Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Définition :  Masquer la définition

I. 1. (dirak un ak.) Anv-gwan perc'hennañ an eil gour lies. Kavet em eus ho lunedoù. 2. Tr. rag. perc'h. HO HINI, HO RE : an hini, ar re zo deoc'h. Bras eo ma liorzh met ho hini zo brasoc'h c'hoazh. 3. Adv. HO-TAOU, HO-TIV, HO-TRI, HO-TEIR, H.A. : an daou, an div ac'hanoc'h ; an tri, an teir ac'hanoc'h, h.a. Amañ e oac'h bet ho-teir. II. 1. (goude an araogennoù a, diwar, e) Ger a dalvez da sevel ar furm eil gour lies eus araogennoù kevrennek zo. Deuet e oa eus ho kichen. Desket hoc'h eus traoù diwar ho koust. Fall int bet en ho keñver. 2. (goude an ar. e) Ger a dalvez da sevel anvioù-kadarn diwar anvioù-gwan doareañ, en o derez plaen pe uhelañ. En ho prav, en ho kaer(añ) edoc'h. 3. (goude un ar., un ag. pe gant ur v.) Termen a dalvez da c'heriañ an eil gour lies e troiennoù zo. Aet e oac'h en ho hent. C'hwi zo flemmus ho teod. Deuet e oac'h war ho pouez. EVEZH.: (a) kemm. kal. goude ho; (b) graet e vez gant hoc'h dirak ar gerioù a zeraou gant ur vogalenn ha dirak lod eus ar re a zeraou gant h.

Exemples historiques : 
192
Masquer la liste des exemples

ho

1499
Référence : LVBCA p99 (vostre)

Tud vat[,] ho Pater lavaret !

1554
Référence : ISYK.I p113

En eil poent e joenter hag e komzer serten / A ur fin infinit, kredit, na doutit ken : / Penaos diouzh plom ha skuezr, / E varnher [varnfer] pec'herien / Dre'n fin-mañ kredet [kredit] lemm, ho tremm a renk [rank] tremen

1575
Référence : M. p36

[«] Ha mar gellit he faezhañ, me ray deoc'h retorn d'ho pro gant enor ha joa[.»]

1576
Référence : Cath p11

13. An impalaer Sezar a respontas : me a c'hallse envat he c'hrontragniñ da sakrifiañ, evit-se gwell eo genen ez ve faezhet dre hoc'h argumantoù ha ho rezonoù :

1576
Référence : Cath p12

Ho mab-c'hwi a voe gouliet, / Evidomp-ni krusifiet. / Lakait em memoar da garet / E basion em c'halon naet.

1622
Référence : Do. p62

Hon Tad, pehini zo en Neñvoù, / Hoz anv da ve[ze]t santifiet. / Deuet deomp ho rouantelezh. / Ho volontez bezet graet, evel en Neñv hag en douar. / Roit deomp hiziv hor bara kotidien. / Ha pardonet deomp hon ofañsoù, evel ma pardonomp da neb en deveus ni ofañset. / Ha na bermetet ket e kouezh[f]emp e temptasion. / Hogen hon delivret a bec'hed. Amen.

1622
Référence : Do. p18

M. Pan it en ho kwele diouzh an noz, petra [i]vez a rit-hu ?

1622
Référence : Do. p52

M. Pe en feson ez kirit-hu hoz nesañ eveldoc'h hoz-unan ?

1622
Référence : Do. p26

9. Feunteun mamm Jezu a druez, / Grit din ha maz vizin ivez / Partisipant dre garantez / En hoz klac'har dre drugarez

1622
Référence : Do. p61

a-us d'ho tremm

1659
Référence : LDJM.1 pg (au) dessus (de vostre veuë)

it gant ho hent

1659
Référence : LDJM.1 pg (passez votre) chemin

Doue ra astenno hoc'h hoazl

1659
Référence : LDJM.1 pg age

hon tad pehini zo en neñv, hoc'h anv bezet santifiet

1677
Référence : Do. p19

Petra a rit-hu diouzh an noz pa'z it en ho kwele ?

1677
Référence : Do. p53

panevet respetiñ ho oad

1699
Référence : Har. pg ho, oad, panevet, respetiñ (sans le respect de vôtre aage)

en ho ti

1732
Référence : GReg pg chez (vous)

en ho ti-hu

1732
Référence : GReg pg chez (vous)

monet a raio d'ho ti-hu

1732
Référence : GReg pg (il ira) chez (vous)

eus ho ti-hu

1732
Référence : GReg pg (de) chez (vous)

gant hoz koñje

1732
Référence : GReg pg (avec vôtre) congé

Debrit, mar kivit un dra bennak diouzh ho c'hoant !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

ur gened par d'hoc'h hini

1732
Référence : GReg pg (une beauté) égale (à la vôtre)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho c'hoant !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho krad !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

Likit en ho penn penaos emañ amañ.

1732
Référence : GReg pg figurer (Figurez-vous qu’il est ici.)

Debrit, mar kivit un dra bennak diouzh ho plaz.

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

ho tud

1732
Référence : GReg pg gens (Vos gens.)

Pe war dra ez diazezit-hu ho koulenn ?

1732
Référence : GReg pg fonder (Sur quoi fondez-vous vôtre demande ?)

En hoz fortun.

1732
Référence : GReg pg fortune (A vos peril & fortune.)

En e fortun bezet.

1732
Référence : GReg pg fortune (A ses peril & fortune soit.)

Hoz kehezloù ned int ket re nevez.

1732
Référence : GReg pg frais (Vos nouvelles ne sont pas trop fraîches.)

àr ho koar

1732
Référence : GReg pg aise

Bezit war hoc'h evezh.

1732
Référence : GReg pg garde (Prenez garde à vous.)

Setu aze ho pugel dibalamour.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

Setu aze ho pugel difeson.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

Setu aze ho pugel koant.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

en ho ti-c'hwi

1732
Référence : GReg pg à (votre maison)

Setu aze ho pugel didailh.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

en ho ti

1732
Référence : GReg pg a

d'ho ti

1732
Référence : GReg pg à (vôtre maison)

hag ho trugarez kant mil gwech

1732
Référence : GReg pg action

hoc'h amourouz eo

1732
Référence : GReg pg amant

d'ho ti-hu

1732
Référence : GReg pg à (vôtre maison)

an dra-se a reot en hoc'h aez

1732
Référence : GReg pg aise

Ne c'houlennan nemet an enor eus ho krasoù-vat.

1732
Référence : GReg pg graces (Je ne demande que l'honneur de vos bonnes graces, de votre bienveillance.)

Ne c'houlennan nemet an enor eus ho karantez.

1732
Référence : GReg pg graces (Je ne demande que l'honneur de vos bonnes graces, de votre bienveillance.)

hoc'h uhelded

1732
Référence : GReg pg altesse

Me a raio pep tra d'ho tiuz.

1732
Référence : GReg pg goût (Je ferai les choses à vôtre goût.)

roit an dra-se d'ho tad

1732
Référence : GReg pg (donnez cela) à (votre père)

war ho pouez

1732
Référence : GReg pg aise

Me a raio pep tra diouzh ho tiviz.

1732
Référence : GReg pg goût (Je ferai les choses à vôtre goût.)

en ho ti

1732
Référence : GReg pg à (votre maison)

ho mammoù-kozh

1732
Référence : GReg pg (vos) ayeule(s)

en hoc'h erbed eo em eus bet kement-se

1850
Référence : GON.II pg erbéd

kemerit hoc'h herr

1850
Référence : GON.II pg err, herr

esaet hoc'h eus-hu ho sae ?

1850
Référence : GON.II pg ésaat, ésaéa

d'ho yec'hed ec'h evan

1850
Référence : GON.II pg éva

bezit war hoc'h evezh

1850
Référence : GON.II pg évez

bet on o welout ho kwreg en hoc'h ezvezañs

1850
Référence : GON.II pg ezvézañs

ho falloni eo a zo abeg da gement-se

1850
Référence : GON.II pg falloni

dall eo ho falz

1850
Référence : GON.II pg fals

tennit ar fank eus ho lostenn

1850
Référence : GON.II pg fañk

ur faout a zo en ho taol

1850
Référence : GON.II pg faout

kalz farouelled a zo en ho touez

1850
Référence : GON.II pg farvel, farouel

fennañ a reot ho kwin

1850
Référence : GON.II pg fenna

ho

1850
Référence : GON.II pg hô, hoc'h, hou, c'houi

ho tad

1850
Référence : GON.II pg hô

ho preudeur

1850
Référence : GON.II pg hô

o zad

1850
Référence : GON.II pg hô

ho

1850
Référence : GON.II pg hô, hou

hoc'h

1850
Référence : GON.II pg hoc'h

hoc'h aotrou

1850
Référence : GON.II pg hoc'h

hoc'h ene

1850
Référence : GON.II pg hoc'h

hoc'h eskern

1850
Référence : GON.II pg hoc'h

hoc'h hini

1850
Référence : GON.II pg hoc'h ("le vôtre")

hoc'h huvre

1850
Référence : GON.II pg hoc'h

Anaout a ran ho tad.

1850
Référence : GON.II pg anaout (Je connais votre père).

Klok eo ho sae.

1850
Référence : GON.II.HV pg klôk (Votre habit est parfait).

a-us ho penn

1850
Référence : GON.II pg a-ûz (Au-dessus de votre tête).

a-is ho treid

1850
Référence : GON.II pg a-îz (Au-dessous de vos pieds).

aketus-mat eo ho mab

1850
Référence : GON.II akétuz

Alese eo e teu hoc'h anoued.

1850
Référence : GON.II pg anoued (C'est de là que vient votre enchifrènement.)

An aviez a zo gant ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg aviez (Votre cheval a les avives).

araskl eo ho lin, lakait anezhañ c'hoazh en dour

1850
Référence : GON.II pg araskl

Araskl eo ho lin, lakait-eñ c'hoazh en dour.

1850
Référence : GON.II pg araskl (Votre lin n'est pas roui, remettez-le dans l'eau).

avelek bras eo ho ti

1850
Référence : GON.II pg avelek

dalc'hit ho pazailherezh, mar gellit

1850
Référence : GON.II pg badalérez

Ur babouz a zo en ho lagad.

1850
Référence : GON.II pg babouz (Il y a une ordure dans votre œil).

Gant hoc'h atiz em eus e c'hraet.

1850
Référence : GON.II pg atiz (Je l'ai fait à votre instigation, par votre conseil).

hô c'hoar a garann

1850
Référence : GON.II pg a

ho keniterv a kas anezhañ

1850
Référence : GON.II pg anézhañ

Ho mab a zo gwall aonik.

1850
Référence : GON.II pg aounik (Votre fils est fort peureux.)

Ho mab ne vezo biken nemet un azen.

1850
Référence : GON.II pg azen (Votre fils ne sera jamais qu'un âne, qu'un ignorant).

Klaskit en hoc'h arc'hig.

1850
Référence : GON.II pg arc'hik (Cherchez dans votre cassette).

Lakait ho podreoù ha kit kuit.

1850
Référence : GON.II pg bôdréou (Mettez vos guêtres et allez vous-en).

Livirit din pelec'h e chom ho paraerez.

1850
Référence : GON.II pg baraérez (Dites-moi où demeure votre boulangère).

Me a gred eo argilus ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg argiluz (Je crois que votre cheval est rétif).

Na vourro biken diouzh ho toare.

1850
Référence : GON.II pg bourra (Il ne se fera jamais à votre manière d'être).

Flastrit ar c'hlos kistin gant ho treid.

1850
Référence : GON.II pg klosen gistin (Froissez les bogues avec les pieds).

Klouarait ho kwin.

1850
Référence : GON.II pg klouaraat (Attiédissez votre vin).

N'eo ket skañv a-walc'h ho klouedenn.

1850
Référence : GON.II.HV pg klouéden (Votre herse n'est pas assez légère), kael, oged

Ho kwele ne vezo ket kloz evel-se.

1850
Référence : GON.II pg klôz (votre lit ne sera pas clos, bien fermé ainsi).

Roet em eus o deroù-mat d'ar vugale.

1850
Référence : GON.II pg dérou-mâd (J'ai donné leurs étrennes aux enfants).

Deviñ a reot ho torn.

1850
Référence : GON.II pg dévi (Vous vous brûlerez la main).

An dra-mañ a zo evit ho tic'haou.

1850
Référence : GON.II pg dic'haou (Ceci est pour votre indemnité).

Dilastezit ho pugale.

1850
Référence : GON.II pg dilastéza (Ôtez la vermine à vos enfants).

N'eo ket dilaezhet a-walc'h hoc'h amann.

1850
Référence : GON.II pg diléza (Votre beurre n'est pas assez purgé de son lait).

Ar glav a ziruzio ho tor.

1850
Référence : GON.II pg dirusia (La pluie dérougira votre porte).

Diskoulmit ho plev.

1850
Référence : GON.II pg diskoulma (Dénouez vos cheveux).

Gwalc'hit ho treid, an dra-se ho tiskuizho.

1850
Référence : GON.II pg diskuiza (Lavez-vous les pieds, cela vous délassera).

Dishouarn eo ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg dishouarn (Votre cheval est déferré).

Disneudet eo ho kelc'henn.

1850
Référence : GON.II pg disneûdi (Votre collier est défilé).

Dispak eo ho samm.

1850
Référence : GON.II pg dispak (Votre faix est dépaqueté).

Distegnit ho kwareg.

1850
Référence : GON.II pg distéña (Débandez votre arc).

N'eo ket c'hoazh disternet ho lien.

1850
Référence : GON.II pg disterna, distarna (Votre toile n'est pas encore ôtée de dessus le métier).

Distrobet eo ho kelc'henn.

1850
Référence : GON.II pg distrôba (Votre collier est défilé).

Divabouz eo ho lagad.

1850
Référence : GON.II pg divabouz (Votre œil est sans ordure).

Divrid ha digabestr eo ho marc'h.

1850
Référence : GON.II pg divrid (Votre cheval est sans bride et sans licol).

diwar ho penn

1850
Référence : GON.II pg diwar, dioar, divar (à votre sujet).

Dizalc'hit ho marc'had din.

1850
Référence : GON.II pg dizerc'hel (Cédez-moi votre marché).

Ma na zizourit ket ho prad, n'ho pezo ket a foenn.

1850
Référence : GON.II pg dizoura (Si vous ne retirez pas l'eau de dessus votre pré, vous n'aurez pas de foin).

Ho tleourez eo, ha va hini ivez.

1850
Référence : GON.II pg dléourez (C'est votre débitrice, et la mienne aussi).

Na zorlotit ket ho keniterv evel-se.

1850
Référence : GON.II pg dorlôta (Ne caressez pas ainsi votre cousine).

Ha dornañ a reot-hu hoc'h heiz hiriv ?

1850
Référence : GON.II pg dourna (Battrez-vous votre orge aujourd'hui ?)

An dra-se a zuo ho taouarn.

1850
Référence : GON.II pg duañ (Cela vous noircira les mains).

Na zuit ket ho nesañ dre ho komzoù.

1850
Référence : GON.II pg dua (Ne diffammez pas Ne noircissez pas votre prochain par vos discours).

e-biou d'ho penn

1850
Référence : GON.II pg é-biou ou ébiou (par-dessus votre tête).

En em likit e-keñver ho tad.

1850
Référence : GON.II pg é-kéñver, ékeñver (Mettez-vous à côté de votre père).

En hoc'h aez en greot.

1850
Référence : GON.II pg éas (Vous le ferez à votre aise).

Ho kazeg a ebeulio hepdale.

1850
Référence : GON.II pg ébeûlia, eûbeûlia, heûbeûlia (Votre jument poulinera bientôt).

En deiz-all e welis unan eus ho merc'hed.

1850
Référence : GON.II pg enn-deiz-all (dernièrement je vis une de vos filles).

Ho preur

1850
Référence : GON.II p.10, introduction, "votre frère".

ho torn

1850
Référence : GON.II p.10, introduction, "votre main".

ho kenou

1850
Référence : GON.II p.10, introduction, "votre bouche".

ho kwiriou

1850
Référence : GON.II p.10, introduction, "vos droits".

Hoc'h azen

1850
Référence : GON.II p.13, introduction, "votre âne".

Hoc'h ene

1850
Référence : GON.II p.13, introduction, "votre âme".

Hoc'h oad

1850
Référence : GON.II p.13, introduction, "votre âge".

Ho re

1850
Référence : GON.II p.27, livre premier, "les vôtres".

Ho

1850
Référence : GON.II p.27, livre premier, "votre, vos".

hoc'h

1850
Référence : GON.II p.27, livre premier, "votre, vos".

An dra-se a vezo en ho kerz.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Cela vous appartiendra ».

ho re

1850
Référence : GON.II pg hô ("les vôtres")

Va zad a zo koshoc’h eget hoc'h hini.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Mon père est plus âgé que le vôtre ».

Gwerzhit 'ta ho puoc'h din.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Vendez-moi donc votre vache ».

N'ho kaver ket alies en ho ti.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « On ne vous trouve pas souvent chez vous ».

Gwin mat a ever e ti ho tad.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « On boit de bon vin chez votre père ».

Ha ned eo-hi ket karet va c'hoar gant ho preur ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre frère n'aime-t-il pas ma soeur ? »

Ho pugale eo a ra an trouz-se.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, « Ce sont vos enfants qui font ce bruit-là ».

Ho c’hoar eo a gano da gentañ.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, « Ce sera votre sœur qui chantera la première ».

Prenit va fark, mar kirit, n’eo ket pell diouzh hoc’h hini.

1850
Référence : GON.II p.62, "Achetez mon champ, si vous voulez, il n’est pas loin du vôtre".

Lakait evezh, terriñ a reot ho kouzoug.

1850
Référence : GON.II p.62, "Prenez garde, vous vous romprez le cou".

Loaioù koad n’eus ken e ti ho preur.

1850
Référence : GON.II p.62, "Il n’y a que des cuillers de bois chez votre frère".

Ho c’hoar a garan a-greiz va c’halon.

1850
Référence : GON.II p.66

Ho ti a zo bras, va hini a zo c’hoazh brasoc’h.

1850
Référence : GON.II p.67

Ho pugale a zo klañv, va re a zo yac’h.

1850
Référence : GON.II p.67

Ho merc’hed a zo gwan, va re a zo kre.

1850
Référence : GON.II p.67 (Vos filles sont délicates, les miennes sont fortes).

Va mab a zo yaouankoc'h evit hoc’h hini, hag evel-se hoc’h hini a zo koshoc’h evit va hini.

1850
Référence : GON.II p.68

Kemerit hennezh evidoc’h, ha roit egile d’ho preur.

1850
Référence : GON.II p.70 (Prenez celui-là pour vous, et donnez l'autre à votre frère).

« It, eme 'n ostiz, it ac'hann, / It en hoc'h hent buan da vale ! »

1867
Référence : MGK p38

Marmouz, c'hwi da gentañ, gwelit al loened-se, lavarit din distag, abeg am eus da se; hag ho kened a zo ker kaer ha gened all ?

1867
Référence : MGK p10

Na hejit ho skabell : rak mard eo uhel eo kamm, mar deu da gostezañ, ho pezo ur gwall-lamm

1867
Référence : MGK p5

En em harpit noz-deiz, an eil hag egile, / Ha ne skuizhot en hent, kaer ho pezo bale ; / Nad it ket eus ho pro, nad it ket pell da gantreal, / Gant aon na ve anken en hent ouzh ho kedal.

1867
Référence : MGK p21

Petra rafac'h-c'hwi hoc'h-unan, / Bugale, mar kollfac'h ho mamm ?

1867
Référence : MGK p110

Pegement a goust deoc'h ar walenn dimeus hoc'h abid kamolod gwenn?

1874
Référence : GBI.II p450

Paotred yaouank a Vreizh-Izel, ma rankit, eveldomp-ni, kregiñ en ho fuzuilh, dilezer ti ho tad, — n’eo ket me eo her goulenn deoc’h, — evit difenn ho pro, ho peleien hag ho relijion, grit ar pezh en deus graet Yann Pennorz hag e gamaraded, hag ho pezo graet ar pezh a c’houlenn Doue diganeoc’h.

1877
Référence : EKG.I. p.313

Mat, va soñj eo distreiñ d’am c’houent ; re hir on chomet da zibriñ eus ho para.

1877
Référence : EKG.I. p.50

Digorit ho kalon ker bras ha ma kerfot, savit ho spered uhelañ ma c’hellfot, ha lavarit din ha c’hwi hoc’h eus klevet ur c’han ken dudius, gwelet un dra ker burzhudus ?

1877
Référence : EKG.I. p.99-100

Ha c’hwi, daoust ha n’hoc’h eus ket graet muioc’h evidon-me, pa’z eo gwir hoc’h eus risklet ho puhez ha bara ho kwreg hag ho pugale ?

1877
Référence : EKG.I. p.229

Ac’hanta neuze, lennerien ger, reit dorn d’ar Groaz neve[z], mar plij, en ur reiñ de[zh]i ho kwenneg pep s[izh]un.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Kendalc’hit en ho nerzh hag en ho kwevnded dre c’hoarioù-ouesk pemdeziek ha dereat !

1923
Référence : SKET p.51

— Evite, nerzh kalon ho pezo, Izabel, evit ho pugaligoù, a lavare dezhi an aotrou person. Paourkaezh bugaligoù !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.812-813 (Miz Genver 1924)

war ho koar

1931
Référence : VALL pg adagio

« Mat, gortoz a raen hoc’h asant. Trugarez deoc’h. Emberr da noz, e teuot da zibriñ ho koan du-mañ, hag e komzinp amploc’h a-zivout ar gouel-se ».

1944
Référence : EURW.1 p.202

« O ! me a zo bet martolod, e Brest, » emezañ, « ha va micher eno a oa kas an ofiserion eus al lestr d’ar c’hae gant ur vagig heñvel ouzh hoc’h hini. »

1944
Référence : ATST p.102

An eil diaoul. — « Krenit en ho tizesper ! »

1944
Référence : ATST p.56

— « Kavout a ra din », eme Lukaz, « eo deuet ho teod da vezañ skañvoc’h gant marv hoc’h eontr ? »

1944
Référence : ATST p.15

— « Ho trugarez a-greiz-kalon, aotrou Vallée, re vadelezhus oc'h.

1944
Référence : EURW.1 p54

Arabat e vije krediñ o doa ar serjanted hag ar gaporaled an disterañ doujañs ouzh ar « vibien d’o zadoù » a raed ouzhimp ‘drek hor c’hein.

1944
Référence : EURW.1 p.196

Kentañ pec'hed hoc'h eus graet : laerezh, laerezh en ur ober gaou ouzh ho nesañ.

1949
Référence : SIZH p.60

- Breudeur hoc'h eus en ho pro ? eme eben. - C'hoarezed ; peder.

1949
Référence : SIZH p.45

Dibunañ a rae e frazennoù war un ton gorrek ha kompez, damstouet gantañ e valvennoù, pe, neuze, gant e selloù o parañ eeun en ho taoulagad.

1949
Référence : SIZH p.40

Krediñ a reas goulenn : - Lavarit din hoc'h anv, mar plij !

1949
Référence : SIZH p.46

- Breur Celestino, en ho plas ez afen da gofes. Ha pediñ a rafen, ken a... - Marteze ! C'hwi avat, n'oc'h nemet un tamm koad.

1949
Référence : SIZH p.47

- Mignon yaouank, emezi, pegoulz e vezoc'h dieub ? Petra a rit gant hoc'h amzer ?

1949
Référence : SIZH p.49

Petra a lennit evit magañ buhez ho spered, reiñ sav d'hoc'h ene ?

1949
Référence : SIZH p.56

Eil pec'hed graet ganeoc'h : ur pec'hed a lontegezh. Dav eo debriñ, a-dra-sur ; maget e rank ar c'horf bezañ. Reiñ dezhañ, avat, dres ar pezh a zo ret. Moarvat n'ho poa ket da zioueriñ e ti ho kerent, ha d'ho lontegezh eo, - pec'hed al loen mut ! - e raec'h bod, pa 'z aec'h da skrapañ frouezh hoc'h amezeien.

1949
Référence : SIZH p.60

Dibunañ a reot ho tiv dizenez chapeled, war ho taoulin, gant ho tivrec'h e kroaz, ha, pa ho po echu, e pokot teir gwech d'an daroù gant ho muzelloù...

1949
Référence : SIZH p.61

Tamm-ha-tamm e krog ennoc'h ezhomm da darlaskat, ha santout a rit flemmadennoù war ho korf, un tammig a bep tu.

1985
Référence : DGBD p59

Pouezus eo eta rakwelet barregezhioù hoc'h enebourien d'en em ober ouzhoc'h, o lakaat termenoù berr dezhe da skouer evit ma vefe sevenet ho koulennoù, kuit na vefe obererezhioù nevez a-daol-trumm.

2015
Référence : DISENT p78

Ma rankit parkañ ho karr-tan ur pennadig war al lec'h, grit van da c'hortoz unan bennak, o c'hoari an den a goll pasianted, en ur sellet alies ouzh hoc'h eurier pe en ur ober van da bellgomz zoken.

2015
Référence : DISENT p74

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux