Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Gerioù kar :
0

Adstummoù istorel pe rannyezhel testeniekaet : 
1
Diskwel an adstummoù

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. 1. (dirak un ak.) Anv-gwan perc'hennañ an eil gour lies. Kavet em eus ho lunedoù. 2. Tr. rag. perc'h. HO HINI, HO RE : an hini, ar re zo deoc'h. Bras eo ma liorzh met ho hini zo brasoc'h c'hoazh. 3. Adv. HO-TAOU, HO-TIV, HO-TRI, HO-TEIR, H.A. : an daou, an div ac'hanoc'h ; an tri, an teir ac'hanoc'h, h.a. Amañ e oac'h bet ho-teir. II. 1. (goude an araogennoù a, diwar, e) Ger a dalvez da sevel ar furm eil gour lies eus araogennoù kevrennek zo. Deuet e oa eus ho kichen. Desket hoc'h eus traoù diwar ho koust. Fall int bet en ho keñver. 2. (goude an ar. e) Ger a dalvez da sevel anvioù-kadarn diwar anvioù-gwan doareañ, en o derez plaen pe uhelañ. En ho prav, en ho kaer(añ) edoc'h. 3. (goude un ar., un ag. pe gant ur v.) Termen a dalvez da c'heriañ an eil gour lies e troiennoù zo. Aet e oac'h en ho hent. C'hwi zo flemmus ho teod. Deuet e oac'h war ho pouez. EVEZH.: (a) kemm. kal. goude ho; (b) graet e vez gant hoc'h dirak ar gerioù a zeraou gant ur vogalenn ha dirak lod eus ar re a zeraou gant h.

Skouerioù istorel : 
192
Kuzhat roll ar skouerioù

ho

1499
Daveenn : LVBCA p99 (vostre)

Tud vat[,] ho Pater lavaret !

1554
Daveenn : ISYK.I p113

En eil poent e joenter hag e komzer serten / A ur fin infinit, kredit, na doutit ken : / Penaos diouzh plom ha skouer, / E varnher [varnfer] pec'herien / Dre'n fin-mañ kredet [kredit] lemm, ho tremm a renk [rank] tremen

1575
Daveenn : M. p36

[«] Ha mar gellit he faezhañ, me ray deoc'h retorn d'ho pro gant enor ha joa[.»]

1576
Daveenn : Cath p11

13. An impalaer Sezar a respontas : me a c'hallse envat he c'hrontragniñ da sakrifiañ, evit-se gwell eo genen ez ve faezhet dre hoc'h argumantoù ha ho rezonoù :

1576
Daveenn : Cath p12

Ho mab-c'hwi a voe gouliet, / Evidomp-ni krusifiet. / Lakait em memoar da garet / E basion em c'halon naet.

1622
Daveenn : Do. p62

Hon Tad, pehini zo en Neñvoù, / Hoz anv da ve[ze]t santifiet. / Deuet deomp ho rouantelezh. / Ho volontez bezet graet, evel en Neñv hag en douar. / Roit deomp hiziv hor bara kotidien. / Ha pardonet deomp hon ofañsoù, evel ma pardonomp da neb en deveus ni ofañset. / Ha na bermetet ket e kouezh[f]emp e temptasion. / Hogen hon delivret a bec'hed. Amen.

1622
Daveenn : Do. p18

M. Pan it en ho kwele diouzh an noz, petra [i]vez a rit-hu ?

1622
Daveenn : Do. p52

M. Pe en feson ez kirit-hu hoz nesañ eveldoc'h hoz-unan ?

1622
Daveenn : Do. p26

9. Feunteun mamm Jezu a druez, / Grit din ha maz vizin ivez / Partisipant dre garantez / En hoz klac'har dre drugarez

1622
Daveenn : Do. p61

a-us d'ho tremm

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (au) dessus (de vostre veuë)

it gant ho hent

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (passez votre) chemin

Doue ra astenno hoc'h hoazl

1659
Daveenn : LDJM.1 pg age

hon tad pehini zo en neñv, hoc'h anv bezet santifiet

1677
Daveenn : Do. p19

Petra a rit-hu diouzh an noz pa'z it en ho kwele ?

1677
Daveenn : Do. p53

panevet respetiñ ho oad

1699
Daveenn : Har. pg ho, oad, panevet, respetiñ (sans le respect de vôtre aage)

en ho ti

1732
Daveenn : GReg pg chez (vous)

en ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg chez (vous)

monet a raio d'ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg (il ira) chez (vous)

eus ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg (de) chez (vous)

gant hoz koñje

1732
Daveenn : GReg pg (avec vôtre) congé

Debrit, mar kivit un dra bennak diouzh ho c'hoant !

1732
Daveenn : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

ur gened par d'hoc'h hini

1732
Daveenn : GReg pg (une beauté) égale (à la vôtre)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho c'hoant !

1732
Daveenn : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho krad !

1732
Daveenn : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

Likit en ho penn penaos emañ amañ.

1732
Daveenn : GReg pg figurer (Figurez-vous qu’il est ici.)

Debrit, mar kivit un dra bennak diouzh ho plaz.

1732
Daveenn : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

ho tud

1732
Daveenn : GReg pg gens (Vos gens.)

Pe war dra ez diazezit-hu ho koulenn ?

1732
Daveenn : GReg pg fonder (Sur quoi fondez-vous vôtre demande ?)

En hoz fortun.

1732
Daveenn : GReg pg fortune (A vos peril & fortune.)

En e fortun bezet.

1732
Daveenn : GReg pg fortune (A ses peril & fortune soit.)

Hoz kehezloù ned int ket re nevez.

1732
Daveenn : GReg pg frais (Vos nouvelles ne sont pas trop fraîches.)

àr ho koar

1732
Daveenn : GReg pg aise

Bezit war hoc'h evezh.

1732
Daveenn : GReg pg garde (Prenez garde à vous.)

Setu aze ho pugel dibalamour.

1732
Daveenn : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

Setu aze ho pugel difeson.

1732
Daveenn : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

Setu aze ho pugel koant.

1732
Daveenn : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

en ho ti-c'hwi

1732
Daveenn : GReg pg à (votre maison)

Setu aze ho pugel didailh.

1732
Daveenn : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

en ho ti

1732
Daveenn : GReg pg a

d'ho ti

1732
Daveenn : GReg pg à (vôtre maison)

hag ho trugarez kant mil gwech

1732
Daveenn : GReg pg action

hoc'h amourouz eo

1732
Daveenn : GReg pg amant

d'ho ti-hu

1732
Daveenn : GReg pg à (vôtre maison)

an dra-se a reot en hoc'h aez

1732
Daveenn : GReg pg aise

Ne c'houlennan nemet an enor eus ho krasoù-vat.

1732
Daveenn : GReg pg graces (Je ne demande que l'honneur de vos bonnes graces, de votre bienveillance.)

Ne c'houlennan nemet an enor eus ho karantez.

1732
Daveenn : GReg pg graces (Je ne demande que l'honneur de vos bonnes graces, de votre bienveillance.)

hoc'h uhelded

1732
Daveenn : GReg pg altesse

Me a raio pep tra d'ho tiuz.

1732
Daveenn : GReg pg goût (Je ferai les choses à vôtre goût.)

roit an dra-se d'ho tad

1732
Daveenn : GReg pg (donnez cela) à (votre père)

war ho pouez

1732
Daveenn : GReg pg aise

Me a raio pep tra diouzh ho tiviz.

1732
Daveenn : GReg pg goût (Je ferai les choses à vôtre goût.)

en ho ti

1732
Daveenn : GReg pg à (votre maison)

ho mammoù-kozh

1732
Daveenn : GReg pg (vos) ayeule(s)

en hoc'h erbed eo em eus bet kement-se

1850
Daveenn : GON.II pg erbéd

kemerit hoc'h herr

1850
Daveenn : GON.II pg err, herr

esaet hoc'h eus-hu ho sae ?

1850
Daveenn : GON.II pg ésaat, ésaéa

d'ho yec'hed ec'h evan

1850
Daveenn : GON.II pg éva

bezit war hoc'h evezh

1850
Daveenn : GON.II pg évez

bet on o welout ho kwreg en hoc'h ezvezañs

1850
Daveenn : GON.II pg ezvézañs

ho falloni eo a zo abeg da gement-se

1850
Daveenn : GON.II pg falloni

dall eo ho falz

1850
Daveenn : GON.II pg fals

tennit ar fank eus ho lostenn

1850
Daveenn : GON.II pg fañk

ur faout a zo en ho taol

1850
Daveenn : GON.II pg faout

kalz farouelled a zo en ho touez

1850
Daveenn : GON.II pg farvel, farouel

fennañ a reot ho kwin

1850
Daveenn : GON.II pg fenna

ho

1850
Daveenn : GON.II pg hô, hoc'h, hou, c'houi

ho tad

1850
Daveenn : GON.II pg hô

ho preudeur

1850
Daveenn : GON.II pg hô

o zad

1850
Daveenn : GON.II pg hô

ho

1850
Daveenn : GON.II pg hô, hou

hoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg hoc'h

hoc'h aotrou

1850
Daveenn : GON.II pg hoc'h

hoc'h ene

1850
Daveenn : GON.II pg hoc'h

hoc'h eskern

1850
Daveenn : GON.II pg hoc'h

hoc'h hini

1850
Daveenn : GON.II pg hoc'h ("le vôtre")

hoc'h huvre

1850
Daveenn : GON.II pg hoc'h

Anaout a ran ho tad.

1850
Daveenn : GON.II pg anaout (Je connais votre père).

Klok eo ho sae.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg klôk (Votre habit est parfait).

a-us ho penn

1850
Daveenn : GON.II pg a-ûz (Au-dessus de votre tête).

a-is ho treid

1850
Daveenn : GON.II pg a-îz (Au-dessous de vos pieds).

aketus-mat eo ho mab

1850
Daveenn : GON.II akétuz

Alese eo e teu hoc'h anoued.

1850
Daveenn : GON.II pg anoued (C'est de là que vient votre enchifrènement.)

An aviez a zo gant ho marc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg aviez (Votre cheval a les avives).

araskl eo ho lin, lakait anezhañ c'hoazh en dour

1850
Daveenn : GON.II pg araskl

Araskl eo ho lin, lakait-eñ c'hoazh en dour.

1850
Daveenn : GON.II pg araskl (Votre lin n'est pas roui, remettez-le dans l'eau).

avelek bras eo ho ti

1850
Daveenn : GON.II pg avelek

dalc'hit ho pazailherezh, mar gellit

1850
Daveenn : GON.II pg badalérez

Ur babouz a zo en ho lagad.

1850
Daveenn : GON.II pg babouz (Il y a une ordure dans votre œil).

Gant hoc'h atiz em eus e c'hraet.

1850
Daveenn : GON.II pg atiz (Je l'ai fait à votre instigation, par votre conseil).

hô c'hoar a garann

1850
Daveenn : GON.II pg a

ho keniterv a kas anezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg anézhañ

Ho mab a zo gwall aonik.

1850
Daveenn : GON.II pg aounik (Votre fils est fort peureux.)

Ho mab ne vezo biken nemet un azen.

1850
Daveenn : GON.II pg azen (Votre fils ne sera jamais qu'un âne, qu'un ignorant).

Klaskit en hoc'h arc'hig.

1850
Daveenn : GON.II pg arc'hik (Cherchez dans votre cassette).

Lakait ho podreoù ha kit kuit.

1850
Daveenn : GON.II pg bôdréou (Mettez vos guêtres et allez vous-en).

Livirit din pelec'h e chom ho paraerez.

1850
Daveenn : GON.II pg baraérez (Dites-moi où demeure votre boulangère).

Me a gred eo argilus ho marc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg argiluz (Je crois que votre cheval est rétif).

Na vourro biken diouzh ho toare.

1850
Daveenn : GON.II pg bourra (Il ne se fera jamais à votre manière d'être).

Flastrit ar c'hlos kistin gant ho treid.

1850
Daveenn : GON.II pg klosen gistin (Froissez les bogues avec les pieds).

Klouarait ho kwin.

1850
Daveenn : GON.II pg klouaraat (Attiédissez votre vin).

N'eo ket skañv a-walc'h ho klouedenn.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg klouéden (Votre herse n'est pas assez légère), kael, oged

Ho kwele ne vezo ket kloz evel-se.

1850
Daveenn : GON.II pg klôz (Votre lit ne sera pas clos, bien fermé ainsi).

roet em eus ho deroù-mat

1850
Daveenn : GON.II pg dérou-mâd

deviñ a reot ho torn

1850
Daveenn : GON.II pg dévi

an dra-mañ a zo évid hô tic'haou

1850
Daveenn : GON.II pg dic'haou

dilastezit ho pugale

1850
Daveenn : GON.II pg dilastéza

n'eo ket dilaezhet a-walc'h hoc'h amann

1850
Daveenn : GON.II pg diléza

ar glav a ziruzio ho tor

1850
Daveenn : GON.II pg dirusia

diskoulmit ho plev

1850
Daveenn : GON.II pg diskoulma

gwalc'hit ho tried, an dra-se ho tiskuizho

1850
Daveenn : GON.II pg diskuiza

dishouarn eo ho marc'h

1850
Daveenn : GON.II pg dishouarn

disneudet eo ho kelc'henn

1850
Daveenn : GON.II pg disneûdi

dispak eo ho samm

1850
Daveenn : GON.II pg dispak

distennit ho kwareg

1850
Daveenn : GON.II pg distéña

n'eo ket c'hoazh disternet ho lien

1850
Daveenn : GON.II pg disterna, distarna

distrobet eo ho kelc'henn

1850
Daveenn : GON.II pg distrôba

divabouz eo ho lagad

1850
Daveenn : GON.II pg divabouz

divrid ha digabestr eo ho marc'h

1850
Daveenn : GON.II pg divrid

diwar ho penn

1850
Daveenn : GON.II pg diwar, dioar, divar

dizalc'hit ho marc'had din

1850
Daveenn : GON.II pg dizerc'hel

ma na zizourit ket ho prad, n'ho pezo ket a foenn

1850
Daveenn : GON.II pg dizoura

ho tleourez eo, ha va hini ivez

1850
Daveenn : GON.II pg dléourez

na zorlotit ket ho keniterv evel-se

1850
Daveenn : GON.II pg dorlôta

ha dornañ a reot-hu hoc'h heiz hiriv ?

1850
Daveenn : GON.II ha

an dra-se a zuo ho taouarn

1850
Daveenn : GON.II pg duañ

na zuit ket ho nesañ dre ho komzoù

1850
Daveenn : GON.II pg dua

e-biou d'ho penn

1850
Daveenn : GON.II pg é-biou, ébiou

en em likit e-keñver ho tad

1850
Daveenn : GON.II pg é-kéñver, ékeñver

en hoc'h aez en greot

1850
Daveenn : GON.II pg éas

ho kazeg a ebeulio hepdale

1850
Daveenn : GON.II pg ébeûlia, eûbeûlia, heûbeûlia

en deiz all eo e welis unan eus ho merc'hed

1850
Daveenn : GON.II pg enn-deiz-all

Ho preur

1850
Daveenn : GON.II p.10, introduction, "votre frère".

ho torn

1850
Daveenn : GON.II p.10, introduction, "votre main".

ho kenou

1850
Daveenn : GON.II p.10, introduction, "votre bouche".

ho kwiriou

1850
Daveenn : GON.II p.10, introduction, "vos droits".

Hoc'h azen

1850
Daveenn : GON.II p.13, introduction, "votre âne".

Hoc'h ene

1850
Daveenn : GON.II p.13, introduction, "votre âme".

Hoc'h oad

1850
Daveenn : GON.II p.13, introduction, "votre âge".

Ho re

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "les vôtres".

Ho

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "votre, vos".

hoc'h

1850
Daveenn : GON.II p.27, livre premier, "votre, vos".

An dra-se a vezo en ho kerz.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Cela vous appartiendra ».

ho re

1850
Daveenn : GON.II pg hô ("les vôtres")

Va zad a zo koshoc’h eget hoc'h hini.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Mon père est plus âgé que le vôtre ».

Gwerzhit 'ta ho puoc'h din.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Vendez-moi donc votre vache ».

N'ho kaver ket alies en ho ti.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « On ne vous trouve pas souvent chez vous ».

Gwin mat a ever e ti ho tad.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « On boit de bon vin chez votre père ».

Ha ned eo-hi ket karet va c'hoar gant ho preur ?

1850
Daveenn : GON.II p.86, livre second, « Votre frère n'aime-t-il pas ma soeur ? »

Ho pugale eo a ra an trouz-se.

1850
Daveenn : GON.II p.84, livre second, « Ce sont vos enfants qui font ce bruit-là ».

Ho c’hoar eo a gano da gentañ.

1850
Daveenn : GON.II p.84, livre second, « Ce sera votre sœur qui chantera la première ».

Prenit va fark, mar kirit, n’eo ket pell diouzh hoc’h hini.

1850
Daveenn : GON.II p.62, "Achetez mon champ, si vous voulez, il n’est pas loin du vôtre".

Lakait evezh, terriñ a reot ho kouzoug.

1850
Daveenn : GON.II p.62, "Prenez garde, vous vous romprez le cou".

Loaioù koad n’eus ken e ti ho preur.

1850
Daveenn : GON.II p.62, "Il n’y a que des cuillers de bois chez votre frère".

Ho c’hoar a garan a-greiz va c’halon.

1850
Daveenn : GON.II p.66

Ho ti a zo bras, va hini a zo c’hoazh brasoc’h.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Ho pugale a zo klañv, va re a zo yac’h.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Ho merc’hed a zo gwan, va re a zo kre.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Va mab a zo yaouankoc'h evit hoc’h hini, hag evel-se hoc’h hini a zo koshoc’h evit va hini.

1850
Daveenn : GON.II p.68

Kemerit hennezh evidoc’h, ha roit egile d’ho preur.

1850
Daveenn : GON.II p.70 (Prenez celui-là pour vous, et donnez l'autre à votre frère).

« It, eme 'n ostiz, it ac'hann, / It en hoc'h hent buan da vale ! »

1867
Daveenn : MGK p38

Marmouz, c'hwi da gentañ, gwelit al loened-se, lavarit din distag, abeg am eus da se; hag ho kened a zo ker kaer ha gened all ?

1867
Daveenn : MGK p10

Na hejit ho skabell : rak mard eo uhel eo kamm, mar deu da gostezañ, ho pezo ur gwall-lamm

1867
Daveenn : MGK p5

En em harpit noz-deiz, an eil hag egile, / Ha ne skuizhot en hent, kaer ho pezo bale ; / Nad it ket eus ho pro, nad it ket pell da gantreal, / Gant aon na ve anken en hent ouzh ho kedal.

1867
Daveenn : MGK p21

Petra rafac'h-c'hwi hoc'h-unan, / Bugale, mar kollfac'h ho mamm ?

1867
Daveenn : MGK p110

Pegement a goust deoc'h ar walenn dimeus hoc'h abid kamolod gwenn?

1874
Daveenn : GBI.II p450

Paotred yaouank a Vreizh-Izel, ma rankit, eveldomp-ni, kregiñ en ho fuzuilh, dilezer ti ho tad, — n’eo ket me eo her goulenn deoc’h, — evit difenn ho pro, ho peleien hag ho relijion, grit ar pezh en deus graet Yann Pennorz hag e gamaraded, hag ho pezo graet ar pezh a c’houlenn Doue diganeoc’h.

1877
Daveenn : EKG.I. p.313

Mat, va soñj eo distreiñ d’am c’houent ; re hir on chomet da zibriñ eus ho para.

1877
Daveenn : EKG.I. p.50

Digorit ho kalon ker bras ha ma kerfot, savit ho spered uhelañ ma c’hellfot, ha lavarit din ha c’hwi hoc’h eus klevet ur c’han ken dudius, gwelet un dra ker burzhudus ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.99-100

Ha c’hwi, daoust ha n’hoc’h eus ket graet muioc’h evidon-me, pa’z eo gwir hoc’h eus risklet ho puhez ha bara ho kwreg hag ho pugale ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.229

Ac’hanta neuze, lennerien ger, reit dorn d’ar Groaz neve[z], mar plij, en ur reiñ de[zh]i ho kwenneg pep s[izh]un.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Kendalc’hit en ho nerzh hag en ho kwevnded dre c’hoarioù-ouesk pemdeziek ha dereat !

1923
Daveenn : SKET p.51

— Evite, nerzh kalon ho pezo, Izabel, evit ho pugaligoù, a lavare dezhi an aotrou person. Paourkaezh bugaligoù !…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.812-813 (Miz Genver 1924)

war ho koar

1931
Daveenn : VALL pg adagio

« Mat, gortoz a raen hoc’h asant. Trugarez deoc’h. Emberr da noz, e teuot da zibriñ ho koan du-mañ, hag e komzinp amploc’h a-zivout ar gouel-se ».

1944
Daveenn : EURW.1 p.202

« O ! me a zo bet martolod, e Brest, » emezañ, « ha va micher eno a oa kas an ofiserion eus al lestr d’ar c’hae gant ur vagig heñvel ouzh hoc’h hini. »

1944
Daveenn : ATST p.102

An eil diaoul. — « Krenit en ho tizesper ! »

1944
Daveenn : ATST p.56

— « Kavout a ra din », eme Lukaz, « eo deuet ho teod da vezañ skañvoc’h gant marv hoc’h eontr ? »

1944
Daveenn : ATST p.15

— « Ho trugarez a-greiz-kalon, aotrou Vallée, re vadelezhus oc'h.

1944
Daveenn : EURW.1 p54

Arabat e vije krediñ o doa ar serjanted hag ar gaporaled an disterañ doujañs ouzh ar « vibien d’o zadoù » a raed ouzhimp ‘drek hor c’hein.

1944
Daveenn : EURW.1 p.196

Kentañ pec'hed hoc'h eus graet : laerezh, laerezh en ur ober gaou ouzh ho nesañ.

1949
Daveenn : SIZH p.60

- Breudeur hoc'h eus en ho pro ? eme eben. - C'hoarezed ; peder.

1949
Daveenn : SIZH p.45

Dibunañ a rae e frazennoù war un ton gorrek ha kompez, damstouet gantañ e valvennoù, pe, neuze, gant e selloù o parañ eeun en ho taoulagad.

1949
Daveenn : SIZH p.40

Krediñ a reas goulenn : - Lavarit din hoc'h anv, mar plij !

1949
Daveenn : SIZH p.46

- Breur Celestino, en ho plas ez afen da gofes. Ha pediñ a rafen, ken a... - Marteze ! C'hwi avat, n'oc'h nemet un tamm koad.

1949
Daveenn : SIZH p.47

- Mignon yaouank, emezi, pegoulz e vezoc'h dieub ? Petra a rit gant hoc'h amzer ?

1949
Daveenn : SIZH p.49

Petra a lennit evit magañ buhez ho spered, reiñ sav d'hoc'h ene ?

1949
Daveenn : SIZH p.56

Eil pec'hed graet ganeoc'h : ur pec'hed a lontegezh. Dav eo debriñ, a-dra-sur ; maget e rank ar c'horf bezañ. Reiñ dezhañ, avat, dres ar pezh a zo ret. Moarvat n'ho poa ket da zioueriñ e ti ho kerent, ha d'ho lontegezh eo, - pec'hed al loen mut ! - e raec'h bod, pa 'z aec'h da skrapañ frouezh hoc'h amezeien.

1949
Daveenn : SIZH p.60

Dibunañ a reot ho tiv dizenez chapeled, war ho taoulin, gant ho tivrec'h e kroaz, ha, pa ho po echu, e pokot teir gwech d'an daroù gant ho muzelloù...

1949
Daveenn : SIZH p.61

Tamm-ha-tamm e krog ennoc'h ezhomm da darlaskat, ha santout a rit flemmadennoù war ho korf, un tammig a bep tu.

1985
Daveenn : DGBD p59

Pouezus eo eta rakwelet barregezhioù hoc'h enebourien d'en em ober ouzhoc'h, o lakaat termenoù berr dezhe da skouer evit ma vefe sevenet ho koulennoù, kuit na vefe obererezhioù nevez a-daol-trumm.

2015
Daveenn : DISENT p78

Ma rankit parkañ ho karr-tan ur pennadig war al lec'h, grit van da c'hortoz unan bennak, o c'hoari an den a goll pasianted, en ur sellet alies ouzh hoc'h eurier pe en ur ober van da bellgomz zoken.

2015
Daveenn : DISENT p74

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial