Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Adstummoù istorel pe rannyezhel testeniekaet : 
2
Diskwel an adstummoù

Stummoù pleget : 
10
Diskwel ar stummoù pleget

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. V.g. 1. Distagañ soniadoù ur yezh. Deskiñ komz. Ar bugel-se ne gomz ket c'hoazh. Komz fraezh a ra an den-se. 2. Ezteuler e vennozhioù, e soñjoù dre ar vouezh oc'h implij gerioù urzhiet bervez ur framm ereadurel. Komz en italianeg. Komz mat, fall, nebeut, kalz, aes, plaen, kreñv. Komz gant poan. Komz a vouezh uhel, izel. Komz a hanter vouezh. Selaou an dud o komz. & Komz e kuzulig : a vouezh izel. & Komz en ur bern : holl a-gevret. 3. Trl. Komzomp nebeut ha komzomp c'hwek : lakaomp ar gaoz war ar pep pouezusañ. HS. divizout, kaozeal, prezeg, safar. 4. Komz eus, a, diwar-benn udb. : ezteuler e soñj db. an dra-se ; ober anv eus an dra-se. Komzet en deus eus ar gudenn-se e-pad e gentel. [1954] E-keit-se, ober a raen dezhañ displegañ darvoudoù eus e vuhez krennard, komz diwar-benn tud ha traoù gwelet en e yaouankiz [...]. II. V.k.e. A. 1. Bezañ gouest d'ober gant (ar yezh-mañ-yezh) ; e ober. Komz a ra kembraeg, komz a ra mat saozneg ivez. Komz brezhoneg a reont etrezo. 2. Trl. Komz (ur yezh bnk.) ouzh ub. : mont er yezh-se outañ. Komz a ra brezhoneg ouzh e vugale. & Komz (ur yezh bnk.) gant ub. : eskemm komzoù gantañ er yezh-se. Komz a reont alamaneg gant o amezeien. 3. Trl. skeud. Komz brezhoneg* evel ur gazeg. HS. kaozeal, prezeg. 4. Trl. Komz anv eus, diwar-benn udb. (da ub.): komz eus udb., ober anv eus udb. Ne gomzin ket anv dezhañ eus an dra-se. & Hep komz ger gaou, hep komz gaou : hep lavaret gevier. HS. lavaret. B. (db. ar yezhoù) Bezañ komzet : bezañ boaziet (ar yezh-mañ-yezh el lec'h-mañ-lec'h). Komzet e vez saozneg amañ ? III. V.k.d. 1. Komz ouzh ub. : mont ouzh ub. dre ar prezeg. It da gomz ouzh ma zad. Morse n'en deus komzet ouzhin. Komz outañ e-unan. 2. Komz gant ub. eus, a, diwar-benn udb. : eskemm mennozhioù dre gomz gant an den-se a-zivout an dra-se. Komzet em eus gantañ eus ma c'hi. 3. Komz da ub. eus, a, diwar-benn udb. : displegañ e soñj, ur gudenn, h.a., da ub. Komz a rin eus an afer-se d'ar maer. Komz dezhañ a gement-se a vefe neveziñ e boan. & (war don ar gourdrouz) Komzit din eus hennezh !

Skouerioù istorel : 
151
Kuzhat roll ar skouerioù

komzet

1499
Daveenn : LVBCA p119 (parle)

komps ent fur

1499
Daveenn : LVBCA p72, 80, 119 (sagement parler)

komps ent diskred

1499
Daveenn : LVBCA p60, 72, 119 (parler discretement)

komps ent foll

1499
Daveenn : LVBCA p72, 78, 119 (follement parler)

komz

1499
Daveenn : LVBCA p119 (parler)

AN Levr-mañ damani da bep heni rial, A gomps a bevar fin, anterin terminal : Pere da bobl ar bed, zo ordrenet detal : / Gant Doe roue'r bed seder, ha krouer jeneral

1575
Daveenn : M. p36

« [H]ogen ar verc'h yaouank-mañ, pe dre heni ez komps ar speret a Zoue, hevelep omp lakaet ganti en admirasion na gredomp ha na c'hellomp e nep feson lavaret tra erbet a-enep he doue Jezuz-Krist. »

1576
Daveenn : Cath p14

komps

1659
Daveenn : LDJM.1 pg comps

komps ouzh ur re bennak

1659
Daveenn : LDJM.1 pg aboucher, parler (a quelqu'vn)

komziñ brav

1732
Daveenn : GReg pg bien (-dire, dire de bonne grace)

pe da dra e talv komps a gement-se ?

1732
Daveenn : GReg pg (a quoi) bon (parler de cela ?)

komps diwar fae oc'h ur re

1732
Daveenn : GReg pg braver (insulter, se moquer)

komzet diwar fae oc'h ur re

1732
Daveenn : GReg pg braver (insulter, se moquer)

komz uhel

1732
Daveenn : GReg pg haut (Parler haut.)

al langaj brezhonek eo an hini a gompse gwechall ar C'hallaoued añsien

1732
Daveenn : GReg pg (le) Breton (est la langue Celtique, ou, des anciens Gaulois)

ned eus e Breizh nemet daou eskopti, da c'houzout eo, Roazhon ha Sant-Malou, e pere ne gompser kalz pe nebeut ar brezhoneg

1732
Daveenn : GReg pg (des neuf Evéchez de) Bretagne (il n'y en a que deux, sçavoir, Rennes & S.Malo, où l'on ne parle breton, peu, ou beaucoup)

komps latin e prezañs ar re abil

1732
Daveenn : GReg pg clerc (parler latin devant les clercs)

klevet komps hanv eus a

1732
Daveenn : GReg pg dire (Oüir dire.)

komps galleg kozh

1732
Daveenn : GReg pg gaulois (Parler gaulois.)

Likit evezh ne gompsec'h.

1732
Daveenn : GReg pg garder (Gardez-vous bien de parler.)

kompset fraezh

1732
Daveenn : GReg pg franchir (Franchir le mot, pp.)

komps fraezh

1732
Daveenn : GReg pg articuler, franchir (Franchir le mot.)

em gomps

1732
Daveenn : GReg pg (s') entreparler

komps reizh

1732
Daveenn : GReg pg articuler

na gomsomp ket pelloc'h a gement-se

1732
Daveenn : GReg pg alte

ar brezhoneg a gompser e-barzh e prinselezh Wal [Kembre] e Breizh-Veur, ned eo ket disheñvel-bras diouc'h hini Breizh-Arvorig

1732
Daveenn : GReg pg (le Breton que l'on parle en la Principauté de Gales en la Grand') Bretagne (n'est pas fort different de celui de la Bretagne Armorique)

komzet uhel

1732
Daveenn : GReg pg haut (Parler haut, pp.)

Ne gomzer a bep hent nemet a vrezel.

1732
Daveenn : GReg pg guerre (On dit par tout que nous allons avoir la guerre.)

da gomps hoc'h eus outañ

1732
Daveenn : GReg pg avoir (vous avez à lui parler)

komps izel

1732
Daveenn : GReg pg (parler) bas

komps izelik

1732
Daveenn : GReg pg (parler) bas

komps e kuzul

1732
Daveenn : GReg pg (parler) bas

komziñ kaer

1732
Daveenn : GReg pg bien (-dire, dire de bonne grace)

komzet kaer

1732
Daveenn : GReg pg bien (-dire, dire de bonne grace)

Ret e vezo deoc’h komz outo.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, « Il faudra que vous leur parliez ».

Ret e oa d'am zad komz outañ.

1850
Daveenn : GON.II p.82, livre second, « Il fallait que mon père lui parlât ».

A-barzh komz, ardamezit an dra.

1850
Daveenn : GON.II pg ardamézi (Avant de parler, examinez la chose).

Ar brezhoneg a gomzer e Breizh-Veur ned eo ket disheñvel-bras diouzh hini Breizh-Arvorig

1850
Daveenn : GON.II pg brézonek (Le breton que l'on parle dans la Grande-Bretagne ne diffère pas beaucoup de celui de la Bretagne-Armorique).

avat e komzan ouzhoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg -avâd

It da gomzañ gant an itron.

1850
Daveenn : GON.II pg itrôn ou itroun (allez parler à madame).

Ur vouzarez eo, komzit uheloc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg bouzarez (C'est une femme sourde, parlez plus haut).

Ur vran am eus gwelet hiziv, hag a gomz mat.

1850
Daveenn : GON.II pg bran (J'ai vu un corbeau aujourd'hui qui parle bien).

Ha komz a rit-hu a-zevri ?

1850
Daveenn : GON.II pg a-zevri (Parlez-vous sérieusement ? )

komz a reer ac'hanon

1850
Daveenn : GON.II pg ac'hanoun

Komzit gant an abienner.

1850
Daveenn : GON.II pg abienner (Parlez au gardien de la saisie).

Ne'm eus ket komzet outañ a-c'houdevezh.

1850
Daveenn : GON.II pg a-c'houdé-véz (Je ne lui ai pas parlé depuis).

Ne garan ket komz a-c'houez.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg ac'houéz (Je n'aime pas à parler en public).

komzoù

1850
Daveenn : GON.II pg komps, komz

Gant un dereadegezh vras en deus komzet ouzhin.

1850
Daveenn : GON.II pg déréadégez (Il m'a parlé avec une grande politesse).

Eus an diavaez anezhañ e komzan.

1850
Daveenn : GON.II pg diavéaz, diañvéaz (Je parle de son extérieur).

Na gomzit ket eus a ziforc'hted ebet dirazañ.

1850
Daveenn : GON.II pg diforc'hted (Ne parlez d'aucune difformité devant lui).

Kalz dispac'hioù a ra pa gomz.

1850
Daveenn : GON.II pg dispac'h (Il fait beaucoup de gestes en parlant).

Gant dispriz e komz oud [ouzh] an holl.

1850
Daveenn : GON.II pg dispriz (Il parle à tout le monde avec mépris).

En aner eo e komzit outañ.

1850
Daveenn : GON.II pg enn-aner (C'est en vain que vous lui parlez.)

N'eo ket hep estlamm em eus e glevet o komzañ.

1850
Daveenn : GON.II pg estlamm (ce n'est pas sans admiration que je m'ai entendu parler).

komz

1850
Daveenn : GON.II pg komps, komz

komzañ

1850
Daveenn : GON.II pg kompsa, komza (Parler, proférer, prononcer, articuler les mots. Discourir).

komzañ

1850
Daveenn : GON.II pg kompsa, komza (Parler, proférer, prononcer, articuler les mots. Discourir).

Na gomzit ket ker kreñv.

1850
Daveenn : GON.II pg kompsa, komza (Ne parlez pas si haut).

It da gomzañ ouzh va zad.

1850
Daveenn : GON.II pg kompsa, komza (Allez parler à mon père).

Komzañ e kuzul

1850
Daveenn : GON.II pg kuzul (Parler en secret, à l'oreille).

Ha Booz o komz ouzh an henaoured hag ouzh an holl : Testoù oc'h, emezañ, hiziv penaos, kement a zo bet da Elimelek, ha da C'helion, ha da Vahalon a zo din, pa em eus e brenet digant Noemi, Ha penaos e kemeran da c'hwreg Ruth ar Voabitez, gwreg Mahalon, evit ma tigasin a-nevez hanv an hini a zo marv en e zigouez, gant aon na ve kollet e hanv en e diegez, e-touez e vreudeur hag e bobl.

1850
Daveenn : GON.II.HV p.106, Buez Ruth.

C'hoarzhin a ran oc'h ho klevout o komz evel-se.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Gwelet hoc’h eus-hu ar bugel eus a behini e komzer kement amañ ?

1850
Daveenn : GON.II p.74

An hini a zo fur a gomz nebeut.

1850
Daveenn : GON.II p.73

Komzit dezhañ eus a gement-se.

1850
Daveenn : GON.II p.73, (Parlez-lui-en).

Komzit dezhañ eus a gement-se.

1850
Daveenn : GON.II p. 73, « Parlez-lui-en »

Komzet em eus deoc’h anezhañ.

1850
Daveenn : GON.II p.73, "Je vous en (de lui) ai parlé".

An den eus a behini hoc’h eus komzet din a zo deuet amañ.

1850
Daveenn : GON.II p.73

Eus a betra e komzit-tu ?

1850
Daveenn : GON.II p.71

N'eo ket ar re a gomz ar muiañ a zo ar gouiziekañ tud.

1850
Daveenn : GON.II p.64

aba gomz

1850
Daveenn : GON.II pg aba

Komzet o deus ac'hanoc'h.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Ils ont parlé de vous ».

Komz a rin ouc'h ho mab.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Je parlerai à votre fils ».

Komzit outañ.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Parlez-lui ».

Komz a ran ouzhoc'h.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Je vous parle ».

Komzet em eus ganti.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « J’ai causé avec elle ».

Komz a rin gant ho mamm.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Je causerai avec votre mère ».

Komz a rin ganeoc'h.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Je causerai avec vous ».

Komzet em eus eus an dra-se.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « J’ai parlé de cela ».

Komz a rin anezhañ.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Je parlerai de lui ».

Komz a rin outañ adarre diwar ho penn, pa en gwelin.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, (Je lui parlerai encore de vous, quand je le verrai).

Ne gomz nemet ouzhoc’h.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « Il ne parle qu’à vous ».

Ha ne gomzit-hu ket ?

1850
Daveenn : GON.II p.86, livre second, « Ne parlez-vous pas ? »

N'hoc'h eus-hu ket komzet ?

1850
Daveenn : GON.II p.86, livre second, « N'avez-vous pas parlé ? »

Ha c'hwi a gomz ?

1850
Daveenn : GON.II p.85, livre second, " Parlez-vous ? "

Ur gwaz a oa amañ dec'h, hag en doa c'hoant da gomz ouzhoc'h.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, "Il y avait un homme ici hier qui désirait vous parler".

komz a reas evel dek ha den n'er selaoue

1867
Daveenn : MGK p1

Glav, tommder hag avel, na glaskit enebiñ, / Ho mestr a gomz ouzhoc'h, grit, grit ho kevridi !

1867
Daveenn : MGK p89

Pa gomz ur roue bennak, ne dalv netra deomp-ni / Klask digarez ebet / Na lavaret dezhañ ez eo dreist hor galloud.

1867
Daveenn : MGK p104

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll!"

1867
Daveenn : MGK Rakskrid VIII

Hogen ar brezhoneg a gomzed e Kerzaoulaz, evitañ da vezañ, evel ma welit, bravoc'h eget hini an dudjentil kouezhet dioc'h lost ar c'harr, ne oa ket atav dinamm a-grenn.

1867
Daveenn : MGK Rakskrid VIII

Pa'z eo gwir e komzan deoc’h eus a Landreger, ez an da lavaret deoc’h ar pezh a c’hoarvezas eno nebeut goude ma’z oa aet an Aotrou’n eskop kuit.

1877
Daveenn : EKG.I. p.29-30

Komzit ouc’h ho mignon ha bezit e maner ar Gernevez e-berr da c’hwec’h eur.

1877
Daveenn : EKG.I. p.23

Piv a zo aze o c’houlenn digor ? — Tud hag o deus ezhomm bras da gomz ur gerig ouzhoc’h, ha dioc'htu zoken, rak n’hellont ket dale.

1877
Daveenn : EKG.I. p.111

Ya, ya, bezit dinec’h ; gouiziek-meurbet eo ar skrivagner a gomzan deoc’h anezhañ.

1877
Daveenn : EKG.I. p.93

N’oa parrez ebet na gomzed enni a Fañch Vihan, ha n’eo ket hep souezh, rak reiñ a rae alioù ha louzeier, evit netra, da gement hini a deue d’her c’haout.

1877
Daveenn : EKG.I. p.180

Mat, evit miret ouc’h Loull ar Bouc’h hag e sitoianed da c’houzout e komzed dirazo eus a veleien, oa roet d’ar pemp aotrou-mañ pep a leshanv.

1877
Daveenn : EKG.I. p.89

E leandi Sant-A[l]bin, hennezh [e] oa hanv ar gouent savet gant an Aotrou Olier Lambal, hag a gomzan anezhi, e leandi Sant-A[l]bin [e] oa digor an nor d'an holl ; kerkoulz d’ar pec’her paour a deue di d’en em zisammañ eus e bec’hedoù e-harz treid ur "c’honfesour" karantezus, evel d’ar paour ezhommek n’en doa tamm da zebriñ e-unan, na griñsenn da reiñ d’e vugale.

1877
Daveenn : EKG.I. p.34

Komz evel un den a rit aze, va mab, ha vad a ra d’am c’halon ho klevet. — Perak ’ta neuze, va zad, hoc’h ken nec’het o komz ouzhin ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.20

P’edo ar soudarded oc’h erruout e-kichen e di, ar c’here a yeas e-kreiz an hent ; hag eñ komz ouc’h ar c’habiten a yoa e penn ar vandenn : — Ac’hanta, paotred ar Republik [...].

1878
Daveenn : EKG.II p.149

Brutus ! Ha c’hwi a glevfe ? Brutus ! Daoust ha biskoazh oc’h eus gwelet an hanv-se e Buhez ar Sent ? Daoust ha biskoazh an Aotrou Person en deus komzet deomp eus a sant Brutus en e sermonioù ?

1878
Daveenn : EKG.II p.55

Evidon-me, n’on ket inouet ; va c’halon, a gav din, a astenn o komz a dud heñvel ouc’h tud Penn-an-Nec’h.

1878
Daveenn : EKG.II p.180

Deomp-ni, en hor bro, e oa lavaret n’oa tud ar vro-mañ nemet bugale ; n’oa nemet mont en o ziez, komz rok outo, ha ker buan e vije digaset deoc’h da zibriñ ha da evañ leizh kof.

1878
Daveenn : EKG.II p.127

Hag en ur gomz er c’hiz-se en doa aer ur santig. Lan ar Moal er c’hredas.

1878
Daveenn : EKG.II p.221

Kere, deus amañ, er penn d’an nec’h eus an ti, ha lavar hag ar re-mañ eo ar re a gomzes anezho deomp.

1878
Daveenn : EKG.II p.167

“Jezuz, c’hwi zo aze koachet ; / Perak ouzhin ne gomzet ket ? “

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Hirie na gomzin dac'h nemet eus an temz neve[z] a ve[z] groet ane[zh]añ "kaoc'h-houarn fosforet" ("scories" en gallek). Unan eus hon mignoned an neus bet ar vadelezh da skrivañ dimp diwar se un diviz a gavfet pelloc'hik.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Netra ! 'met em eus klevet komz diouti, e teu c'hoazh, goude ugent vla tremen, an dour war ma daoulagad

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ret eo din en anzav, ar furnez a gomz drezout.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Kroaz ar Vretoned n’he deus ezhomm ebet da ve[z]añ meulet hag embannet, rak he oberoù a gomzo eviti. Koulskoude, heñvel eo bremañ ouzh ur bugel bihan ; he c’hammejoù a zo c’hoazh dinerzh ; na gred ket c’hoazh mont re war-raok ; ezhomm he deus e ve roet dorn de[zh]i.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Evit bezañ ezel eus ar Poellgor ez eo ret komz ar yezh brezhoneg reizh-mat.

1909
Daveenn : REZI p. 9

Al levr-mañ a zo kinniget Gant trugarez ha doujañs bras En eñvor da'm mestr kozh brudet D'Arbois de Jubainville, a reas Enklaskoù don War ar Gelted Hag ar yezhioù gante komzet, en n'hallas lenn dioutañ nemet Ar pennadig kentañ, siwazh.

1914
Daveenn : M. pennad dediañ

Dibaot e kleved ger ganti, nemet komzet e veze outi.

1923
Daveenn : SKET p.41

Bremañ ez an da gomz eus o bugale, eus penn-andon ar c’havadennoù hag eus an henlezennoù, anvet lezennoù Belios (1).

1923
Daveenn : SKET p.50

Izabel a chomas sebezet : ne oa ket evit komz.

1925
Daveenn : BILZ2 p.176

aba ma komz

1927
Daveenn : GERI.Ern pg aba (depuis qu'il parle)

e par komz eo tevel

1931
Daveenn : VALL pg autant

komz distag

1931
Daveenn : VALL pg articuler

doare komz geriek

1931
Daveenn : VALL pg (langage) articulé

komz fraezh

1931
Daveenn : VALL pg (bien) articuler

komz ouzh

1931
Daveenn : VALL pg adresser (la parole)

koulz eo tevel ha komz

1931
Daveenn : VALL pg autant

ouz, da, gant

1931
Daveenn : VALL pg (s')aboucher

Neuze Job a zirollas da c’hoarzhin, da c’hoarzhin kenañ, kenañ. Ne oa ket evit komz, kemend-all e c’hoarzhe.

1944
Daveenn : ATST p.14

Mont a raent o-daou dre an hent-karr ; er c’harzh, al laboused a gane hag a c’hwitelle, seder, ha pep hini anezho a gomze en e yezh.

1944
Daveenn : ATST p.28

Ar voereb n’he doa klevet netra, evel just, rak a vouezh izel, o doa komzet etrezo.

1944
Daveenn : ATST p.60

— « E peseurt yezh e komze an diaoul ? » — « E latin ? » — « E Brezhoneg ? »

1944
Daveenn : ATST p.83

Neuze e klevis komz da gentañ eus mont d'ar golaj.

1944
Daveenn : EURW.1 p28

Komz a rae ar galleg gant pouez-mouezh kañfarded Montmartre, ha koulskoude, hennezh yaouank ne oa sur-mat na Parizian a ouenn, na zoken Gall.

1944
Daveenn : EURW.1 p.193

An hini gozh gant he c’hoef n’oa ket bet kannet, hag he chal a-dreuz war e c’hein, a rae ur c’houblad c’hoarzhus gant an Amerikanez gran : ne gomzent nemet dre sinoù, rak unan ne ouie ket galleg, hag eben ne ouie ket brezhoneg.

1944
Daveenn : EURW.1 p.189

- "A Mestr ker, prestik e vo un eured, gwelout a reot ?" -"A biv 'fell deoc'h komz, ma mignon ?"-"Ac'hanoc'h 'ta Aotrou Vallée. Pehini anezho o div a blij ar muiañ deoc'h, Alis pe Betsie ?"

1944
Daveenn : EURW.1 p.122

-« A-berzh piv ? », emezi (Moarvat e soñje ne oa ket ur mec’hieg yaouank eveldon o klask komz ouzh ar Mestr evit e gont e-unan). - « A-berzh Résistance Montroulez », a lavaris dezhi.

1944
Daveenn : EURW.1 p.91

Goulen a ris digant ur wreg kozh a oa en ti, mar n'he doa ket klevet komz eus daou vugel tec'het diouzh ar golaj, hag a oa bet kinniget dezho lojeiz er maner, pell a oa abaoe.

1944
Daveenn : EURW.1 p37

Ar pezh am souezhas ar muiañ da gregiñ gant ma buhez skoliad eno, a oa an dra-mañ : daou rumm baotred dispartiet-krak e oa, ur rumm a gomze brezhoneg etrezo er porzh-c'hoari, hag ur rumm all, galleg.

1944
Daveenn : EURW.1 p34

Rak, gouzout a rit, va lennerion, gwechall-gozh al loened mut a gomze kerkoulz hag an dud, ha c’hoant bras am eus da lavarout : gwelloc’h.

1944
Daveenn : ATST p.7

Nann, siwazh ! al loened ne gomzont mui evel diagent. Kollet eo ganto, e feson, o holl zeskadurezh.

1944
Daveenn : ATST p.8

An neb a ya re vuhan e deod en dro [en-dro], a lavaro, mod pe vod, sotonioù. Rak an den a wir furnez, ne gomz morse dre bres.

1944
Daveenn : ATST p.9

Hag ezhomm en doa ar breur Arturo da vezañ e-unan evit komz ervat gant e geneil.

1949
Daveenn : SIZH p.53

- Emaoc'h o vont da welout ho tousig, breur Arturo ? - Gant ar vezh, breur Alano! N'hoc'h eus ket mezh o komz evel-se ?

1949
Daveenn : SIZH p.44

- Biken, emezañ evel o komz dezhañ e-unan, n'em bezo aotre digant an Tad-Mestr da skoulmañ ar seurt kengarantez ganeoc'h.

1949
Daveenn : SIZH p.49

N'am eus ket anavezet va mamm-gozh all, Mon Dremel, met klevet am eus meur ha meur a hini o komz diouti.

1954
Daveenn : VAZA p.19

Ne oa ket Soaz-Sapeur evit klevout komz eus touseged, ha lazhañ a reas raktal va faour-kaezh « evn », kaer am boe pediñ hag aspediñ. Sed aze ar c'hentañ glac'har em buhez !

1954
Daveenn : VAZA p.14

En he laouenañ e veze pa gave amzer da lenn, rak diskouez a rae bezañ desket : tapet he devoa n'eo ket hepken ar « sanktifikad », met ar « breved », ur ral em c'horn-bro er mare ma komzan dioutañ.

1954
Daveenn : VAZA p.16

Ar vatezh, skodeget ha nec'het, a zo tavet da gomz hag o-daou ez eont d'an iliz.

1960
Daveenn : PETO p66

Sitoian kabiten, komzit fraeshoc’h, / M'hoc'h ententin, neuze, sklaer hag aesoc'h.

1960
Daveenn : PETO p35

Ha da gomz a draoù ken garv, / Pa n'oc'h gwastet gant ar marv, / Emañ al lec'h hag ar mare ?

1960
Daveenn : PETO p64

Komzet em eus diwar-benn ar c'hultur evit an emskiantekaat.

1972
Daveenn : BAHE niv. 75, p.19

Unan bennak a sko war an nor hanter-zigor. Lavarout a rit : "deuit tre". Bez' ez eo dres an hini m'edoc'h o komz diwar e benn, falloc'h eget matoc'h. Na pegen hegasus !

1973
Daveenn : HYZH Niv. 88 p. 42, Anjela Duval

"Edo Aretí o komz din eus he mab hag eus he merc'h-kaer a zo o chom e Londrez," a lavar din Adrianí. "Tremen diaes eo evite ivez."

2015
Daveenn : EHPEA p26

Ma c'hoarvezfe ganeoc'h kavout un enebour hag a zalc'hfe da nac'h komz ouzhoc'h e vefe gwasket gant e genseurted, e genlabourerien, an dud a-us dezhañ, ha kement zo...

2015
Daveenn : DISENT p106

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial