)

kalz bihanoc'h

1732
Daveenn : GReg pg beaucoup (moins)

tremen a ra kalz ar re all

1732
Daveenn : GReg pg (il surpasse les autres de) beaucoup

kalz eo trec'h d'ar re all

1732
Daveenn : GReg pg (il surpasse les autres de) beaucoup

kalz a faot

1732
Daveenn : GReg pg (il s'en faut) beaucoup, bien-loin (que ; tant s'en faut que)

kalz a zefot

1732
Daveenn : GReg pg (il s'en faut) beaucoup

marv eo Yann al lue ; hogen kalz iritourien en deus

1732
Daveenn : GReg pg (Jean) bête (est mort ; mais il a bien laissé des heritiers)

kalz a levrioù

1732
Daveenn : GReg pg biblioteque (grand nombre de livres)

kalz a boan

1732
Daveenn : GReg pg bien (de la peine)

kalz a faot ma

1732
Daveenn : GReg pg bien-loin (que, tant s'en faut que)

kalz a faot na vez den onest, er c'hontrol-bev visius-bras eo

1732
Daveenn : GReg pg bien-loin (qu'il soit homme de bien, il est très vicieux)

An dereadegezh a c'houlenn kalz a draoù diganeomp pere ne raemp ket anez.

1732
Daveenn : GReg pg bienseance (La bienseance exige de nous plusieurs devoirs.)

An onestiz a c'houlenn kalz a draoù diganeomp, pere ne raemp ket anez.

1732
Daveenn : GReg pg bienseance (La bienseance exige de nous plusieurs devoirs.)

ned eo ket kalz ambisius

1732
Daveenn : GReg pg borner (son ambition est bornée)

na fiñvit ket, na kalz, na nebeut

1732
Daveenn : GReg pg bouger (ne bougez pas, ni peu, ni beaucoup)

ar re vras ha galloudus a c'hall okazioniñ kalz a vad, ha kalz a zroug

1732
Daveenn : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

Un den a zaou reizh a ra kalz a zroug er c’harter ma en em gev un seurt ampoezon.

1732
Daveenn : GReg pg hermaphrodite (Un hermaphrodite fait bien du degât.)

ar re vras a c'hell bezañ kiriok, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Daveenn : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

ar re vras a c'hell bezañ kaoz, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Daveenn : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

an dra-mañ, hag an dra-hont, ha kalz traoù all

1732
Daveenn : GReg pg (ceci &) cela (choses & autres)

ar paotr-se ne dibaouez na kalz na nebeut

1732
Daveenn : GReg pg cesser (ce garçon ne cesse point, il ne fait que faire du mal)

o parlant eus a galz traoù

1732
Daveenn : GReg pg (en parlant de) chose(s & d'autres)

kalz a gomzioù e-lec'h unan

1732
Daveenn : GReg pg circonlocution (periphrase)

un tamm onestiz ne goust ket kalz

1732
Daveenn : GReg pg (la) civilité (a son mérite)

Kalz a stêrioù a zo geapl en hañv.

1732
Daveenn : GReg pg gueable (Plusieurs rivieres sont guéables en Esté.)

Kalz a zo koustet evit e atreteniñ.

1732
Daveenn : GReg pg entretenir (On a bien depensé de l'argent à entretenir cette personne.)

Neb en deus militet kalz a c'hloar.

1732
Daveenn : GReg pg glorieux (Glorieux, qui a acquis de la gloire par son mérite.)

kalz, pe nebeut a vad atav

1732
Daveenn : GReg pg (s'il n'y pleut, il) degoute (phrase proverbiale)

gounit kalz a c'hloar gant e oberioù kaer

1732
Daveenn : GReg pg gloire (Acquerir de la gloire par ses beaux exploits.)

kalz a dud

1732
Daveenn : GReg pg diverses (personnes, beaucoup de personnes differentes)

kalz tud

1732
Daveenn : GReg diverses (personnes, beaucoup de personnes differentes)

kalz a livoù

1732
Daveenn : GReg pg diverses (couleurs)

en kalz fesonioù

1732
Daveenn : GReg pg diversement

gounit kalz a c'hloar dre e oberioù kaer

1732
Daveenn : GReg pg gloire (Acquerir de la gloire par ses beaux exploits.)

Re vras fortun a ra gwashaat kalz tud.

1732
Daveenn : GReg pg gâter (La fortune gâte plusieurs personnes.)

gourdrouzet kalz

1732
Daveenn : GReg pg fulminer (Fulminer, tempêter, &c., pp.)

Eñ a soñj dezhañ penaos ec'h arruo kalz traoù pere ne arrufint ket.

1732
Daveenn : GReg pg figurer (Il se figure bien des choses, qui n’arriveront pas.)

gourdrouz kalz

1732
Daveenn : GReg pg fulminer (Fulminer, tempêter, &c.)

kalz a arc'hant

1732
Daveenn : GReg pg fond (Fond d'argent.)

kalz a arc'hant

1732
Daveenn : GReg pg force (Force argent.)

kalz a besked

1732
Daveenn : GReg pg force (Force poissons.)

kalz a dud

1732
Daveenn : GReg pg force (Force personnes.)

kalz kaer

1732
Daveenn : GReg pg fort-e (Fort beau.)

ar re vras a c'hell bezañ okazion, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Daveenn : GReg pg (les Grands peuvent causer beaucoup de bien, & de mal)

pas kalz

1732
Daveenn : GReg pg guere (Pas guères.)

c'hontaat kalz ha klask gant re a studi hag a fouge un dra bennak

1732
Daveenn : GReg pg affecter

An achitedur got ay oa kalz rustoc'h egit hini ar C'hresianed.

1732
Daveenn : GReg pg grossier (L'architecture Gotique étoit bien plus grossiere que la Grecque.)

mar karit ac'hanon kalz pe nebeut

1732
Daveenn : GReg pg affection

ur marc'hadour en deus kalz a ostizien

1732
Daveenn : GReg pg achalander

ur sujed pe war hini ez eus kalz a draoù da lavaret

1732
Daveenn : GReg pg ample

kalz

1732
Daveenn : GReg Rakskrid, pg beaucoup (grandement avec excès), (beaucoup, plusieurs), bien (beaucoup, fort, très), (on ne sçait) combien (plusieurs), considerablement, force (Force, quantité, beaucoup.), fort-e (Fort, beaucoup, grandement, très.)

N'en deus ket kalz a dra.

1732
Daveenn : GReg pg guere (Il n'a guères de biens.)

N'en deus ket kalz a arc'hant.

1732
Daveenn : GReg pg guere (Il n'a guères d'argent.)

kalz

1732
Daveenn : GReg pg abondamment

Kalz hanvioù em [sic, am] eus

1850
Daveenn : GON.II pg hânô (J'ai beaucoup de noms.)

Bez’ ez eus kalz a avel hiriv.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, (Il y a beaucoup de vent aujourd’hui).

Anaoudek eo e kalz traoù.

1850
Daveenn : GON.II pg anaoudek (Il est connaisseur en beaucoup de choses.)

Aveliñ a ra kalz er vro-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg avéli (II vente beaucoup dans ce pays-ci).

beviñ a ra get kalz a armerzh

1850
Daveenn : GON.II pg amerc'h

Bevañ a ra gant kalz a arboell.

1850
Daveenn : GON.II pg arboell (Il vit avec beaucoup d'économie).

Baleet hoc'h eus kalz hiziv.

1850
Daveenn : GON.II pg baléa (Vous vous êtes beaucoup promené aujourd'hui).

E Pariz e weler kalz a vaderien.

1850
Daveenn : GON.II pg bader (A Paris, on voit beaucoup de badauds).

kalz

1850
Daveenn : GON.II pg a, kalz (Beaucoup. En grande quantité. En grand nombre. Grandement. Extrêmement. Plusieurs).

kalz a abostoloerien a zo bet graet dec'h

1850
Daveenn : GON.II pg abostoler

kalz a amprévaned a gaveur wardrô d'al lenn-zé

1850
Daveenn : GON.II pg ampévan

Kalz a araskl a sav eus al lin-se.

1850
Daveenn : GON.II pg arak (Il s'élève beaucoup de duvet ou de fétus de ce lin).

Kalz a avanked a baker amañ.

1850
Daveenn : GON.II pg avañk (On prend beaucoup de bièvres ici).

kalz a dud

1850
Daveenn : GON.II pg kalz (Plusieurs personnes).

Kalz a dud a vezo da lein, ur beriad bras a oa ouzh an tan.

1850
Daveenn : GON.II pg bériad (Il y aura beaucoup de monde à dîner, il y avait une grande brochée au feu).

kalz a dud a vezo er banvez

1850
Daveenn : GON.II pg banvez

Kalz a listri arem en deus.

1850
Daveenn : GON.II pg arm (Il a beaucoup de vases d'airain).

Kalz a vara

1850
Daveenn : GON.II pg a (beaucoup de pain).

Kalz a vrankoù he deus ar wezenn-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg brañk (Cet arbre-ci a beaucoup de branches).

kalz amanennérien a zô er marc'had

1850
Daveenn : GON.II pg amanenner

Kalz aotreoù en deus graet d'e vreur.

1850
Daveenn : GON.II pg aotré (Il a fait plusieurs concessions à son frère).

Kalz arnodoù am eus graet.

1850
Daveenn : GON.II pg arnod (J'ai fait beaucoup d'essais, plusieurs épreuves).

Kalz badeziantoù a zo bet hiziv.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg badisiañt (Il y a eu aujourd'hui beaucoup de baptêmes).

kalz baraérien pinvidik a wéleur

1850
Daveenn : GON.II pg baraer

N'eus ket kalz a vleuñv en avalenned.

1850
Daveenn : GON.II pg avalen (Il n'y a pas beaucoup de fleurs aux pommiers).

Ne astenn ket kalz bremañ.

1850
Daveenn : GON.II pg astenn (il n'allonge pas beaucoup actuellement)

Ar c'hoabr a red kalz hiriv.

1850
Daveenn : GON.II pg koabr, kouabr (Les nuages courent beaucoup aujourd'hui).

An avaloù-mañ n'o deus ket roet kalz a goc'hien.

1850
Daveenn : GON.II pg koc'hien (Ces pommes-ci n'ont pas donné beaucoup de marc).

Na zaspugno ket kalz a vadoù evel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg daspuñi (Il n'amassera pas beaucoup de biens de cette manière).

Kalz a dud a zo bet dasorc'het gantañ.

1850
Daveenn : GON.II pg dazorc'hi (Il a ressuscité beaucoup de morts).

Kalz a boan hon eus bet oc'h he dasorc'hiñ.

1850
Daveenn : GON.II pg dazorc'hi (Nous avons eu beaucoup de peine à l'animer (elle) ).

Kalz meuleudioù en deus dellezet.

1850
Daveenn : GON.II pg dellézout (Il a mérité beaucoup d'éloges).

An dereadegezh a c'houlenn kalz a draoù diganeomp.

1850
Daveenn : GON.II pg déréadégez (La bienséance exige de nous plusieurs devoirs).

N'eus mui kalz a zerv er vro-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg derf, derv (Il n'y a plus beaucoup de chênes dans ce pays-ci).

Kalz anezho a zo bet dalc'het.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg derc'hel, delc'her (Il y en a eu plusieurs de pris, de capturer).

Kalz devezhourien am bezo warc'hoazh.

1850
Daveenn : GON.II pg dévézour (J'aurai plusieurs journaliers demain).

Kalz diavezidi a ya ivez di.

1850
Daveenn : GON.II pg diavésiad (Il y va aussi beaucoup d'externes).

Ne zebrin ket kalz hiriv.

1850
Daveenn : GON.II pg dibri, debri (Je ne mangerai pas beaucoup aujourd'hui).

N'eus ket kalz a ziduell er gêr-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg didu, diduel (Il n'y a pas beaucoup d'amusement dans cette ville).

Kalz difrae a laka e kement a ra.

1850
Daveenn : GON.II pg difraé, difré (Il met beaucoup de précipitation à tout ce qu'il fait).

Kalz a zouar en deus difraostet.

1850
Daveenn : GON.II pg difraosta (Il a défriché beaucoup de terrain).

Kalz traoù he deus kollet gant he digempennadurezh.

1850
Daveenn : GON.II pg digempennadurez (Elle a perdu beaucoup de choses par son dérangement).

Kalz digresk a zo war pep tra.

1850
Daveenn : GON.II pg digresk (Il y a décroissement, diminution sur tout).

Kalz a zudjentil a zo er barrez-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg dicheñtil, dijeñtil (Il y a beaucoup de nobles dans cette paroisse).

Kalz stêrioù a zo dic'hlannet en hañv-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg dic'hlanna, dic'hlaña (Plusieurs rivières se sont débordées cet été).

Kalz a dud a vezo ret evit diletoniñ ar park bras.

1850
Daveenn : GON.II pg dilétoni, dilétouni (Il faudra beaucoup de monde pour défricher, pour jachérer le grand champ).

Kalz dimizioù a zo bet hiriv.

1850
Daveenn : GON.II pg dimizi, dimézi, démézi (Il y a eu beaucoup de mariages aujourd'hui).

Diorren a ra kalz a wez war e zouar.

1850
Daveenn : GON.II pg diorren (Il élève beaucoup d'arbres sur sa terre).

Kalz a vugale o deus diorroet.

1850
Daveenn : GON.II pg diorren (Ils ont élevé beaucoup d'enfants).

Kalz a zireizh a oa e-touez ar vrezelidi.

1850
Daveenn : GON.II pg direiz (Il y avait beaucoup de licence parmi les militaires).

Kalz a ziskibled en devoa.

1850
Daveenn : GON.II pg diskibl (Il avait beaucoup de disciples).

Dirak kalz a dud em eus disklêriet kement-se.

1850
Daveenn : GON.II pg diskléria (J'ai déclaré cela devant plusieurs personnes).

Kalz disgwrioù a zo en e sae.

1850
Daveenn : GON.II pg disgri (Il y a plusieurs décousures à son habit).

Kalz a zisheñveledigezh a zo etrezo.

1850
Daveenn : GON.II pg dishévélédigez (Il y a beaucoup de différences entre eux).

Ar mezher-mañ na zisheñvelo ket kalz diouc'h egile.

1850
Daveenn : GON.II pg dishévélout (Cette étoffe ne différera pas beaucoup de l'autre).

Kalz em eus kollet gant e zislealded.

1850
Daveenn : GON.II pg disléalded (J'ai beaucoup perdu par sa déloyauté).

Kalz dispac'hioù a ra pa gomz.

1850
Daveenn : GON.II pg dispac'h (Il fait beaucoup de gestes en parlant).

Kalz divroidi a zo amañ.

1850
Daveenn : GON.II pg divrôad (Il y a beaucoup d'étrangers ici).

Kalz a zouar o deus da zivrugañ.

1850
Daveenn : GON.II pg divruga (Ils ont beaucoup de terre dont il faut arracher la bruyère).

N'em eus ket diwadet kalz.

1850
Daveenn : GON.II pg diwada (Je n'ai pas beaucoup perdu de sang).

Kalz em [sic] eus bet da zizyalc'hañ.

1850
Daveenn : GON.II pg dizialc'ha (J'ai eu beaucoup à débourser).

Ne dlean ket kalz mui.

1850
Daveenn : GON.II pg dléout (Je ne dois plus beaucoup).

Kalz dornerien hor bezo.

1850
Daveenn : GON.II pg dourner (Nous aurons beaucoup de batteurs).

N'eus ket chomet kalz a zrailhoù din.

1850
Daveenn : GON.II pg dral (Il ne m'est pas resté beaucoup de retailles).

Kalz a zraog a zo e-touez ar gwinizh.

1850
Daveenn : GON.II pg draok, dréok (Il y a beaucoup d'ivraie parmi le froment).

Kalz a zreog a zo e-touez ar gwinizh.

1850
Daveenn : GON.II pg draok, dréok (Il y a beaucoup d'ivraie parmi le froment).

Kalz a dud a oa e-tal an iliz.

1850
Daveenn : GON.II pg é-tâl, étâl (Il y avait beaucoup de monde auprès de l'église).

Elvenniñ a ra kalz ar c'heuneud-se.

1850
Daveenn : GON.II pg elvenni (Ce bois étincelle beaucoup).

Kalz embannoù a zo bet hiriv en oferenn.

1850
Daveenn : GON.II pg embann (il y a eu aujourd'hui beaucoup de bans à la messe).

Kalz a gilheried a zo e Enez-Vaz.

1850
Daveenn : GON.II pg pg enez, énézen, kiléri (Il y a beaucoup d'ortolans à l'île de Baz).

Kalz tiez o deus entanet.

1850
Daveenn : GON.II pg eñtana (ils ont incendié plusieurs maisons).

Kalz a eol graoñ a reer er vro-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg éôl (on fait beaucoup d'huile de noix dans ce pays-ci).

kalz ergerzherien e oamp

1850
Daveenn : GON.II pg ergerzer

kalz a erc'h a zo kouezhet e-pad an noz

1850
Daveenn : GON.II pg erc'h

kalz a dud a oa en eured

1850
Daveenn : GON.II pg eûred, eûreûd

kalz everezed a zo er vro-mañ

1850
Daveenn : GON.II pg évérez

Ha kalz a falc'herien ho pezo ?

1850
Daveenn : GON.II pg falc'her (Aurez-vous beaucoup de faucheurs ? )

kalz farouelled a zo en ho touez

1850
Daveenn : GON.II pg farvel, farouel

kalz a amzer a goll oc'h en em fichañ

1850
Daveenn : GON.II pg ficha

Na fiñvit ket, na kalz na nebeut.

1850
Daveenn : GON.II pg fiñva (Ne bougez ni peu ni beaucoup).

Kalz a anerioù a zlean.

1850
Daveenn : GON.II pg aner (Je dois beaucoup de corvées.)

kalz

1850
Daveenn : GON.II p.56, livre premier, "beaucoup".

Kalz a wez a zo bet diskaret gant an avel.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Il y a eu plusieurs arbres abattus par le vent ».

Mar grit an dra-se, e viot tamallet gant kalz a dud.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Si vous faites cela, vous serez blâmé de plusieurs ».

Ne zebrer ket kalz a vara e Bro-Saoz.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, « On ne mange pas beaucoup de pain en Angleterre ».

Kalz hoc’h eus roet din.

1850
Daveenn : GON.II p.89, livre second, « Vous m’avez donné beaucoup ».

Ne zebran ket kalz a gig.

1850
Daveenn : GON.II p.87, livre second, "Je ne mange pas beaucoup de viande".

Bez' e vezo kalz a dud en eureud.

1850
Daveenn : GON.II p.84, livre second, (Il y aura beaucoup de monde à la noce).

Kalz a yer hoc’h eus, gwerzhit ar re-mañ din.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Ar vreudeur-hont n’en em garont ket kalz

1850
Daveenn : GON.II pg 70 (Ces frères-là ne s'aiment pas beaucoup).

Ne rin ket kalz a hent hiriv, re vuan e kerzhan.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Nebeut a c'houlennen, hag em eus bet kalz.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Aotrou, eme 'l louarn, re vras eo ho morc'hed, C'hwi a zo kalz re vat ; n'ho pezet poan spered; rak m'er goulenn amañ, piv zo 'vit lakaat e ve deoc'h-hu pec'hed debriñ meur [a] benn-dañvad ? Krediñ a ran zoken e voe dezho enor Kaout en ho kof, aotrou, dre ho kouzoug digor. Hag evit ar pastor, e c'heller lavaret E tlee, dre'n hent-se, mont da glask e zeñved. Ha perak 've truez ouzh ur ouenn [a] dud ker kriz, N'o deus evit hor ren ken stur 'met o diviz ?

1867
Daveenn : MGK p25

Dre varvailhoù alies / E teu da galz a dud mui a skiant, a furnezh, / Evit klevet prezeg, evit lenn levrioù kaer.

1867
Daveenn : MGK p4

« Ha petra, emezañ, amañ ned eus kalz traoù ! »

1867
Daveenn : MGK p44

— « Hast a-fo, va mignon, berr eo deiz ar bed-mañ / Alies er lavaran, kalz a dalv va lavar : / « Debr hag ev ! » — « Ya ! » — « Pegoulz ? » — « Warc'hoazh e rin hep mar. »

1867
Daveenn : MGK p96

Kalz dimezioù a zo, nebeut gant tud a skiant.

1867
Daveenn : MGK p75

Peur e teuio adarre ar c’hiz kozh da zibennañ ar veleien ? Kentoc’h eget na soñj da galz marteze.

1877
Daveenn : EKG.I. p.294-295

Betek amañ, an Tunk ne rae ket kalz forzh pe en divije paket beleien pe n’en divije ket, rak ouc’h beleien Plougouloum, Sibiril ha Kleder, n’en doa ken droug nemet an droug o deus an dud fall ouc’h an dud vat.

1877
Daveenn : EKG.I. p.248

N’eus forzh, n’eo ket kalz nec’het gant kement-se, rak ar pezh a rank da ober hiriv a ranke da ober dec’h : [...].

1877
Daveenn : EKG.I. p.101

Eno e voe kanet kanaouennoù eus ar re c’hwekañ savet gant an Aotrou [Kabeg], person Sant-Nikolaz-ar-Pelem ; an Aotrou Le Tourneur, person Runan ; an Aotrou Floc’h, avieler ; an Aotrou Mat, person ar Faoued ; an Aotrou Dubourg, beleg, ha kalz a re all.

1877
Daveenn : EKG.I. p.29

Ur c’himiad truezus a voe, nebeut komzoù, kalz daeloù...

1877
Daveenn : EKG.I. p.23

Etre dek eur ha kreisteiz ez i eus a Vrest ; diouzh ma vezo an avel e laki kalz pe nebeut a lien war da lestr, ha pa deuy an abardaez, e tostai ouzh an douar evit bezañ en tu-mañ d’ar Forn, e-tro unnek eur pe hanternoz.

1877
Daveenn : EKG.I. p.217

— Kas daou ! Petra eo daou zen a-enep ar vandenn soudarded a zo e Berven ? — N’int ket kalz a dra ; mes evelato, ma vez lazhet an hini a zougo an tamm lian du, petra a refet ?

1878
Daveenn : EKG.II p.109-110

— Da chaseal tud, enebourien ar Republik. Ne glevit-hu ket ur c’hi o harzhal ? — Eo, klevet a reomp er c’hi o harzhal, pe o yudal ; ne ouzomp ket kalz petra a ra. — Dioc’h e harzh, hennezh a zo ur c’hi chase.

1878
Daveenn : EKG.II p.26

Pa ne glevis netra ebet ken, e savis eus a-douez ar raoz, gleb-dour-teil, hag, hep gouzout kalz, me ’gred, petra a raen, ez is da welet e pelec’h e oa bet an tan.

1878
Daveenn : EKG.II p.30

— Digorit din, me ho ped, va zud paour ! Un taol kleze am eus bet em morzhed hag a ra kalz poan din. En hanv Doue e teuan da c’houlenn lojeiz diganeoc’h, rak n’on ket evit mont larkorc’h. Digorit din...

1878
Daveenn : EKG.II p.39

Kontañ a reas dezhañ ar pezh a yoa c’hoarvezet e Lanzeon. Yann ar Mest a voe glac’haret-meurbet o klevet an traoù-se, rak en em zaremprediñ kalz a raent, Paol Inizan hag eñ, dreist-holl abaoe ma rae an dispac’herien kement a zroug er vro.

1878
Daveenn : EKG.II p.60

Hini Katell a voe graet kalz brasoc’h, rak lakaat a rejomp ganti, er memes arched, he daou grouadur, unan a bep tu, etre he divrec’h, evel ma edo pa varvas e foñs ar puñs, e-pad m’edo an Aotrou Krenn o reiñ dezhi induljañsoù ar marv mat.

1878
Daveenn : EKG.II p.99

kalz en deus taolet hicho

1909
Daveenn : BROU p. 243 (il a a plu beaucoup aujourd'hui)

Ma ! petra faot deoc’h !… Hag an archerien n’int ket kalz gwelloc’h.

1925
Daveenn : BILZ2 p.132

Ma ! selaouit… Gwechall-gozh, pell zo abaoe, e oa ur c’hastell kaer ha kreñv-meurbet war beg Kleger Tremedern, kaeroc’h ha brasoc’h kalz eget an hini a welit dirakoc’h.

1925
Daveenn : BILZ2 p.116

N’ouzomp ket kalz…

1925
Daveenn : BILZ2 p.172

kalz a dud

1931
Daveenn : VALL pg beaucoup

kalz

1931
Daveenn : VALL pg beaucoup

kalz a gezeg outañ

1931
Daveenn : VALL pg atteler

Kalz a vugale da everien gwin-ardant a varv ez vihanik.

1943
Daveenn : TOAA p3

O vezañ ma 'z eus bet rouedet seurt karregennoù er Mor Keltiat, e c'hellfed soñjal, hervezañ, ez eo bet kalz brasoc'h an diveuzidigezh diwezhañ-se eget ma krede da V-Briquet ha da galz re all.

1943
Daveenn : TNKN p34

An alkool a zo kaoz da galz a wallzarvoudoù.

1943
Daveenn : TOAA p2

Kabac'h e teu al lonkerien da vezañ a-raok an oad. Kalz anezho ne dapont ket oad ar retred.

1943
Daveenn : TOAA p2

E-lec'h mont, kalz a rae ar skol-louarn e-pad an deiz, hag a zistroe d'ar gêr d'abardaez-noz en ul lavarout e oant bet er skol.

1944
Daveenn : EURW.1 p22

« Nann, n’eo ket al labour eo a vank, a respontas Lom, evel un den hag a oar petra eo ar vicher, hag, an taol-mañ, ne lavare ket gevier, rak labour, kalz labour a oa d’ober e Lanurgad, e ti Lom evel e ti Job, dre leziregezh ar baotred.

1944
Daveenn : ATST p.38-39

— « Kavout a ra deoc’h, Job, ez eus kalz arc’hant eno ? » — « O ! ya, millurioù ha millurioù. »

1944
Daveenn : ATST p.23

Kalz a yae war o zreid.

1944
Daveenn : EURW.1 p27

An normandenn a gaver war-dro Bro-Roazhon, a zo ur vuoc'h vras, mat evit al laezh, nemet laezh hep kalz a zienn warnañ.

1944
Daveenn : ARVR Niv. 164, p. 2

Stagañ a reas gant ar binvioù, tommañ a reas ouzh ar savadurezh kezeg, saout, deñved, ha pa dennas d'ar bilhed e 1858, ne oa ket kalz gwelloc'h gwazed egetañ e kanton Uhelgoad.

1944
Daveenn : EURW.1 p10

Ar jeneral ar Flô a chomas sabatuet dirak ur respont ken eeun rak ar vedalenn a zigase ouzh he heul ul leve a 100 lur, ar pezh a oa kalz d'an ampoent.

1944
Daveenn : EURW.1 p12

— « Ha c’hwi a zo sur, Job, he deus arboellet ar voereb kalz arc’hant ? » — « Pase sur on. An arc’hant, pe, kentoc’h, an aour a zo kuzhet e goueled an armel, dindan al liñserioù. » — « Hag ez eus kalz anezhañ ? »

1944
Daveenn : ATST p.76

N'oa ket bet troc'het ha didosennet holl c'hlastenenned an diribinoù, ha kalz eus platanenned diamzeret ar balioù aet da zouar fu a nac'he atav kouezhañ diouzh o sav.

1949
Daveenn : SIZH p.52

- Va galvedigezh, dimezell ! Me 'zo va youl galonekañ bezañ beleg Doue ha manac'h. Mar don [sic "Mard on"] harluet amañ, keit-all, gant kalzig [kalzik] eus va c'henvroiz, eo peogwir eo bet kaset kuit diouzh Bro-C'hall, da heul ul lezenn disakr, an holl Urzhioù Relijiel.

1949
Daveenn : SIZH p.45

Teñval eo e benn ha koshaet kalz e neuz.

1960
Daveenn : PETO p27

Eürusoc'h kalz 'vefen er bez / Ken heuget on ha ken sinac'h.

1960
Daveenn : PETO p34

Marteze ivez o deus ur c'hlemm bennak da ober ; pe neuze ez int laouen da zistreiñ d'ar c'hoad adarre ; marteze e vijent laouen da gaout kalz nyama (kig) da zibriñ.

1985
Daveenn : DGBD p35

A-wechoù e vez kalz grevusoc’h freuzoù ar gevredigezh evit freuzoù ar feulster fizik, rak ouzhpenn an den e vez skoet an dud a zo en-dro dezhañ koulz hag ar gevredigezh a rank paeañ evit tout an traoù-se.

2015
Daveenn : DISENT p62

Soñj ec'h eus eus hennezh a oa en em strinket diwar ar pondalez-diavaez rag-enep warlene ? Dont a rae Aretí bemdez da ober kavandenn din. Ma harpet he deus kalz. A-c'houdevezh omp deuet da vezañ mignonezed.

2015
Daveenn : EHPEA p27

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial