Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Définition :  Masquer la définition

S.o. "en" rag. gour (III). EVEZH. Kemm. blot. goude "em".

Exemples historiques : 
241
Masquer la liste des exemples

neb en em lez da gouezhañ alies

1499
Référence : LVBCA p18, 49, 69, 71, 123, 133, 149 (qui s-abuche souuent)

en em rentañ faezh

1499
Référence : LVBCA p69, 75, 175 (soy rendre vaincu, ou soy donner ou habandonner)

Hag en em varvailhe ez vras war an prudañs hag an gened anezhi rak meurbet ez oa kazr ha plezant da welet d'an holl re hag ivez grasius.

1576
Référence : Cath p8

Hevelep erfin, pan oa en em avizet, en deus da lavaret dezhi : « O gwreg hon lez da achevañ hon sakrifis, ha goude-se, ni a rento dit respont. »

1576
Référence : Cath p8

[«]Da em varvailh war an ornamantoù an neñv eleze an heol, an loar, an stered[!»]

1576
Référence : Cath p7

Pan ententas ar werc'hez ar c'hombat ay oa eminant dezhi, hi 'n em rekomandas en holl d'an aotroù Doue.

1576
Référence : Cath p12

Inkontinant, Porfirius en em brezantas dirazañ en ul lavaret[ : «] Me am eus sebeliet korf ar rouanez, gwir servijerez da Jezuz-Krist hag am eus recevet ar feiz a Jezuz-Krist[. »]

1576
Référence : Cath p22

10. Neuze ez lavaras d'an impalazr Kaezar : « Da bidiñ a ran Kaezar, na em lez ket da vezañ faezhet gant da furor. »

1576
Référence : Cath p10

« Da em varvailhañ a rez en bras war an edifis, hag an artifis en templ-mañ, peheni zo gwraet gant douzorn tud ha mecherourien. »

1576
Référence : Cath p6-7

[«]Hoz em warnisit envat gant sin ar groaz hag ez oc'h asuret a vezañ kurunet en eñv.[»]

1576
Référence : Cath p15

26. Ar rouanez peheni [a selle ouzh] an holl draezoù-mañ diouzh ar c'hrec'h ha bede neuze nad oa ket em zisklêriet, ez kontinant a ziskennas hag a gomañsas da vlam an impalaer a'r gruelded vras a uze en andred ar werc'hez Katell.

1576
Référence : Cath p21

An sanktez a respontas : [«] Skrivet eo na zle den en em veuli nag ivez en em vituperiñ ; an dra-se a gustum an dud sot da ober hag an re travailhet gant vanegloar[. »]

1576
Référence : Cath p9

[«]Evit-se me lavaro dit ma lignez, ned eo ket evit ma em vantañ, hogen ma em humilañ.[»]

1576
Référence : Cath p9

Goude en em lakaan da soñjal peseurt pec'hedoù am eus kometet an deiz-se, er soñjezonoù, er c'homzoù, hag en euvroù, hag e c'houlennan pardon ouzh Doue eus ar re am eus kavet kometet ganin o propoziñ mont da gofes hag en em gorijañ.

1622
Référence : Do. p52

M. Pe evit tra en [sin ar groaz] grit-hu er feson-se ? D. Kentañ evit digas em memoar an daou vister priñsipal eus hor feiz; unan eus an Drinded vinniget, o tont da bronoñs ar c'homzoù-mañ : en anv an Tad, ha'r Mab, ha'r Spered santel; an eil eo eus ar marv ha'r Pasion hor Salver binniget, pehini ouzh en em vezañ graet den en deus anduret marv evidomp en ur groaz.

1622
Référence : Do. p8

en em lakaat war

1659
Référence : LDJM.1 pg saisir

en em lakaat e minic'hi pe e frankiz ur re bennak

1659
Référence : LDJM.1 pg (se mettre a la) sauue(-garde de quelqu'vn)

en em servijañ eus ul levr

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) seruir (de liure)

en em soursiañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) soucier

en em dennañ eus ar garantez a'r priñs

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) soustraire (de l'amitié du Prince)

en em ober dioc'h an amzer

1659
Référence : LDJM.1 pg (s')accomoder au temps

en em reiñ d'ar pec'hed

1659
Référence : LDJM.1 pg abandõner

en em bourveziñ

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) nanter

en em c'hlorifiañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (s')enorgueillir, (s'en) orgueillir

en em ziskouez

1659
Référence : LDJM.1 pg paroitre

en em goll

1659
Référence : LDJM.1 pg perir

en em glemm eus ur re bennak

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) plaindre (de quelqu'vn)

en em grommiñ

1659
Référence : LDJM.1 pg plier (le corps comme vn arc)

en em lakaat war e daoulin

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) prosterner

en em stlejañ

1659
Référence : LDJM.1 pg ramper

en em c'hourc'hemenn ouzh

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) recommander

en em erbediñ ouzh

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) recommander

en em rekoñsiliañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) reconcilier

en em dennañ a-gostez

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) retirer (à part)

en em dennañ dioc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) retirer (des vices)

en em veñjiñ

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) reuenger

evit en em veñjiñ

1659
Référence : LDJM.1 pg (en) reuenge

en em emellout pe soursiañ eus ur re bennak

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) mesler (de quelqu'vn)

en em zroukkemeret

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) mesprendre

en em virañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) mirer

en em sellet

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) mirer

en em aheurtiñ

1659
Référence : LDJM.1 pg s'obstiner

en em zisheoliañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (en em) disheaulia

en em vugadiñ

1659
Référence : LDJM.1 pg (en em) bugadi

en em vradelliñ

1659
Référence : LDJM.1 pg (en em) bradelli

en em voaziñ

1659
Référence : LDJM.1 pg (en em) boasi

en em saotrañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) vautrer

en em stlejañ war e barlochoù

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) traisner (sur ses genoux)

en em heoliañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (se) tenir (au Soleil)

en em nerzhañ

1659
Référence : LDJM.1 pg tascher

M. Petra a renker da ober evit en em gofes ervat ?

1677
Référence : Do. p43

Goude-se e [Doue] bidiñ ma plijo gantañ reiñ dezhañ ar c'hras n'en ofañso ket evit an deiz-se, ha propoziñ d'en em viret muiañ ma c'hallo.

1677
Référence : Do. p51

M. Pe evit tra er [sin ar groaz] gret-hu er feson-se ? D. Da gentañ, evit digas ar memoar eus an daou Vister priñsipal eus hor Feiz ; unan, eus an Drinded binniget, en ur bronoñs ar c'homzoù-mañ : En Hanv an Tad, hag ar Mab, hag ar Spered santel ; an eil, eus ar marv ha Pasion hon Salver, pehini[,] ouzh en em vezañ graet den, en deus anduret ar marv evidomp-holl en ur Groaz.

1677
Référence : Do. p9

en em ruzañ

1699
Référence : Har. pg en em, ruzañ (ramper)

en em stlejañ

1699
Référence : Har. pg en em, stlejañ (ramper)

en em frotañ ouzh ur re

1732
Référence : GReg pg froter (Se froter à quelqu'un.)

en em akuitañ eus e ouestl

1732
Référence : GReg pg accomplir

en em c'hraet

1732
Référence : GReg pg accomoder, compatir

en em dremen eus a win

1732
Référence : GReg pg abstenir

en em gavout stank en ul lec'h

1732
Référence : GReg pg affluer

en em lakaat en disheol

1732
Référence : GReg pg abri

en em lakaat en e aez

1732
Référence : GReg pg (s')accomoder

en em lakaet

1732
Référence : GReg pg abri

en em nec'hiñ

1732
Référence : GReg pg abandonner, attrister (s'attrister)

en em ober diouc'h an amzer

1732
Référence : GReg pg accomoder

en em reiñ d'ar vis

1732
Référence : GReg pg abandonner

en em strikañ an eil da c'houzoug egile

1732
Référence : GReg pg (s')accoler

en em viret ouc'h pec'hed

1732
Référence : GReg pg abstenir

en em lakaat etre daouarn Doue

1732
Référence : GReg pg abandonner

an olifanted n'en em blijont ket er broioù yen

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

en em reiñ da un dra

1732
Référence : GReg pg adonner

en em reiñ d'an dristidigezh

1732
Référence : GReg pg abandonner

en em vriata

1732
Référence : GReg pg (s')accoler

mankout d'en em gavout

1732
Référence : GReg pg absent

tec'hout d'en em gavout

1732
Référence : GReg pg absent

en em lakaat e pep feson

1732
Référence : GReg pg figure (Se changer en toutes sortes de figures)

en em antell er rouejoù

1732
Référence : GReg pg filet (S’enveloper dans les filets , se prendre dans les lacs.)

en em antellet er rouejoù

1732
Référence : GReg pg filet (S’enveloper dans les filets , se prendre dans les lacs, pp.)

[en] em reustlañ e-barzh er rouejoù

1732
Référence : GReg pg filet (S’enveloper dans les filets , se prendre dans les lacs.)

en em reustlet e-barzh er rouejoù

1732
Référence : GReg pg filet (S’enveloper dans les filets , se prendre dans les lacs, pp.)

em fiziout en ur re

1732
Référence : GReg pg fond (Faire fond sur quelqu'un.)

em fiziet en ur re

1732
Référence : GReg pg fond (Faire fond sur quelqu'un, pp.)

im fiziiñ en [ur re]

1732
Référence : GReg pg fond (Faire fond sur quelqu'un, Van.)

en em fontañ war &c

1732
Référence : GReg pg fonder (Se fonder , faire fond sur quelque chose)

en em fontet war &c

1732
Référence : GReg pg fonder (Se fonder, faire fond sur quelque chose, pp.)

em lañsañ war e adversour

1732
Référence : GReg pg fondre (Fondre sur son ennemi.)

em strinkañ war e adversour

1732
Référence : GReg pg fondre (Fondre sur son ennemi.)

em lañset war e adversour

1732
Référence : GReg pg fondre (Fondre sur son ennemi, pp.)

em strinket war e adversour

1732
Référence : GReg pg fondre (Fondre sur son ennemi, pp.)

em ofañsiñ eus a un dra bennak

1732
Référence : GReg pg se formaliser (se fâcher, se choquer)

em fourrañ en un tu bennak

1732
Référence : GReg pg fourrer (Se fourrer quelque part.)

em blantañ en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg fourrer (Se fourrer quelque part.)

em voutiñ en ul lec'h bennak

1732
Référence : GReg pg fourrer (Se fourrer quelque part, Van.)

em freskaat

1732
Référence : GReg pg frais (Prendre le frais.)

em freskaet

1732
Référence : GReg pg frais (Prendre le frais.)

em lakaat e koust hag e mizoù

1732
Référence : GReg pg frais (Se mettre en frais.)

em lakaet e koust hag e mizoù

1732
Référence : GReg pg frais (Se mettre en frais, pp.)

em oblij gant e c'hrad vat, hag a youl frank

1732
Référence : GReg pg franc (S'obliger de son bon gré, & franche volonté. (clause de Contrats.).)

Kement-se en deus skoet em fenn

1732
Référence : GReg pg frapper (Cela m'a frappé l'esprit.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da farlotiñ e win.

1732
Référence : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da falsañ e win.

1732
Référence : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

Un tavarnier en em groughe kent egit ma vankhe da gemmesk e win.

1732
Référence : GReg pg frelater (Un cabaretier se pendroit plûtôt qu'il n'eût frelaté son vin.)

em reiñ da aznaout

1732
Référence : GReg pg connoître (se faire connoître.)

em zifenn oc'h ar riv

1732
Référence : GReg pg froid (Se garantir du froid.)

en em zeferet

1732
Référence : GReg pg froid (Se garantir du froid, H. Leon, pp.)

em diwall ouzh un dra

1732
Référence : GReg pg fuir (Fuir quelque chose, l'éviter, s'en garder.)

em diwall diouzh un dra

1732
Référence : GReg pg fuir (Fuir quelque chose, l'éviter, s'en garder.)

em diwallet ouzh un dra

1732
Référence : GReg pg fuir (Fuir quelque chose, l'éviter, s'en garder, pp.)

em ziwall ouzh pep vis ha heuliañ ar vertuz

1732
Référence : GReg pg fuir (Fuir le vice, & suivre la vertu.)

Neb en em gomport gant sevenidigezh.

1732
Référence : GReg pg galant (-e, honête, civil)

Neb en em gomport gant dereadegezh.

1732
Référence : GReg pg galant (-e, honête, civil)

Neb en em gomport gant grasisiusded.

1732
Référence : GReg pg galant (-e, honête, civil)

en em zougen gwarant evit

1732
Référence : GReg pg garant (Se porter garant pour)

en em zougen gwarant eus a

1732
Référence : GReg pg garant (Se porter garant de)

em ziwall ouzh droug

1732
Référence : GReg pg garantir (Garantir, exempter, défendre de quelque mal.)

em ziwall diouzh droug

1732
Référence : GReg pg garantir (Garantir, exempter, défendre de quelque mal.)

em jahinañ

1732
Référence : GReg pg géner (Se géner.)

em jahiniñ

1732
Référence : GReg pg géner (Se géner, Van.)

em barlenn

1732
Référence : GReg pg giron (Dans mon giron.)

em riklañ en un ti pe er-maez eus a un ti

1732
Référence : GReg pg glisser (Se glisser en une maison, ou hors d'une maison.)

em riklet en un ti pe er-maez eus a un ti

1732
Référence : GReg pg glisser (Se glisser en une maison, ou hors d'une maison, pp.)

em vugadiñ gant e vadoù &c.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Glorifier, tirer vanité de quelque chose, se vanter de son bien, &c.)

em vugadet gant e vadoù &c.

1732
Référence : GReg pg glorifier (Glorifier, tirer vanité de quelque chose, se vanter de son bien, &c., pp.)

em disklêriañ e faver ur re

1732
Référence : GReg pg épouser (Épouser les intérets de quelqu'un.)

em garget a voed

1732
Référence : GReg pg gorger (se gorger de viandes, pp.)

em gargañ a voed

1732
Référence : GReg pg gorger (se gorger de viandes.)

em c'houarn ervat

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

en em gomportiñ ervat

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

em c'houarn e den onest

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

em c'houarn evel un den onest

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

en em gomportiñ e den onest

1732
Référence : GReg pg gouverner (Se gouverner bien, en honête homme.)

En em daolet eo war e fled da gousket un nebeud goude e lein.

1732
Référence : GReg pg grabat (Il fait la meridienne sur un grabat, sur un lit de salle.)

en em gravat

1732
Référence : GReg pg gratter (Se gratter.)

em graviñ

1732
Référence : GReg pg gratter (Se gratter, Van.)

em gravat

1732
Référence : GReg pg gratter (Se gratter, Van.)

en em atretenet

1732
Référence : GReg pg entretenir (S'entretenir, discourir avec d'autres, pp.)

An Hollandezien gentañ en em ravoltas a-enep ar roue a Spagn, pere ay oa lesanvet neuze korked.

1732
Référence : GReg pg gueux (Les gueux de Flandre.)

em wisket

1732
Référence : GReg pg (se) couvrir (se vétir), habiller (S'habiller.)

em wiskañ

1732
Référence : GReg pg (se) couvrir (se vétir), habiller (S'habiller.)

en em voazañ

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, prendre une habitude.)

em ober diouzh &c.

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, prendre une habitude.)

em c'hraet diouzh &c.

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, prendre une habitude pp.)

em akustumiñ da

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, prendre une habitude, Van.)

em akustumiñ da bidiñ Doue

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer à prier Dieu.)

em akustumiñ da evañ

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer à boire.)

em reiñ d'ar gwin

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer à boire.)

em deurel da evañ

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer à boire.)

em hastet

1732
Référence : GReg pg hâter (se hâter, pp.)

en em avanturiñ da

1732
Référence : GReg pg hazarder (Se hazarder de.)

en em lakaat e-tailh da

1732
Référence : GReg pg hazarder (Se hazarder de.)

em zougen heritour da ur re bennak

1732
Référence : GReg pg heritier (Se porter pour heritier de quelqu'un.)

en em glevout

1850
Référence : GON.II pg klévout (S'entendre, être d'intelligence, d'accord. Agir de concert avec un autre).

En em ziwall hon eus graet an eil egile.

1850
Référence : GON.II p.77 (Nous nous sommes défendus l'un l'autre).

En em c'hlazañ a reot an eil egile.

1850
Référence : GON.II p.77

Brav-bras en em glevont.

1850
Référence : GON.II pg klévet (Ils s'entendent fort bien, ils sont d'intelligence).

en em zaoniñ

1850
Référence : GON.II pg daoni, daouni (se damner).

En em zastumiñ ennañ e-unan sioul ha didrouz.

1850
Référence : GON.II pg dastumi (Se recueillir, rappeler ses esprits, ses idées, son attention. HV.)

En em gravit mar hoc'h eus debron.

1850
Référence : GON.II pg debron (Grattez-vous, si vous avez démangeaison).

en em zeviñ

1850
Référence : GON.II pg devi (Se brûler).

Diavaeziad en em gav en e vro e-unan.

1850
Référence : GON.II pg diavésiad (Il se trouve étranger en son propre pays).

Didec'het eo a-barzh ma on en em gavet gantañ.

1850
Référence : GON.II pg didec'hout (Il s'est enfui avant que je ne l'aie rencontré).

Dienaouet e oa pa on en em gavet eno.

1850
Référence : GON.II pg diéné, diénaouet (Il était inanimé, quand je suis arrivé là).

en em ziaezañ

1850
Référence : GON.II pg diéza (Se gêner, s'incommoder).

mar gellit e ober hep en em ziaezañ

1850
Référence : GON.II pg diéza (si vous pouvez le faire sans vous incommoder).

War an difenn en em zalc'h bepred.

1850
Référence : GON.II pg difenn (Il se tient toujours sur la défensive).

en em zigollañ

1850
Référence : GON.II pg digolla (Se dédommager).

en em zigustumiñ

1850
Référence : GON.II pg digustumi (Se désaccoutumer).

en em zic'haouiñ

1850
Référence : GON.II pg dic'haoui (Se dédommager).

en em zic'hargadennañ

1850
Référence : GON.II pg dic'hargadenna (S'égosiller, se faire mal à la gorge à force de crier, de chanter).

en em zigizañ

1850
Référence : GON.II.HV pg dic'hiza, digiza (Se déguiser).

en em zic'hwenañ

1850
Référence : GON.II pg dic'hoenna (S'épucer).

en em zilavregañ

1850
Référence : GON.II pg dilavréga (Se déculotter, quitter sa culotte).

En em wiskañ a ra diouzh ar c'hiz.

1850
Référence : GON.II pg diouc'h, diout, diouz (Elle s'habille à la mode).

en em ziskabellañ

1850
Référence : GON.II pg diskabella (Se découvrir la tête, se décoiffer).

En em likit en disheol.

1850
Référence : GON.II pg dishéol (Mettez-vous à l'abri du soleil, à l'ombre).

en em zishouarnañ

1850
Référence : GON.II pg dishouarna (Se déferrer, perdre son fer).

en em zivanegañ

1850
Référence : GON.II pg divanéga (Se déganter, ôter ses gants).

en em zivotaouiñ

1850
Référence : GON.II pg divotaoui, divoutaoui (Se déchausser).

En em ziwiskañ

1850
Référence : GON.II pg diwiska (Se déshabiller, se dépouiller).

Ar bugel-se na c'hell ket en em ziwiskañ e-unan.

1850
Référence : GON.II pg diwiska (Cet enfant ne peut pas se déshabiller tout seul).

en em zizanaout

1850
Référence : GON.II pg dizanaout, dianaout (Se méconnaître, oublier ce qu'on est, ou ce qu'on doit aux autres).

en em zoaniañ

1850
Référence : GON.II pg doania (Se chagriner, s'ennuyer, s'attrister).

en em zornañ

1850
Référence : GON.II pg dourna (Se battre à coups de poings).

E douvezioù kêr int en em gannet.

1850
Référence : GON.II pg douvez, douez (Ils se sont battus dans les fossés de la ville).

En em likit e-keñver ho tad.

1850
Référence : GON.II pg é-kéñver, ékeñver (Mettez-vous à côté de votre père).

em

1850
Référence : GON.II pg em (voyez "en em" : particule répondant à la française "se", dans la conjugaison des verbes réfléchis).

en em

1850
Référence : GON.II pg em, en em (particule répondant à la française "se", dans la conjugaison des verbes réfléchis).

N'eo ket amañ eo en em roet an emgann bras.

1850
Référence : GON.II pg emgann (Ce n'est pas ici que s'est donnée la grande bataille).

En em garout a reont.

1850
Référence : GON.II pg (en) em (ils s'aiment).

en em gannañ a raint

1850
Référence : GON.II pg (en) em (ils se battront).

em

1850
Référence : GON.II pg (en) em (En Vannes, on dit aussi "im").

en em lakaat a ra bepred enep din

1850
Référence : GON.II pg énép, a-énep, éneb

en em engouestlañ

1850
Référence : GON.II pg eñgwestla

en un taol en em gavas en hon touez

1850
Référence : GON.II pg enn-un-taol

en em fichañ

1850
Référence : GON.II pg ficha

kalz a amzer a goll oc'h en em fichañ

1850
Référence : GON.II pg ficha

Div goulm en em gare gant ur wir garantez. Unan anezho un dervezh, enoeet en he c'hêr, a lakeas en he fenn, ur pennig skañv-meurbet, mont da foetañ broioù.

1867
Référence : MGK p17

"Ned oc'h ket diwar ouenn ho tud-kozh zo marv; ar-re-se kalonek ne vezent diwezhat, da herzel ouzh pep droug ha da ober pep mad; marv int pell a zo, hag e-kreiz o bezioù, ouzh ho kwelet diskiant, poultrenn o relegoù, o eskern o stekiñ dindanoc'h a lavar; ez oc'h tud digalon, tud dall ha tud bouzar. Evel ur reverzhi, droug ar bed o sevel a ya en ho kwazied, ho laka da vervel; ur mergl milliget eo, ur c'hleñved dishegar, savet da gontammiñ pep mad zo war an douar; genel a ra bosenn ha kernez tro-war-dro; ouzh he heul kasoni e pep lec'h, e pep bro, a laka dre ar bed brezel ha lazherezh. Hama, a-barzh nemeur, e vo bec'h hag enkrez : ha penaos ne ve ket ? Pep droug a zo meulet; hiriv an den fallakr zo ar gwellañ deuet. An nebeudig re vat, flastret gant ar re fall, a rank mont da guzhet evit en em ziwall."

1867
Référence : MGK p2

En ur c'hoad bras en em gavas.

1867
Référence : MGK p126

Gant an dra-se n'en em douellomp, / Ouzh begig hor skouarn diwallomp !

1867
Référence : MGK p62

Neuze ne vent gwelet o vont d'en em grougañ, / D'en em veuziñ er mor, pe da en em lazhañ, / Da gas, en ur ziskouez n'o deus skiant na kalon, / O ene d'an ifern hag o c'horf d'ar c'hontron.

1867
Référence : MGK p67

Demat deoc'h emezi, aotrou ar c'hont ma fried, pell amzer vras a zo abaoe na oamp en em welet.

1874
Référence : GBI.II p8

An [a]otro[u] Des Cognets, hag an [a]otro[u] Charles Vallée, a zo bet pedet da‘n em lakat war ar renk.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

en em zornata

1927
Référence : GERI.Ern pg -ata

en em arrostiñ

1931
Référence : VALL pg (s')acoquiner

n'en em reont ket

1931
Référence : VALL pg (ils ne peuvent s')accomoder

en em zizleañ diouzh

1931
Référence : VALL pg acquitter (une dette)

en em ziskouez

1931
Référence : VALL pg apparaître

en em ziroueañ

1931
Référence : VALL pg abdiquer

en em zigargañ

1931
Référence : VALL pg abdiquer (une charge, une fonction)

en em ziduellañ

1931
Référence : VALL pg (s')amuser

en em ziduañ

1931
Référence : VALL pg (s')amuser

en em ahelañ gant

1931
Référence : VALL pg (s')accomoder

a oar en em ober

1931
Référence : VALL pg accomodant

en em reiñ da

1931
Référence : VALL pg s'abandonner

en em ober

1931
Référence : VALL pg (s')accomoder

en em lazhañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

en em laoskaat da vont (gant)

1931
Référence : VALL pg (s')acoquiner (avec)

en em graet

1931
Référence : VALL pg (s')accomoder

en em glevet

1931
Référence : VALL pg accorder

en em asplediñ

1931
Référence : VALL pg accouder

en em zesket an-unan

1931
Référence : VALL pg autodidacte

en em veuziñ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

en em stagañ ouzh

1931
Référence : VALL pg (s')attacher

en em ren evel

1931
Référence : VALL pg agir (en homme)

al louarn en deus en em zouaret

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

Ankounac'haat a ra al lonker e brederioù hag e zleadoù hag e c'hell bezañ gwelet o tiroll da c'hoarzhin pe, er c'hontrol, oc'h en em reiñ d'ar gounnar.

1943
Référence : TOAA p2

En holl vroioù eo bet gwelet niver ar folled, ar vuntrerien hag an dud oc'h en em lazhañ o vont war gresk pep gwech m'eo bet evet muioc'h-mui a alkool enno gant an dud, hag o vont war vihanaat pa vez evet nebeutoc'h-nebeutañ anezhañ.

1943
Référence : TOAA p2

« Amañ 'n em bliji sur, gant mestroù ken mat ».

1944
Référence : EURW.1 p30

Diwezhatoc'h, en em lakaas d'en [brezhoneg] diskiñ, ha zoken da sevel sonoùigoù ennañ.

1944
Référence : EURW.1 p70

Pa 'n em astenn 'hed e gorf war al leur ez eus c'hoarzh.

1944
Référence : EURW.1 p23

Ar vugale en em zastume hervez o anaoudegezhioù, re ar memes parroz, ar memes taread, en em domme an eil ouzh egile.

1944
Référence : EURW.1 p34

War-lerc'h an taol-mañ e teuis d'en em gompren ha da blegañ d'ar Red.

1944
Référence : EURW.1 p39

Evel ma oa Breizhad Gallo ar sañsor ivez en em glevjont o-daou da ober brezel d'ar brezhoneg hag e voe graet ganto ur reolennadur kalet evit Tregeriz ha Kerneviz.

1944
Référence : EURW.1 p42

Plijout a rae dezhañ ar c'hezeg, ha kazi sur en dije 'n em c'hraet ul lec'h en arme, panevet e tegouezhas d'e dad mervel e 1859, ha Glaoda, « mab henañ intañvez » a voe, en akord gant al lezenn neuze, disoudardet, ha lavaret dezhañ distreiñ d'ar gêr.

1944
Référence : EURW.1 p10

Adalek neuze en em lakaas da glask istor Breizh da lenn.

1944
Référence : EURW.1 p41

Deoc'h ra blijo galv ar bedenn / ' Gas e c'harm eus ar c'houeledenn / M'en em zifret enni gwastet / Gant an heug en deus e fastet.

1960
Référence : PETO p83

Ha da heul e vo feulster fizik memestra (en em vac'hagnañ, en em lazhañ, feulster er gêr, felliezh gant feulster...) ouzhpenn d'ar freuzoù kentañ.

2015
Référence : DISENT p62

Gantañ [feulster an ensavadurioù] e skuizh an nen tamm-ha-tamm, cheñch a ra an darempredoù gant an dud en-dro dezhañ, koulz hag ar mod en deus d'en em welet ha d'en em briziañ, ha diwar-neuze [diwar neuze] e vod da soñjal e[n e] amzer da zont.

2015
Référence : DISENT p61-62

Gallout a ra distruj an traoù, al labour, an dud a zo en-dro dezhañ, koulz hag en em zistruj zoken.

2015
Référence : DISENT p62

Diaes eo sammañ an traoù-se war tachenn ar politikerezh, rak broudañ a ra an dud d'en em vac'hañ e-barzh ur sistem e-lec'h ma ra fae an eil renkad sokial ouzh egile, ur sistem a ouennelouriezh a spered, ur mod boutin da gevredigezhioù direizh an hiniennoù d'en em lakaat da varnerien kalet [galet], strizh ouzh dislavaroù ar re all met morse ouzh o dislavaroù dezhe o[-]unan.

2015
Référence : DISENT p64

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux