Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
3
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. Doar./Stn. A. 1. Distenn. Laosk eo ar gordenn. Ober ur skoulm laosk. Laosk eo ma gouriz. & Trl. skeud. Reiñ bec'h d'ar gordenn* laosk. 2. N'eo ket strizh a-walc'h an toull m'eo sanket da herzel outañ a fiñval, a horjellañ. Ar morzhol-mañ zo laosk e droad. Un dant din zo erru laosk. 3. (db. an dilhad) Distenn, re vras. Laosk eo e vragoù, e votoù. & Trl., pemdez N'eo ket tenn warnout, me a wel eo laosk da jiletenn : ne'c'h eus ket debret a-walc'h c'hoazh. 4. Yezhad. Kenstrollad* laosk. ES. strizh. B. Dre ast. 1. (db. an dud, al loened) N'eo ket sonn-mat war e dreid, a horjell. Ar gazeg zo laosk en he sav. Ur paz laosk. Lonkerien a welan laosk war o divesker. 2. (db. an douar) A vruzun aes, aes da labourat. Aze ez eus douar laosk. HS. amur, brusk. C. Dre skeud. (db. an dud) 1. Hep nemeur a c'hred, a startijenn. Laosk eo o c'harantez-vro. Tud laosk. 2. N'eo ket strizh, reut ouzh an dud all. Ar c'helenner n'eo na re strizh na re laosk. [1878] C’hwi, kabiten, a zo re laosk an tamm ac’hanoc’h. Hennezh en deus lakaet ur rokedenn wenn evit goapaat ac’hanomp-ni. 3. N'eo ket kalonek. N'eo ket laosk e galon. Tudigoù laosk hag aonik. [1878] [...] c’hoant he doa da chom c’hoazh war an douar da sevel he bugaligoù — ha n'eo ket souezh — hag evelato he c’houstiañs a rebeche dezhi e oa laosk. HS. digalon. D. (db. an arc'hant) A c'haller implijout diouzhtu, n'eo ket postet. DHS. sec'h. II. Adv. 1. Hep nemeur a nerzh. Seniñ a ra laosk an horolaj. Skeiñ laosk gant ar morzhol. 2. En un doare n'eo ket gwall strizh, gwall resis. Frammet-laosk eo ar pezh-c'hoari.

Exemples historiques : 
32
Masquer la liste des exemples

laosk

1499
Référence : LVBCA p129 (lache)

laosk

1659
Référence : LDJM.1 pg paresseux

laosk

1732
Référence : GReg pg couard (arde), effeminé

rentañ laosk

1732
Référence : GReg pg effeminer

tud laosk

1732
Référence : GReg pg couard (arde)

laosk

1850
Référence : GON.II pg lôsk

laosk

1850
Référence : GON.II pg laosk (lâche, qui n'est pas tendu, qui n'est pas serré. détendu. mou, qui manque de vigueur et d'activité. poltron, qui manque de courage), lôsk

Ur c'horf bras ha laosk

1850
Référence : GON.II pg korf (Un corps grand et lâche).

Re laosk eo an ere.

1850
Référence : GON.II pg laosk (le lien est trop lâche).

Gwall laosk eo evit un den yaouank.

1850
Référence : GON.II pg laosk (il est bien mou pour un jeune homme).

laosk

1850
Référence : GON.II pg laosk (lâche, qui n'est pas tendu, qui n'est pas serré. détendu. mou, qui manque de vigueur et d'activité. poltron, qui manque de courage. hors de Léon, "losk").

Ar republikaned, o kaout ti goullo, a soñjas e vije aes-meurbet dezho lakaat da berson en ur barrez ker bras ha ker brudet ha Plougerne, unan eus ar veleien laosk o doa touet sentiñ ouc’h o lezennoù.

1877
Référence : EKG.I. p.230

Ret e voe d’ar [v]evel[ien] distagañ an div c’hoar an eil diouc’h eben... Mari a semplas !... [...] Ker buan, ar mestr-mevel, Tangi an Derv, a grogas enni ; n’oa buhez ebet enni ken, kel laosk e oa he izili evel pa vije marv.

1878
Référence : EKG.II p.272-273

Hon-unan a oa du hor penn ha laosk an tamm ac’hanomp.

1878
Référence : EKG.II p.3

— C’hwi, kabiten, a zo re laosk an tamm ac’hanoc’h. Hennezh en deus lakaet ur rokedenn wenn evit goapaat ac’hanomp-ni.

1878
Référence : EKG.II p.182

Mari a chome sebezet ; me 'gred [e] oa stourmadeg en he c’halon ; c’hoant he doa da chom c’hoazh war an douar da sevel he bugaligoù — ha n'eo ket souezh — hag evelato he c’houstiañs a rebeche dezhi e oa laosk.

1878
Référence : EKG.II p.259

Gant ar vezh ! en eskemm ouzh an douaroù ma savent warno o lastez logoùigoù, da c’hopr evit ar peurvanoù treut ma peurent o saout, e c’hratae ar bagadoù-se kalon-laosk gwerzhañ d’an Estren ur c’hement-mañ-kement a lurioù eus o c’hig, eus o eskern, eus o gwad o-unan.

1923
Référence : SKET p.91

Kenyev ganez ur bried divalav, dihabask, dievezhiek, diijin, diek ha laosk !

1923
Référence : SKET p.84

Lellig ar Monkuz a oa ur paotrig divaoue, laosk a gorf, bac’h a spered, besteod, ha gantañ atav e veg a-raok.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1022 (Gouere-Eost 1924)

[laosk]

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.844 (Miz C'hwevrer 1924), Notenn (3) : "Leusk, indifférent. Cf. laosk".

Kriz a vefe al lezenn evit ur bugel, [laosk] ha dall evidoc’h-hu, tud a bouez hag a oad ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.844 (Miz C'hwevrer 1924)

Met o divhar, laosk ha blank dindane, ne vezent ket evit o dougen, ha peurliesañ ar piladegoù, ar c’hannadegoù a droe en kas.

1925
Référence : BILZ2 p.123

taer da welout ha kel laosk all da gavout

1931
Référence : VALL pg (ferme en) apparence (et faible en réalité)

anv-gwan laosk

1931
Référence : VALL pg adjectif (adjectif indéfini)

arc'hant laosk

1931
Référence : VALL pg argent (non placé)

bezañ laosk

1931
Référence : VALL pg branler (n'être pas fixé, serré, stable, d'aplomb)

taer da welout ha kel laosk all da c'houzout

1931
Référence : VALL pg (ferme en) apparence (et faible en réalité)

Un itron, tev ha lart evel ur wiz, ganti ur sae ruz-tan laosk warni evel ur banniel, a zigoras dimp.

1944
Référence : EURW.1 p.89

"Skarpet" [a dalvez] : Deut da vezañ rouez ha laosk ; ne vez implijet ar ger-se nemet pa gomzer eus fustailhoù, bailhoù, barrikennoù.

1960
Référence : PETO p87

"Skarbodet" [a dalvez] : Deut da vezañ rouez ha laosk ; ne vez implijet ar ger-se nemet pa gomzer eus fustailhoù, bailhoù, barrikennoù.

1960
Référence : PETO p87

Lazher laosk, eus an digarañ, / Rak dit ivez neb ' ro bara / Ne fazior da ziskarañ.

1960
Référence : PETO p40

Daoust ma kemerer abeg hiziv an deiz en doare m'en doa lezet re laosk ar c'habestr war e ijin p'en doa renevezet savadurioù zo - diouzh spered ar mare e oa hag hevelep tamalloù a voe graet da Gervarkêr evit Barzhaz Breizh - e ranker lavarout en doa savetaet meur a savadur a renk kentañ.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 19

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux