Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
4
Afficher les variantes

Définition :  Masquer la définition

I. stl. isur. (e deroù un islav. divizout) A. (dirak ur v. en amzer-vremañ an doare-diskl.) 1. (gant ur v. en amzer-vremañ pe en amzer-da-zont en doare-diskl. er bennlav.) Stagell a dalvez da c'heriañ un diviz a denn d'un darvoud c'hoarvezus a-walc'h a c'hall degouezhout d'ar mare ma komzer. Mar gallez gortoz eo gwelloc'h dit chom amañ. Pellgomz a raint dizale mar ne zeuont ket diouzhtu. Mar n'out ket re skuizh e c'halli echuiñ da labour e koulz. Deuit ganimp mar hoc'h eus amzer ! 2. (gant ur v. en amzer-da-zont an doare-diskl. er bennlav.) Stagell a dalvez da c'heriañ un diviz a denn d'un darvoud c'hoarvezus a-walc'h a c'hall degouezhout goude ar mare ma komzer. Mar gwelan da amezeien e lavarin dezho out degouezhet. Goulenn a ray hor soñj diganimp mar ne zeu ket a-benn he-unan. Mar bez fall an amzer ned aimp ket da vale. B. (dirak ur v. en doare-div., gant ur v. en doare-div. er bennlav.) Stagell a dalvez da c'heriañ un diviz a denn d'un darvoud n'eo ket c'hoarvezus-kenañ. Mar deufent du-mañ e vefent degemeret mat. Deuet e vije ganimp e kêr mar n'he dije ket ranket ober war-dro he zi. EVEZH. : (a) a-wezhioù e lakaer ar rn. v. e goude mar dirak ur v. er st. kad. ; (b) en islavarennoù e ranker lakaat ar verboù bezañ ha kaout er stumm boaz pa reer anv eus un darvoud c'hoarvezus a-walc'h na c'hall degouezhout nemet goude ar mare ma komzer ; (c) graet e vez gant mard dirak ar verboù displeget a zeraou gant ur vogalenn. II. (a-raok ur bennlav., e deroù un islav. doare diskl.) 1.[1878] Stagell a dalvez da ginnig un dra na glot ket gant a pezh a zo disklêriet er bennlavarenn. [1878] Mat, ar riblennad lian du am eus da stagañ ; mard eo hir, n’eo ket pounner. N’eo ket ret dek den evit he dougen : unan hepken a zo a-walc’h. 2.[1878] Stagell a dalvez da ober anv eus un dra anavezet hag a vez klokaet war-lerc'h. [1878] [T]e a deuio ivez ganeomp-ni dirak al lez-varn, rak mard eo difennet d’ar veleien disent chom er vro, eo ivez difennet d’an holl reiñ kuzh ha golo dezho ; al lezenn er lavar. III. A. (goude ur bennlav., e deroù un islav. doareañ) 1. (goude un ag.) Termen a dalvez da c'heriañ un abeg. Ne garent ket an den-se, laeret ma oant bet ur wech gantañ. Plijout a rae dezhañ chom er gêr goude koan, skuizh ma veze diouzh e zevezh labour. [1924] A-ratozh en doa her graet, hogen ne ouie ket Vindosêtlos edo o deiz da zonet, luget m’oa bet dezhañ e spered gant Vissurix. [1944] [P]eogwir ne oa goulou ebet er-maez d’an eur diwezhat-se, tost ma oa da hanternoz. 2. Termen a dalvez da c'heriañ un heuliad. Ar vugale baour a ouele, ma oa ur ranngalon o c'hlevet. Plijout a reas kement d'ar roue ma oa bet pedet da chom un devezh bennak en e balez. Ken paour e oa ma ne oa nemet truilhoù en-dro dezhañ. 3. Termen a dalvez da c'heriañ ur pal. Youc'h warno ma teuint betek an ti. Pelec'h emañ ma c'hi, m'el lakain warno. [1877] Alo ! tan, ha tan bras en oaled ma vezo poazhet ar c’hig. [1878] Gortozit, ma’z in da welet. B. (goude ur bennlav. savet diwar ur v. a arouezer ur c'hoant, un het, un urzh, ur redi, h.a., gantañ, lakaet en amzer-da-zont an doare-diskl. pe en doare-div. ; e deroù un islav.) Termen a dalvez da c'heriañ ur youl start. Goulenn a ran ma teuint diouzhtu. Gra ma vo laouen an holl gouvidi. Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro. Ret eo ma welo bepred ar skolidi an hevelep gerioù skrivet en hevelep doare. Dereat eo ma teufec'h d'ar gouel. [1877] [...] azezit e kichen an tan da c’hedal ma vezo aozet deoc’h un tamm boued all [...]. [1878] Abalamour da se, an tamaller publik a c’houlenn ma teufe ar gador-varn unanet da reiñ dezhañ diskarg eus an tamall-mañ a-enep Fabian Croy [...]. [1924] Komz a rejont outañ ha goulenn ma tennje e zaouarn da ziskouez dezho e zremm. & (hep lavarenn dirazañ) Ma vin krouget ma n'eo ket gwir ! C. 1. (goude un ak., dirak ur v. displ.) Termen a dalvez da zegas ul lavarenn a verker ganti ur c'hlotadur - en egor, en amzer - etre ar pezh zo geriet el lavarenn-se hag ar ger kent zo dirazañ. Beajet en deus el lec'hioù m'emañ ar soudarded-se bremañ. Ho kelver a rin a-benn an devezh ma vin prest. D'ar mare ma komzan e tleont bezañ degouezhet en tu all d'an harzoù. [1877] N’o c’hredan ket, rak el lec’h m’oa ret ha d’ar c’houlz m’oa ret, e kouezhent warnomp ker brav, ma ne c’hellemp ket mont war o lerc’h. [1878] [...] hag evit hor c’has betek an ti m’emaint ennañ ? [1878] Ni hon-daou, an Aotrou Koarigou ha me, a zo kaoz m’emaomp amañ. [1878] Abalamour me garfe mervel war-dro an eur ma varvas gwechall hor Salver Jezuz-Krist, evidomp-holl, er groaz, war menez Kalvar. [1944] « Ho pag », eme Lom, kounnaret ivez, « a zo mat e-lec’h m’emañ. » [1954] [T]apet he devoa n'eo ket hepken ar « sanktifikad », met ar « breve[d] », ur ral em c'horn-bro er mare ma komzan dioutañ. & Da belec'h ez afent, er stad m'emaint ? 2. Termen a dalvez da zegas ul lavarenn a verker ganti un darempred etre ar pezh zo geriet el lavarenn-se hag ar ger kent zo dirazañ. Bez' eo ar basket-ball ur sport ma klask ar c'hoarierien lakaat ur vell da dremen dre ur c'helc'h a-blaen. D. 1. (goude un ak.) Termen a dalvez da c'heriañ an hevelebekaat. Den fall ma'z oc'h ! N'anavezent ket al laer ma oa mab ar maner. Ar pezh ma'z eo e rankin chom amañ betek seizh eur. 2. (gant un ag., un adv. en e zerez plaen, uheloc'h, uhelañ) Termen a dalvez da sevel ur geñveriadenn, d'ober anv eus ur c'heñver etre meur a dra. Bez' eo ken fall ha ma'z eo divalav. Brasoc'h eo c'hoazh eget ma kave din. N'eus bro estren a blij kement dezho ha ma ra Iwerzhon. Seul vui ma vez darev ar frouezh seul vui e vezont kavet c'hwek. Labourat a rae gwellañ ma c'halle. [1949] Mouezh ur vaouez, sklintin hag heson, seurt ma ne veze ket klevet mui gant ar paotr, abaoe ma oa aet d'ar gouent. IV. Termen a dalvez da eren ar peurvrasañ eus an troiennoù stagell isurzhiañ ouzh ar verboù displeget a lakaer d'o heul. Chom a rin gant ma vo kavet unan bennak evit diwall ma bugale. Daoust ma oa yen an amzer e oant aet da vale. Renkit an ti en doare ma vo pep tra kempenn. Ken alies gwech ma veze en o zi e veze degemeret mat. O vezañ m'o deus amzer hiziv e c'hallint ho kas betek kêr. Mont a raint d'ho kwelet petra bennak ma vefe berr an amzer ganto. [1878] Mar gouzoc’h kement-all a draoù, perak dont d’o goulenn diganen-me ? [1923] O vezañ m’oa an azen pe zamanavezet pe zianav d’ar Gelted, e tro Segobranos ar roue e ziskouarn azen en ur roue e ziskouarn marc’h. EVEZH. : kemm. amr. e deroù ar verboù displeget a lakaer goude ma.

Exemples historiques : 
484
Masquer la liste des exemples

Henri Boseg a lavar, mar kar Doe, me am bezo avantur vat ha karzr

1331
Référence : ABER niv. 69, p305

Mar a'm gwarant va c'harantez, / Da vout en noz oc'h he c'hostez, / Wamm garet nepred.

1350
Référence : ABER niv. 69, 310

mar kar Doe

1477
Référence : BRPC p380 (ger-ardamez ar familh Chastel, "s'il plaist à Dieu")

an bleud maz reer an bara-kan

1499
Référence : LVBCA p21, 32, 137, 152 (farine de quoy on fait les hosties a chanter [pain azyme])

an lec'h maz virer an boed

1499
Référence : LVBCA p22, 40, 131, 137, 146 (garde mengier)

an lec'h maz lazher an miled

1499
Référence : LVBCA p22, 130, 131, 137, 145 (le lieu ou l-en tue les bestes)

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Référence : Cath p11

Hag an peder degrez-mañ a vertuz a voe ekselant en itron santez Katell evel maz eo patant en he legent.

1576
Référence : Cath p4

Goude-se ez c'halvas ar werc'hez Katell hag ez lavaras dezhi : [«]Onestant dre ard da ard majik ez vefe graet lakat ar rouanez d'ar marv evit-se, mar kerez d'en em repantiñ ha distreiñ, me a ray [ac'hanout] ar gentañ em falez[.»]

1576
Référence : Cath p23

24. Ha hi lavaret : [«] Na zifer ket egzekutiñ kement tourmant az eus soñjet, rak me ne zeziran ken tra nemet ofrañ da Zoue ma c'hig ha ma gwad evel maz eo bezet en em ofret evidon, rak eñ eo ma Doue, ma fastor ha ma fried[. »]

1576
Référence : Cath p19-20

Maz leverzont : [«] Bezet digaset [Katell] dirazomp evit pan vezo koñvinket [eus] he zemerite hag [eus] he sotoni, maz anavezo envat beskoazh na welas den gouvizek[.»]

1576
Référence : Cath p12

Evel ma'z ententas ez komeras darn he zud [eus] he falez hag ez em warnisas gant sin ar groaz, hag ez eas en kêr, hag ez kavas un nombr bras a gristenien, pere a yae da sakrifiañ d'an idoloù rak aon na vient lazhet ma'z voe meurbet nec'het ha keuzet.

1576
Référence : Cath p5-6

9. Neuze ar roue a lavaras dezhi [: «] Mard eo gwir evel maz leverez, ar bed-holl a fazi hag a zo en error, ha te hepmuiken a lavar hag ah eus an wirionez[. »]

1576
Référence : Cath p9-10

Kent-se[,] uz a rezon evel maz aparchant ouzh un roue prudant, rak an boeted a lavar [: «] Mar em c'houvernez dre rezon, hervez an ene ez vizi roue [;] hogen, mar em c'houvernez aotramant, hervez an c'horf, ez vizi servijer[. »]

1576
Référence : Cath p10

[«] Ha mar gellit he faezhañ, me ray deoc'h retorn d'ho pro gant enor ha joa[.»]

1576
Référence : Cath p11

[«]Mar kerez ez vizi an eil itron war-lerc'h an rouanez em falez, ha davantaj, me a ray lakaat da imaj e-kreiz ma falez, evit maz vezo gant enor adeulet evel un doueez gant ma holl fobl[.»]

1576
Référence : Cath p16

M. Pe da dra e servij deomp-ni ar sakramant a goñfesion, aotramant pinijenn ? D. Resev a reomp drezañ remision ar pec'hedoù pere hon eus bet kometet goude ma'z omp bet badezet.

1622
Référence : Do. p40-42

M. Na pe evit tra c'hoazh ? D. Palamour maz ro hon salver binniget kalz a vadaoù hag a c'hrasoù en vertuz a'n sin-mañ pa en grer gant un gwir feiz.

1622
Référence : Do. p8

M. Petra eo sin an c'hristen ? D. Sin an groaz, abalamour ma'z omp bet prenet enni gant hon Salver binniget Jezuz. M. Penaos en grit-hu eñ ? D. E ober a ran oz kas an dorn d'an penn ha d'an estomag, ha goude d'an skoaz kleiz, ha'n hini dehou, en un lavaret : en hanv an Tad, ha'n Mab ha'n Spered santel. Amen.

1622
Référence : Do. p6

Piv e[o]'n hini ma studihe / En e galon, na estonhe, / Gwelet hor mamm a estlamme ? / Allas, d'he bugel ez gouele.

1622
Référence : Do. p60

1. Ouzh harz ar Groaz ma'z voe gloazet / Doue hon Roue-ni, krusifiet, / Ez edoa e vamm estlammet, / Ha hi e zivoud hirvoudet.

1622
Référence : Do. p59

Mari, ma spered da gentañ, A zifennot, pa ho pedan, Pa zeuy an devezh diwezhañ, Ma renkin respont ha kontañ. Grit din bout fournis gwarniset A'r sin ar groaz ma voe gloazet, Hag ar basion, Itron naet. Dre e verit omp akuitet. Ha pa zeuy monet a'r bed-mañ, Grit d'hon anaon, Itron c'hlann, Monet sasun gwitibunan D'ar Baradoz d'ar repozvan.

1622
Référence : Do. p64

D. Servijañ a ra deomp davantaj evit rekour yec'hed an c'horf, mar bez an gwellañ hag an muiañ ekspediant evidomp, ma hon bez eñ. Hag abalamour da se, pan em santomp klañv-bras eo neseser kaout rekours d'an Sakramant-mañ.

1622
Référence : Do. p46

9. Feunteun mamm Jezu a druez, / Grit din ha maz vizin ivez / Partisipant dre garantez / En hoz klac'har dre drugarez

1622
Référence : Do. p61

M. Hag-eñ zo ret enoriñ o imajoù [re an sent] ? D. Ya. Ret eo o enoriñ ivez abalamour maz reprezantont an re maz tleomp dezhe enor ha reverañs.

1622
Référence : Do. p22

M. Hag-eñ zo neseser gouzout an doktrin kristen ? D. Ya, mar fell deomp bezañ salvet.

1622
Référence : Do. p6

M. Livirit Gourc'hemennoù an Iliz. / D. 1. Klevet d'an Sulioù ha'n Gouelioù din / Oferenn sklaer hag anterin. / An gouelioù dit gourc'hemennet, / Sell n'o zerri ha mir-i naet. 3. Un wezh an bloaz, ma na rez ken, / Kofes da faotoù en laouen. / 4. Da Bask, kemer Salver an bed hep remors a vec'h na pec'hed. 5. An daouzek dizioù, vijiloù an sent, sell n'o zerri ha mir-i kent, / Ha'n C'horaiz, ma n'en gwrez kent, / Pan vizi un bloaz warn-ugent. 6. Da Wener gant si ne zibri / Kig, na da Sadorn ne ri mui.

1622
Référence : Do. p28 & 30

M. Ha ret eo enoriñ relegoù ar Sent ? D. Ya. M. Perak ? D. Abalamour ma'z int bet temploù d'an Spered santel ha ma tleont un wezh bennak bezañ reüniet ouzh o eneoù glorius.

1622
Référence : Do. p22

ma vefe

1624
Référence : MEHAT Niv. 23, Kerzu 2005, p.30

ma ve dereat deoc'h ar gwiskamant-mañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (si cet habit vous) sied (bien)

dre ma edon

1659
Référence : LDJM.1 pg par (ou ie suis)

pegement bennak ma

1659
Référence : LDJM.1 pg combien (que)

adal ma

1659
Référence : LDJM.1 pg adal (ma)

ma

1659
Référence : LDJM.1 pg si

ma vihe distroet e dad

1659
Référence : LDJM.1 pg si (son pere estoit retourné)

mard on mat

1659
Référence : LDJM.1 pg si (ie suis bon)

mar grit-se

1659
Référence : LDJM.1 pg si (tu le fais)

ker superbus eo ma tispriz pep unan

1659
Référence : LDJM.1 pg (il est) tellement (superbe qu'il mesprise tous les autres)

el lec'h ma idi

1659
Référence : LDJM.1 pg la (ou il est)

evel ma kerot

1659
Référence : LDJM.1 pg (ainsi que bon vous) semblera, (comme vous) voudrez

ma

1659
Référence : LDJM.1 pg si

evel ma lavarer

1659
Référence : LDJM.1 pg comme (on dit)

hervez ma esperan

1659
Référence : LDJM.1 pg comme (i'espere)

pegement bennak m'ho karan

1659
Référence : LDJM.1 pg quoy (que ie vous aime)

en arouez ma ris kement-se

1659
Référence : LDJM.1 pg (à l') enseigne (que ie fis cela)

evel ma esperan

1659
Référence : LDJM.1 pg comme (i'espere)

e-giz ma esperan

1659
Référence : LDJM.1 pg comme (i'espere)

diouzh ma esperan

1659
Référence : LDJM.1 pg comme (i'espere)

e-keit ma vevin

1659
Référence : LDJM.1 pg (e) queit (ma veuin)

ma it-hu

1659
Référence : LDJM.1 pg ma (itu)

kement ha ma c'hallan

1659
Référence : LDJM.1 pg autant que ie puis

keit e studi ma'z eo estourdiet

1659
Référence : LDJM.1 pg (il estudie si long-)temps (qu'il en est estourdy)

Goude-se e [Doue] bidiñ ma plijo gantañ reiñ dezhañ ar c'hras n'en ofañso ket evit an deiz-se, ha propoziñ d'en em viret muiañ ma c'hallo.

1677
Référence : Do. p51

Ha ret eo enoriñ relegoù ar sent ? D. Ya. M. Perak ? D. Abalamaour ma'z int bet temploù d'ar Speret Santel, ha ma'z tleont un deiz bezañ reüniet ouzh o eneoù glorius.

1677
Référence : Do. p23

Erfin er pedan ma plijo gantañ ma frezervi ha ma miret en noz-se a bep dañjer ha drougeur : ha goude-se e lavaran ar Bater hag an Ave, hag en em rekomandan da ma ael mat, da'm fatrom ha da sent ha santezed ar baradoz.

1677
Référence : Do. p53

M. Hag-eñ zo neseser gouzout an doktrin kristen? D. Ya, mar fell deomp bezañ salvet.

1677
Référence : Do. p7

hirañ ma c'haller sellet

1699
Référence : Har. pg gallout, hir, ma, sellet (à perte de vüe)

hirañ ma c'haller sellet

1699
Référence : Har. pg gallout

ned eo ket ma

1732
Référence : GReg pg ce (n'est pas que)

Mar tremen dre Roum pe dre Konked

1732
Référence : GReg pg (s'il passe) à (Rome, ou au Conquet)

mar plij gant Doue

1732
Référence : GReg pg aidant, Dieu (aidant)

Un den a feson eo, mar boa biskoazh.

1732
Référence : GReg pg galant (C'est un galant homme.)

mar dougit an disterañ mignoni din

1732
Référence : GReg pg affection

mar intenter ervat kement-se

1732
Référence : GReg pg a

mar hoc'h eus ur garantez bennak evidon

1732
Référence : GReg pg affection

en eur ma

1732
Référence : GReg pg d'abord

emañ aet uhelañ ma c'halle monet

1732
Référence : GReg pg apogée

Ar pezh a wellan a zo ken euzhik, ma sav va blev em fenn gantañ.

1732
Référence : GReg herisser (Ce que je vois est si horrible, qu'il me fait herisser les cheveux à la tête.)

Ker kalet eo ar rev ma 'z eo sklaset ar stêr ha skornet ar vein gantañ.

1732
Référence : GReg pg gelée (La gelée est si forte, que la riviere est prise, que les pierres en sont gelées.)

evel ma plijo ganeoc'h

1732
Référence : GReg pg a

Na'm eus ket e welet aba ma ez eo gwellaet dezhañ.

1732
Référence : GReg pg guérison (Je me l'ai point vû depuis sa guérison.)

dre an abeg ma

1732
Référence : GReg pg d'autant (que, parce que)

kentre ma

1732
Référence : GReg pg d'abord, aussi (aussitôt que, dès-que)

an enaouidigezh ne vez nemet daou-ugent deiz goude ma vez bet koñsevet ar c'hrouadurig

1732
Référence : GReg pg animation

Kel lies gwech ma er gwelan.

1732
Référence : GReg pg fois (Toutes les fois que je le vois.)

An arabaj a zo ul langaj ker fournis m'en deus mil hanv evit ur c'hleze, pemp-kant evit ul leon, daou-c'hant evit ar sarpant ha pevar-ugent evit ar mel.

1732
Référence : GReg pg arabe (La langue Arabe est si feconde qu'elle a 1000. noms pour signifier une épée , 500. pour le lyon, 100. pour le serpent , & 80. pour le miel.)

an andred uhelañ ha pellañ diouzh kalon an douar ma c'hell pignat an heol hag ar planedennoù all

1732
Référence : GReg pg apogée (le point le plus haut & le plus éloigné du centre du monde)

Un den brav eo mard eus.

1732
Référence : GReg pg galant (C'est un galant homme.)

Petra dal da un den donet a-benn da c'hounit holl vadoù ar bed-mañ, mar deu goude-se da goll e ene ?

1732
Référence : GReg pg gagner (Dequoi sert à l'homme de gagner tous les biens de ce monde, s'il perd son ame ?)

Is gantañ mar tec'h ha ma na dec'h, didec'h !

1732
Référence : GReg pg fuir (Phrase bretonne proverbiale. Poursuis-le s'il fuit : & s'il ne fuit, fuit toi-même.)

ma er c'hlevfec'h o prezeg, e lavarec'h penaos

1732
Référence : GReg pg a (A l'entendre parler, vous diriez que)

kerkent ha ma er gwelis

1732
Référence : GReg pg aussi (aussitôt que je le vis)

Hon Salver eo, evel ma lavarec'h, ar maen kognek, pe war hini eo fontet ha diazezet an Iliz

1732
Référence : GReg pg angulaire

evit ma

1732
Référence : GReg pg afin

hervez ma lavar

1732
Référence : GReg pg a

evit ma oufen

1732
Référence : GReg pg afin

Ken alies gwech ma welan anezhañ.

1732
Référence : GReg pg fois (Toutes les fois que je le vois.)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho krad !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho c'hoant !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

Debrit, mar kivit un dra bennak diouzh ho c'hoant !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

kerkent ma

1732
Référence : GReg pg d'abord

kentizh ma

1732
Référence : GReg pg d'abord, dès (que)

mar plij gant Doue

1732
Référence : GReg pg grace (Par la grace de Dieu, avec l'aide de la grace.)

kentre ma er gwelis e lavaras din penaos

1732
Référence : GReg pg abord

plijet ganeoc'h ma rafen

1732
Référence : GReg pg agréer

Ken alies gwech ma er gwelan.

1732
Référence : GReg pg fois (Toutes les fois que je le vois.)

Kel lies gwech ma welan anezhañ.

1732
Référence : GReg pg fois (Toutes les fois que je le vois.)

kentañ ma

1732
Référence : GReg pg d'abord

kemeret an amzer evel ma teu

1732
Référence : GReg pg accomoder

mar lavaran kement-se ; ned eo ket ma em bez douetañs

1732
Référence : GReg pg (si je dis cela ;) ce (n'est pas que je doute)

en em beoc'hait da vihanañ mar gallit

1732
Référence : GReg pg (s')appaiser

n'eo ket ma

1732
Référence : GReg pg ce (n'est pas que)

ma na vez ivez

1732
Référence : GReg pg attendre (je m'attens bien que oüi, demande & réponse dedaigneuse)

un hevelep kuñvadurezh eo, mard eo kuñvadurezh eo, ne blij ket kalz

1732
Référence : GReg pg benignité (ces sortes de benignitez ne plaisent guères)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho plaz !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

ma n'en deveze ket bet pec'hed hon tad kentañ Adam, mab Doue n'en deveze ket marteze en em c'hraet den

1732
Référence : GReg pg actuellement

ned eo ket ma

1732
Référence : GReg pg ce (n'est pas que)

Debrit, mar kivit un dra bennak diouzh ho plaz.

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

e-pad ma vevin

1850
Référence : GON.II pg ma (tant que je vivrai).

Evel-se e reot, mar kirit.

1850
Référence : GON.II p.89 (Vous ferez de même, si vous voulez).

ma n'emañ ket ar bageer er gêr, lavarit d'ar vageerez dont amañ

1850
Référence : GON.II pg bagéérez

Ma ne lakait ket un ardamez warnañ, e vezo kollet.

1850
Référence : GON.II pg ardamez (Si vous ne mettez pas une marque, une étiquette dessus, il sera perdu).

Mar bez kemeret e vezo bac'het.

1850
Référence : GON.II pg bac'ha (S'il est pris, il sera emprisonné).

Ra lakay an Aotrou ar c'hwreg-mañ pehini ez a en da di, heñvel ouzh Rachel ha Lia, pere o deus savet ti Israel, evit ma vezo ur skouer a furnez en Efrata, ha ma e devezo un hanv kaer e Betlehem.

1850
Référence : GON.II.HV p.107, Buez Ruth.

Bezañ e viot touellet, ma ne likit evezh.

1850
Référence : GON.II p.79

Mar kavit hennezh re vras, e roin un all deoc'h.

1850
Référence : GON.II p.77

Arboellañ a reot mar bevit evel-se.

1850
Référence : GON.II pg arboella (Vous économiserez, si vous vivez ainsi).

Boulc'hit ar bara fresk mar kirit.

1850
Référence : GON.II pg boulc'ha (Entamez le pain frais si vous voulez).

réd eo akéti, mar fell déoc'h gounid eunn drâ

1850
Référence : GON.II pg akéti

dalc'hit ho pazailherezh, mar gellit

1850
Référence : GON.II pg badalérez

Lavarout a c'hellan penaos, mar en defe pep hini e dra, e vefen pinvidik.

1850
Référence : GON.II p.68 (Je puis dire que, si chacun avait le sien, je serais riche).

Koazhañ a ray an dour, ma n'en tennit ket diwar an tan.

1850
Référence : GON.II pg koaza (L'eau se consumera, si vous ne la retirez du feu).

N'he deus netra evit goleiñ he c'hoef mar gra glav.

1850
Référence : GON.II pg koéf (Elle n'a rien pour couvrir sa coiffe, s'il pleut).

En em gravit mar hoc'h eus debron.

1850
Référence : GON.II pg debron (Grattez-vous, si vous avez démangeaison).

Gouzout a rit-hu mard eo dehouiad ?

1850
Référence : GON.II pg déouiad, déhouiad (Savez-vous s'il est droitier ?)

Dialanañ a reot, mar redit kement-se.

1850
Référence : GON.II pg dialana (Vous manquerez de respiration si vous courez autant).

Mard eo diberc'henn, mirit eñ.

1850
Référence : GON.II pg diberc'hen (S'il est sans maître, gardez-le).

mar gellit e ober hep en em ziaezañ

1850
Référence : GON.II pg diéza (si vous pouvez le faire sans vous incommoder).

Ma ne tegouezh netra dezhañ, e vevo pell.

1850
Référence : GON.II pg digwézout, digouézout (S'il ne lui survient rien, il vivra longtemps).

ma

1850
Référence : GON.II pg ma (conj. "que"), pg ma ou mar (conj. si. "ma" se met devant les voyelles et devant les consonnes "l", "n" et "v" ; "mar" s'emploie devant les autres consonnes), pg mar (conj. si. HV. voyez "ma", troisième article).

Roit an direnn din, ma tennin tan.

1850
Référence : GON.II pg diren (Donnez-moi le briquet, que je tire du feu).

Ma n'am eus diskemenn, ez in hiriv di.

1850
Référence : GON.II pg diskémenn (Si je n'ai pas de contre-ordre, j'y irai aujourd'hui).

E ziskiantañ a reot, ma na likit evezh.

1850
Référence : GON.II pg diskiañta (Vous le rendrez fou, si vous n'y prenez garde).

Mar diskreuennit ar bara, piv a zebro ar minvig ?

1850
Référence : GON.II pg diskreûenna (Si vous écroûtez le pain, qui est-ce qui mangera la mie ? )

Disheñvel-bras eo diouzh ma oa a-raok.

1850
Référence : GON.II pg dishével, disheñvel (Il est bien différent de ce qu'il était auparavant).

Ma na likit evezh, an dra-se ho tislebero.

1850
Référence : GON.II pg dislébéri (Si vous n'y prenez garde, cela vous exténuera).

Mar fell deoc'h kement-se distag.

1850
Référence : GON.II pg distak, distag (Si vous le voulez absolument).

Ma na likit evezh, e tistradot ar ribod.

1850
Référence : GON.II pg distrada (Si vous n'y faites attention, vous défoncerez la baratte).

breinañ a ray ma na lakit evezh

1850
Référence : GON.II pg breina

Divarc'het e viot, ma na likit evezh.

1850
Référence : GON.II pg divarc'ha (Vous serez désarçonné, si vous n'y prenez garde).

Ma n'hen divroit ket, na ray netra a vat.

1850
Référence : GON.II pg divrôi (Si vous ne le dépaysez pas, il ne fera rien de bon).

Mard eo disent, livirit eñ din.

1850
Référence : GON.II pg dizeñt, dizeñtuz (S'il est désobéissant, dites-le-moi).

Ma na zizourit ket ho prad, n'ho pezo ket a foenn.

1850
Référence : GON.II pg dizoura (Si vous ne retirez pas l'eau de dessus votre pré, vous n'aurez pas de foin).

Mar kemeran un dornad gwial.

1850
Référence : GON.II pg dournad (Si je prends une poignée de verges).

dre ma

1850
Référence : GON.II pg dré (à mesure que).

Mard on drev, ned on ket mezv.

1850
Référence : GON.II pg dréô (Si je suis gai, si je suis gris, je ne suis pas ivre).

Dibaot ma chom an drougoberioù digastiz.

1850
Référence : GON.II pg droug-ôber (Rarement les crimes restent impunis).

It d'e glaskout, mar kirit, e-kreiz ar c'hezeg.

1850
Référence : GON.II pg é-kreiz, ékreiz (Allez le chercher, si vous voulez, au milieu des chevaux).

Eeunit-eñ mar gellit.

1850
Référence : GON.II pg eeuna ou euna (dressez-le, rendez-le droit si vous pouvez).

Ma n'emaon ket er gêr, e kavot va eil.

1850
Référence : GON.II pg eil (Si je ne suis pas à la maison, vous trouverez mon associé).

Ma na likit evezh, ar glaou hoc'h empenno.

1850
Référence : GON.II pg empenni (Si vous n'y prenez garde, le charbon vous entêtera).

Mar em eus graet kement-se, n'eo ket hep enebiezh.

1850
Référence : GON.II pg énébiez (Si j'ai fait cela, ce n'est pas sans opposition).

evit ma teuot

1850
Référence : GON.II pg évit (afin que vous veniez).

Mar hoc'h eus ezhomm eus a un dra bennak, livirit.

1850
Référence : GON.II pg ézomm (si vous avez besoin de quelque chose, dites).

Gwazh a se evitañ mard eo fallet.

1850
Référence : GON.II pg fallout, fellout (tant pis pour lui s'il a délinqué).

Fistilhit nebeutoc'h, mar gellit.

1850
Référence : GON.II pg fistila (babillez moins, si vous pouvez).

Mar grez ur flach, out marv.

1850
Référence : GON.II pg flach (Si tu fais un mouvement, tu es mort).

Flachit, mar kredit.

1850
Référence : GON.II pg flacha (bougez, si vous l'osez).

mar

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (conj. si. "ma" se met devant les voyelles et devant les consonnes "l", "n" et "v" ; "mar" s'emploie devant les autres consonnes), pg mar (conj. si. HV. voyez "ma", troisième article).

ma anavezit anezhañ

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (si vous le connaissez).

ma oufen an dra-se

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (si je savais cela).

ma livirit ur ger

1850
Référence : GON.II pg ma, mar (si vous dites un mot).

ma na zeuit ket

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (si vous ne venez pas).

ma ven pinvidik

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (si j'étais riche).

Mar kirit ez in.

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (j'irai, si vous voulez).

Mar gounezan, ho pezo ho lod.

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (si je gagne, vous aurez votre part).

Mar teu, her gwelimp.

1850
Référence : GON.II pg ma ou mar (s'il vient, nous le verrons).

Nemet ma

1850
Référence : GON.II p.58 (sinon que).

ha ma

1850
Référence : GON.II p.34 (quand même).

Ra ray an Aotrou kement-se din, hag ouzhpenn, mar gell netra all nemet ar marv va rannañ diouzhoc'h.

1850
Référence : GON.II p.99, Buez Ruth

goude ma

1850
Référence : GON.II p.58 (après que).

Dek bloaz zo abaoe m’hoc’h anavezan.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y a dix ans que je vous connais).

Ha ne vezin ket kannet gant ho tad, mar choman amañ ?

1850
Référence : GON.II p.86 (Votre père ne me battra-t-il pas, si je reste ici ? )

Ha ni a lavarfe an dra-se, ma ne ve ket gwir ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Dirions-nous cela si ce n'était pas vrai ? ».

Ma nad eo ket eñ.

1850
Référence : GON.II p.87 (Si ce n'est pas lui).

Ma na goll ket.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « S'il ne perd pas ».

N’in ket war ar maez, mar gra glav.

1850
Référence : GON.II p.88 (Je n’irai point à la campagne, s’il pleut).

Pegement bennak ma klemmit, n'em eus ket a druez ouzhoc'h.

1850
Référence : GON.II p.93 (encore que vous vous plaigniez, je n'ai pas pitié de vous).

Pegement bennak ma eo pinvidik, n'eo ket gwisket mat.

1850
Référence : GON.II p.93, livre second, « Encore qu'il soit riche, il n'est pas bien habillé ».

Mar grit an dra-se, e viot tamallet gant kalz a dud.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Si vous faites cela, vous serez blâmé de plusieurs ».

Ma lenn an dra-se, e vezo souezhet.

1850
Référence : GON.II p.94 (s’il lit cela, il sera étonné).

Pegement bennak ma chom pell ac'hann, ez in d'e di.

1850
Référence : GON.II p.94 (Encore qu’il demeure loin d’ici, j’irai chez lui).

Ma livirit din mont ez in.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Si vous me dites d’aller, j’irai ».

Mar hor be ur baouig amañ, e pakfemp pesked.

1850
Référence : GON.II pg baouik (si nous avions une nasse, nous prendrions du poisson).

Un amprevan eo, mar boe biskoazh.

1850
Référence : GON.II pg amprévan (C'est un scélérat, s'il en fût jamais).

Mar hor be ur baouig amañ e pakfemp pesked.

1850
Référence : GON.II pg baouik (Si nous avions une nasse, nous prendrions du poisson).

Ma n'hoc'h eus ket a aket, ne zeskot netra.

1850
Référence : GON.II pg aket (Si vous n'avez pas d'assiduité, d'application, vous n'apprendrez rien).

O c'holl a reot, ma n'o azverkit ket.

1850
Référence : GON.II pg asverka (Vous les perdrez, si vous ne les contre-marquez pas).

mar plij ganeoc'h

1850
Référence : GON.II pg plijout (s'il vous plaît).

Ma ne rit netra e varvot gant an naon.

1850
Référence : GON.II p.94 (si vous ne faites rien, vous mourrez de faim).

Mar kirit dont amañ e viot digemeret mat.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Si vous voulez venir ici, vous serez bien reçu).

Mar gellan, ez in hiriv d’ho ti.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Si je puis, j’irai aujourd’hui chez vous ».

Ker gouiziek eo ma oar pep tra.

1850
Référence : GON.II p.94 (il est si savant qu’il sait tout).

Ken iskis eo ma ra an holl goap anezhañ.

1850
Référence : GON.II p.94 (Il est si extraordinaire que tout le monde se moque de lui).

Ken nec'het eo, ma ne oar ket petra da ober.

1850
Référence : GON.II p.95 (Il est si inquiet, qu’il ne sait que faire).

Mar gwelit ho moereb, grit va gourc'hemennoù dezhi.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Si vous voyez votre tante, vous lui ferez mes compliments ».

Ma ve en kêr e teufe d'hor gwelout.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « S’il était en ville, il viendrait nous voir ».

Ma ne gavit ket anezhañ, e teuot war ho kiz.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, (Si vous ne le trouvez pas, vous vous en retournerez).

ma, mar

1850
Référence : GON.II p.57, Table des Conjonctions simples, "si".

ma

1850
Référence : GON.II p.57, Table des Conjonctions simples, "que".

Grit ma c'hallin.

1850
Référence : GON.II p.11, introduction, "faites que puisse".

Grit ma vevin.

1850
Référence : GON.II p.11, introduction, "faites que je vive".

Grit ma virin.

1850
Référence : GON.II p.11, introduction, "faites que je garde".

Grit ma werzhin.

1850
Référence : GON.II p.11, introduction, "faites que je vende".

Grit ma tebrin.

1850
Référence : GON.II p.11, introduction, "faites que je mange".

a-barzh ma tebrin

1850
Référence : GON.II pg abarz (Avant que je mange).

Boureviet eo bet e-keit ma eo chomet etre o daouarn.

1850
Référence : GON.II pg bourrévia (Il a été tourmenté, torturé tout le temps qu'il est resté entre leurs mains).

enn abeg ma

1850
Référence : GON.II pg abek

aet e oa kuit a-barzh ma teuis

1850
Référence : GON.II pg ac'hanô

Ho prevañ a rin, ma na davit.

1850
Référence : GON.II pg bréva (Je vous assommerai si vous ne vous taisez).

E vravaat a ra gwellañ ma c'hell.

1850
Référence : GON.II pg bravaat (Il l'orne le mieux qu'il peut).

war abeg ma

1850
Référence : GON.II pg abek (pour que, afin que).

gant ma teuot

1850
Référence : GON.II pg ma (Pourvu que vous veniez).

A-vec'h ma c'hell bale.

1850
Référence : GON.II pg a-véac'h (à peine peut-il marcher).

abaoe ma eo hir an deiz

1850
Référence : GON.II pg aba

A-feur ma werzhor an edoù.

1850
Référence : GON.II pg a-feûr (A mesure que l'on vendra les blés).

Ma na rit ket un diwad dezhañ, e varvo.

1850
Référence : GON.II pg diwad, diwada (Si vous ne lui faites pas une saignée, il mourra).

Ur bleiz, deuet e eskern er-maez eus e groc'hen, o vezañ ma veze ar c'has ouzh en diarbenn, a gavas, war e hent, un hordenn gi nerzhus, lart-toaz ha flour e lêr, ki distailh galloudus.

1867
Référence : MGK p7

Mard eo ret e varvin, 'velato e kredan E tle en em damall eveldon pep unan, Rak evit bezañ leal, hennezh a dle mervel en deus war e goustiañs brasañ pec'hed mervel."

1867
Référence : MGK p25

Dre ma taole evezh ouzh ar re ziskiantañ, 'welas, en o zouez, an dud er penn-kentañ. Abeg en doa, m'en tou ! Rak holl, gwitibunan, chomomp bras ha bihan, heñvel ouzh kaouenned, en noz a wel gwellañ, da sellet a-vichez, ha da zispourbellañ ouzh fazioù hon nesañ, ouzh techoù ar re all. Ne welomp ket hor re ; en hor c'heñver omp dall, dall-poch evel gozed ; rak siwazh ! Mar karfemp, hep turiañ don hor park, grizioù fall a gavfemp

1867
Référence : MGK p12

Hag ennañ e-unan mar kav den 'bet abeg, e c'hell lavaret din, hep bezañ tamm mezhek : da bep hini diouzh e c'houlenn, evit er pareañ, me roy ul louzaouenn.

1867
Référence : MGK p10

Mar tisplijas e vojennoù d'an dud studiet-mat, Yann gouer a gavas ivez da damall enno. Re verr, re grenn, re grak e oant war e veno.

1867
Référence : MGK Rakskrid VII

Na hejit ho skabell : rak mard eo uhel eo kamm, mar deu da gostezañ, ho pezo ur gwall-lamm

1867
Référence : MGK p5

Setu eno ho kefridi. Mar he grit mat, e c'hellot kaout kant tra : pastelloù kig, bevin-ejen ha maout, kement d'ho koan evel d'ho lein

1867
Référence : MGK p8

E-pad m'on gwallgaset, m'eo din fall an amzer / E verr, pa vezo aet an dud d'ar parkeier, Me a denno ac'hann ganen va disvesker.

1867
Référence : MGK p43

Ar goulm neuze zispak he divaskellig wenn, / A nij, hag o welet eo an heizez paket / Gant an den didruez evit bezañ lazhet, / A zistro war he giz da zigas ar c'heloù, / Hep goulenn diganti penaos, e pe zoare / Hag ar mare / Ma oa bet aet e gaou.

1867
Référence : MGK p46-47

Mar klemm, n'eo ket heb abeg, / Rankout mat eo dezhi dougen a-dreuz dre 'r vein / He zi, toen hag all war he c'hein.

1867
Référence : MGK p47-48

Bremañ me a lavar d'ar pinvidig, d'ar paour : / Mard eo mat deoc'h hiriv ober ur pezh labour, / Stagit gantañ dioc'htu, ha pa vec'h hoc'h-unan, / Bemdez kalonek oc'h [ouzh] ho poan, / Ganeoc'h ez ay buanoc'h da benn / Evit chom da sellet, o c'hortoz an estren.

1867
Référence : MGK p54

Furnezh, skiant ha labour a ziskouez euzh kalon ; / Hag ar galon atav, gant merc'h fur da gentañ, / Ned aio birviken, mar gell, d'en em stagañ / Ouzh rokedenn reuget diouzh drez an hentchou don.

1867
Référence : MGK p58

O paouez lenn ar marvailh-mañ, / Meur a zen demezet, stag oc'h ur pennask fall, / A lavaro mard int gwirion / En o c'halon : / Me a garfe ivez bezañ graet kement all, / Eürusoc'h ven bremañ !

1867
Référence : MGK p64

Petra rafac'h-c'hwi hoc'h-unan, / Bugale, mar kollfac'h ho mamm ?

1867
Référence : MGK p110

« Mar karfez heuliañ va c'helenn / Ha labourat 'vidout hepken, / Neuze ne ve kollet da boan. »

1867
Référence : MGK p115

Pe ma ne roe netra, ur ger mat eus hor bro ? / — « N'em em zaleit, paourkaezh, ur wech all ho pezo ! » / Nann ! nann ! ne voa Breizhad, hennezh ne voa kristen, / Ar c'hentañ gavas diaes, skoaz-oc'h-skoaz gant peorien / Bale dindan an neñv, oc'h an heol benniget.

1867
Référence : MGK p118-119

Eno, an noz a dremenas / Gant ul logodenn eus ar vro, / Logodenn fur mard oa war-dro, / A voa chomet sioul en he c'hêr / Da zibriñ he boued, tomm pe glouar.

1867
Référence : MGK p126

— « Hentchoù all zo e-leizh, hentchoù-treuz, ribouloù ; / Mar fell dit mont drezo e weli kalz roudoù / A zo aet en da raok. — Mar kerez, fistoulig, / Hep spegañ tamm en drez e vezi pinvidik. »

1867
Référence : MGK p144

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll!"

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

« Daou vloaz en deus kollet, seizh vloaz all a gollo, / Ha kement liard en deus[,] eus e yalc'h a yelo ; / Evit reiñ skiant dezhañ[,] er c'hrazañ, pa vez ret, / M'er c'hraz… An Aotrou Doue n'en doa peurlavaret, » / M'en em gavas eno e dieg pleget e benn, / e zaoulagad bremañ digor d'ar sklêrijenn.

1867
Référence : MGK p93

Dont a ray un amzer (daoust ha petra virfe ?) / Ma vo torret ho fenn ouzh kozh tud ar seurt-se.

1867
Référence : MGK p120

Diouzh ma veze 'n amzer, al labous tremeniat, a ouie pell a-raok pegoulz 'vije barrad; hag e-pad ma veze tro-war-dro o wiriñ, e kase ar c'heloù a-bell d'ar vordeidi.

1867
Référence : MGK p13

Er mare ma hader ar c'hanab er maezioù, e welas un tieg o c'holeiñ ervennoù.

1867
Référence : MGK p13

Merer an aotrou Doue, bremañ tieg ar c'hentañ, / A sav sonn e vruched hag a c'hoari e benn : / — « Glav a-bil en tu-mañ ! Gwalarn, pak da valkenn, / Ma tispako an heol ! Mall eo dezhañ tommañ / An ed am beus bremaik gounezet er park-mañ ; / Diwanañ 'rank dioc'htu. »

1867
Référence : MGK p88

Bremañ hep karantez / Kalz a dud a zimez, / Hag a-benn daou zervezh / Ma vez bet an eured, / Bagig an daou bried, / Gant arnev ha gwall vor, o tont da zisturiañ, / A sko oc'h ar c'herreg hag a ya d'ar oueled.

1867
Référence : MGK p58

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hon tadoù kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizig-kreiz bro an Azia

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Neuze, izel e lost, Laouig ar bleiz kivioul, ouzh ki sant Rok a dosta sioul, lavar dezhañ, ouzh e veuliñ, ez eo kuilh, ma'z eo un dudi !

1867
Référence : MGK p7

Goude m'o doe al loened, an eil egile tamallet, tad-iou o c'hasas en o zro, e-c'hiz ma oant, laouen d'o bro, gant pep a visac'h war o skoaz, a zo, bete vremañ, abaoe chomet c'hoazh.

1867
Référence : MGK p11

Delande 'vel m'en deus klevet, abijoù gwarnizon en deus gwisket ha 'trezek Plouilio eo aet gant nav pe dek eus e baotred

1874
Référence : GBI.II p212

mar gwiskomp hon abid satin gwenn, ni 'vo en Lannuon evel div fleurenn, mar gwiskomp hon abid satin bleuñv, mar kollomp hon enor hor bo keuz

1874
Référence : GBI.II p150

degasit-c'hwi ganeoc'h ma abit seiz gaerañ 'vit ma vin mistr ha moan da vonet dirazañ

1874
Référence : GBI.II p8

E-kreiz an toull en doa plantet ur peul spern-du, lemmet mat e veg, evit toullgofañ ar vleizez ma vije kouezhet eeun warnezhañ.

1877
Référence : EKG.I. p.151-152

Dre-se, pa dostaas ar soudarded evit kregiñ ennañ, ar "C’hard nasional" a Lesneven, a yoa ivez o armoù hag o fuzulioù ganto, a lavaras groñs ha dichek e tennjent didruez war ar soudarded, mac’h esajent ober an disterañ droug d’an Aotrou Feburier. Hag ar soudarded a rankas plegañ.

1877
Référence : EKG.I. p.188

Ma n’eus nemet da wreg ha da vugale o viret ouzhit, kae en hent, Jaouen, eme Vari-Jann Kerebel, n’he doa lavaret ger ebet c’hoazh, kae en hent. Doue ne zilezo biken tud an hini a zo marv oc’h ober ar mad

1877
Référence : EKG.I. p.215-216

Pa deuje ar soudarded a-zindan tenn deomp, e tleemp tennañ hor-pemp en un taol, ha, mar [d]eujed war hor lerc’h, tec’het dioc’htu ha dont en ur park pe en ur waremm all, atav o tont war-zu Berven.

1877
Référence : EKG.I. p.276

Evit miret da gouezhañ etre daouarn hon enebourien, it pep hini d’e gêr da c’hedal ma kemennin deoc’h dont adarre d’am c’haout.

1877
Référence : EKG.I. p.288

N’o c’hredan ket, rak el lec’h m’oa ret ha d’ar c’houlz m’oa ret, e kouezhent warnomp ker brav, ma ne c’hellemp ket mont war o lerc’h.

1877
Référence : EKG.I. p.312

Ret eo ivez ’ta ma ve mestr war an holl unan bennak hag a oar kerkoulz stok an armoù evel mac’h anavez doare ar vro.

1877
Référence : EKG.I. p.312

Eno e oa aesoc’h dezhañ en em guzhet, hag ac’hano e oa aesoc’h dezhañ tec’het, mar en em gavje bec’h warnezhañ, rak koadoù a yoa a-dro-war-dro.

1877
Référence : EKG.I. p.16

Mar emañ hiriv an archerien hag ar soudarded a-du gantañ, evel gwechall gant ar republikaned, n’emañ ket evelato en e wir o terc’hel an traoù-se dioc’h e gostez, rak gouzout ervat a ra ne deuont ket a-berzh-vat.

1877
Référence : EKG.I. p.3

Mar chomit e buhez e vezo c’hoazh war ho lerc’h, war an douar, bugale vat hag a galon, bugale a zoujañs Doue.

1877
Référence : EKG.I. p.21

Kentañ a weljomp o tont er c’hraou voe Jañ-Mari, mes Jañ-Mari disheñvel diouc’h ma oa en abardaez a-raok.

1877
Référence : EKG.I. p.76

Mar bezit tri ez aio muioc’h a draoù ganeoc’h evit hor paourkeazh Aotrou’n eskop, ha, mar teu bec’h warnoc’h war an hent, e viot unan muioc’h d’hen difenn.

1877
Référence : EKG.I. p.22

An Aotrou de la Marche, savet el lestr, a drugarekaas an dud kalonek o doa hen digaset betek eno, hag a lavaras dezho daoulinañ ma roje dezho e vennozh.

1877
Référence : EKG.I. p.24

Bennozh Doue deoc’h evit ar garantez a ziskouezit din : Me, n’hoc’h ankounac’hain biken, n’ho tilezin ket, mar gellan.

1877
Référence : EKG.I. p.12

Ganen-me emañ va hini ivez ; dalc’homp krog pep hini en e hini, evit bezañ e tailh da skeiñ ma vez ret.

1877
Référence : EKG.I. p.75

Savit d’an nec’h, azezit e kichen an tan da c’hedal ma vezo aozet deoc’h un tamm boued all gwelloc’h eget hor yod-ni, rak marteze hoc’h eus naon ?

1877
Référence : EKG.I. p.44-45

Bremañ, gwazed, eme ar mestr, daou ac’hanoc’h a chomo amañ d’an traoñ ; n’eus forzh petra ziskenno, loan pe zen, rak tud an ti-mañ a c’hell en em wiskañ e meur a c’hiz, loan pe zen, daou denn dezhañ raktal ma ne chom ket a-sav, ker buan ha m’ho pezo lavaret dezhañ ; ha diwallit ne sentfec’h ket ouc’h va urzh.

1877
Référence : EKG.I. p.121

Alo ! tan, ha tan bras en oaled ma vezo poazhet ar c’hig.

1877
Référence : EKG.I. p.123

Ar c’hemm a zo etrezo, marteze, eo m’en deus Doue digaset ar marv d’ar Briñsez ha lezet an div blac’h e buhez.

1878
Référence : EKG.II p.75

Gourc’hemenn a ra ma vezo, dre aked an tamaller publik, heuliet ar varnedigezh-mañ a-barzh peder eur warn-ugent, war blasenn Gounid ar bobl eus ar gêr-mañ, ma vezo moullet, embannet ha lakaet dirak daoulagad an holl e pevar c’horn douar ar Republik.

1878
Référence : EKG.II p.208

Ar c’habiten a yeas d’e gaout, seder ha laouen, evit lavaret dezhañ ma n’o doa ket gellet pakañ paotred Treger, o doa da vihanañ, gant kalz a boan evit gwir, gellet lakaat o dorn war an daou veleg penn-fall a yoa gantañ.

1878
Référence : EKG.II p.213

— Ya, te ; ha zoken me a lavaro e hanv dit, mar kerez.

1878
Référence : EKG.II p.223

Mar gouzoc’h kement-all a draoù, perak dont d’o goulenn diganen-me ?

1878
Référence : EKG.II p.223

Gortozit, ma’z in da welet.

1878
Référence : EKG.II p.292

Va breudeur beleien, / Nevez-merzheriet, / O deus o c’hurunenn / ’Barzh en eñv kemeret : / Me ho ped, va Jezuz, / Da reiñ din o c’halon, / Ma arruin ’kichen o zron.

1878
Référence : EKG.II p.252-253

Ha mard eus unan bennak ha ne gredfe ket va lavar, n’en deus nemet dont da'm c’haout, ha me he diskouezo dezhan, ger evit ger, evel m’eo skrivet amañ.

1878
Référence : EKG.II p.235

Ya, mes n’em beus karr ebet, hag e teuan da c’houlenn unan diganeoc’h mar hoc’h eus daou ; ar fallañ a vezo mat a-walc’h evidon.

1878
Référence : EKG.II p.230

Ha te, maouez penn-fall, emezañ o treiñ ouc’h an Itron Le Guen, te a deuio ivez ganeomp-ni dirak al lez-varn, rak mard eo difennet d’ar veleien disent chom er vro, eo ivez difennet d’an holl reiñ kuzh ha golo dezho ; al lezenn er lavar.

1878
Référence : EKG.II p.226

Ma ne vezit ket er gêr p’en em gavo den Canclaux, e vezo lavaret edoc’h e Kergidu hag e vioc’h barnet d’ar marv, me 'gred.

1878
Référence : EKG.II p.6

Abalamour da se, an tamaller publik a c’houlenn ma teufe ar gador-varn unanet da reiñ dezhañ diskarg eus an tamall-mañ a-enep Fabian Croy, korporal er rejimant hanvet diagent an eil a dud a vor, dalc’het er prizon hanvet Kastell Brest ; ra vezo, abalamour da se, gourc’hemennet gant urcher ar gador-varn, douger ar gourc’hemenn da zont, e vezo kemeret Fabian Croy, dalc’het ha miret er prizon-se, evit chom eno evel en un ti a justis, hag e vezo ar gourc’hemenn-se roet da anaout da guzulierien Brest ha d’an hini tamallet.

1878
Référence : EKG.II p.204-206

Ni hon-daou, an Aotrou Koarigou ha me, a zo kaoz m’emaomp amañ.

1878
Référence : EKG.II p.167

Ha pegement a c’houlennez, kere, evit lavaret deomp pelec’h emañ ar veleien-se, hag evit hor c’has betek an ti m’emaint ennañ ?

1878
Référence : EKG.II p.152

N’eo ket ret lavaret dit, mar klevez trouz a-gleiz, e ranki treiñ a-zehoù, ha ma rankez chom a-sav tammoù, e chomi. An traoù-mañ a ri dioc’h [diouzh] ar pezh a c’hoarvezo ganez.

1878
Référence : EKG.II p.114

Mat, ar riblennad lian du am eus da stagañ ; mard eo hir, n’eo ket pounner. N’eo ket ret dek den evit he dougen : unan hepken a zo a-walc’h.

1878
Référence : EKG.II p.109

Polidor a yae hag a deue, dre-douez ar raoz, a lamme dreist ar gouerioù bihan hag a biltrote dre an dour kement, ma rae dudi ar soudarded a selle outañ diwar ar pont.

1878
Référence : EKG.II p.27

Ac’hanta neuze, lennerien ger, reit dorn d’ar Groaz neve[z], mar plij, en ur reiñ de[zh]i ho kwenneg pep s[izh]un.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Men [sic] eo, o tont d'ar gêr, goude hadañ fosfat kaoc'h-houarn war un dachenn dirien am eus er Park kamm, me eo am boa difretet ar seier adarre , 'n ur dremen ; hag ar poultr dioute 'n eus groet d'ar geot kreskiñ evel ma welez.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ouzhpenm mac'h eo ar Groaz ur gelaouenn vat ha kristen, be[z]añ zo enni pennado-skrid en brezhoneg ha se a blij brav din.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Da galon, evel ma welan, a zo bepred, ar memes hini.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Mar am eus anveet ur bugel da gaout ur garante an denerañ evit e vamm, eo te, hag a-dra-sur !

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Nemet da antronoz vintin, / E tro an treo[ù] war an tu-gin : / Chetu Fluteg krenn difunet, / O Yudal ‘vel un den daonet : / “Janed, Janedig, ma fried, / Ma sikouret, mar em c’haret !" /

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

[A]otro[u] person, dirazoc’h ‘zo / Ur gwall skraper, mar zo er vro, / ‘Met, an dro-mañ, ec’h anzavan, / 'C’h e[o] me ‘zo rasket ar muiañ : /

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

tostaat a ra ouzh an Aoter, / Lec’h emañ kuzhet hon Salver ; / Betek an tabernakl santel . E sav neuze gwellañ ma c’hell. / Pa eo savet betek eno, / Goustad war an norig e sko, / En ur lâret gant kalz a fe[iz] : / "Jezuz, ha n’emaoc’h ket aze ?"

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

ma liviris dezhañ

1909
Référence : BROU p. 396 (particule... narrative ; je lui dit donc)

mar gouie

1909
Référence : BROU p. 246 (de toutes ses forces)

ma'z is da Vrest

1909
Référence : BROU p. 396 (particule... narrative ; j'allais donc à Brest)

Mard eo mat an holl alioù, an Arouezvarz a skrivo d'ar geder emañ e c'houlenn en hent mat, hag eo mat dezhan dont d'ar Gorsedd digor dre m'eo 'gozik asur da dremen Awenez.

1909
Référence : REZI p. 12

Kement ha ma vezo gallet, al lizheroù-kelc'h, hag ar paperoù all, a vezo moullet en hevelep stumm ha, dreist-holl, en hevelep ment, ma vezo gallet o gwriat a-gevret.

1909
Référence : REZI p.17

Eus an troad anezhañ da lein e benn en em gaera gant liv ha c'hwezh-vat, ma lavarfec’h emañ al lid-eured gant an doueezed.

1923
Référence : SKET p.48

Grit stad d’ar vuoc’h a vag hor gouenn gant he laezh, d’an ejen a zigor an erv ma tiwan diouti heiz an doueed, d’ar marc’h ruz ha buan a red a-raok an heol.

1923
Référence : SKET p.51

Komzoù da roue, tarv ar C’huzh-heol, kemenn anezho da'z preudeur, da'z pugale, da'z touarened, ha ma tremenint a-rumm-da-rumm betek an deiz diwezhañ.

1923
Référence : SKET p.50

Preizh ebet ne voe skrapet, distrujet ma voe pep tra, rak pep tra a oa bet gouestlet da zoueed ar brezel.

1923
Référence : SKET p.129

Kludañ a rejont war ar gwez tro-dro, ma teuas ar re-mañ, eus glas ma ’z oant diaraok, da vezañ du gant ar brini, ha ma vouge koagadeg an engroez-se a evned mouezhiadeg ar wazed hag ar maouezed, blejadeg ar saout ha c’hwirinadeg ar c’hezeg.

1923
Référence : SKET p.131

Ken didud ha ma tiskouezent bezañ n’oa ket glannoù ar stêr avat, digaset m’oa bet di gant doueed ar Skaled ur vag vras pilprennek, enni daouzek Erkuniad, ouzh o ren ur penngadour blev-melen.

1923
Référence : SKET p.133

Mar tavan amañ warno, dic’houzvez e ven-me n’eo ket !

1923
Référence : SKET p.140

Taolet en doa pled ez oa truilhennek dilhad ar merc’hed yaouank, ma ’z oant hanternoazh ha ma krenent gant ar riv er goañv ; n’oa dezho, ouzhpenn, ar c’hregin-mor nemet ur bevañs treut ha difonn, hag he devoa alies plac’h he gouriz arem hag he gougleze poan vras o tanañ, gant ur maen-kailhastr hag un dornad bezhin sec’h, prenn-keuneud glep diwar ar peñseadoù.

1923
Référence : SKET p.115

[...] ; Eburos, mab Bilikatus, ma voe ar seizh bloavezh ma renas seizh bloavezh benniget dreist d’ar re-all ; [...]

1923
Référence : SKET p.141

Aspedet gantañ e zoueed d’e wareziñ ha d’e harpañ, e teuas dezhañ herded a-walc’h ma klaskas stekiñ outo ; hogen ne stardas e zorn nemet ar goullo.

1923
Référence : SKET p.115

Dre-se, e c’hourc’hemennas ma roje hiviziken, a-vareoù, tud ar gourenez profadoù dilhad d’an teir c’hoar hag e lezjent bemnoz war ar garreg m’edont boas da nozvezhiañ, boued, died hag un tan war enaou.

1923
Référence : SKET p.115

E-keit ha ma kouske Derkeia, e stagas Kadra ha Daga da roeñvat, nemet e nac’he ar vag sentiñ ouzh o roeñvadoù, ma renkjont ehanañ.

1923
Référence : SKET p.109

Tri-c’hant pemp ha tri-ugent derez aour hag arc’hant, kement anezho hag ez eus a zeizioù e bloaz-heol bro Galdea, a gas eus troad an tour d’al lein anezhañ, e-lec’h ez eus ur maen yec’hedus ma vez pareet dre stekiñ outañ klañvourien gêr.

1923
Référence : SKET p.16

Rak, mar galler fiziout e kounerezh mab-den, evelato e tigouezh a-wechoù, da heul kozhni pe gleñved, ez afe war zisleberiñ pe zisteraat, hag e teufe an eñvoradurioù da vezañ arvarus.

1923
Référence : SKET p.20

Ha, gouez da Iberiiz, eus liv ar peder elvenn ma voe krouet ar gentañ kerent anezho e tenn ar Gelted ar pezh a laka o gouenn en he stumm dioutañ e-unan etre holl ouennoù ar bed.

1923
Référence : SKET p.33

[...] ; Taximagus, ar roue meurbet doueüs, difraoster lanneier ha saver gwenan, ha, da glozañ, Dêvokatus a gredas, ken nerzhek ha ma ’z oa, mont a-c’houren ouzh un doue.

1923
Référence : SKET p.141

Ac’hano e teu ma ra al lennegezh homerek gant ar ger kasiteros « staen », neuz keltiek dezhañ (1), hag e veneg an Oduseia nozioù berr ha damsklaer hanternoz enez-Vreizh [...].

1923
Référence : SKET p.146 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Hag ar boan a c’houzañvot he gouzañvin ganeoc’h ouzh he skañvaat deoc’h, mar gallan.

1923
Référence : SKET p.107

Eñ eo hag e vab henañ Vindosêtlos a c’hounezas ma vije hiviziken en o gouriz gant ar gwerc’hezed gouestlet d’an Heol, kerkoulz ha gant ar merc’hed yaouank all hag ar gwragez a ouenn Vanos, ur gourgleze dornellet-aour.

1923
Référence : SKET p.106

N’eus ganeomp nemet ur bedenn d’an doueed : ma aotreint deomp da adgwelout un deiz hag, ac’hann di, ma'z skorint ha ma roint da'z kalon an holl levenez a hetomp dit.

1923
Référence : SKET p.105

Ker skiantek ha poellek ez oant ha ma ’z oant kaer, ma kavas dezho na vije ket difur sevel kevredad gant an diavaezidi o tont eus a bell-vro ha stumm dezho kaout c’hoant da chom ur pennad el lec’h-se.

1923
Référence : SKET p.99

Peurliesañ o dienez hag al lec’hioù distro ma vevent a aesaas dezho mirout o gizioù ha glanded o gouenn.

1923
Référence : SKET p.90

An tri namm ma vez labezet ganto brud-vat ar Vroad Illur n’oa ket anezho c’hoazh.

1923
Référence : SKET p.69

An naetded a oa ar sked anezhi war bep tra : kêr hag arrebeuri, tud ha loened, dilhad ha korf. Ret-holl ha m’edo !

1923
Référence : SKET p.63

Derc’hent an donedigezh en em skigne ar baotred hag ar merc’hed yaouank dre ar c’hoadoù da guntuilh barroù-glas ha da zastum bleunioù muiañ ma c’hallent.

1923
Référence : SKET p.59-60

Tigernomagalos a gavas ouzhpenn an alar digilhor, ma stagas outañ, d’e dennañ, an dañvad da gentañ ha, goude, an ejen hag ar marc’h.

1923
Référence : SKET p.56

Gant ur pilgos prenn kleuz, ma stignas warnañ ur c’hroc’hen, e reas un daboulin.

1923
Référence : SKET p.54

Mard eo gwir, benniget ra vo Tad ar C’hanennoù-hud ha ra zeuio da ganañ d’ar vibien ha d’ar merc’hed, evel m’en deus kanet d’an Tad ha d’ar Vamm !

1923
Référence : SKET p.45

Setu un douar, emezo, ha bremaik e touarimp, kaset m’emomp d’an aod gant nerzh an dour.

1923
Référence : SKET p.110

Rak ar vro-se hag an draonienn ma red aven vras an Nil ne reont nemet unan.

1923
Référence : SKET p.16

Kevrenn gornok ar vro am eus treuzet, ma ra ar C'hresianed Libua anezhi.

1923
Référence : SKET p.18

O vezañ m’oa an azen pe zamanavezet pe zianav d’ar Gelted, e tro Segobranos ar roue e ziskouarn azen en ur roue e ziskouarn marc’h.

1923
Référence : SKET p.15

Diwar-benn ar vro ma veve Manos ha Bena setu amañ ar pezh am eus da lavarout.

1923
Référence : SKET p.46

An Tad a gimiadas o kas gantañ ar vuoc’h c’hlas, hag e kerzhas ganti dalc’hmat ha dizehan betek ar frankizenn bell ma c’hoarie enni, a-c’houez da Adaqi, Manos ha Bena.

1923
Référence : SKET p.36

Ur bugel peurhabask ez oa-eñ : biskoazh ne voe gwelet pe droug ennañ pe vouzhet ; biskoazh ne voe klevet o c’harmiñ pe o leñvañ, ma oa sot e vamm gantañ.

1924
Référence : SKET.II p.7

An doue e gemeras en e veg ; ul lamm-treuz a reas war-du an oaled, digeriñ e ziwaskell ha mont er-maez dre an hent ma ’z oa deut.

1924
Référence : SKET.II p.7

Anezho holl paotred yaouank ker gouiziek ha ma’z oant kaer ha karadek !

1924
Référence : SKET.II p.24

Mar n’houlez ket e ve flaer ganez, ne c’hourvezi ket war an teil.

1924
Référence : SKET.II p.28

Gwellañ kelennerien eo an doueed, desket ma ’z eo bet ganto donañ skiant a zo eus tud ha buhez.

1924
Référence : SKET.II p.29

Ha bremañ… Ha mard eo gwir, evel ma prezeg an aotrou person, penaos ar binijenn a vo muchet war ar pec’hed… Ar wialenn ac’h aio war-raok.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.868 (Miz Meurzh 1924)

— Kontit deomp ur gaoz bennak, Jarlig kozh. — Ya, ya !… Kontit, Jarlig kozh, a lavare dezhañ Bilzig, azezet war an oaled, en e gichen. Kontit, Jarlig, kontit, mar plij.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.943 (Mae 1924)

Jojo hag ar Paotr-Ruz, daou daskagner ma oa, kouezhet o re en o foull, gwasket o imor, a falvezas dezhe tennañ Bilzig hag e laz diwar o zron.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 47, p.1123 (Miz Du 1924).

N’en em gavi ket di a-barzh an noz mar dalc’hez da gerzhout evel ma rez, eme ar mesaer.

1924
Référence : SKET.II p.41

Dizaon e fiziomp ennañ enor hon tiegezhioù, lealañ gwarezour ma ’z eo !

1924
Référence : SKET.II p.44

Goloet int eus o zroad d’o c’hern a goadoù stank ma kaver enno, war un dro, an holl ouennoù gwez o kriskiñ en hor rannved hag ar gouennoù a vez kavet hepken e bro ar C’hreisteiz hag ar Sav-heol.

1924
Référence : SKET.II p.47

A-ratozh en doa her graet, hogen ne ouie ket Vindosêtlos edo o deiz da zonet, luget m’oa bet dezhañ e spered gant Vissurix.

1924
Référence : SKET.II p.35

Komz a rejont outañ ha goulenn ma tennje e zaouarn da ziskouez dezho e zremm.

1924
Référence : SKET.II p.35

Mar chom an avel en e Su, e tapfomp Perroz, met mar teu d’e west, hañ ! hañ ! mar teu d’e west !… Fall an amzer… Met chom amañ ?…

1925
Référence : BILZ2

Souezhet oc’h bremañ ma eo bet leshanvet « ar Marv ».

1925
Référence : BILZ2 p.105

Un devezh ma oa aotrou Tremedern o chaseal e-lec’h ma ’c’h omp bremañ azezet, en em gavas gantañ ur marc’heg, kleze eus e gostez, goaf en e zorn, tok-houarn war e benn, skoed stag ouzh dibr ar marc’h.

1925
Référence : BILZ2 p.117

Un taol-mor a deuas hag a gouezhas war ar Vran, a ziframmas ar c’habiten diouzh ar varrenn, hag a begas anezhañ ouzh al listenn, evurus ma n’eo ket aet er-maez. Semplet. Lakaet eo bet en e c’hourvez a-hed al listenn dic’hlaviet.

1925
Référence : BILZ2 p.171

anez ma ve

1927
Référence : Geri.Ern pg anez (s'il n'est pas, à moins qu'il ne soit)

bete ma

1927
Référence : Geri.Ern pg bete

ac'hann ma vo deuet

1927
Référence : GERI.Ern pg ac'hanen (jusqu'à ce qu'il soit venu)

mar boe biskoazh

1927
Référence : GERI.Ern pg boen

diouzh ma leverer

1927
Référence : GERI.Ern pg a4 (d'après ce qu'on dit)

a-barzh ma

1927
Référence : GERI.Ern pg abarz [ma] (avant que)

a-benn ma

1927
Référence : Geri.Ern pg a-benn

abaoe ma

1927
Référence : GERI.Ern pg aba (depuis que)

aba ma komz

1927
Référence : GERI.Ern pg aba (depuis qu'il parle)

a-bouez ma

1927
Référence : GERI.Ern pg a-bouez (à condition que)

Dirak an annez-mañ e red didav, noz-deiz, en ur leñvañ hag en ur hiboudiñ war un ton hiraezhus ha klemmvanus, dour eonennet richer Pourpri (pe Poulpri, mar bez gwell ganeoc'h), goude bezañ en em silet dre angelloù prenn rod vras ar vilin gozh he mogerioù iliavek.

1929
Référence : SVBV p.18

- A ! Mard eo evel-se eo emañ an traoù, Yann !

1929
Référence : SVBV p10

Ar paourkaezh ki-mañ - treut-gagn en deizioù kentañ m'edomp-ni degouezhet e Berrtomm - a lammas ouzhimp en ur fistoulat e lost hag en ur chilpat da lipat hon daouarn deomp, bet peurlouzet ganeomp a-ratozh-kaer evit diskouez d'hor mestr e labouremp, en desped ne yoa den ebet o lakaat evezh warnomp.

1929
Référence : SVBV p6

E-pad m'edomp a-zevri gant hol labour hag o varvailhañ, unan ac'hanomp hor-seizh a c'harmas : "22 !", ha raktal ar c'hwec'h all a vanas war-dav hag a reas an neuz da drevellat gwashoc'h eget biskoazh. Holl e ouiemp mat-tre - bep a dammig skiant hor boa prenet e stal delt an demezell Warandero a Doullarc'hwen - peseurt ster en doa ar youc'h "22 !".

1929
Référence : SVBV p6

Hor [sic] hendadoù, ar Gelted kozh, o doa kemeret un tourc'h da arouezinti ha, patrom ar penn-moc'h, kludet ma'z oa war beg ur vazh hir, a reas ganto tro an Europa, atav er vann ; morse diskaret !

1929
Référence : SVBV p.14

A-greiz m'en em drechalen evel-se, ur youl all a skubas anal griz an enkrez a-ziwar va spered.

1929
Référence : SVBV p.18

Debret ar pred, lipet al loaioù, hor bizied hag hor mourrennoù, dastumet hor c'hontilli en hor godelloù ha graet bep a reuziad breugeudiñ, m'en em daolas [evit daolis] war va gwele.

1929
Référence : SVBV p.13

Damgoude ma oa peurlipet ganimp an died ruz-du, unan ac'hanomp a yeas da gerc'hat merenn.

1929
Référence : SVBV p.13

E-pad m'edon astennet war va gourvezenn, n'hellen ket en em virout da gounañ em bro gozh Breizh-Izel, em nesañted hag em c'hariaded.

1929
Référence : SVBV p.13

a-benn ma

1931
Référence : VALL pg avant (que)

ken trubard ha ma'z eo gaouiad

1931
Référence : VALL pg aussi (traître que menteur)

kent ma

1931
Référence : VALL pg avant (que)

kent ma vo pell

1931
Référence : VALL pg avant (longtemps)

laka anezhañ adreñvañ ma c'helli

1931
Référence : VALL pg (mets-le tout à fait en) arrière

ma

1931
Référence : VALL pg afin de

o vezañ ma

1931
Référence : VALL pg attendu que, (d')autant (que)

petra bennak ma

1931
Référence : VALL pg bien (que)

ac'hann ma

1931
Référence : VALL pg avant (que)

seul furoc'h ma'z eo desketoc'h

1931
Référence : VALL pg (d')autant (plus sage qu'il est plus savant)

a-raok ma

1931
Référence : VALL pg avant

a-barzh ma

1931
Référence : VALL pg avant

a-benn ma teuio

1931
Référence : VALL pg attendre

dirak ma

1931
Référence : VALL pg avant (que)

diwar-benn

1931
Référence : VALL pg attendu que

e-giz ma

1931
Référence : VALL pg ainsi (que, de même que ; suivi d'un verbe)

dre ma

1931
Référence : VALL pg attendu que, (d')autant (que)

en abeg ma

1931
Référence : VALL pg attendu que

dre an abeg ma

1931
Référence : VALL pg attendu que, (d')autant (que)

evit bezañ ma

1931
Référence : VALL pg bien (que)

gortoz ma tavo ar glav

1931
Référence : VALL pg attendre (que la pluie cesse)

al lec'h ma tegouezh an hent-mañ

1931
Référence : VALL pg (le lieu) auquel (ce chemin aboutit)

an disterañ ma vezed nec'het

1931
Référence : VALL pg aussitôt (que l'on était préoccupé [on accourait])

ar mestr ma sentan outañ

1931
Référence : VALL pg (le maître) auquel (j'obéis)

a-benn ma

1931
Référence : VALL pg après, avant

daoust ma

1931
Référence : VALL pg bien (que)

dre ma'z on

1931
Référence : VALL Rakskrid p XVI

gant va holl vadoù, a-boan ma c'hallan ober va zreuz

1931
Référence : VALL pg affaire (avec tout mon bien, je me tire à peine d'affaire)

goude ma

1931
Référence : VALL pg alors (que, bien que), après (que)

ha bezañ ma

1931
Référence : VALL pg bien (que)

ha goude ma

1931
Référence : VALL pg bien (que)

evel ma

1931
Référence : VALL pg ainsi (que, de même que ; suivi d'un verbe)

un taol-kaer e ve deoc'h mar…

1931
Référence : VALL pg affaire

mar bez ret

1931
Référence : VALL pg (au) besoin

mar bez ho madelezh...

1931
Référence : VALL pg (auriez-vous la) bonté (de)

dre an abeg na

1931
Référence : VALL pg attendu que

Sourziened ha tud a lezenn ar vro eo hag en [sic] deus savet ha goarnet ar mod-mañ ker spletus avit ar yezh ha heliet get an holl rak ma chom a-us da bep politik.

1937
Référence : DIHU Niv. 318 p. 25

Kentelerion stank em servij ag an euskareg er skol, er skol lik zoken, a-oude mand eo aotreet an imple-mañ get er gouarnamant.

1937
Référence : DIHU Niv. 318 p. 24

Paotred an 10vet kompagnunezh labourerien o devoa bet, ur wech muioc'h, an urzh da vont war o c'hiz. Nemet dont a reas re nebeut a gamionoù da gerc'hat anezho, ma chomas daou-ugent den "a-istribilh"

1941
Référence : ARVR niv. 6, p. 4

Ya, met ur boued eus ar fallañ eo anezhañ, da gentañ dre ma'z eo an hini kerañ eus an holl bouedoù ha, dreist-holl, abalamour ma'z eo kontammus hag e tidres hor c'horf.

1943
Référence : TOAA p3

Un den gwall c'houliet a vo lienet aesoc'h a se ma roer ur banne gwin-ardant da evañ dezañ.

1943
Référence : TOAA p3

Lazhañ a ra ivez ar frouezh, avat, ha ma vije lakaet en douar ur gerezenn miret er gwin-ardant ne deufe kerezenn ebet diwarni.

1943
Référence : TOAA p1

Kirius ma oan e fellas din gouzout piv 'oa hennezh.

1944
Référence : EURW.1 p71

Mar dichañs d'ar follennoù-mañ bezañ moulet ur wech, mar bez kavet arc'hant a-walc'h d'en ober, ar pezh a gontin deus ma roudenn a c'hallfe bezañ ur skouer d'an dud yaouank a Vreizh da zont, pa lennint troioù hag avanturioù ar barzh Taldir-se, graet kement a drouz war e anv dija, redet gantañ dija holl vroioù ar Gelted, ha deut da beñseañ hiriv en un tamm bourk bihan a Gerne-Uhel...

1944
Référence : EURW.1 p5

Ne veze ket kaset an holl vugale d'ar skol, pell ac'hano... Mar boamp tri-ugent, e oa d'an hirañ.

1944
Référence : EURW.1 p20

— « Ma, eme ar Mestr Skol, mar ne ziskuilh ket an hini en deus skoachet ar sembolenn, e chomot-holl e pinijenn betek koan ».

1944
Référence : EURW.1 p21

Ma kerit, bugaligoù, e teuiot du-mañ ganin.

1944
Référence : EURW.1 p36

Ma c’houlennan eta diganeoc’h piv eo an desketañ en ti, ne vezin respontet na gant ki na gant kazh, evel en amzer gozh.

1944
Référence : ATST p.9

Hag an daou vezvier o pignat gant an hent meinek ha digompez a gemere an aer tristañ ma oa er bed.

1944
Référence : ATST p.18

Hag, evit lavarout ar wirionez penn-da-benn, o c’herent, ma c’houlennent diganto un dra bennak, ne raent ket fout gant respontoù, rak gouzout a raent, kerkoulz ha n’eus forzh piv, n’o doa ket an daou baotr yaouank kozh o far e kanton Pleiben da livañ gevier kaer.

1944
Référence : ATST p.37-38

Koulskoude e oa, hep douetañs ebet, sklerijenn wenn al loar, peogwir ne oa goulou ebet er-maez d’an eur diwezhat-se, tost ma oa da hanternoz.

1944
Référence : ATST p.51

O daou asambles. — « C’hwi a zo kaoz mar deo ["mard eo"] aet Herri d’en em veuziñ. »

1944
Référence : ATST p.60

— « Mat, en em dennit neuze, alese, ma welin un dra bennak, rak me a wel un hanter gwelloc’h egedoc’h. »

1944
Référence : ATST p.63

Lom a c’houlenne digant Job : — « Ha krediñ a ra deoc’h, Job, e teuimp a-benn eus hon taol ? » — « Ha ma kred din ? Ha ma kred din ! Sur e kredan hag e kredan start ! ha, c’hwi, ne gredit ket mui ? » — « Eo, krediñ a ran, mes… »

1944
Référence : ATST p.73-74

Paotred Lotei a zo tud fin, ma ’z eus war an douar.

1944
Référence : ATST p.80

« Degas amañ ar roeñv, ma welin, neuze ! » eme Lom.

1944
Référence : ATST p.95

Yann ar Giouidig, avat, a oa aet klañv : — « Ha va bag ? ha va bag ? » — « Ho pag », eme Lom, kounnaret ivez, « a zo mat e-lec’h m’emañ. »

1944
Référence : ATST p.110

Mes, ma en doa ar marichal nerzh spontus leizh e zivrec’h, Job en doa kemend-all d’an nebeutañ, ha, gant Lom o tont da sikour e vignon, an daoù Satanaz en em gave barrek.

1944
Référence : ATST p.122

Azezit war an dorchenn a zo aze, e-harz ho treid, ha digorit frank ho tivskouarn ma teskin deoc’h ho kentel !

1944
Référence : ATST p.122

A-dra-sur, ar gwaz-mañ, mar pede ac'hanomp da vont da lojañ d'un ti anvet ken digristen ha Maner ar Glesker, a oa en e soñj hon lazhañ, hag hon sallañ en ur jarl.

1944
Référence : EURW.1 p36-37

Ma n'eo ket ur vezh !

1944
Référence : EURW.1 p53

Ma oa lorc'h ennomp, e c'hallit kompren.

1944
Référence : EURW.1 p72

Koshoc'h mar bijen bet, am bije taolet muioc'h a evezh.

1944
Référence : EURW.1 p.181

Olier a reas ar gefridi, hag an deiz war-lerc'h, ar porzhier Batist a zeuas er porzh-c'hoari da c'hervel ar paotr Jafrennoù da vont d'ar « parlouer » ma oa un « aotrou » ouzh e c'hortoz.

1944
Référence : EURW.1 p54

Nemet e vijent adgalvet da beurechuiñ o zri bloavezh, mar n’o dije ket sevenet o engouestlañ d’an oad a 27 vloaz.

1944
Référence : EURW.1 p.191

Un deiz, ar jeneral ar Flo, mignon d'an noter-mañ, a zeuas d'ar studi, ma reas ar c'homis bras, bet kabiten e-pad ar brezel, e anaoudegezh.

1944
Référence : EURW.1 p12

Ret e oa gortoz a-benn mont dirak ar bobl… ma vije marret ar park, ha ma ne vijemp ket frioù mic’hiek.

1944
Référence : EURW.1 p.206

Ma oa eno dre e youl gaer e oa, dre m'oa e c'halvedigezh bezañ beleg e servij Doue, p'en dije kaset da vat e holl studioù.

1949
Référence : SIZH p.46-47

Un toull-bac'h ?... Naren, ur wech c'hoazh ! Ur c'hreñvlec'h, ya ! un dig divrall o wareziñ porzh ar Silvidigezh, ma ra o annez ar gristenien chañsus, bet dibabet gant Doue.

1949
Référence : SIZH p.48

Roue an dismantroù-se, a-hed ar sizhun, a oa Pepe gozh la Botella, un duardig sec'h ha kramennek, «anarquista » ha beg-chopin, bet skoet gant ar gras, ha troet da ever-dour war an diwezhadoù, pezh ne vire ket outañ da bec'hiñ, evel un Navarrad, ma oa.

1949
Référence : SIZH p.52

Nemet, na petra 'ta ! Sik a ran dezhañ gwelloc'hikañ ma c'hellan. Ha n'eo ket divalav an dour yen... Neuze, gant al labour hag ur bedenn c'hwek bennak...

1949
Référence : SIZH p.54

Er venec'h eo e soñje Hor Salver, pa gemennas d'ar paotr yaouank pinvidik : - Mar fell dit bezañ savetaet, dilez da vro, da gerent, da deñzorioù, ha deus d'am heul !

1949
Référence : SIZH p.56

Ha setu ma fiñv ar skeudenn santel.

1949
Référence : SIZH p.38

Du-se, pell pe dostoc’h, en alamandezenned ha gwez-kraoñ al liorzh kloz e taol eostiged all, her ha taer, o zio ! tio ! tio ! bagol, ma tasson kili an diribin, e-giz ma vije ur palez strink.

1949
Référence : SIZH p.39

- ...Er Bed, ma paot ar Vaouez, m'emañ ar Vaouez e darempred ingal gant an Den, eo peuraes dezhi stignañ he rouedoù...

1949
Référence : SIZH p.40

Hogen pa’z eo gwir n’emañ ket war hon tro korf an touell, aesoc’h eo herzel, disteroc’h riskl an argoll… Daoust ma’z eus da ziwall er gouent zoken, rak an Diaoul a zo soutil, lies-stumm, diniver e widreoù !...

1949
Référence : SIZH p.41

- Ma tegouezh ganeomp kejañ ganto, penaos ober, Tad, evit kaout an trec'h war verc'hed Eva ?

1949
Référence : SIZH p.41

Mouezh ur vaouez, sklintin hag heson, seurt ma ne veze ket klevet mui gant ar paotr, abaoe ma oa aet d'ar gouent, da lavarout eo abaoe e bask kentañ.

1949
Référence : SIZH p. 37

Hep gouzout dezhañ, e oa erru ar breur Arturo, echu gantañ e labour, e-tal chapelig Itron Varia ar Rozera, ma veze daoulinet Palmira, en deizioù diagent.

1949
Référence : SIZH p.65

Abaoe nav miz ma oa er gouent, morse n'oa bet savet ar breur Arturo diwar e stal da zont da ziskuilhañ [sic, ziskuliañ ] a-ouez d'an hentez hini pe hini eus e sioùigoù.

1949
Référence : SIZH p.59-60

Ma oa bet ar c'hloareg divat ouzh ar c'hi, un digarez all e oa.

1949
Référence : SIZH p.47

...Peogwir out gouest da hadañ ar vuhez e korf da barez. - Da heul un darempred hudur, Doue ra viro ! - Hudur ?... Un anv gwall-zivalav, « amigo », d'ur briatad trelatus, mar bez.

1949
Référence : SIZH p.57

Skediñ a reas he dent en ur vousc’hoarzh ouzh al lean, dre ma stoue he malvennoù war lufr teñval he daoulagad.

1949
Référence : SIZH p.37

Ouzhpenn, feuket e oa en ur soñjal en e vamm, du-hont, keit-all, e Breizh-izel, ur vaouez vat ha karantezus mar doa, hag en e c'hoarezed bihan, mibin ha drev e-giz un torad filiped. Skoazellerezed an Drouk-spered ? Neuze 'ta !... Krouadurien Doue, dres evelto, gant un ene da saveteiñ, ne lavaran ket.

1949
Référence : SIZH p.41

- Ha ma ne vije ket deut ?...

1949
Référence : SIZH p.45

Ober a ra ul lamm. Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri. Ma voe darbet dezhañ mont a-benn, en ur c'horn-tro, en Tad Frederico, sonnañ ha parfetañ den a oa. Ma krizas hemañ e dal diwar e feuk.

1949
Référence : SIZH p.45

- Me, dimezell, n'on na Tad na porzhier. Pediñ a ran an Aotrou Doue, avat, ma ray diouzhin ur servijer doujus hag ur beleg izel e galon, hogen barrek hag helavar da brezeg E Anv Santel.

1949
Référence : SIZH p.45

- Va galvedigezh, dimezell ! Me 'zo va youl galonekañ bezañ beleg Doue ha manac'h. Mar don [sic "Mard on"] harluet amañ, keit-all, gant kalzig [kalzik] eus va c'henvroiz, eo peogwir eo bet kaset kuit diouzh Bro-C'hall, da heul ul lezenn disakr, an holl Urzhioù Relijiel.

1949
Référence : SIZH p.45

En he laouenañ e veze pa gave amzer da lenn, rak diskouez a rae bezañ desket : tapet he devoa n'eo ket hepken ar « sanktifikad », met ar « breved », ur ral em c'horn-bro er mare ma komzan dioutañ.

1954
Référence : VAZA p.16

Mar teuont da glask trouz, / ' Vint ganeomp tapet lous.

1960
Référence : PETO p45

Ma vo dizrouk o zreizh er bed, / A- holl-galon, breudeur bepred, / Ma ne vo mui na Gwenn na Glaz, / Drailh ruz ganto 'vel ki ha kazh, / Ma ne vo ken na droug na doan, / O ! ma Jezuz, C'hwi ar gwir Oan !

1960
Référence : PETO p84

E bro garet hon hentadoù / Brevet spontus gant bagadoù / An daou strollad o 'n em zispenn, / Grit ma teuy al lezenn gristen / Da sioulaat ar vuanegezh / Ha da lemel an druegezh, / Hag un deiz, d'Ho Pro Diamen, / D'hor c'has holl da viken... Amen !

1960
Référence : PETO p83

An emgav a oa da vintin Ha dizale 'sono sklintin Kloc'hig an Ave Maria. N'eo ket souezh int diegus; Ar bedadenn 'zo ken hegus Ma ra dezho trevariañ.

1960
Référence : PETO p13

Deoc'h gwazh a-se, paotred, ma tec'h ; / D'ho kroc'hen truilh e teuo bec'h.

1960
Référence : PETO p51

Kablus oc'h ober al lezennoù gaou / M'er c'hasfec'h ac'hann 'vefe kompez an traoù.

1960
Référence : PETO p37

Gwashaour mar kirit !

1972
Référence : BAHE niv. 75, p.21

Unan bennak a sko war an nor hanter-zigor. Lavarout a rit : "deuit tre". Bez' ez eo dres an hini m'edoc'h o komz diwar e benn, falloc'h eget matoc'h. Na pegen hegasus !

1973
Référence : HYZH Niv. 88 p. 42, Anjela Duval

Ken stag on ouzh ar frankiz ma ne gav ket din e c'hellfen en em zispakañ penn da benn e diabarzh an arme

1980
Référence : BREM Niv. 1, p. 5

Ne oamp ket dinec'h-dinec'h o pellaat eus an douar, rak ur pennad a oa e kleved ar gurun o krozal ; hag un dra fall e vije bet evidomp bezañ tapet gant ar gorventenn war an dour-digor, skuizh evel ma oamp deut da vezañ.

1985
Référence : DGBD p197

Ret eo bet sevel wharfoù pe bontoù-douarañ hir (hini Port-Bouet a zo evel-se 280 metrad hed dezhañ, hini Lome 330 m hag hini Kotonou 236 m) evit mont en tu-hont d'an treuziad ma vez fall ar mor.

1985
Référence : DGBD p19

Setu ma ne gavis evit merenn netra da zebriñ nemet bananez kriz, ur pred treut mar deus unan, daoust d'ar pezh a c'hell ar varc'hadourien frouezh embann evit gwerzhañ o marc'hadourezh.

1985
Référence : DGBD p68

Ken tost din e tarzhas un' anezho [obuzioù], ma voen bannet gantañ en aer, kollet ma anaoudegezh ganin ha suilhet euzhus ma fas gant an tan hag an afenn flaerius o tont dioutañ.

1999
Référence : KOKE.II p154

Ur fed disterik e vije panevet ma adkaver holl ar merkoù-se, pe ur c'halz anezho, war ar pep brasañ eus ilizoù gotek bras ar vro betek dispak ar goteg flammheñvel -nev Gwengamp, chantele Sant-Brieg ha Lambal, iliz-veur Landreger, chantele iliz-veur Kastell-.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p.13

E c'hallfe bezañ zoken e vefe bet mañsonet tro-dro d'ar chantele kozh ha na vefe bet pilet nemet a-nebeudoù, bep ma kreske egile.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 23

Gallout a ra an enebourien klask tabutal pe, er c'hontrol, gortoz ma vreinfe an traoù, peotramant c'hoazh laoskel ar justis d'ober he labour -goulenn d'un urcher ober stad an traoù, sevel klemm, reiñ deoc'h an urzh da vont kuit pe da baeañ un dell-gastiz a 2000 euro evit pep eurvezh dale...-.

2015
Référence : DISENT p78

Pouezus eo eta rakwelet barregezhioù hoc'h enebourien d'en em ober ouzhoc'h, o lakaat termenoù berr dezhe da skouer evit ma vefe sevenet ho koulennoù, kuit na vefe obererezhioù nevez a-daol-trumm.

2015
Référence : DISENT p78

Bewech neuze e vo embannet gant ar strollad peseurt reolennoù a dalvezo e-pad an obererezh. Da skouer : "ne vo ket kunujennet an enebourien" pe "sammañ kiriegezh a reomp ma vez ret da stourmerien zo troc’hañ ar roued-orjal evit mont tre en dachenn soudard".

2015
Référence : DISENT p66

Kempennit lec'h an obererezh evel ma rafe ul leurenner c'hoariva prederiet gant ar fed e rank an arvesterien kompren mat.

2015
Référence : DISENT p81

O vezañ maz eo ret gortoz un div eurvezh bennak a-raok na weredo ar c'hontamm ez eo bet graet an ensinklad etre pemp eur d'abardaez ha nav eur noz.

2015
Référence : EHPEA p60

Ma rankit parkañ ho karr-tan ur pennadig war al lec'h, grit van da c'hortoz unan bennak, o c'hoari an den a goll pasianted, en ur sellet alies ouzh hoc'h eurier pe en ur ober van da bellgomz zoken.

2015
Référence : DISENT p74

Ur strollad a stourm ma vo divadezet straedoù ar varc'hadourien sklaved.

2015
Référence : DISENT p76

Ma vez moc'het tra pe dra gant stourmerien difeuls ez eo da gentañ peogwir e vez soñjet gante e vo talvoudus a-fed [a-fet] strategiezh da geñver gwanderioù an enebourien.

2015
Référence : DISENT p67

Gallout a reer implijout ivez gwiskamantoù evit ma vefe [vo] splannoc'h an traoù.

2015
Référence : DISENT p81

"Ur muntr mar plij, Aotrou komiser," a youc'h Dermitzakis ouzhin, estrenvanet.

2015
Référence : EHPEA p19

Arabat kennebeut kontañ war ar fed e teuy atav ar polis da herzel ar stourmerien -dibenn skrijus- rak gallout a ra an dud e karg soñjal ez eus muioc’h a riskloù -evit an dud o-unan, pe war an dachenn bolitikel- ma tibabont mont dre heg.

2015
Référence : DISENT p77

Bez' ez eus ivez damdrec'hioù hag a zo mat da gaout bepred, gant ma'z int [vent] bet termenet mat gant ar strollad en a-raok.

2015
Référence : DISENT p77

Met, m'emañ evel-se eo gwell lâret krak-ha-krenn, kentoc'h eget na vefe ken bec'hiet e spered ken m'en em gavfe en ospital

2020
Référence : ARGEL p. 72

"Mamm, Fionn n'eo ket heñvelreviat, Ha mar befe e vefe ingal din".

2020
Référence : ARGEL p. 73

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux