Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
13
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. Bronneg unkarnek bras, eus ar genad Equus, dezhañ ur voue hag ul lost blevet-hir, bet doñvaet evit talvezout da loen-samm, loen-stern pe loen-dibr ; par ar gazeg. Ar marc'h, ar gazeg hag an ebeul. C'hwirinat a ra ar marc'h. Ur marc'h gell, glas, ruz. • Marc'h-dibr : marc'h desavet evit treuzdougen tud warnañ. Marc'h-samm : marc'h desavet evit treuzdougen kargadoù warnañ. Marc'h-red : marc'h desavet evit ar redadegoù. Marc'h-tenn : marc'h desavet evit bezañ sterniet ouzh ar c'hirri, an erer, h.a. Marc'h-blein : marc'h zo e penn ur sterniad kezeg. • Marc'h kalloc'h, marc'h servij : marc'h n'eo ket bet spazhet, a c'hall gouennañ. Marc'h spazh, marc'h troc'h : marc'h bet spazhet evit bezañ reishoc'h ouzh al labour. • Marc'h amjestr : disent, diaes da ren. Marc'h skoemp : a vez spontet aes. Marc'h reizh : sentus. II. Dre skeud. (db. an dud, an traoù) 1. Den a labour kalz. Hennezh zo ur marc'h, ur marc'h labour. DHS. bleiz, ki. 2. (dirak ur spizer) Marc'h-blein : den zo e penn ur strollad politikel h.a. Hennezh zo marc'h-blein ar sokialourien. & Marc'h-gevier : den a gont kalz a c'hevier. & Marc'h-mel : fougeer. & Marc'h-kaoc'h : den a zisplij d'an dud abalamour d'e fougaserezh. Sell peseurt marc'h-kaoc'h eo hennezh ! 3. Trl. skeud. Mont war gein ar marc'h, war ar marc'h ruz, kaout marc'h rous, marc'h Hamon : bezañ gwarizius, pa reer anv eus priedoù. & Trl. kv. Labourat evel ur marc'h : labourat tenn ha kalz. & Kreñv evel ur marc'h : kreñv-kenañ. & Trl. skeud. Klask kaout ar marc'h hag an arc'hant : klask kaout pep tra, en ur marc'had, h.a. & Koll ar marc'h hag ar c'habestr : koll pep tra. III. (impl. da adv. pouez.) 1. Kreñv-marc'h : kreñv-tre. 2. Kafe marc'h : kafe kreñv.

Exemples historiques : 
210
Masquer la liste des exemples

war varc'h

1499
Référence : LVBCA p139, 203 ('à cheval')

hanter zen hanter varc'h

1499
Référence : LVBCA p53, 95, 139 (demy homme demy cheval)

marc'h

1499
Référence : LVBCA p139 (cheual)

harnez marc'h

1499
Référence : LVBCA p96, 139 (aornemens de cheualx comme frains, poitraulx)

abon marc'h

1499
Référence : LVBCA p16, 139 (fient de cheual)

karr-limon a zaou varc'h

1499
Référence : LVBCA p14, 50, 109, 139 (charrete a deux cheualx)

golc'hedenn varc'h

1499
Référence : LVBCA p85, 139 (pannell)

ar pevare marc'h a'n heol

1500
Référence : LVBCA p163 (le quart cheual du souleill)

marc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg cheual

dispenn etre pevar marc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg tirer (quelqu'vn a quatre cheuaux)

marc'h glas

1659
Référence : LDJM.1 pg (cheual) bay

marc'h gell

1659
Référence : LDJM.1 pg cheual bay

ker buan hag ar marc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg (aussi) vistement (que le cheual)

marc'h guell

1659
Référence : LDJM.1 pg (marc'h) guell

karn ar marc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg corne

mont war droad ha war varc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg aller a pied & a cheual

marc'h pouset

1659
Référence : LDJM.1 pg (cheual) poussé

marc'h gagn

1699
Référence : Har. pg gagn, marc'h (cheval à la voirie)

marc'h mormous

1732
Référence : GReg pg cheval (morveux)

marc'h morvous

1732
Référence : GReg pg cheval (morveux)

marc'h spontik

1732
Référence : GReg pg cheval (ombrageux), (cheval qui s') épouvante (pour peu de choses, qui est ombrageux)

dibrañ ur marc'h

1732
Référence : GReg pg seller (un cheval)

dizibrañ, ha divridañ ur marc'h

1732
Référence : GReg pg (deseller & debrider un) cheval

monet war varc'h

1732
Référence : GReg pg (aller à) cheval

aet war varc'h

1732
Référence : GReg pg (aller à) cheval

monet àr varc'h

1732
Référence : GReg pg (aller à) cheval

aet àr varc'h

1732
Référence : GReg pg (aller à) cheval

reñjennañ ur match

1732
Référence : GReg pg (reprimer, moderer un) cheval

diskenn diwar varc'h

1732
Référence : GReg pg (descendre de) cheval

marc'h

1732
Référence : GReg pg chevalerie (haute & ancienne Noblesse issuë des anciens Chevaliers)

tachoù marc'h

1732
Référence : GReg pg clou (s de mareschal)

marc'h

1732
Référence : GReg Rakskrid

marc'h

1732
Référence : GReg Rakskrid

marc'h brezel

1732
Référence : GReg pg coursier (cheval de bataille)

reun marc'h

1732
Référence : GReg pg crin (long poil qui vient au cou, & à la queuë des chevaux)

lezr marc'h

1732
Référence : GReg pg cuir (de carosse)

kac'het eo ar marc'h outañ

1732
Référence : GReg pg (sont) dessein (est avorté, son projet a resté sans effet. Burlesquement)

kac'het en deus ar marc'h outañ

1732
Référence : GReg pg (sont) dessein (est avorté, son projet a resté sans effet. Burlesquement)

diskar ur marc'heger diwar e varc'h

1732
Référence : GReg pg (faire perdre les) arçons (à un cavalier)

mont war droad ha war varc'h

1732
Référence : GReg pg aller

tud war varc'h

1732
Référence : GReg pg gens (Gens de cheval.)

marc'h fringus

1732
Référence : GReg pg fringant (Cheval fringant.)

marc'h forbuet

1732
Référence : GReg pg fourbure (Cheval fourbu.)

ur marc'h astennet mat

1732
Référence : GReg pg allonger

marc'h fougeüs

1732
Référence : GReg pg fougueux (Cheval fougueux.)

marc'h kuladus

1732
Référence : GReg pg fougueux (Cheval fougueux.)

toulloù flank ar marc'h

1732
Référence : GReg pg flanc (Les flancs du cheval)

ar marc'h Pegasus a zo eskellet

1732
Référence : GReg pg ailé

marc'h a ya d'ar paz-aes

1732
Référence : GReg pg haquenée

ur marc'h glas-marellet

1732
Référence : GReg pg gris (Un cheval gris pommelé.)

marc'h lart-klañv evit bezañ bet re wallgaset

1732
Référence : GReg pg gras (Gras-fondu, cheval gras-fondu.)

marc'h stambouc'het gant al lard

1732
Référence : GReg pg gras (Gras-fondu, cheval gras-fondu.)

marc'h

1732
Référence : GReg Rakskrid, cheval (animal)

marc'h treut-ki

1732
Référence : GReg pg haridelle (mechant cheval)

marc'h a ya d'ar paz-aes

1732
Référence : GReg pg amble

gromet ur marc'h

1732
Référence : GReg pg gourmer (Gourmer un cheval, lui attacher la gourmette, pp.)

marc'h baian

1732
Référence : GReg pg alesan

cauc'h marc'h

1732
Référence : GReg pg fiente (excrement des chevaux, & de semblables animaux.)

gromañ ur marc'h

1732
Référence : GReg pg gourmer (Gourmer un cheval, lui attacher la gourmette.)

sevel karn bihan ur marc'h

1732
Référence : GReg pg dessoler (ôter la sole d'un cheval, sans toucher à la corne du sabot)

dizivinañ ur marc'h

1732
Référence : GReg pg dessoler (ôter la sole d'un cheval, sans toucher à la corne du sabot)

marc'h mormous

1732
Référence : GReg pg cheval (morveux)

marc'h gell

1732
Référence : GReg pg (cheval) bai

marc'h barber

1732
Référence : GReg pg cheval (da Barbarie)

marc'h barber

1732
Référence : GReg pg (cheval de) Barbarie

a bep liv marc'h mat

1732
Référence : GReg pg (de tout poil bonne) bête

bevin marc'h

1732
Référence : GReg pg (du) beuf (d'Irlande)

kig marc'h

1732
Référence : GReg pg (du) beuf (d'Irlande)

bevin marc'h

1732
Référence : GReg pg (du) beuf (d'Irlande)

beg ur marc'h, pe, beg ur mul

1732
Référence : GReg pg (la) bouche (d'un cheval, ou d'un mulet)

boul-troad ar marc'h

1732
Référence : GReg pg boulet (la jointe la plus près du paturon du cheval)

endra 'c'hall ar marc'h mont

1732
Référence : GReg pg (a toute) bride

buanañ ma c'hall mont ar marc'h

1732
Référence : GReg pg (a toute) bride

a holl nerzh ar marc'h

1732
Référence : GReg pg (a toute) bride

rañjennañ ur marc'h

1732
Référence : GReg pg brider (mettre une bride à un cheval)

rañjennet ur marc'h

1732
Référence : GReg pg brider (mettre une bride à un cheval)

bridañ ur marc'h

1732
Référence : GReg pg brider (mettre une bride à un cheval), (un cheval)

lakaat ur marc'h da skabriñ

1732
Référence : GReg pg (faire) cabrer (un cheval)

lakaat ur marc'h da sevel war e zaou droad a-dreñv

1732
Référence : GReg pg (faire) cabrer (un cheval)

lakaat ur marc'h da gabliñ

1732
Référence : GReg pg (faire) cabrer (un cheval)

marc'h kablus

1732
Référence : GReg pg cabrer (cheval qui se cabre souvent)

marc'h skabrus

1732
Référence : GReg pg cabrer (cheval qui se cabre souvent)

monet d'ar fourch war varc'h

1732
Référence : GReg pg (aller à cheval à) califourchon

relegoù marc'h

1732
Référence : GReg pg carcasse (de cheval)

relegenn varc'h

1732
Référence : GReg pg carcasse (de cheval)

ar soudarded war varc'h

1732
Référence : GReg pg cavalerie

hanter den hag hanter varc'h

1732
Référence : GReg pg centaure, demi (-homme et demi-cheval. Centaure)

me a ya da leinañ,; it etretant da zibrañ va marc'h

1732
Référence : GReg pg (je vais dîner ; allez) cependant (seller mon cheval)

marc'hoù

1732
Référence : GReg pg cheval (animal)

marc'hoù-ti

1732
Référence : GReg pg cheval (animal)

marc'h saoz

1732
Référence : GReg pg cheval (Anglois)

marc'h spagn

1732
Référence : GReg pg cheval (d'Espagne)

marc'h barber

1732
Référence : GReg pg cheval (de Barbarie)

marc'h gell

1732
Référence : GReg pg cheval (baye)

marc'h baian

1732
Référence : GReg pg cheval (baye), (alezan)

marc'h alezan

1732
Référence : GReg pg cheval (alezan)

marc'h glas

1732
Référence : GReg pg cheval (gris)

marc'h glas marellet

1732
Référence : GReg pg cheval (gris pommelé)

marc'h du

1732
Référence : GReg pg cheval (noir)

marc'h gwenn

1732
Référence : GReg pg cheval (blanc)

marc'h bailh

1732
Référence : GReg pg cheval (marqué de blanc au front)

marc'h poster

1732
Référence : GReg pg cheval (de Poste)

marc'h pig

1732
Référence : GReg pg cheval (pie, blanc & noir)

marc'h trot

1732
Référence : GReg pg cheval (qui va le trot)

marc'h a ya d'ar paz-aes

1732
Référence : GReg pg cheval (qui va l'amble)

marc'h karroñs

1732
Référence : GReg pg cheval (de carrosse)

marc'h limon

1732
Référence : GReg pg cheval (de limonnier)

marc'h an tret-karr

1732
Référence : GReg pg cheval (du milieu de l'attelage)

marc'h louaj

1732
Référence : GReg pg cheval (de loüage)

marc'h weturer

1732
Référence : GReg pg cheval (de voïturier)

marc'h wetur

1732
Référence : GReg pg cheval (de voïturier)

marc'h kalloc'h

1732
Référence : GReg pg cheval (entier)

marc'h anterin

1732
Référence : GReg pg cheval (entier)

marc'h sailher

1732
Référence : GReg pg cheval (entier), étalon (cheval entier pour couvrir les jumens poulinieres)

marc'h spazh

1732
Référence : GReg pg cheval (hongre)

marc'h spazhet

1732
Référence : GReg pg cheval (hongre)

marc'h spazh

1732
Référence : GReg pg cheval (hongre)

marc'h spazhet

1732
Référence : GReg pg cheval (hongre)

marc'h pouset

1732
Référence : GReg pg cheval (poussif)

marc'h morus

1732
Référence : GReg pg cheval (morveux)

Ur marc'h a zo kreoc'h eget un den.

1850
Référence : GON.II p.60, livre second, "Un cheval est plus fort qu'un homme".

an avelenneien? ne dleont ket mont war varc'h

1850
Référence : GON.II pg avélennek

An aviez a zo gant ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg aviez (Votre cheval a les avives).

Ar marc'h bailh a zo klañv.

1850
Référence : GON.II pg bal (Le cheval qui a une marque blanche au front est malade).

Daou varc'h baian en deus prenet.

1850
Référence : GON.II pg baian (Il a acheté deux chevaux alezans).

Ur marc'h brizh em [sic] eus.

1850
Référence : GON.II pg brîz (J'ai un cheval moucheté, pommelé).

Ur voulienn a zo aet e skouarn va marc'h.

1850
Référence : GON.II pg boulien (Il est entré un taon dans l'oreille de mon cheval).

Kignet eo bruched ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg bruched (Le poitrail de votre cheval est écorché).

Me a gred eo argilus ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg argiluz (Je crois que votre cheval est rétif).

marc'h

1850
Référence : GON.II pg kazeg, kézek, marc'h, roñsé

marc'h ambilh

1850
Référence : GON.II pg ambil (Cheval qui est le premier de l'attelage).

marc'h blénier

1850
Référence : GON.II pg bléñer

mont war varc'h a-chaoliad

1850
Référence : GON.II pg a-c'haolad

ur marc'h dibilh hoc'h eus

1850
Référence : GON.II.HV pg dibil

re vras eo an dibr-mañ evit ho marc'h

1850
Référence : GON.II pg dibr

diflaket eo e varc'h

1850
Référence : GON.II pg diflaka

war ur marc'h digabestr edo

1850
Référence : GON.II pg digabestr

n'eo ket ret diharneziñ ar marc'h

1850
Référence : GON.II pg diharnézi

Prenit ar marc'h-mañ, dinamm eo.

1850
Référence : GON.II pg dinam (Achetez ce cheval, il est sans défauts).

diskennet eo diwar varc'h

1850
Référence : GON.II.HV pg diskenni

Roit kabestr d'ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg kabestr (Lâchez le licol à votre cheval).

dishouarn eo ho marc'h

1850
Référence : GON.II pg dishouarn

ret eo dishouarnañ va marc'h

1850
Référence : GON.II pg dishouarna

ur marc'h am eus kavet, dishual ha digabestr

1850
Référence : GON.II pg dishual

na zivasit ket c'hoazh ar marc'h

1850
Référence : GON.II pg divasa

divrid ha digabestr eo ho marc'h

1850
Référence : GON.II pg divrid

ur marc'h dizibr am eus kavet war an hent

1850
Référence : GON.II pg dizibr

na zizibrit ket va marc'h, re domm eo dezhañ

1850
Référence : GON.II pg dizibra

war ur marc'h dizoñ edo

1850
Référence : GON.II pg dizoñ

eskemmet em eus va marc'h gantañ

1850
Référence : GON.II pg eskemma

klañv eo va marc'h gant ar farsilh

1850
Référence : GON.II.HV pg farsil

marc'h limon

1850
Référence : GON.II.HV pg limon

marc'h kalloc'h

1850
Référence : GON.II.HV pg marc'h-kalloc'h ou marc'h-saler (Etalon, cheval entier qui sert à couvrir les juments).

pelec'h e kavot-hu ur marc'h-kalloc'h ?

1850
Référence : GON.II pg marc'h (-kalloc'h), marc'h (-saler)

mirc'hien

1850
Référence : GON.II.HV pg marc'h (-gwalen), marc'h (-limon)

mirc'hien

1850
Référence : GON.II.HV pg marc'h (-limon)

Emañ ar c'honkoez gant va marc'h yaouank

1850
Référence : GON.II pg koñkoez

En em lakaat a reas e varc'h da gristilhañ

1850
Référence : GON.II pg kristila, gristila

war varc'h

1850
Référence : GON.II p.9, introduction, "à cheval".

marc'h

1850
Référence : GON.II p.20, livre premier "cheval"

Mont a rin war varc'h.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "J’irai à cheval".

Diskennet eo diwar varc’h.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Il est descendu de cheval ».

Va marc'h a zo mat ha kaer.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Mon cheval est bon et beau ».

Ho marc'h a zo c'hoantaet gant an holl.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Votre cheval est envié de tout le monde ».

An daou varc’h-mañ a zo sammet a hoalen.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Ces deux chevaux-ci sont chargés de sel ».

Hemañ n'eo ket ur marc'h buan.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, « Celui-ci n'est pas un cheval vif ».

Hemañ n'eo ket ur marc'h buan.

1850
Référence : GON.II p.87

Ur c'hozh varc’h hoc’h eus gwerzhet din.

1850
Référence : GON.II p.62, "Vous m’avez vendu un mauvais cheval".

Pevar marc’h

1850
Référence : GON.II p.63

Setu hon daou varc’h ; me a gemer va hini, c’hwi a gemero hoc’h hini, mar kirit.

1850
Référence : GON.II p.67

Ar marc’h-hont a zo kre.

1850
Référence : GON.II p.69

Daou varc'h am eus, kemerit peb a hini anezho.

1850
Référence : GON.II p.77

Lagad ar mestr a lard ar marc'h / Hag a laka ed barr an arc'h.

1867
Référence : MGK p42

Daou varc'h a yae en hent : unan a gerc'h sammet. An eil, o tougen sonn arc'hant holen ar Roue; Bete bouedenn e lost ennañ lorc'h ha fouge, ne roje ket e vec'h evit netra er bed.

1867
Référence : MGK p5

A-wechoù e weled dre ar c’hoad bandennoù aotrouien, e karr pe war varc’h, ganto kalz chas, o tont da chaseal dre ar c’hoadoù.

1877
Référence : EKG.I. p.54

O welet-se, ar c’habiten a gasas pevar soudard war varc’h da Lesneven da gerc’hat soudarded all hag a lakeas taboulinat dre ar bourk e vije barnet raktal d’ar marv an neb a esaje ober an disterañ droug d’e soudarded.

1877
Référence : EKG.I. p.233

O welet ne gleve netra gant den, e lakeas embann dre bevar gorn ar bourk, gant e soudarded, e oa deuet d’ar presbital Herve Gorrebloue da glask unan eus ar veleien da vont buan-ha-buan da reiñ sakramant an Nouenn d’e vevel, a yoa faoutet e benn gant un taol ru digant ar marc’h-limon.

1877
Référence : EKG.I. p.248-249

Betek hed un den war varc’h e kreske an ed hag e pep penn-ed alaouret gant bannoù an heol e veze tri-c’hant pemp-ha-tri-ugent greunenn, tev ha pounner, a roe ul livrad bleud eus an uhelañ begenn.

1923
Référence : SKET p.74

O tont e gwel ar marc’h doñv gant kêriadenniz-war-zour (Déchelette, Manuel, I, p. 341).

1923
Référence : SKET p.143 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Eno e veve, war a leverer, ar roue e ziskouarn-marc'h [...].

1923
Référence : SKET p.15

Gant Rânakos, ar marc’h kalloc’h e dalier ledan, e voe heñchet ar bagad-se a-dreuz da c’houelec’hioù koadek an Europ war-du ar c’huzh-heol betek an Albis.

1923
Référence : SKET p.118

Bemnoz, war lein an tornaod e weljod daou vrezelour lugernus mentet-ramzel oc’h ober ged, en o sav ha diflach e-tal o mirc’hed gwenn, adalek an derou-noz betek an tarzh-deiz.

1923
Référence : SKET p.115

En he fenn ur c’harr war beder rod stlejet gant daou varc’h gwenn.

1924
Référence : SKET.II p.38

Dont a eure d’ar bourk, ha war varc’h, war gazeg e dlejen lavaret. E varc’h (e jav a lavarje ur bloc’hig) a oa eta ur gazeg, Bidoullig he hanv, ur gazeg wenn, kozh-douar.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1031 (Gouere-Eost 1924)

Hemañ, dre garantez evit e vreur, hag ivez evit ar bugel, a c’hoarie gantañ, a save anezhañ en aer, a lakae anezhañ war varc’h war e skoaz, hag ar paotr evurus a c’hoarzhe. Bilzig ! Bilzig !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924), ("a lakae anean" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

E penn reter ar gompezenn ez eus eur bagad bras a chatal mesaet gant ur strollad tud war varc’h.

1924
Référence : SKET.II p.65

Un devezh ma oa aotrou Tremedern o chaseal e-lec’h ma ’c’h omp bremañ azezet, en em gavas gantañ ur marc’heg, kleze eus e gostez, goaf en e zorn, tok-houarn war e benn, skoed stag ouzh dibr ar marc’h.

1925
Référence : BILZ2 p.117

c'hwi en deus piaou ur marc'h

1927
Référence : GERI.Ern pg bieu

marc'h inkane

1931
Référence : VALL pg ambleur

maen-touch houarn marc'h

1931
Référence : VALL pg aimant (en fer à cheval)

kement ha dihuniñ ar marc'h hepken

1931
Référence : VALL pg assez

a bep liv marc'h mat

1931
Référence : VALL pg (de tout poil bonne) bête

ar marc'h a stankas

1931
Référence : VALL pg (le cheval fut à) bout

marc'h pagn

1931
Référence : VALL pg (cheval qui a les) boulets (crevassés)

boul-troad ar marc'h

1931
Référence : VALL pg boulet (du cheval)

war varc'h

1931
Référence : VALL pg à2 (situation : en, war, a ; à cheval)

torchañ ur marc'h

1931
Référence : VALL pg bouchonner (un cheval)

pistolenn varc'h

1931
Référence : VALL pg (pistolet d')arçon

mont war varc'h

1931
Référence : VALL pg aller (à cheval)

marc'h barber

1931
Référence : VALL pg barbe

ar marc'h kreñvañ a rank pukañ

1931
Référence : VALL pg (il n'est si bon cheval qui ne) bronche(r)

morzhol houarn kezeg

1931
Référence : VALL pg brochoir

— « O ! o ! petra ’sinifi ar reuz-mañ ? » emezañ, en ur zont. An tabut a ehanas war an taol. Rak, ma ne oa ket ar baraer ur gwall zen, ur c’haer a zen e oa, ha gant nerzh ur marc’h en e zivrec’h.

1944
Référence : ATST p.88

Bremañ emañ amzer ar moto, an oto, ar vilo, ar c’harr-nij, ar marc’h-du, ar marc’h-dre-dan. Evit ar marc’h pevarzroadek, ’m eus aon ne vo mui kavet implij dezhañ bremaik nag ouzh karr nag ouzh alar ; implij e ti er c’higer [sic, "e ti ar c’higer"], ne lavaran ket.

1944
Référence : ATST p.9

Job a oa bet, er [S]adorn-se, e Kastellin, o kerc’hat ur c’holier nevez d’e varc’h[-]limon.

1944
Référence : ATST p.127

C'hoari an doupi : Toupioù beuz, toupioù faou, lod gant ur beg koad, lod gant un tach marc'h, ur fiselenn ha yao !

1944
Référence : EURW.1 p22

Pa gase gantañ ma mamm ha me e veze staget ur marc'h feurmet ouzh an « tilbury », hag en hent.

1944
Référence : EURW.1 p28

Marc'heg, perak ren ur seurt hu / War ho marc'h skañv, herrus e dus, / Ken trouzus tost ha froud ur skluz, / Ha din petra ' ziouganit-hu ?

1960
Référence : PETO p56

Un dirouestl d'ar gudenn am eus kavet 'velkent : / Ur pezh ofiser gall, e penn e c'hamached, / Du-se, war-zu ar vourc'h, 'oa o tont gant an hent / Ha setu, diwar e varc'h, pezh en deus ragachet / En e safar iskis a zisplegas din reizh / Unan eus e baotred ginidik a Vreizh.

1960
Référence : PETO p33

Falc'hañ parkadoù OGK, distaliañ panelloù bruderezh, lazhañ arouezioù tredan ar stalioù, diskar pretioù Mac Donald, mirout na vefe skarzhet tud, laoskel loened bac'het da vont kuit, mirout ouzh ar chase war varc'h...

2015
Référence : DISENT p60

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux