I.
Doar./Stn.
A.
1. Distenn.
Laosk eo ar gordenn. Ober ur skoulm laosk. Laosk eo ma gouriz.
&
Trl. skeud.
Reiñ bec'h d'ar gordenn* laosk.
2. N'eo ket strizh a-walc'h an toull m'eo sanket da herzel outañ a fiñval, a horjellañ.
Ar morzhol-mañ zo laosk e droad. Un dant din zo erru laosk.
3. (db. an dilhad)
Distenn, re vras.
Laosk eo e vragoù, e votoù.
&
Trl., pemdez
N'eo ket tenn warnout, me a wel eo laosk da jiletenn : ne'c'h eus ket debret a-walc'h c'hoazh.
4. Yezhad.
Kenstrollad* laosk.
ES. strizh.
B. Dre ast.
1. (db. an dud, al loened)
N'eo ket sonn-mat war e dreid, a horjell.
Ar gazeg zo laosk en he sav. Ur paz laosk. Lonkerien a welan laosk war o divesker.
2. (db. an douar)
A vruzun aes, aes da labourat.
Aze ez eus douar laosk.
HS. amur, brusk.
C. Dre skeud. (db. an dud)
1. Hep nemeur a c'hred, a startijenn.
Laosk eo o c'harantez-vro. Tud laosk.
2. N'eo ket strizh, reut ouzh an dud all.
Ar c'helenner n'eo na re strizh na re laosk.
[1878] C’hwi, kabiten, a zo re laosk an tamm ac’hanoc’h. Hennezh en deus lakaet ur rokedenn wenn evit goapaat ac’hanomp-ni.
3. N'eo ket kalonek.
N'eo ket laosk e galon. Tudigoù laosk hag aonik.
[1878] [...] c’hoant he doa da chom c’hoazh war an douar da sevel he bugaligoù — ha n'eo ket souezh — hag evelato he c’houstiañs a rebeche dezhi e oa laosk.
HS. digalon.
D. (db. an arc'hant)
A c'haller implijout diouzhtu, n'eo ket postet.
DHS. sec'h.
II.
Adv.
1. Hep nemeur a nerzh.
Seniñ a ra laosk an horolaj. Skeiñ laosk gant ar morzhol.
2. En un doare n'eo ket gwall strizh, gwall resis.
Frammet-laosk eo ar pezh-c'hoari.
Référence :
GON.II
pg laosk (lâche, qui n'est pas tendu, qui n'est pas serré. détendu. mou, qui manque de vigueur et d'activité. poltron, qui manque de courage), lôsk
Ur c'horf bras ha laosk
Eur c'horf brâz ha laosk
1850
Référence :
GON.II
pg korf (Un corps grand et lâche).
Re laosk eo an ere.
Ré laosk eo ann éré.
1850
Référence :
GON.II
pg laosk (le lien est trop lâche).
Gwall laosk eo evit un den yaouank.
Gwall laosk eo évid eunn dén-iaouañk.
1850
Référence :
GON.II
pg laosk (il est bien mou pour un jeune homme).
laosk
losk
1850
Référence :
GON.II
pg laosk (lâche, qui n'est pas tendu, qui n'est pas serré. détendu. mou, qui manque de vigueur et d'activité. poltron, qui manque de courage. hors de Léon, "losk").
Ar republikaned, o kaout ti goullo, a soñjas e vije aes-meurbet dezho lakaat da berson en ur barrez ker bras ha ker brudet ha Plougerne, unan eus ar veleien laosk o doa touet sentiñ ouc’h o lezennoù.
Ar republikaned, o kaout ti goullo, a zonjaz e viche eaz meurbed d’ezho lakaat da bersoun enn eur barrez ker braz ha ker brudet ha Plougerne, unan euz ar veleien laosk o doa touet senti ouc’h ho lezennou.
1877
Référence :
EKG.I.
p.230
Ret e voe d’ar [v]evel[ien] distagañ an div c’hoar an eil diouc’h eben... Mari a semplas !... [...] Ker buan, ar mestr-mevel, Tangi an Derv, a grogas enni ; n’oa buhez ebet enni ken, kel laosk e oa he izili evel pa vije marv.
Red e oue d’ar meveleien distaga an diou c’hoar an eil diouc’h e-ben... Mari a zemplaz !... [...] Ker buan, ar mestr mevel, Tangi an Dero, a grogaz enn-hi ; n’oa buez ebed enn-hi ken, kel laosk oa he izili evel pa viche maro.
1878
Référence :
EKG.II
p.272-273
Hon-unan a oa du hor penn ha laosk an tamm ac’hanomp.
Hon-unan oa du hor penn ha laosk an tamm ac’hanomp.
1878
Référence :
EKG.II
p.3
— C’hwi, kabiten, a zo re laosk an tamm ac’hanoc’h. Hennezh en deus lakaet ur rokedenn wenn evit goapaat ac’hanomp-ni.
— C’houi, kabiten, a zo re laosk an tamm ac’hanoc’h. Hennez en deuz lakeat eur rokedenn venn evit goapaat ac’hanomp-ni.
1878
Référence :
EKG.II
p.182
Mari a chome sebezet ; me 'gred [e] oa stourmadeg en he c’halon ; c’hoant he doa da chom c’hoazh war an douar da sevel he bugaligoù — ha n'eo ket souezh — hag evelato he c’houstiañs a rebeche dezhi e oa laosk.
Mari a choume sebezet ; me gred oa stourmadek enn he c’haloun ; c’hoant e doa da choum c’hoaz var an douar da zevel he bugaligou — ha ne ket souez — hag evelato he c’houstianz a rebeche d’ezhi e voa laosk.
1878
Référence :
EKG.II
p.259
Gant ar vezh ! en eskemm ouzh an douaroù ma savent warno o lastez logoùigoù, da c’hopr evit ar peurvanoù treut ma peurent o saout, e c’hratae ar bagadoù-se kalon-laosk gwerzhañ d’an Estren ur c’hement-mañ-kement a lurioù eus o c’hig, eus o eskern, eus o gwad o-unan.
Gand ar vez ! en eskemm ouz an douarou ma savent warno o lastez logouïgou, da c’hopr evid ar peurvanou treut ma peurent o saout, e c’hratae ar bagadou-ze kalon-laosk gwerza d’an Estren eur c’hement-man-kement a luriou eus o c’hig, eus o eskern, eus o gwad o-unan.
1923
Référence :
SKET
p.91
Kenyev ganez ur bried divalav, dihabask, dievezhiek, diijin, diek ha laosk !
Référence :
VALL
pg (ferme en) apparence (et faible en réalité)
Un itron, tev ha lart evel ur wiz, ganti ur sae ruz-tan laosk warni evel ur banniel, a zigoras dimp.
Eun itron, teo ha lart evel eur wiz, ganti eur sae ruz-tan laosk warni evel eur banniel, a zigoras d’imp.
1944
Référence :
EURW.1
p.89
"Skarpet" [a dalvez] : Deut da vezañ rouez ha laosk ; ne vez implijet ar ger-se nemet pa gomzer eus fustailhoù, bailhoù, barrikennoù.
"Skarpet" [a dalvez] : Deut da veza rouez ha laosk ; ne vez implijet ar ger-se nemet pa gomzer eus fustailhou, bailhou, barrikennou.
1960
Référence :
PETO
p87
"Skarbodet" [a dalvez] : Deut da vezañ rouez ha laosk ; ne vez implijet ar ger-se nemet pa gomzer eus fustailhoù, bailhoù, barrikennoù.
"Skarbodet" [a dalvez] : Deut da veza rouez ha laosk ; ne vez implijet ar ger-se nemet pa gomzer eus fustailhou, bailhou, barrikennou.
1960
Référence :
PETO
p87
Lazher laosk, eus an digarañ, / Rak dit ivez neb ' ro bara / Ne fazior da ziskarañ.
Lazer laosk, eus an digara, / Rak dit ivez nep ' ro bara / Ne fazior da ziskara.
1960
Référence :
PETO
p40
Daoust ma kemerer abeg hiziv an deiz en doare m'en doa lezet re laosk ar c'habestr war e ijin p'en doa renevezet savadurioù zo - diouzh spered ar mare e oa hag hevelep tamalloù a voe graet da Gervarkêr evit Barzhaz Breizh - e ranker lavarout en doa savetaet meur a savadur a renk kentañ.