Plus d'options

Fréquence d'emploi : 

Exemples historiques : 
83
Masquer la liste des exemples

Ivoned Omnez zo mab mat ha kar[antezus]

1350
Référence : ABER niv. 69, p309

tri miz zo eo klañv

1732
Référence : GReg pg (il est malade) depuis (trois mois)

Doue a zo mat.

1850
Référence : GON.II pg a (Dieu est bon).

Eñ a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "il est aimé".

Ni a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Nous sommes aimés".

C'hwi a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Vous êtes aimés".

Int a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Ils sont aimés".

Bara zo ezhomm hiriv.

1850
Référence : GON.II p.82, livre second, « Il faut du pain aujourd'hui ».

An dra-se a zo d’am breudeur.

1850
Référence : GON.II p.67 (Cela est à mes frères).

Va breur a zo bihan ha da hini a zo ivez.

1850
Référence : GON.II p.67

Ho pugale a zo klañv, va re a zo yac’h.

1850
Référence : GON.II p.67

Ho merc’hed a zo gwan, va re a zo kre.

1850
Référence : GON.II p.67 (Vos filles sont délicates, les miennes sont fortes).

Da vab ha da verc’hed a zo aet da c’hoari el liorzh.

1850
Référence : GON.II p.68

Ar c’hi-mañ a zo drouk.

1850
Référence : GON.II p.68

An dud-se a zo pinvidik.

1850
Référence : GON.II p.69

Ar pezh a zo kaer, eo ar mor.

1850
Référence : GON.II p.69, "Ce qui est beau, c'est la mer".

Kement a zo en ti-mañ a zo din.

1850
Référence : GON.II p.69, "Tout ce qui est dans cette maison-ci est à moi".

Ar re a zo fur a vev pell.

1850
Référence : GON.II p.70

Piv a zo aze ? Me eo.

1850
Référence : GON.II p.70

Hemañ a zo gwelloc'h evit hennezh.

1850
Référence : GON.II p.71

An eil hag egile a zo marv.

1850
Référence : GON.II p.77

Hemañ a zo da neb her mago.

1850
Référence : GON.II p.76

Va zad ha va breur a zo klañv.

1850
Référence : GON.II p.78

Ar gwez a oa amañ, a zo bet troc'het daou vloaz zo.

1850
Référence : GON.II p.79 (Les arbres qui étaient ici ont été coupés il y a deux ans).

Me a chom amañ daou vloaz zo.

1850
Référence : GON.II p.80

Bez' e anavezan ar vaouez-se pell zo.

1850
Référence : GON.II p.80

ur sec'hor vras hon eus tri miz zo

1850
Référence : GON.II pg sec'hik

pell zo ec'h arvestan ac'hanoc'h

1850
Référence : GON.II pg arvesti

Va breur a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.28, livre premier, "mon frère est aimé".

me a zo

1850
Référence : GON.II p.28, livre premier, "je suis".

Doue a zo mat.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "Dieu est bon".

te a zo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "tu es".

Eñ a zo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "il est".

Hi a zo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "elle est".

ni a zo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "nous sommes".

C'hwi a zo

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "vous êtes".

I a zô

1850
Référence : GON.II p.31, livre premier, "ils ou elles sont".

Ar c'heuneud a zo aet e ludu.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Le bois est réduit en cendres".

An ti-mañ a zo din.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Cette maison-ci est à moi ».

An tad hag ar mab a zo marv.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Le père et le fils sont morts ».

Va marc'h a zo mat ha kaer.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Mon cheval est bon et beau ».

An ti-mañ a zo da Ber.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Cette maison-ci est à Pierre ».

Seizh pe eizh bloaz zo abaoe.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, (Il y a sept à huit ans depuis).

Un ti a zo da werzhañ amañ.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a une maison à vendre ici).

Teil zo ezhomm evit kaout gwinizh mat.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il faut du fumier pour avoir d[u] bon froment ».

Kig zo ezhomm evit lein.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il faut de la viande pour dîner ».

Ur bleiz a zo er vro.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il y a un loup dans le pays ».

Ul lezenn a zo diwar-benn kement-se.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a une loi là-dessus).

Unan bennak a zo en ho ti.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Il y a quelqu'un chez vous".

Eizh lev a zo eus a Gonk da Eusa.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a huit lieues du Conquet à Ouessant).

Daou vloaz a zo emaon amañ.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a deux ans que je suis ici).

Ar varc'hadourien eo a zo pinvidik.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Ce sont les marchands qui sont riches".

Ouc'hpenn kant lev a zo eus a Vrest da Bariz.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, "Il y a plus de cent lieues de Brest à Paris".

Dek bloaz zo abaoe m’hoc’h anavezan.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y a dix ans que je vous connais).

Pell zo abaoe n'eo ket deut da'm zi.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y a longtemps qu’il n’est venu chez moi).

An aval-mañ a zo leun a zour.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, (Cette pomme-ci est pleine d'eau).

Te a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.36, livre premier, "Tu es aimé".

Me a zo karet.

1850
Référence : GON.II p.35, livre premier, Conjugaison du verbe "béza", ETRE, comme auxiliaire, à l’impersonnel, Mode indicatif, temps présent, "Je suis aimé".

Ya, gwir a livirit, eme Ber, deuit, Yann, rak me zo goullo va c’hof ; ne ouzon ket da belec’h eo aet ar banne soubenn am boa bet dec’h da noz.

1877
Référence : EKG.I. p.79-80

Mes ur muzur a zo da bep tra.

1877
Référence : EKG.I. p.102

Nebeut zo euz hon ilizoù ha ne voent ket saotret en ur c’hiz bennak. Hoc’h-unan eo aes deoc’h gwelet n'eo ket gaou ar pezh a lavaran.

1877
Référence : EKG.I. p.172

— Neuze ’ta ec’h en em lakaez a-galon-vat a-du ganen evit kas an Aotrou Poullaoueg da Vro-Saoz ? — Ha war-var a gement-se e c’hellez bezañ, te hag a anavez keid-all a zo ar Jaouen ?

1877
Référence : EKG.I. p.215

Goude bezañ furchet er c’hiz-se, dre e daol-lagad, betek goueled hor c’halon, e lavaras deomp : — Ni zo debret hor c’hoan ; azezit da c’hedal ma vezo fichet deoc’h un tamm bennak da zibriñ.

1877
Référence : EKG.I. p.70

Abaoe al laeroñsioù-se eo e teu ar maer, e kalz a barrezioù zo, da ober e vestr war ar beredoù ha war ar gwez a vez enno.

1877
Référence : EKG.I. p.3

Emaon o klask pell a zo, ha ne gavan hini ebet, ha setu perak on nec’het.

1877
Référence : EKG.I. p.93

Me her lavaro deoc’h : Un eur zo eo aet ac’halen da ober ur gevridi.

1878
Référence : EKG.II p.169

Kredit ac’hanon, ar re-se a zo tanav o skouarn, ha c’hwi hoc’h eus graet kement a drouz en ur ziskenn da Bont Eon.

1878
Référence : EKG.II p.154-155

An unnek eus ar miz-mañ, a zo marv en Kerborzh ur wreg, Skerenn he hanv, hag he devoa tapet ur gwall lamm un nebeud dei[zi]o[ù] a-r[a)ok.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Nemet, kalz a zo hag a lavar, ar gwirheñvel kentoc’h e-tu ganto, n’oa ket mibien ha gourvibien Vanos emaon o paouez envel, ez wirion, kavadennourien, kelennet ma ’z oant bet war ar binvioù hag an troioù-micherioù a greder a voe kavet ganto, kerkoulz ha war reolennoù an azeulerezh hag ar pedennoù, e-kerzh emweladennoù ha kenprezeg bet etrezo ha krouadurien a zo eus gouenn an doueed.

1923
Référence : SKET p.58

Ar re-se eo ar madelezhioù a vez digaset d’he heul gant ur vuhez hervez ar Reizh roet gant an doueed. Estregeto a zo avat !

1923
Référence : SKET p.75

A zo gwazh, e c’hoarvezas, o vezañ m’oa bravoc’h ar ouenn anezho eget hini ar vroidi, ez azgoulennas diganto, bep bloaz, ar roueed tro-dro, ouzhpenn ar pennoù-chatal, ur c’hement-mañ-kement eus o c’hrennarded hag o c’hrennardezed, d’ober anezho mevelien ha serc’hed en o ziez.

1923
Référence : SKET p.91

Tigernomagalos-eñ, eus navet rummad gourvibien Ariomanos, a evezhias ouzh ar mein a-stlabez war c’horre an douar e rannoù zo eus ar vro pe e naoz ar stêrioù.

1923
Référence : SKET p.56 (p.198, "Da reiz[h]a[ñ]". "P. 56, trede dilinenna[ñ], lin. 2, e lec’h « a-stlabez » kentoc’h « a-skign »". )

— Kousk, va merc’h, kousk ! An dud ne absolvont ket… Doue a zo madelezhus !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

— Penaos, mic’hieg, foreant zo ac’hanout, o laerezh out bet, ne peus-te ket a vezh ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.844 (Miz C'hwevrer 1924)

Evel just, er bourk, en osteleri vras, e zo [ez eus] bet graet dezhañ digemer mat : — Aotrou barner ! aotrou barner !

1925
Référence : BILZ2 p.163

Marteze, darn a zo hag a lavaro ez on-me heñvel ouzh an tourc'h - an dra-se ne vern ket, tamm ebet, evidon ! - hag evel an digenvez reunek-mañ ec'h en em blijan nemet [sic] el lec'hiou didud hepken.

1929
Référence : SVBV p.14

Domaj eo n’emañ ket Herri aze ivez evit trinkañ ganeoc’h, rak Herri a gar kenañ ar sistr hag ar peurrest, hag ur sizhun ’zo n’eo ket bet er gêr.

1944
Référence : ATST p.29

Ar voereb a zo skuizh-kenañ he fenn, ha ne fell ket dezhi bezañ direnket gant den. C’hoant he deus da chom hec’h-unan, hec’h-unan.

1944
Référence : ATST p.39

Pelec’h emañ genoù ar puñs, ha pet troatad douar a zo warnañ ? An dra-se a zo un afer all.

1944
Référence : ATST p.44

— « Mes », eme unan, « kerent all a zo. » — « Ya ! ya ! kerent all ez eus. Mes an daou louarn a zo en em glevet, ha fin int, dreist-ordinal ["dreistordinal"]. [...]»

1944
Référence : ATST p.114

Ar c’hi a zo o redek louarn pe o redek gad, hag ar c’hazh o logota.

1944
Référence : ATST p.9

— « Job. » — « Petra ’zo, Lom ? » — « Job, hon eontr a zo marv. » — « Gouzout a ran. Trist, trist eo. » — « C’hwi ’gav ? » — « O ! ne gavan ket, mes bravoc’h eo lavarout evel-se. » — « Ya ! dirak an dud, Job… Dirazon-me, avat… »

1944
Référence : ATST p.17-18

Job : — « Ha ! ha ! ha ! Ni ’zo paotred fin, memes tra. Ha ! ha ! »

1944
Référence : ATST p.28

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux