Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Formes fléchies : 
7
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

Den zo e vicher prenañ ha gwerzhañ en-dro gant gounid. Ur marc'hadour pesked, legumaj, frouezh. Ur marc'hadour pinvidik. & Marc'hadour-red : marc'hadour a ya a lec'h da lec'h da ginnig e varc'hadourezh.

Exemples historiques : 
57
Masquer la liste des exemples

marc'hadourez

1499
Référence : LVBCA p139 (marchande)

marc'hadour

1499
Référence : LVBCA p139 (marchant)

marc'hadour

1659
Référence : LDJM.1 pg Marchand

marc'hadourien had

1732
Référence : GReg pg grainier (p.)

marc'hadour ed

1732
Référence : GReg pg grainetier

marc'hadourien ed

1732
Référence : GReg pg grainetier (p.)

marc'hadour id

1732
Référence : GReg pg grainetier

marc'hadourien id

1732
Référence : GReg pg grainetier (p.)

ur marc'hadour a zo brudet mat e stal

1732
Référence : GReg pg achalander

ur marc'hadour en deus kalz a ostizien

1732
Référence : GReg pg achalander

ur marc'hadour ostizet mat

1732
Référence : GReg pg achalander

marc'hadour amann

1732
Référence : GReg pg beurrier (qui vend du beurre)

marc'hadourien amann

1732
Référence : GReg pg beurrier (qui vend du beurre)

marc'hadourez amann

1732
Référence : GReg pg beurrier (qui vend du beurre)

marc'hadourezed amann

1732
Référence : GReg pg beurrier (qui vend du beurre)

marc'hadourien

1732
Référence : GReg pg blatier (celui qui transporte & revend des bleds dans les marchez)

marc'hadourien-ed

1732
Référence : GReg pg blatier (celui qui transporte & revend des bleds dans les marchez)

Ur marc'hadour groser eo.

1732
Référence : GReg pg grossier (C'est un marchand grossier.)

Lavaret a reer ordinal penaos, ne deus par da zijuniñ ar c'hloer, da lein ar brokulerien, da verenn ar c'homerezed , ha da goan ar varc'hadourien.

1732
Référence : GReg pg (on dit proverbialement :) dejeûné (de clercs, diné de Procureurs, collation de commercs, & soupé de marchands)

marc'hadour hernaj

1732
Référence : GReg pg ferronier

marc'hadour ne werzh ket e detailh

1732
Référence : GReg pg gros (Marchand en gros, ou grossier.)

marc'hadour groser

1732
Référence : GReg pg gros (Marchand en gros, ou grossier.)

ur marc'hadour bras

1732
Référence : GReg pg gros (Un gros Marchand.)

ur marc'hadour estrañjour

1732
Référence : GReg pg forain (Un Marchand forain.)

karr marc'hadour

1732
Référence : GReg pg fourgon (charrette à 2 ou à 4 rouës, couverte de planches en dos-d'âne.)

kirri marc'hadour

1732
Référence : GReg pg fourgon (charrette à 2 ou à 4 rouës, couverte de planches en dos-d'âne, p.)

marc'hadour frouezh

1732
Référence : GReg pg fruitier (Fruitier, marchand fruitier.)

marc'hadourien frouezh

1732
Référence : GReg pg fruitier (Fruitier, marchand fruitier, p.)

marc'hadour fustenn

1732
Référence : GReg pg futainier

marc'hadourez frouezh

1732
Référence : GReg pg fruitiere

marc'hadourien fustenn

1732
Référence : GReg pg futainier (p.)

marc'hadour had

1732
Référence : GReg pg grainier

Ar varc'hadourien eo a zo pinvidik.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Ce sont les marchands qui sont riches".

marc'hadour

1850
Référence : GON.II pg gwerzer, marc'hadour, prén (-ha-gwerz)

marc'hadourien

1850
Référence : GON.II pg marc'hadour

ur marc'hadour dre ar munud eo

1850
Référence : GON.II pg marc'hadour

kalz a varc'hadourien gwin a zo amañ

1850
Référence : GON.II pg marc'hadour

marc'hadourez

1850
Référence : GON.II pg marc'hadourez

marc'hadourezed

1850
Référence : GON.II pg marc'hadourez

mevel-marc'hadour

1850
Référence : GON.II.HV pg mével (-marc'hadour)

Lakait ho merc’h e ti ur marc’hadour pinvidik.

1850
Référence : GON.II p.61, "Mettez votre fille chez un négociant riche".

Ar pinvidikañ marc’hadourien eus a gêr int.

1850
Référence : GON.II p.69, "Ce sont les plus riches marchands de la ville".

N'anavezan ket ar marc’hadour da behini hoc’h eus gwerzhet ho kazeg.

1850
Référence : GON.II p.74

O-fevar 'oant o vont : un tieg, ur marc'hadour, / Un dijentil, ur priñs, o-fevar da glask aour / Ez aent da ur vro bell.

1867
Référence : MGK p78

An aotrou Doue, avat, ned eo ket marc'hadour ; / En e laezh, en e win ne laka berad dour.

1867
Référence : MGK p87

Deuet, e n’eus forzh peseurt parrez, un divroad bennak, hag e ve ur "blevier", ur marc’hadour blev, ur marc’hadour krec’hin gozed, hag e ve zoken un troc’her-moc’h e ve, an dra-se ne ra mann, gant ma vezo komzoù gallek, mat pe fall, en e c’hinou, gant ma raio e baotr rok, dreist pep tra ma vez dilhad "aotrou" war e gein, e troio hag e tistroio an holl en tu ma karo, e lakaio tud ar barrez da goll o fenn hag e kaso d’e heul zoken ar re binvidikañ, ha, war o meno, ar re skiantekañ eus ar vro.

1877
Référence : EKG.I. p.173-174

Evelato e kave din em bije lojeiz e Maner al Liorzhoù, rak, ouc’hpenn m’oamp ivez ’ta un tamm kerent, evel em eus her lavaret deoc’h, bremañ e oa war-dro eizh miz, em boa graet ur vad vras da Herve en ur prosez en doa bet gant ur marc’hadour kezeg.

1878
Référence : EKG.II p.35

Ma tremenfe unan ane[zhe] da Vaer, paourkaezh marc‘hadourien deus bourk Plounevez, paket ho stal, hag et da redek heñcho[ù] Breizh-izel... ‘n ur ganañ ur werz diwar-benn ar fentusañ « Conseil municipal » a vefe neuze en Frañs.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Eus ar gregach, dre ar varc’hadourien, ez eo tremenet ar ger "kassiteros" en asirieg ("kasazatira"), en arabeg ("kasdir") hag er sanskriteg ("kastira").

1923
Référence : SKET p.146 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Eus a-douez kant den a wad rik, unan hepken en doa tec’het, ur plac’hig pemp bloaz a voe gwerzhet da varc’hadourien a ziavaez-[b]ro hag a gavis, deut d’he fevarzek vloaz, e ti Diviko, ar Pikton, ma oa sklavez gantañ, lakaet da valañ heiz.

1923
Référence : SKET p.22

Er feur-se ivez e vezo bet Atir ha Mâtir ur melezour deomp d’e lakaat dirak selloù o gourvibien, ar re, o treiñ kein d’an evadurioù a oa diwarno hon tadoù yac’h hag evurus (da lavarout eo an dour hag al laezh), n’hellont ken hiziv kavout a-walc’h ar mez hag ar bier, hag a werzh kement o deus, a ro kement a biaouont, da gaout digant marc’hadourien estren ul lestrad hepken eus an evaj-se, ruz ha dinerzhus, a vez farlotet gant dorn ganas Kreisteiziz (2).

1923
Référence : SKET p.49 (p.197, "Da reiz[h]a[ñ]" : "P. 49, [...] lin. 4 kent an dibenn, e lec’h « kement o deus » lenn « kement o devez ». )

Marc’hadour kinkailh (Iromonger [sic]) a oa e dad er Blaenau.

1944
Référence : EURW.1 p.103

Hor mignoned Ar Gagien, marc'hadourien ed, o doa pedet ac'hanomp da zont da chom d'o zi e-pad ar gouelioù.

1944
Référence : EURW.1 p66

Ar pevar Garnoediad en em glaskas, ha hiniennoù eus Kallag a unanas ganimp, Herri Liegard hag e vreur Adolf, mibien d'an apotiker, Jul Herve hag eñ magnous, mab d'an horolajer, ha Frañsiz Prijant, mab d'ar marc'hadour gwin.

1944
Référence : EURW.1 p34

D’ar mare ma komzan, e oa komis hent-houarn e Vitry, hag e wreg a oa marc’hadourez kurunennoù-bezioù.

1944
Référence : EURW.1 p.98

Er c'hantved tremenet e oa anezho brasañ marc'hadourien dent-olifant ha prenn-ebena a oa er vro, hag anv a vez atav eus "Hent an Eshiraed" a gas da lennoù bras an Ogowe ma kavent war o ribl fred d'an danvez a zegasent.

1985
Référence : DGBD p39

Ur strollad a stourm ma vo divadezet straedoù ar varc'hadourien sklaved.

2015
Référence : DISENT p76

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux