Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
2
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
10
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. V.g. 1. Distagañ soniadoù ur yezh. Deskiñ komz. Ar bugel-se ne gomz ket c'hoazh. Komz fraezh a ra an den-se. 2. Ezteuler e vennozhioù, e soñjoù dre ar vouezh oc'h implij gerioù urzhiet bervez ur framm ereadurel. Komz en italianeg. Komz mat, fall, nebeut, kalz, aes, plaen, kreñv. Komz gant poan. Komz a vouezh uhel, izel. Komz a hanter vouezh. Selaou an dud o komz. & Komz e kuzulig : a vouezh izel. & Komz en ur bern : holl a-gevret. 3. Trl. Komzomp nebeut ha komzomp c'hwek : lakaomp ar gaoz war ar pep pouezusañ. HS. divizout, kaozeal, prezeg, safar. 4. Komz eus, a, diwar-benn udb. : ezteuler e soñj db. an dra-se ; ober anv eus an dra-se. Komzet en deus eus ar gudenn-se e-pad e gentel. II. V.k.e. A. 1. Bezañ gouest d'ober gant (ar yezh-mañ-yezh) ; e ober. Komz a ra kembraeg, komz a ra mat saozneg ivez. Komz brezhoneg a reont etrezo. 2. Trl. Komz (ur yezh bnk.) ouzh ub. : mont er yezh-se outañ. Komz a ra brezhoneg ouzh e vugale. & Komz (ur yezh bnk.) gant ub. : eskemm komzoù gantañ er yezh-se. Komz a reont alamaneg gant o amezeien. 3. Trl. skeud. Komz brezhoneg* evel ur gazeg. HS. kaozeal, prezeg. 4. Trl. Komz anv eus, diwar-benn udb. (da ub.): komz eus udb., ober anv eus udb. Ne gomzin ket anv dezhañ eus an dra-se. & Hep komz ger gaou, hep komz gaou : hep lavaret gevier. HS. lavaret. B. (db. ar yezhoù) Bezañ komzet : bezañ boaziet (ar yezh-mañ-yezh el lec'h-mañ-lec'h). Komzet e vez saozneg amañ ? III. V.k.d. 1. Komz ouzh ub. : mont ouzh ub. dre ar prezeg. It da gomz ouzh ma zad. Morse n'en deus komzet ouzhin. Komz outañ e-unan. 2. Komz gant ub. eus, a, diwar-benn udb. : eskemm mennozhioù dre gomz gant an den-se a-zivout an dra-se. Komzet em eus gantañ eus ma c'hi. 3. Komz da ub. eus, a, diwar-benn udb. : displegañ e soñj, ur gudenn, h.a., da ub. Komz a rin eus an afer-se d'ar maer. Komz dezhañ a gement-se a vefe neveziñ e boan. & (war don ar gourdrouz) Komzit din eus hennezh !

Exemples historiques : 
145
Masquer la liste des exemples

komps ent fur

1499
Référence : LVBCA p72, 80, 119 (sagement parler)

komps ent diskred

1499
Référence : LVBCA p60, 72, 119 (parler discretement)

komz

1499
Référence : LVBCA p119 (parler)

komps ent foll

1499
Référence : LVBCA p72, 78, 119 (follement parler)

komzet

1499
Référence : LVBCA p119 (parle)

AN Levr-mañ damani da bep heni rial, A gomps a bevar fin, anterin terminal : Pere da bobl ar bed, zo ordrenet detal : / Gant Doe roue'r bed seder, ha krouer jeneral

1575
Référence : M. p36

« [H]ogen ar verc'h yaouank-mañ, pe dre heni ez komps ar speret a Zoue, hevelep omp lakaet ganti en admirasion na gredomp ha na c'hellomp e nep feson lavaret tra erbet a-enep he doue Jezuz-Krist. »

1576
Référence : Cath p14

komps

1659
Référence : LDJM.1 pg comps

komps ouzh ur re bennak

1659
Référence : LDJM.1 pg aboucher, parler (a quelqu'vn)

komziñ kaer

1732
Référence : GReg pg bien (-dire, dire de bonne grace)

komzet kaer

1732
Référence : GReg pg bien (-dire, dire de bonne grace)

komziñ brav

1732
Référence : GReg pg bien (-dire, dire de bonne grace)

pe da dra e talv komps a gement-se ?

1732
Référence : GReg pg (a quoi) bon (parler de cela ?)

komps diwar fae oc'h ur re

1732
Référence : GReg pg braver (insulter, se moquer)

komzet diwar fae oc'h ur re

1732
Référence : GReg pg braver (insulter, se moquer)

ar brezhoneg a gompser e-barzh e prinselezh Wal [Kembre] e Breizh-Veur, ned eo ket disheñvel-bras diouc'h hini Breizh-Arvorig

1732
Référence : GReg pg (le Breton que l'on parle en la Principauté de Gales en la Grand') Bretagne (n'est pas fort different de celui de la Bretagne Armorique)

al langaj brezhonek eo an hini a gompse gwechall ar C'hallaoued añsien

1732
Référence : GReg pg (le) Breton (est la langue Celtique, ou, des anciens Gaulois)

klevet komps hanv eus a

1732
Référence : GReg pg dire (Oüir dire.)

komps galleg kozh

1732
Référence : GReg pg gaulois (Parler gaulois.)

Likit evezh ne gompsec'h.

1732
Référence : GReg pg garder (Gardez-vous bien de parler.)

kompset fraezh

1732
Référence : GReg pg franchir (Franchir le mot, pp.)

em gomps

1732
Référence : GReg pg (s') entreparler

komps fraezh

1732
Référence : GReg pg articuler, franchir (Franchir le mot.)

na gomsomp ket pelloc'h a gement-se

1732
Référence : GReg pg alte

komps latin e prezañs ar re abil

1732
Référence : GReg pg clerc (parler latin devant les clercs)

komps reizh

1732
Référence : GReg pg articuler

komz uhel

1732
Référence : GReg pg haut (Parler haut.)

ned eus e Breizh nemet daou eskopti, da c'houzout eo, Roazhon ha Sant-Malou, e pere ne gompser kalz pe nebeut ar brezhoneg

1732
Référence : GReg pg (des neuf Evéchez de) Bretagne (il n'y en a que deux, sçavoir, Rennes & S.Malo, où l'on ne parle breton, peu, ou beaucoup)

Ne gomzer a bep hent nemet a vrezel.

1732
Référence : GReg pg guerre (On dit par tout que nous allons avoir la guerre.)

komzet uhel

1732
Référence : GReg pg haut (Parler haut, pp.)

da gomps hoc'h eus outañ

1732
Référence : GReg pg avoir (vous avez à lui parler)

komps izel

1732
Référence : GReg pg (parler) bas

komps izelik

1732
Référence : GReg pg (parler) bas

komps e kuzul

1732
Référence : GReg pg (parler) bas

na gomzit ket eus a ziforc'hted ebet dirazañ

1850
Référence : GON.II pg diforc'hted (Ne parlez d'aucune difformité devant lui).

aba gomz

1850
Référence : GON.II pg aba

A-barzh komz, ardamezit an dra.

1850
Référence : GON.II pg ardamézi (Avant de parler, examinez la chose).

Ar brezhoneg a gomzer e Breizh-Veur ned eo ket disheñvel-bras diouzh hini Breizh-Arvorig

1850
Référence : GON.II pg brézonek (Le breton que l'on parle dans la Grande-Bretagne ne diffère pas beaucoup de celui de la Bretagne-Armorique).

avat e komzan ouzhoc'h

1850
Référence : GON.II pg -avâd

Ur vouzarez eo, komzit uheloc'h.

1850
Référence : GON.II pg bouzarez (C'est une femme sourde, parlez plus haut).

Ur vran am eus gwelet hiziv, hag a gomz mat.

1850
Référence : GON.II pg bran (J'ai vu un corbeau aujourd'hui qui parle bien).

Ha komz a rit-hu a-zevri ?

1850
Référence : GON.II pg a-zevri (Parlez-vous sérieusement ? )

komz a reer ac'hanon

1850
Référence : GON.II pg ac'hanoun

Komzit gant an abienner.

1850
Référence : GON.II pg abienner (Parlez au gardien de la saisie).

Ne'm eus ket komzet outañ a-c'houdevezh.

1850
Référence : GON.II pg a-c'houdé-véz (Je ne lui ai pas parlé depuis).

Ne garan ket komz a-c'houez.

1850
Référence : GON.II.HV pg ac'houéz (Je n'aime pas à parler en public).

komzoù

1850
Référence : GON.II pg komps, komz

Gant un dereadegezh vras en deus komzet ouzhin.

1850
Référence : GON.II pg déréadégez (Il m'a parlé avec une grande politesse).

eus an diavaez anezhañ e komzan

1850
Référence : GON.II pg diavéaz, diañvéaz

kalz disparc'hioù a ra pa gomz

1850
Référence : GON.II pg dispac'h

Gant dispriz e komz oud [ouzh] an holl.

1850
Référence : GON.II pg dispriz (Il parle à tout le monde avec mépris).

En aner eo e komzit outañ.

1850
Référence : GON.II pg enn-aner (C'est en vain que vous lui parlez.)

n'eo ket hep estlamm em eus e glevet o komzañ

1850
Référence : GON.II pg estlamm

komz

1850
Référence : GON.II pg komps, komz

komzañ

1850
Référence : GON.II pg kompsa, komza (Parler, proférer, prononcer, articuler les mots. Discourir).

komzañ

1850
Référence : GON.II pg kompsa, komza (Parler, proférer, prononcer, articuler les mots. Discourir).

Na gomzit ket ker kreñv.

1850
Référence : GON.II pg kompsa, komza (Ne parlez pas si haut).

It da gomzañ ouzh va zad.

1850
Référence : GON.II pg kompsa, komza (Allez parler à mon père).

Komzañ e kuzul

1850
Référence : GON.II pg kuzul (Parler en secret, à l'oreille).

Komzet o deus ac'hanoc'h.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Ils ont parlé de vous ».

Komz a rin ouc'h ho mab.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je parlerai à votre fils ».

Komzit outañ.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Parlez-lui ».

Komz a ran ouzhoc'h.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je vous parle ».

Komzet em eus ganti.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « J’ai causé avec elle ».

Komz a rin gant ho mamm.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je causerai avec votre mère ».

Komz a rin ganeoc'h.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je causerai avec vous ».

Komzet em eus eus an dra-se.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « J’ai parlé de cela ».

Komz a rin anezhañ.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je parlerai de lui ».

Komz a rin outañ adarre diwar ho penn, pa en gwelin.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Je lui parlerai encore de vous, quand je le verrai).

Ne gomz nemet ouzhoc’h.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Il ne parle qu’à vous ».

Ha ne gomzit-hu ket ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Ne parlez-vous pas ? »

N'hoc'h eus-hu ket komzet ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « N'avez-vous pas parlé ? »

Ha c'hwi a gomz ?

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, " Parlez-vous ? "

Ret e vezo deoc’h komz outo.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il faudra que vous leur parliez ».

Ur gwaz a oa amañ dec'h, hag en doa c'hoant da gomz ouzhoc'h.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Il y avait un homme ici hier qui désirait vous parler".

Ret e oa d'am zad komz outañ.

1850
Référence : GON.II p.82, livre second, « Il fallait que mon père lui parlât ».

N'eo ket ar re a gomz ar muiañ a zo ar gouiziekañ tud.

1850
Référence : GON.II p.64

Eus a betra e komzit-tu ?

1850
Référence : GON.II p.71

An den eus a behini hoc’h eus komzet din a zo deuet amañ.

1850
Référence : GON.II p.73

Komzet em eus deoc’h anezhañ.

1850
Référence : GON.II p.73, "Je vous en (de lui) ai parlé".

Komzit dezhañ eus a gement-se.

1850
Référence : GON.II p. 73, « Parlez-lui-en »

Komzit dezhañ eus a gement-se.

1850
Référence : GON.II p.73, (Parlez-lui-en).

An hini a zo fur a gomz nebeut.

1850
Référence : GON.II p.73

Gwelet hoc’h eus-hu ar bugel eus a behini e komzer kement amañ ?

1850
Référence : GON.II p.74

C'hoarzhin a ran oc'h ho klevout o komz evel-se.

1850
Référence : GON.II p.80

Ha Booz o komz ouzh an henaoured hag ouzh an holl : Testoù oc'h, emezañ, hiziv penaos, kement a zo bet da Elimelek, ha da C'helion, ha da Vahalon a zo din, pa em eus e brenet digant Noemi, Ha penaos e kemeran da c'hwreg Ruth ar Voabitez, gwreg Mahalon, evit ma tigasin a-nevez hanv an hini a zo marv en e zigouez, gant aon na ve kollet e hanv en e diegez, e-touez e vreudeur hag e bobl.

1850
Référence : GON.II.HV p.106, Buez Ruth.

Pa gomz ur roue bennak, ne dalv netra deomp-ni / Klask digarez ebet / Na lavaret dezhañ ez eo dreist hor galloud.

1867
Référence : MGK p104

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll!"

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

Hogen ar brezhoneg a gomzed e Kerzaoulaz, evitañ da vezañ, evel ma welit, bravoc'h eget hini an dudjentil kouezhet dioc'h lost ar c'harr, ne oa ket atav dinamm a-grenn.

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

komz a reas evel dek ha den n'er selaoue

1867
Référence : MGK p1

Glav, tommder hag avel, na glaskit enebiñ, / Ho mestr a gomz ouzhoc'h, grit, grit ho kevridi !

1867
Référence : MGK p89

Komzit ouc’h ho mignon ha bezit e maner ar Gernevez e-berr da c’hwec’h eur.

1877
Référence : EKG.I. p.23

Ya, ya, bezit dinec’h ; gouiziek-meurbet eo ar skrivagner a gomzan deoc’h anezhañ.

1877
Référence : EKG.I. p.93

Piv a zo aze o c’houlenn digor ? — Tud hag o deus ezhomm bras da gomz ur gerig ouzhoc’h, ha dioc'htu zoken, rak n’hellont ket dale.

1877
Référence : EKG.I. p.111

N’oa parrez ebet na gomzed enni a Fañch Vihan, ha n’eo ket hep souezh, rak reiñ a rae alioù ha louzeier, evit netra, da gement hini a deue d’her c’haout.

1877
Référence : EKG.I. p.180

Mat, evit miret ouc’h Loull ar Bouc’h hag e sitoianed da c’houzout e komzed dirazo eus a veleien, oa roet d’ar pemp aotrou-mañ pep a leshanv.

1877
Référence : EKG.I. p.89

E leandi Sant-A[l]bin, hennezh [e] oa hanv ar gouent savet gant an Aotrou Olier Lambal, hag a gomzan anezhi, e leandi Sant-A[l]bin [e] oa digor an nor d'an holl ; kerkoulz d’ar pec’her paour a deue di d’en em zisammañ eus e bec’hedoù e-harz treid ur "c’honfesour" karantezus, evel d’ar paour ezhommek n’en doa tamm da zebriñ e-unan, na griñsenn da reiñ d’e vugale.

1877
Référence : EKG.I. p.34

Pa'z eo gwir e komzan deoc’h eus a Landreger, ez an da lavaret deoc’h ar pezh a c’hoarvezas eno nebeut goude ma’z oa aet an Aotrou’n eskop kuit.

1877
Référence : EKG.I. p.29-30

Komz evel un den a rit aze, va mab, ha vad a ra d’am c’halon ho klevet. — Perak ’ta neuze, va zad, hoc’h ken nec’het o komz ouzhin ?

1877
Référence : EKG.I. p.20

P’edo ar soudarded oc’h erruout e-kichen e di, ar c’here a yeas e-kreiz an hent ; hag eñ komz ouc’h ar c’habiten a yoa e penn ar vandenn : — Ac’hanta, paotred ar Republik [...].

1878
Référence : EKG.II p.149

Kere, deus amañ, er penn d’an nec’h eus an ti, ha lavar hag ar re-mañ eo ar re a gomzes anezho deomp.

1878
Référence : EKG.II p.167

Brutus ! Ha c’hwi a glevfe ? Brutus ! Daoust ha biskoazh oc’h eus gwelet an hanv-se e Buhez ar Sent ? Daoust ha biskoazh an Aotrou Person en deus komzet deomp eus a sant Brutus en e sermonioù ?

1878
Référence : EKG.II p.55

Deomp-ni, en hor bro, e oa lavaret n’oa tud ar vro-mañ nemet bugale ; n’oa nemet mont en o ziez, komz rok outo, ha ker buan e vije digaset deoc’h da zibriñ ha da evañ leizh kof.

1878
Référence : EKG.II p.127

Netra ! 'met em eus klevet komz diouti, e teu c'hoazh, goude ugent vla tremen, an dour war ma daoulagad

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ret eo din en anzav, ar furnez a gomz drezout.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Hirie na gomzin dac'h nemet eus an temz neve[z] a ve[z] groet ane[zh]añ "kaoc'h-houarn fosforet" ("scories" en gallek). Unan eus hon mignoned an neus bet ar vadelezh da skrivañ dimp diwar se un diviz a gavfet pelloc'hik.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Kroaz ar Vretoned n’he deus ezhomm ebet da ve[z]añ meulet hag embannet, rak he oberoù a gomzo eviti. Koulskoude, heñvel eo bremañ ouzh ur bugel bihan ; he c’hammejoù a zo c’hoazh dinerzh ; na gred ket c’hoazh mont re war-raok ; ezhomm he deus e ve roet dorn de[zh]i.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

“Jezuz, c’hwi zo aze koachet ; / Perak ouzhin ne gomzet ket ? “

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Evit bezañ ezel eus ar Poellgor ez eo ret komz ar yezh brezhoneg reizh-mat.

1909
Référence : REZI p. 9

Al levr-mañ a zo kinniget Gant trugarez ha doujañs bras En eñvor da'm mestr kozh brudet D'Arbois de Jubainville, a reas Enklaskoù don War ar Gelted Hag ar yezhioù gante komzet, en n'hallas lenn dioutañ nemet Ar pennadig kentañ, siwazh.

1914
Référence : M. pennad dediañ

Dibaot e kleved ger ganti, nemet komzet e veze outi.

1923
Référence : SKET p.41

Bremañ ez an da gomz eus o bugale, eus penn-andon ar c’havadennoù hag eus an henlezennoù, anvet lezennoù Belios (1).

1923
Référence : SKET p.50

Izabel a chomas sebezet : ne oa ket evit komz.

1925
Référence : BILZ2 p.176

aba ma komz

1927
Référence : GERI.Ern pg aba (depuis qu'il parle)

koulz eo tevel ha komz

1931
Référence : VALL pg autant

ouz, da, gant

1931
Référence : VALL pg (s')aboucher

komz ouzh

1931
Référence : VALL pg adresser (la parole)

komz fraezh

1931
Référence : VALL pg articuler

komz distag

1931
Référence : VALL pg articuler

e par komz eo tevel

1931
Référence : VALL pg autant

doare komz geriek

1931
Référence : VALL pg articulé

- "A Mestr ker, prestik e vo un eured, gwelout a reot ?" -"A biv 'fell deoc'h komz, ma mignon ?"-"Ac'hanoc'h 'ta Aotrou Vallée. Pehini anezho o div a blij ar muiañ deoc'h, Alis pe Betsie ?"

1944
Référence : EURW.1 p.122

-« A-berzh piv ? », emezi (Moarvat e soñje ne oa ket ur mec’hieg yaouank eveldon o klask komz ouzh ar Mestr evit e gont e-unan). - « A-berzh Résistance Montroulez », a lavaris dezhi.

1944
Référence : EURW.1 p.91

Neuze e klevis komz da gentañ eus mont d'ar golaj.

1944
Référence : EURW.1 p28

Komz a rae ar galleg gant pouez-mouezh kañfarded Montmartre, ha koulskoude, hennezh yaouank ne oa sur-mat na Parizian a ouenn, na zoken Gall.

1944
Référence : EURW.1 p.193

Ar pezh am souezhas ar muiañ da gregiñ gant ma buhez skoliad eno, a oa an dra-mañ : daou rumm baotred dispartiet-krak e oa, ur rumm a gomze brezhoneg etrezo er porzh-c'hoari, hag ur rumm all, galleg.

1944
Référence : EURW.1 p34

Goulen a ris digant ur wreg kozh a oa en ti, mar n'he doa ket klevet komz eus daou vugel tec'het diouzh ar golaj, hag a oa bet kinniget dezho lojeiz er maner, pell a oa abaoe.

1944
Référence : EURW.1 p37

An hini gozh gant he c’hoef n’oa ket bet kannet, hag he chal a-dreuz war e c’hein, a rae ur c’houblad c’hoarzhus gant an Amerikanez gran : ne gomzent nemet dre sinoù, rak unan ne ouie ket galleg, hag eben ne ouie ket brezhoneg.

1944
Référence : EURW.1 p.189

— « E peseurt yezh e komze an diaoul ? » — « E latin ? » — « E Brezhoneg ? »

1944
Référence : ATST p.83

Ar voereb n’he doa klevet netra, evel just, rak a vouezh izel, o doa komzet etrezo.

1944
Référence : ATST p.60

Mont a raent o-daou dre an hent-karr ; er c’harzh, al laboused a gane hag a c’hwitelle, seder, ha pep hini anezho a gomze en e yezh.

1944
Référence : ATST p.28

Neuze Job a zirollas da c’hoarzhin, da c’hoarzhin kenañ, kenañ. Ne oa ket evit komz, kemend-all e c’hoarzhe.

1944
Référence : ATST p.14

An neb a ya re vuhan e deod en dro [en-dro], a lavaro, mod pe vod, sotonioù. Rak an den a wir furnez, ne gomz morse dre bres.

1944
Référence : ATST p.9

Nann, siwazh ! al loened ne gomzont mui evel diagent. Kollet eo ganto, e feson, o holl zeskadurezh.

1944
Référence : ATST p.8

Rak, gouzout a rit, va lennerion, gwechall-gozh al loened mut a gomze kerkoulz hag an dud, ha c’hoant bras am eus da lavarout : gwelloc’h.

1944
Référence : ATST p.7

- Emaoc'h o vont da welout ho tousig, breur Arturo ? - Gant ar vezh, breur Alano! N'hoc'h eus ket mezh o komz evel-se ?

1949
Référence : SIZH p.44

Hag ezhomm en doa ar breur Arturo da vezañ e-unan evit komz ervat gant e geneil.

1949
Référence : SIZH p.53

- Biken, emezañ evel o komz dezhañ e-unan, n'em bezo aotre digant an Tad-Mestr da skoulmañ ar seurt kengarantez ganeoc'h.

1949
Référence : SIZH p.49

Ar vatezh, skodeget ha nec'het, a zo tavet da gomz hag o-daou ez eont d'an iliz.

1960
Référence : PETO p66

Sitoian kabiten, komzit fraeshoc’h, / M'hoc'h ententin, neuze, sklaer hag aesoc'h.

1960
Référence : PETO p35

Ha da gomz a draoù ken garv, / Pa n'oc'h gwastet gant ar marv, / Emañ al lec'h hag ar mare ?

1960
Référence : PETO p64

Komzet em eus diwar-benn ar c'hultur evit an emskiantekaat.

1972
Référence : BAHE niv. 75, p.19

Unan bennak a sko war an nor hanter-zigor. Lavarout a rit : "deuit tre". Bez' ez eo dres an hini m'edoc'h o komz diwar e benn, falloc'h eget matoc'h. Na pegen hegasus !

1973
Référence : HYZH Niv. 88 p. 42, Anjela Duval

"Edo Aretí o komz din eus he mab hag eus he merc'h-kaer a zo o chom e Londrez," a lavar din Adrianí. "Tremen diaes eo evite ivez."

2015
Référence : EHPEA p26

Ma c'hoarvezfe ganeoc'h kavout un enebour hag a zalc'hfe da nac'h komz ouzhoc'h e vefe gwasket gant e genseurted, e genlabourerien, an dud a-us dezhañ, ha kement zo...

2015
Référence : DISENT p106

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux