Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Gerioù kar :
0

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

Ger-mell strizh I. A. (dirak un ak. pe ur rag. am. heuliet gant ur rn. disk. pe gant ur ger pe un droienn spizañ ; dirak un ag. en e zerez uhelañ ; dirak un niv. pet. ; dirak un niv. peg. dezhañ un dalvoudegezh petvediñ). [1350, 1499, 1500, 1538, 1659, 1732, 1850, 1867, 1927, 1931, 2015] Termen a dalvez da lakaat war ziskouez un den, ul loen pe un dra digemmet gant ar c'homzer diouzh elfennoù all e rummad. [1350] An wenn hewenn am laouenas. [1350] An hegarad al lagad glas. [1499] Ar bloaz-mañ. [1499] An eil gwech. [1499] Ar re arall. [1499] An dra-mañ. [1499] An tu-hont. [1499] An tu-mañ. [1499] Entre 'n traezoù-mañ. [1499] Al lec'h ma'z lazher ar miled. [1499] Al lec'h ma virer ar boued. [1499] An tu dehoù. [1499] Na'n eil na'n egile [1500] Ar pevare marc'h a'n heol. [1538] En enor da Doue hon kroeas - da sant Tremeur, da sant Weltaz - ez e oe fontet an chapel-mañ - an Sul ken[t] fest an Spered Glan - ouzit bremañ an dat dre gont - mil pemp-kant eizh bloaz ha tregont. [1576] ar gentañ [eus peder bazenn skeul an neñv] eo inosanted hec'h holl euvroù, an eil eo naeteri a galon, [an] drede eo [an] disprizañs a vanite, ar bedervet eo [ar] wirionez a gomzoù; pere degrezioù a laka an profet diouzh renk ouzh lavaret : Piv a bigno e menez an Aotrou, etc.) [1659] An eil tu hag egile. [1659] Nag an eil nag egile. [1732] An ti-se a sko war an hent meur. [1732] An hini n'hall ket anduriñ ar gwin. [1850] Grit an anzav-se, ha n'ho pezo droug ebet. [1850] An avel-se a zo anouedus. [1850] An daouzek abostol. [1867] Ar vamm vat-se an eürusañ ! [1931] War an dorn dehoù. [1931] War an tu dehoù. [2015] Deviñ a-wel d'an holl paperioù melestradurezh peotramant bannieloù, tagañ skeudennoù ar galloud -evel an delwennoù- en ur mod arouezius -troc'hañ, livañ...-; drailhañ paperioù goulennaouegoù foran toull... B. (hep ger na troienn spizañ goude an ak.) 1. (goude ur frazenn degas) Termen a dalvez da envel un den, ul loen, un dra meneget a-raok. Dont a reas un den en ti ; dilavar e chomas an den e-pad ur pennadig. 2. [1396, 1499] Termen a lakaer dirak anvioù-kadarn a denn da dud, da loened, da draoù zo dibar e pep degouezh pe en degouezh-mañ-degouezh. [1396] Deuit d'an gêr, poazh eo an panennoù. [1472] Bremañ e c'hellit gwelet sklaer nag eo ket taer mab ar Spernenn. [1499] Ar spas etre daou skoulm. [1499] Brec'h ar rod. [1499] Liamm ar gavell. [1499] Bleinenn ar wezenn. [1499] Presouer ar gwin. [1499] Doue ar mor. [1499] Moñstr ar mor. [1499] Platen an caleir. [1499] Pleg ar c'hein. [1499] Naer ar c'hoad. [1499] Palvezenn ar roeñv. [1499] Penn ar skoaz. [1499] Atizañ an tan. [1499] Avon an ifern. [1499] Aotrou ar bed. [1499] Beni an neud. [1499] Sizailh an neud. [1538] En enor da Doue hon kroeas - da sant Tremeur, da sant Weltaz - ez e oe fontet an chapel-mañ - an Sul ken[t] fest an Spered Glan - ouzit bremañ an dat dre gont - mil pemp-kant eizh bloaz ha tregont. [1576] ar gentañ [eus peder bazenn skeul an neñv] eo inosanted hec'h holl euvroù, an eil eo naeteri a galon, [an] drede eo [an] disprizañs a vanite, ar bedervet eo [ar] wirionez a gomzoù; pere degrezioù a laka an profet diouzh renk ouzh lavaret : Piv a bigno e menez an Aotrou, etc. [1576] Santez Katell, merc'h d'ar roe Koste [Kostus], a voe instruet ha doktrinet en holl ardoù liberal. [1576] Ha pan edoa an impalaer Maksentius, asamblet gantañ en Aleksandri an holl binvidien ha peorien evit sakrifiañ d'an idoloù. [1576] Ha neuze ez tisputas dre galz a divers konkluzionoù ha silojismoù ouzh an impalaer, e-tal porzh an templ. [1659] Naetaat an ed. [1659] Ober an eost. [1699] O proseziñ neb a c'hounez a goll, ha neb a goll a goll an holl. [1699] Kozhenn an douar. [1699] Merat an toaz. [1699] Ur vorenn diwar an douar. [1732] Dor an iliz. [1732] Lod eus an deog. [1732] Penn an tach. [1732] Toenn an ti. [1850] An heol a skoe a-darzh war hor pennoù. [1850] An tan. [1850] Deuet eo eno dre an hent a-dreuz. [1850] En em lakait dindan an apoueilh. [1850] Grit un ant, evit herzel ouzh an tan. [1850] Mab an annezer eo. [1927] An daol. [1927] An dud. [1927] An heol n'eus ket anezhañ, a lavare un dall. [1927] An taol. 3. (dirak anvioù-kadarn lies pe stroll a denn d'ur rummad tud, loened pe draoù, dirak ar rag. am. holl) [1350, 1396, 1499, 1576] Ger a dalvez da lakaat ur gevrennad war ziskouez. [1350] Me am eus un amorig joliik / indan an del me... [1396] Deuit d'an gêr, poazh eo an panennoù. [1499] Barr ar c'helien, barr da gas ar c'helien. [1499] Benañ ar mein. [1499] Bugel ar chatal. [1499] Diluziañ ar blev. [1499] Doue an neñvoù hollc'halloudus. [1499] Doueez al laeron. [1499] Doueez ar gwragez. [1499] Fank ar botoù. [1499] Flaer an treid. [1499] Gant joa skeiñ an naouzorn. [1499] Garm pe gri ar verdeidi. [1499] Gwele an dud klañv. [1499] Gwignal an daoulagad [1499] Kan an euredoù [1499] Kevni ar gwez. [1499] Kroc'hen an divgell. [1499] Kraou ar moc'h. [1499] Mirer ar c'hon. [1499] Mirer ar moc'h. [1499] Mirer an deñved. [1499] Mirer an ezen. [1499] Mirer ar miled. [1499] Mirer ar muled. [1499] Mirer an oc'hen. [1499] Mark ar rezin. [1499] Preñv ar c'haol. [1499] Preñv an dilhad. [1499] Skant ar pesked. [1576] Ha pan edoa an impalaer Maksentius, asamblet gantañ en Aleksandri an holl binvidien ha peorien evit sakrifiañ d'an idoloù. [1576] Hag ar gristenien pere n'o deurie sakrifiañ d'an idoloù, en devoa ordrenet [an impalaer] ez vizent lekaet d'ar marv. [1699] Anchoù etre an irvi. [1699] Mell an eskern. [1699] Stagañ an oc'hen. [1732] An enorioù eus ar bed. [1850] An deñved. [1850] Goloet eo e dal gant an antoù. [2015] Ken kriz ha kalet hag ar feulster fizik-se ez eo ar feulster gouzañvet gant ar re "wasket" er c'hevredigezhioù direizh a-vremañ : ur feulster psikologel, arouezius pe sevenadurel a-berzh an ensavadurioù an hini eo. 4. (dirak un ak. unan, a denn d'ur rummad tud, loened pe draoù, en un droienn sonnet prl.) [1499, 1659, 1699] Ger a dalvez da lakaat ur rummad resis war ziskouez. [1499] Ar bleud ma reer ar bara-kan. [1499] Al lec'h ma'z lazher ar miled. [1499] Al lec'h ma virer ar boued. [1699] An Arvor. [1699] Kanveoù da zerc'hel al lian war ar stern. [1699] Klask an aluzen. [1732] Studi an fur. 5. [XVvet kd, 1456, 1499] Ger a dalvez da lakaat ur c'heal, un darvoud pe un obererezh war ziskouez. [XVvet kd] Ar materi a studian pe brederan a gavan garv, goude hon holl fed er bed-mañ, diwezh pep unan eo ar marv. [1456] Ar spered glan. [1456] Krouer an neñv hag an douar. [1499] Dre'n eñvor. [1499] Gouel ar vadeziant. [1499] Hogos d'an deiz. [1499] Karer ar mad. [1499] Mab an diaoul. [1499] Sevel kent an deiz. [1732] Amzer ar peoc'h. [1732] Ar flod. [1850] A-barzh an noz. [1850] An droug a zo a-ziabarzh. [1850] A-raok an deiz. [1850] E-tro an abardaez. [1927] Dindan an amzer 5. (war-lerc'h ur verb pe un av.) [1499] Ger implijet da zegas un doarenn ha dre-se, da glokaat valañs ar verb-se. [1499] Atizañ an tan. [1499] Benañ ar mein. [1499] Diluziañ ar blev. [1499] Gant joa skeiñ an daouzorn. [1499] Grigoñsat an dent. [1499] Gwentañ an ed. [1499] Gwignal an daoulagad. [1499] Klask an aluzen. [1499] Perchañ ar gwini. [1659] Naetaat an ed. [1659] Ober an eost. [1699] Klask an aluzen. [1699] Merat an toaz. [1699] Stagañ an oc'hen. II. 1. (dirak ar gerioù "aotrou", "itron", "dimezell", "doktor", "jeneral", "paotr", h.a. heuliet gant un anv kadarn pe gant un anv den divoutin) [1456, 1576] Ger a dalvez da lakaat un den war ziskouez, pa reer meneg anezhañ. [1456] Ar Werc'hez Mari. [1576] Amañ ez teraou buhez an itron santez Katell, gwerc'hez ha merzherez, en Brezhoneg nevez-Imprimet, e Kuburien, evit Bernard de Leau, pehini a chom e Montroulez, war [ar] pont Bouret : en bloaz M.D.LXXVI. 2. (dirak an anvioù tiegezh en o furm lies) Ger a dalvez da lakaat ur rummad tud war ziskouez pa reer anv anezhañ. Ar Bellenned, ar Pellennezed. Ar Gemenerien, ar C'hemenerezed. 3. PEMDEZ [1456] An tad, ar vamm : ma zad - hon tad -, ma mamm - hor mamm. [1456] Me gred bepred e Doue an tad. III. (dirak un av., heuliet gant un ak. hollek, lies pe stroll, pe e-unan) Ger a dalvez da lakaat un obererezh dre vras war ziskouez. An troc'hañ keuneud. An desevel deñved. An diskar gwez. Ar redek. An neuñviñ. IV. (dirak ar raganvioù niveriñ, pe dirak re (raganv)) Ger a dalvez da lakaat ur stroll elfennoù war ziskouez. An daou-se. An teir vras. Ar pevar zo bet prenet ganin. Ar re vihan-se. Ar re zo war an daol. Kant lur ar pezh, an tamm. Tri-ugent lur ar re zaou, an daou. V. (dirak un ak. pe un niv. peg.) Termen a dalvez da lakaat un niver, ur c'hementad a-geñver gant un unanenn, un niver daveiñ. Ur wezh ar sizhun. Teir gwezh ar miz. Lazhañ a ran ur porc'hell ar bloaz. VI. (dirak un ag. pe un adv. en e zerez plaen) 1. [1931] Ger a dalvez da lakaat ur perzh fizikel, speredel pe vuhezel war ziskouez. Eno e vin a-barzh an teñval : a-raok an noz. Ar bihan, ar re vihan a damaller ennañ : kavout a reer eo bihan, re vihan an dra-se. Ar stank eo a laka an ed-se da veleniñ : meleniñ a reont dre ma'z int re stank. Dont a rin daoust d'ar pell zo etrezomp. & War an uhel : en ul lec'h uhel. & War an tomm : diouzhtu. & War an noazh : en dienez. & [1931] Mont gant an eeun : bezañ reizh en e oberoù. & Delc'her ub. er c'hlouar : en ul lec'h klouar. 2. Ger a dalvez da lakaat war ziskouez ur rann heverk eus un draezenn, ur benveg, h.a. An tev eus al lavnenn. Skeiñ gant al lemm (eus ur c'hleze, h.a.). 3. (goude anvioù-kadarn zo) Ger a dalvez da lakaat war ziskouez perzh ur blaz, ur c'hwezh, h.a. Blaz ar brein. C'hwezh an trenk. & Dre skeud. Blaz ar c'hozh : doare an traoù zo aet e-maez a c'hiz. Blaz ar c'hozh zo gant ar film-se bremañ. 4. (goude araogennoù zo, dirak un ag., un adv.) Ger a dalvez da lakaat dibarder ur perzh war ziskouez. Gant ar sklaer e oa an amzer e weled an enez eus an aod. Panevet ar c'hreñv ma'z out e vefes bet brevet gantañ. Ne welemp netra gant ar c'hement a dud a oa eno : kement a dud a oa eno. VII. (dirak un ag. pe un adv. en e zerez uhelañ) [1867] Ger a dalvez da lakaat war ziskouez an elfenn pe ar stroll elfennoù zo war derez uhelañ ur skeul geñveriañ. [1867] Ar vamm vat-se an eürusañ ! Ar c'hoshañ eus ar baotred, ar goshañ eus ar merc'hed. • Ar re-se eo ar gwellañ botoù am eus bet biskoazh. Hennezh eo ar brasañ, an hini brasañ. Homañ eo ar c'hlasañ, an hini c'hlasañ. Ar re-hont eo ar re gerañ. Ar pep gwellañ. • Ar pellañ ma c'haller mont. Pa soñjer an nebeutañ. • Un den, tud eus ar re wellañ, eus ar gwellañ. Ur skeudenn, skeudennoù eus ar re vravañ, eus ar bravañ. Ur vaouez vat eus ar re wellañ, eus ar gwellañ. • Ur gurunenn ar gaerañ : eus ar re gaerañ. Ur c'hastell ar c'haerañ. Gwez ar re vravañ : eus ar re vravañ. Al levenez ar vrasañ : ar brasañ levenez. E vouezh ar flourañ : ar flourañ doare ma c'hall komz. • Kozh ar c'hoshañ eo an den-se : kozh-kenañ eo. Paour ar paourañ, paour eus ar paourañ eo an den-se. Deuit amañ den mat ar gwellañ : eus ar gwellañ. Falloc'h eget ar fallañ eo an dra-se. & (dirak ar gomzenn ar gwellañ) Ar c'hentañ ar gwellañ : ar c'hentañ ma c'haller. An aliesañ ar gwellañ : an aliesañ ma c'haller ober (udb.). EVEZH. (a) Graet e vez gant "an" dirak "n", "t", "d", "h" hag ar vogalennoù, gant "al" dirak "l" ha gant "ar" dirak al lizherennoù-tal all ; (b) Kemm. blot. dam.- chom a ra 'd' digemm- goude ar gm. s. "an" hag "ar" dirak an anvioù-kadarn benel unan ha dirak an anvioù-kadarn gourel lies a denn d'an dud, ha kemm. k/c'h dirak an anvioù-kadarn all.

Skouerioù istorel : 
319
Kuzhat roll ar skouerioù

indan an del

1350
Daveenn : ISYK.I p107

an hegarad al lagad glas

1350
Daveenn : ABER niv. 69, 310

an wenn hewenn am laouenas

1350
Daveenn : ABER niv. 69, 309

me am eus un amorig joliik indan an del me...

1350
Daveenn : ABER niv. 69, 309

deut d'an gêr, poazh eo an panennoù

1396
Daveenn : BRPC p376

ar materi a studian pe brederan a gavan garv, goude hon holl fed er bed-mañ, diwezh pep unan eo ar marv

1450
Daveenn : M. p14

krouer an neñv hag an douar

1456
Daveenn : ISYK.I p108

ar Werc'hez Vari

1456
Daveenn : ISYK.I p108

ar spered glan

1456
Daveenn : ISYK.I p108

me gred bepred en Doe an tad

1456
Daveenn : ISYK.I p108

Gwraet eo tomm, hep chom, an gumun goude dilun ar suzhun wenn; bremañ ez c'hellet gwelet sklaer nag eo ket taer mab ar Sper[nenn]

1472
Daveenn : M. p13

pleg an c'har

1499
Daveenn : LVBCA p21, 82, 165 (la ploy de la iambe)

pourc'henn ar gouloù

1499
Daveenn : LVBCA p21, 86, 168 (nesche de chandele)

toull ar grilh

1499
Daveenn : LVBCA p21-22, 88, 195 (le lieu ou habitent lez grillez)

toull ar revr

1499
Daveenn : LVBCA p23, 176, 195 (le trou du cul)

gwazhenn ar meud

1499
Daveenn : LVBCA p22, 89, 144 (la vaine du poulce)

torch ar revr

1499
Daveenn : LVBCA p23, 176, 194 (bouchon ou torche pour essuer le cul)

karvan ar gwiader

1499
Daveenn : LVBCA p22, 92, 110 (c-est vng istrument de texier en quoy on len volope le drap en texent [= ensouple])

stur al lestr

1499
Daveenn : LVBCA p22, 132, 189 (gouuernail de la neff)

azr a'r c'hoad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 116, 149 (coleuure de bois)

kof al lestr

1499
Daveenn : LVBCA p22, 117, 132 (ventre de neff)

gwenn al lagad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 90, 129 (le blanc de l-oiel)

mab al lagad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 129, 137 (la prunelle de l-oill)

an lec'h maz virer an boed

1499
Daveenn : LVBCA p22, 40, 131, 137, 146 (garde mengier)

doe ar mor

1499
Daveenn : LVBCA p22, 64, 147 (dieu de la mer)

pleg ar c'hein

1499
Daveenn : LVBCA p22, 111, 165 ('pli du dos -échine ?-')

barr ar c'helien

1499
Daveenn : LVBCA p22, 33, 112 (esmouchouer)

naer ar c'hoad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 148 (coleuure de bois)

mark ar rezin

1499
Daveenn : LVBCA p23, 139, 176 (le marc de raisin)

palvezenn ar roeñv

1499
Daveenn : LVBCA p23, 155, 177 (la paulme de l-auiron ou de gouuernaill)

penn ar skoaz

1499
Daveenn : LVBCA p23, 161, 185 (le bout de l-espaule)

dant-al-lagad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 50, 129 ('canine')

an tu dehoù

1499
Daveenn : LVBCA p23, 52, 199-200 (la dextre partie)

ibil al lagad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 67, 129 (la maille qui est en l-ueil)

gwele an dud klañv

1499
Daveenn : LVBCA p23, 89, 115, 200 (le lit a gesir malades)

Anaon an ifern

1499
Daveenn : LVBCA p23, 100 (ames denfer)

ankr al lestr

1499
Daveenn : LVBCA p22, 24, 132 (encre de neff)

petra eo an dra-mañ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 36, 138, 162 (qu-est cecy)

an

1499
Daveenn : LVBCA p19 (l'article défini est normalement écrit [...] ann devant une voyelle.)

platen ar c'haleir

1499
Daveenn : LVBCA p22, 106, 165 (plataine de calice)

an

1499
Daveenn : LVBCA p19 (l'article défini est normalement écrit "an" devant une consonne)

an bleud maz reer an bara-kan

1499
Daveenn : LVBCA p21, 32, 137, 152 (farine de quoy on fait les hosties a chanter [pain azyme])

an bloaz-mañ

1499
Daveenn : LVBCA p21, 39, 138 ('cette année')

an bloez-mañ

1499
Daveenn : LVBCA p21, 38, 138 (c-est an)

mirer ar c'hon

1499
Daveenn : LVBCA p22, 114, 146 (gardeur de chiens)

an eil egile

1499
Daveenn : LVBCA p20, 67, 68 (l-ung et l-aultre)

an eil tu egile

1499
Daveenn : LVBCA p20, 67, 68, 199 (de l-une part et de l-aultre)

a'n holl holl

1499
Daveenn : LVBCA p20, 99 (de tout en tout)

an re arall

1499
Daveenn : LVBCA p23, 26, 173 (les aultres)

an dra-mañ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 138, 195 (ceste chose)

an tu-hont

1499
Daveenn : LVBCA p23, 99, 200 (oultre)

an tu-mañ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 138, 200 (decza)

stleug al loer

1499
Daveenn : LVBCA p22, 135, 188 (auanpies de chausses)

torchenn ar vugale da azezañ

1499
Daveenn : LVBCA p21, 30, 49, 195 (vne torche pour seoir les petis enfans)

atizañ an tan

1499
Daveenn : LVBCA p23, 29, 191 (atiser le feu)

gros ar bugel

1499
Daveenn : LVBCA p21, 44, 88 (crosse de pasteur)

aotrou ar bed

1499
Daveenn : LVBCA p21, 25, 34 (sire du monde)

boest ar bara-kan

1499
Daveenn : LVBCA p21, 32, 39 ('boîte pour le pain azyme')

barr da gas ar c'helien

1499
Daveenn : LVBCA p22, 33, 49, 110, 112 (esmoucher)

bazhañ ar skeul

1499
Daveenn : LVBCA p23, 34, 184 (entreposer eschalon en eschele)

benañ ar mein

1499
Daveenn : LVBCA p22, 34, 137 (tailler les pierres)

bener ar mein

1499
Daveenn : LVBCA p22, 34, 137 ('tailleur de pierres')

mirer ar bioù

1499
Daveenn : LVBCA p21, 37, 146 (vacher qui garde les vaches)

regenn ar blev

1499
Daveenn : LVBCA p21, 38, 174 ('raie des cheveux')

blev ar penn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 38, 161 (cheueulure, crin)

flour ar bleud

1499
Daveenn : LVBCA p22, 38, 78 (fleur de farine)

sizailh ar blev

1499
Daveenn : LVBCA p21, 38, 183 (forces a coupper le poill)

boest an olev en iliz

1499
Daveenn : LVBCA p20, 39, 69, 70, 101, 153 ('boîte des huiles saintes dans l'église')

bouedenn ar graoñenn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 40, 125 (le bon de la noix)

bouedenn ar bluenn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 40, 165 (mouele de plume)

c'hoari ar bolod

1499
Daveenn : LVBCA p21, 39, 47 (iouer a la pelote, a l-esteuf, a la paulm)

bouch ar c'havr

1499
Daveenn : LVBCA p21, 40, 82 (barbe de chieure)

bouzelenn ar revr

1499
Daveenn : LVBCA p23, 41, 176 (beuculyer)

mirer ar muled

1499
Daveenn : LVBCA p22, 146, 148 (muletier)

brec'h ar rod

1499
Daveenn : LVBCA p23, 42, 177 ('rayon, rais de la roue')

brenk ar pesk

1499
Daveenn : LVBCA p22, 42, 162 (c-est ce qui est en l-oreille du poisson en quoy on voit s-il est froys ou non)

bugel ar chatal

1499
Daveenn : LVBCA p21, 44, 46 (pastour des bestes)

bulzun ar gwiader

1499
Daveenn : LVBCA p22, 45, 92 (nauet de texier)

kammed ar rod

1499
Daveenn : LVBCA p23, 107, 177 (cant [jante] de roue)

kan an eurejoù

1499
Daveenn : LVBCA p20, 74, 107 (chant de nopces)

avon an ifern

1499
Daveenn : LVBCA p20, 30, 100 (fleuue d-enfer)

chas ar saezhoù

1499
Daveenn : LVBCA p23, 46, 178 (chasse a flaiches)

c'hoarier d'an tablez

1499
Daveenn : LVBCA p23, 47, 48, 190 (iouer des tables [trictrac, dames])

diboell an ifern

1499
Daveenn : LVBCA p20, 56, 100 (forsennerie d-enffer [folie de l'enfer])

loa an dour

1499
Daveenn : LVBCA p21, 65, 135 (vne herbe)

kef an drougobererien

1499
Daveenn : LVBCA p21, 66, 111 (cep des malfaiteur [sic])

eskob ar velin

1499
Daveenn : LVBCA p22, 72, 142 ('règleur')

fleütoù an ograoù

1499
Daveenn : LVBCA p20, 78, 153 (flutes d-orgues)

stagell ar fri

1499
Daveenn : LVBCA p21, 80, 188 ('la cloison du nez')

gras ar spered glan

1499
Daveenn : LVBCA p23, 83, 87, 187 (la grace du sainct es[p]rit)

koubl an c'har

1499
Daveenn : LVBCA p21, 82, 123 (le ploy de la iambe)

palud an iffern

1499
Daveenn : LVBCA p20, 100, 155 (paluz d-enfer)

penn ar c'halc'h

1499
Daveenn : LVBCA p22, 106, 160 (le bout du vit)

penn ar fri

1499
Daveenn : LVBCA p21, 80, 160 (le bout du nez)

bleinenn ar wezenn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 38, 91 (cimet)

pleg an gazal

1499
Daveenn : LVBCA p22, 110, 165 (le lieu dessoubz l-esselle)

reol ar mañson

1499
Daveenn : LVBCA p22, 140, 175 (regle de boys ou tout le plon)

preñv an dilhad

1499
Daveenn : LVBCA p21, 58, 169 (taingne, le ver des robes)

preñv ar prenn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 169 (ver qui fait boys vermieux)

preñv ar seiz

1499
Daveenn : LVBCA p23, 169, 180 (le ver qui fait la soye)

kevni ar gwez

1499
Daveenn : LVBCA p22, 91, 114 (mousse)

skant ar pesked

1499
Daveenn : LVBCA p22, 162, 184 (escanies [squames])

sizailh an neud

1499
Daveenn : LVBCA p22, 150, 183 (forces a coupper fil)

sevel kent an deiz

1499
Daveenn : LVBCA p21, 52, 112, 182 (leuer auant iour)

doeez an lazron

1499
Daveenn : LVBCA p22, 64, 128 (la deesse des larrons)

sparl an nor

1499
Daveenn : LVBCA p20, 63, 178 (fermeture de huys)

stuc'hennoù an heol

1499
Daveenn : LVBCA p20, 97, 189 ('les rayons du soleil')

toull ar gaerell

1499
Daveenn : LVBCA p22, 106, 195 (pertuis d-icelle beste [belette])

torch al listri

1499
Daveenn : LVBCA p22, 132, 194 (le-suaire des escuelles)

laouer ar moc'h

1499
Daveenn : LVBCA p22, 130, 146 (auge a pourceaulx)

mirer ar roñseed

1499
Daveenn : LVBCA p23, 146, 177 (garde des cheuaulx)

klouedat an douar

1499
Daveenn : LVBCA p20, 64, 116 (hercier terre)

kraou an oc'hen

1499
Daveenn : LVBCA p20, 125, 152 (estable des beuffs)

torchouer ar c'halc'h

1499
Daveenn : LVBCA p22, 106, 195 (palefroy [couverture de cheval])

divinasion gwraet a'n aer

1499
Daveenn : LVBCA p14, 17, 21, 62 (deuinasion faicte de l-air)

doe ar gwin

1499
Daveenn : LVBCA p22, 64, 92 (le dieu du vin)

labourer ar gwin

1499
Daveenn : LVBCA p22, 92, 128 (vingneron)

perchañ ar gwini

1499
Daveenn : LVBCA p22, 93, 162 (percher les vingnes)

roud an troad

1499
Daveenn : LVBCA p23, 177, 198 ('la trace du pied')

an lec'h maz lazher an miled

1499
Daveenn : LVBCA p22, 130, 131, 137, 145 (le lieu ou l-en tue les bestes)

plant an troad

1499
Daveenn : LVBCA p23, 165, 198 (plante de pie ou de terre)

arc'h ar boed

1499
Daveenn : LVBCA p21, 27, 40 (huge de la viande)

sae-al-lagad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 129, 178 ('sclérotique')

ar spas etre daou goulm

1499
Daveenn : LVBCA p26, 50, 72, 123, 187 (entre neu)

preñv ar fav

1499
Daveenn : LVBCA p76, 169 (vng vermisseau qui mangue les feues et aultres potaiges)

doueez an dour

1499
Daveenn : LVBCA p21, 64, 65 (deesse de l-eaue)

jod ar pesk

1499
Daveenn : LVBCA p22, 105, 162 (ioe de poisson [= opercule])

rog ar pesk

1499
Daveenn : LVBCA p22, 162, 177 ('rogue ? caque ? vivier ?')

babouinañ ar vizaj

1499
Daveenn : LVBCA p23, 31, 203 (conchier le visaige)

brok ar varilh

1499
Daveenn : LVBCA p21, 32, 44 (bouche d-ung barrill [sic])

barr an dour binniget

1499
Daveenn : LVBCA p21, 33, 37, 65 (espergeoir)

barr ar penn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 33, 161 (la somme de la teste)

barrenn an nor

1499
Daveenn : LVBCA p22, 33, 63 (la barre de l-uys)

bell ar c'hegi

1499
Daveenn : LVBCA p22, 34, 117 (bataille entre les coqs ou gaulx)

beni an neud

1499
Daveenn : LVBCA p22, 34, 150 (volue ['bobine de fil'])

bez an troad

1499
Daveenn : LVBCA p23, 37, 198 (orteill du pie)

boest ar gwentuz

1499
Daveenn : LVBCA p22, 39, 90 (ventouse a ventouser qui est fait de voirre)

nadoez an boukl

1499
Daveenn : LVBCA p21, 40, 149 ('ardillon de la boucle')

paler ar vrec'h

1499
Daveenn : LVBCA p21, 42, 155 (le gros du bras)

breinder ar prenn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 42, 169 (porriture de boys)

karer ar mad

1499
Daveenn : LVBCA p20, 109, 137 (aymeur de bien)

klask an aluzon

1499
Daveenn : LVBCA p18, 20, 115 ('chercher l'aumône')

kof an c'har

1499
Daveenn : LVBCA p21, 82, 117 (le gros de la iambe)

korzenn an ed

1499
Daveenn : LVBCA p20, 67, 123 (le tuyau dont naist l-espi de ble)

koubl gwelteñv an ti

1499
Daveenn : LVBCA p23, 90, 123, 193 (enlaceure de trefs de maison)

kourrezer an lerz [sic lezr]

1499
Daveenn : LVBCA p22, 124, 132 (courroyer de cuir)

kreiz ar palv

1499
Daveenn : LVBCA p22, 126, 155 (la paulme de la main)

kroc'hen an divgell

1499
Daveenn : LVBCA p21, 112, 127 ('la peau des testicules')

krogenn ar glin

1499
Daveenn : LVBCA p21, 84 (le gros os du genoil)

kraou ar moc'h

1499
Daveenn : LVBCA p22, 125, 146 (estable a mettre porceaulx)

hanaf d'an dour

1499
Daveenn : LVBCA p21, 48, 65, 95 ('hanap d'eau')

gwriat d'an traoñ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 48, 93, 196 (c-est coudre embas)

d'an nec'h

1499
Daveenn : LVBCA p22, 48, 150 (en hault)

d'an traoñ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 48, 196 (en bas)

kraou an deñved

1499
Daveenn : LVBCA p21, 50, 125 (bergerie, ou clais ou couchent les brebis aux champs)

lienenn ar penn

1499
Daveenn : LVBCA p133 ('bandeau de tête')

diluziañ ar blev

1499
Daveenn : LVBCA p21, 38, 58 (desmeller cheueux)

doe ar porzhoù

1499
Daveenn : LVBCA p22, 64, 167 (le dieu des portes)

presouer ar gwin

1499
Daveenn : LVBCA p22, 92, 169 (pressouer a vin)

moñstr ar mor

1499
Daveenn : LVBCA p22, 147 (monstre de mer)

doe ar vell [= emgann]

1499
Daveenn : LVBCA p21, 34, 64 (dieu de la bataille)

doe ar vugale

1499
Daveenn : LVBCA p21, 44, 64 (dieux des pasteurs)

doe an douar

1499
Daveenn : LVBCA p20, 64 (le dieu de la terre)

Doe an neñvoù hollc'hallouedus

1499
Daveenn : LVBCA p22, 64, 99, 150 (dieu des cieulx tout puissant)

doe an ifern

1499
Daveenn : LVBCA p64, 100 (pluto le dieu d-enffer)

doueez ar mez

1499
Daveenn : LVBCA p22, 65, 144 (c-est la deesse des glans)

doueez ar vell [= emgann]

1499
Daveenn : LVBCA p21, 34, 65 (la deesse de la bataille)

doueez ar bleuñv

1499
Daveenn : LVBCA p21, 38, 65 (la deesse des fleurs)

doueez an ed

1499
Daveenn : LVBCA p20, 65, 67 (la deesse du ble)

dre'n eñvor

1499
Daveenn : LVBCA p20, 66, 72 (par cueur)

an

1499
Daveenn : LVBCA p20 (peut-être forme archaïque de l'article défini)

parer an lezr

1499
Daveenn : LVBCA p22, 132, 156 (pareur de cuyr)

entre 'n traezoù-mañ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 72, 138 (entre ces choses)

plad evit ar boed

1499
Daveenn : LVBCA p40, 75, 164 (plat pour viande)

Eozen Roperzh[,] kredet kerzh[,] a Gerdu / En kompozas[,] ur paz ne fallas tu / Bede 'n isu[,] hag en kontinuas

1499
Daveenn : LVBCA p15, 21, 34, 71, 72, 94, 103, 113, 119, 121, 125, 149, 157, 200, 201 ('Eozen Roparzh, croyez certainement, à partir de décembre / Le composa, sans une fois faillir / Jusqu'à la fin et le continua')

fank ar botoù

1499
Daveenn : LVBCA p21, 39-40, 76 (boe, ou fange de solliers)

fank ar skouarn

1499
Daveenn : LVBCA p23, 76, p185 (moeulle d-oraeilles)

flamm an ifern

1499
Daveenn : LVBCA p20, 78, 100 (flame infernal)

flaer an treid

1499
Daveenn : LVBCA p23, 77, 198 (pueur des piez)

forj an aour

1499
Daveenn : LVBCA p20, 25, 79 (la forge d-or)

freilh al lagad

1499
Daveenn : LVBCA p22, 80, 129 (l-anglet de l-ueil)

an eil gwezh

1499
Daveenn : LVBCA p20, 68, 92 (la seconde fois)

gant joa skeiñ an naouzorn [daouzorn]

1499
Daveenn : LVBCA p21, 64, 81, 104, 184 (conjoindre ensemble les mains en ferant de l-une a l-aultre en soy eioissant)

garm pe gri ar verdeidi

1499
Daveenn : LVBCA p22, 82, 126, 143, 158 (clameur, ou cri des nautoniers)

kraou ar gevr

1499
Daveenn : LVBCA p21, 82, 125 (estable des cheures)

mirer ar c'hevr

1499
Daveenn : LVBCA p21, 82, 146 (pastour des chefures)

glann an dour

1499
Daveenn : LVBCA p21, 65, 83 (riue de riuiere)

gouel ar vadeziant

1499
Daveenn : LVBCA p21, 31, 85 (la tiphaine [épiphanie])

doueez ar gwragez

1499
Daveenn : LVBCA p22, 65, 93 (c-est vne deesse que l-en enseignent aucunement a estre deesse des fames enfantans)

grigoñsat an dent

1499
Daveenn : LVBCA p21, 50, 88 (estraindre les dentz ou limer l-une contre l-aultre)

gwele ar bugel e kof e vamm

1499
Daveenn : LVBCA pp21, 44, 67, 70, 90, 117, 138 ('délivre de l'enfant dans le ventre de sa mère')

gwentañ an ed

1499
Daveenn : LVBCA p20, 67, 90 (esuanter [éventer])

gwern al lestr

1499
Daveenn : LVBCA p22, 91, 132 (mast)

gwignal an daoulagad

1499
Daveenn : LVBCA p21, 92, 129 (guingner des yeux)

hag evel-hen bet[ek] ar mil

1499
Daveenn : LVBCA p20, 36, 75, 94, 145 (et ainsi iucques a mile)

c'hoarier d'ar bolod

1499
Daveenn : LVBCA p21, 39, 47, 48 (ioueur de pelote)

hogos d'an deiz

1499
Daveenn : LVBCA p21, 48, 52, 99 (pres du iour)

kof an hoc'h

1499
Daveenn : LVBCA p20, 99, 117 (ventre de porc)

lein an ti

1499
Daveenn : LVBCA p23, 131, 193 (le fest [= faîte] de la maison)

liamm ar gavell

1499
Daveenn : LVBCA p22, 110, 133 (lien large pour lier enfans)

ma edi [men emañ] an hent da Roazhon

1499
Daveenn : GAVH p42

malouer an ispis

1499
Daveenn : LVBCA p20, 103, 138 ('égrugeoir d'épices')

mab an diaoul

1499
Daveenn : LVBCA p21, 56, 137 (filz de contradition et du dyable)

meud an dorn

1499
Daveenn : LVBCA p21, 64, 144 (le poulçe de la main)

meud an troad

1499
Daveenn : LVBCA p23, 144, 198 (le grant orteill du pie)

mirer an miled

1499
Daveenn : LVBCA p22, 145, 146 (gardeur des bestes)

mirer ar moc'h

1499
Daveenn : LVBCA p22, 146 (porchier)

mirer an deñved

1499
Daveenn : LVBCA p21, 50, 145-146 (gardeur ou pasteur des brebis, g. bergier)

mirer an ezen

1499
Daveenn : LVBCA p20, 30, 146 (aisner ou garde d-asnes)

mirer an oc'hen

1499
Daveenn : LVBCA p20, 146, 152 (bouuier)

mirer an iliz

1499
Daveenn : LVBCA p20, 101, 146 (gardeur de temple)

na'n eil na'n egile

1499
Daveenn : LVBCA p20, 67, 68, 149 (ne l-ung ne l-aultre)

neizh ar wespedenn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 91, 150 (nit d-icelle mouche [guespe])

neizh al logodenn

1499
Daveenn : LVBCA p22, 135, 150 (le nit de la souris)

kevni ar gwez

1499
Daveenn : LVBCA p22, 91, 114 (mousse)

ober an bouzar

1499
Daveenn : LVBCA p21, 41, 152 (faire le sourd)

kerden al lestr

1499
Daveenn : LVBCA p22, 122, 132 (cordes de nef)

ar pevare marc'h a'n heol

1500
Daveenn : LVBCA p163 (le quart cheual du souleill)

En enor da Doe hon kroeas - da sant Tremeur, da sant Weltaz - ez e voe fontet an chapel-mañ - an Sul ken[t] fest an Spered Glan - ouzit bremañ an dat dre gont - mil pemp-kant eizh bloaz ha tregont

1538
Daveenn : GReg Enskrivadur war Chapel s. Tremeur e Kledenn-ar-C'hab

Kent-se[,] uz a rezon evel maz aparchant ouzh un roue prudant, rak an boeted a lavar [: «] Mar em c'houvernez dre rezon, hervez an ene ez vizi roue [;] hogen, mar em c'houvernez aotramant, hervez an c'horf, ez vizi servijer[. »]

1576
Daveenn : Cath p10

[« F]aezhañ a ra an holl dud savant hag ez lavar penaos hon doueoù ez int diaouloù[. »]

1576
Daveenn : Cath p11

Amañ ez tezraou buhez an itron sanktez Katell[,] gwerc'hez ha merzherez[,] en Brezhoneg nevez-Imprimet, e Kuburien, evit Bernard de Leau, peheni a chom e Montrolez, war [ar] pont Bouret : en bloaz M.D.LXXVI. [1576]

1576
Daveenn : Cath p1

Santez Katell, merc'h d'ar roe Koste [Kostus], a voe instruet ha doktrinet en holl ardoù liberal[.]

1576
Daveenn : Cath p5

Katell zo lavaret ha deuet digant 'Coste' [gresianeg κατά moarvat] pehini a dalv kement da lavaret evel holl ha digant 'ruine' [latin 'ruina' moarvat], peheny a dalv kement da lavaret evel trebuchañ pe gouezhañ, ha rak-se Katell a dalv kement da lavaret un trebuchañ universel; rak edifis en aerouant zo dreizi hag enni an holl trebuchet[.]

1576
Daveenn : Cath p3

ar gentañ [eus peder bazenn skeul an neñv] eo inosanted hec'h holl euvroù[,] an eil eo naeteri a galon[,] [an] drede eo disprizañs a vanite[,] ar bedervet eo gwirionez a gomzoù; pere degrezioù a laka an profet diouzh renk ouzh lavaret : Piv a bigno e menez an Aotrou, etc. ?

1576
Daveenn : Cath p3-4

diskaret he deveus an edifis a goñvetiz charnel dre an virginite a observas hag a viras hag ivez pep koñvetiz monden rak disprizañ a eure pep tra monden.

1576
Daveenn : Cath p3

15. Ha neuze pan o devoe lavaret an oratored ez oa un dra imposibl ez c'hallze Doue bezañ den, nag ez c'hallze gouzañv poan ar bed nag ivez ar marv, ez prouvas dezhe ar werc'hez penaos ar Jentiled c'hoazh ho devoa a-ziaraok lavaret an dra-se, rak Platon hag ar Sibiled oz devoa lavaret ez vize eürus an doue diouzh ar c'hrec'h a vihe krusifiet er groaz.

1576
Daveenn : Cath p13

5. Ha neuze ez tisputas [Katell] dre galz a divers konkluzionoù ha silojismoù ouzh an impalaer, e-tal porzh an templ

1576
Daveenn : Cath p6

[D]iskaret ha trebuchet he deveus an edifis a orgelh dre an humilite anezhi[.]

1576
Daveenn : Cath p3

Ha pan edoe an impalazr Maksentius, asamblet gantañ en Aleksandri an holl binvidien ha peorien evit sakrifiañ d'an idoloù[,] hag an gristenien pere n'oz deurie sakrifiañ d'an idoloù, en devoa ordrenet ez vizent lekaet d'an marv ;

1576
Daveenn : Cath p5

Evel ma'z ententas ez komeras darn he zud [eus] he falez hag ez em warnisas gant sin ar groaz, hag ez eas en kêr, hag ez kavas un nombr bras a gristenien, pere a yae da sakrifiañ d'an idoloù rak aon na vient lazhet ma'z voe meurbet nec'het ha keuzet.

1576
Daveenn : Cath p5-6

« Ha me a gontragnez hep nep sperañs a saler da gombatiñ oute, hogen Jezuz-Krist pehini eo sperañs ha kurun ar re a stourm evitañ, hennezh am rekompañso hag em salero[. »]

1576
Daveenn : Cath p13

naetaat an ed

1659
Daveenn : LDJM.1 pg netoier (le blé)

an eil tu hag egile

1659
Daveenn : LDJM.1 pg deça & dela

ober an eost

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (faire la) moisson

nag an eil nag egile

1659
Daveenn : LDJM.1 pg neutre

kanveoù da zerc'hel al lian war ar stern

1699
Daveenn : Har. pg an, da, derc'hel, kanveou, lien, stern, war (Templons pour tenir la toile sur le metier)

klask an aluzen

1699
Daveenn : Har. pg aluzen, an, aluzen, klask (gueuser, droger)

kozhenn an[?] douar

1699
Daveenn : Har. pg an, douar, kozhenn (veillon [jachère, friche])

an Arvor

1699
Daveenn : Har. pg an, arvor (la coste maritime)

anchoù etre an irvi

1699
Daveenn : Har. pg ant, an, etre, irvi (Rays entre les sillons)

O proseziñ neb a c'hounez a goll, ha neb a goll a goll an holl.

1699
Daveenn : Har. pg a(2), an, gounit, holl, koll, nep, o, proseziñ (aiant procez celui qui gagne perd, et celui qui perd, perd tout)

stagañ an oc'hen

1699
Daveenn : Har. pg an, oc'hen, stagañ (atteler les bœufs)

mel an eskern

1699
Daveenn : Har. pg an, eskern, mel (moüelle des os)

merat an toaz

1699
Daveenn : Har. pg an, merat, toaz (manier la pâte, paitrir)

ur vorenn diwar an douar

1699
Daveenn : Har. pg an, diwar, douar, morenn, ur (une exhalaison de la terre)

an higenn

1699
Daveenn : Har. pg an, higenn (hameçon)

an

1732
Daveenn : GReg Rakskrid, pg a, de (ou du, article du genitif)

paotr ar moc'h

1732
Daveenn : GReg pg gardeur (Gardeur de cochons.)

amzer an peoc'h

1732
Daveenn : GReg pg (le temps) de (la paix. Bas-Leon)

amzer an peoc'h

1732
Daveenn : GReg pg (le temps) de (la paix. autour de Quimper)

dor an iliz

1732
Daveenn : GReg pg (la porte) de (l'Eglise)

ar gac'hlec'h

1732
Daveenn : GReg pg garderobe (privé)

ar flod

1732
Daveenn : GReg pg flux (Le commencement du flux.)

An hini n'hall ket anduriñ ar c'hwezh eus ar gwin.

1732
Daveenn : GReg pg abstème (Van.)

teuzidigezh ar metaloù

1732
Daveenn : GReg pg fusion (fonte des metaux)

studi an fur

1732
Daveenn : GReg pg du (article) (qui devant un nominatif sing. masc. n'a point d'expression bretonne. Par exemple ; du pain, bara. du vin ; guïn. devant un genitif, il s'exprime par, ar, & en van, par, er. en bas Leon, pour ar, ils disent toujours an. devant un ablatif, du s'exprime par gand, & par eus)

lod eus an deog

1732
Daveenn : GReg pg (partie) de (la dîme)

penn an tach

1732
Daveenn : GReg pg (la tête) du (clou)

toenn an ti

1732
Daveenn : GReg pg (le toit) de (la maison)

dor an Iliz

1732
Daveenn : GReg pg (la porte) de (l'Eglise)

e-pad an amzer fresk

1732
Daveenn : GReg pg fraicheur (Pendant la fraicheur.)

amzer an peoc'h

1732
Daveenn : GReg pg (le temps) de (la paix. Bas-Leon)

an ti-se a sko war an hent meur

1732
Daveenn : GReg pg aboutir

an enorioù eus ar bed

1732
Daveenn : GReg pg fortune (Biens de fortune.)

krenañ evel an delioù

1732
Daveenn : GReg pg fremir (trembler de peur)

d'an

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar, pg d'ann (préposition-article désignant le troisième cas des noms, au singulier comme au pluriel [...] se met devant les voyelles et devant les consonnes d,n,t).

a-barzh an noz

1850
Daveenn : GON.II pg abarz (avant la nuit)

abeg oc'h bet d'an droug-se

1850
Daveenn : GON.II pg abek

an

1850
Daveenn : GON.II pg an (voyez ann)

an

1850
Daveenn : GON.II pg an, ann ("Ann" se met devant les mots qui commencent par une voyelle, et devant les consonnes d, n, t.), enn

an ed

1850
Daveenn : GON.II pg ann (le blé)

an amzer

1850
Daveenn : GON.II pg ann (le temps)

An avel-se a zo anouedus.

1850
Daveenn : GON.II pg anouéduz (Ce vent-là est propre à donner du froid.)

an deñved

1850
Daveenn : GON.II pg ann (les brebis)

an daouzek abostol

1850
Daveenn : GON.II abostol (les douze apôtres)

An droug a zo a-ziabarzh.

1850
Daveenn : GON.II pg a-ziabarz (le mal est interne)

An heol a skoe a-darzh war hor pennoù.

1850
Daveenn : GON.II pg a-darz (Le soleil donnait perpendiculairement sur nos têtes.)

an tan

1850
Daveenn : GON.II ann (le feu)

a-raok an deiz

1850
Daveenn : GON.II pg a-raok (avant le jour)

Deuet eo eno dre an hent a-dreuz.

1850
Daveenn : GON.II pg a-dreuz (Il est arrivé là par une voie indirecte).

En em lakait dindan an apoueilh.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg apouel (Mettez-vous sous l'auvent.)

Goloet eo e dal gant an antoù.

1850
Daveenn : GON.II pg añt (Son front est couvert de rides.)

Grit an anzav-se, ha n'ho pezo droug ebet.

1850
Daveenn : GON.II pg añsav (Faites cet aveu-là, et vous n'aurez aucun mal.)

Grit un ant evit herzel ouc'h an tan.

1850
Daveenn : GON.II pg añt (Faites une tranchée pour arrêter le feu.)

Mab an annezer eo.

1850
Daveenn : GON.II pg annézer (C'est le fils du marchand de meubles.)

an intañvez

1850
Daveenn : GON.II pg ann (la veuve)

Piv en deus kanet an abostol hiziv ?

1850
Daveenn : GON.II pg abostol (Qui est-ce qui a chanté l'épître aujourd'hui ?)

Skeiñ a reer war an annev.

1850
Daveenn : GON.II pg annéo (On frappe sur l'enclume.)

War an aod em eus e gavet.

1850
Daveenn : GON.II pg aot (Je l'ai trouvé sur le rivage.)

an den

1850
Daveenn : GON.II pg dén (les hommes, les gens)

an naon

1850
Daveenn : GON.II pg ann (la faim)

An ti-mañ a zo din.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Cette maison-ci est à moi ».

An ti hag an arrebeuri zo da werzhañ

1850
Daveenn : GON.II p.93, livre second, « La maison et les meubles sont à vendre ».

Kemerout pesked gant an higenn.

1850
Daveenn : GON.II p.90, livre second, « prendre du poisson à l'hameçon ».

An aval-mañ a zo leun a zour.

1850
Daveenn : GON.II p.89, livre second, (Cette pomme-ci est pleine d'eau).

An ti-mañ a zo d'am zad.

1850
Daveenn : GON.II p.68

An dud-se a zo pinvidik.

1850
Daveenn : GON.II p.69

An ti-hont a zo c’hoazh pell.

1850
Daveenn : GON.II p.69

An hini ne glev ket a zo ker reuzeudik hag an hini ne wel ket.

1850
Daveenn : GON.II p.73, "Celui qui n’entend pas est aussi malheureux que celui qui ne voit pas."

an eil hag egile

1850
Daveenn : GON.II p.75, "L'un et l'autre" (pour le masculin).

An deñved a gar ar geot berr.

1850
Daveenn : GON.II p.79

E-tro an abardaez

1850
Daveenn : GON.II pg abardaez (Sur le soir, vers le soir).

Ar vamm vat-se an eürusañ !

1867
Daveenn : MGK p137

Warni ’ta, ha war [he] c’hreiz ; Iliz ar barroz. Disheñvel ouzh an ilizoù all ?…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924) ("ha war he c’hreiz" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.845)

Erruout a eure, d’e dro, Bilzig gant an tri all.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 39, p.865 (Miz Meurzh 1924)

an

1927
Daveenn : GERI.Ern pg a (En Vannes seulement on écrit en, er, el, le, la, les), an (art. le, la, les -dev. voyelles et t, d, n- ; adoucit t au fém. sg. et au m. pl. des personnes)

dindan an amzer

1927
Daveenn : GERI.Ern pg amzer (à l'air)

an taol

1927
Daveenn : GERI.Ern pg an (le coup)

An heol n'eus ket anezhañ, a lavare un dall.

1927
Daveenn : GERI.Ern pg ane(z)añ (Le soleil n'existe pas, disait un aveugle.)

an dud

1927
Daveenn : GERI.Ern pg an (les gens)

an daol

1927
Daveenn : GERI.Ern pg an (la table)

war an dorn dehoù

1931
Daveenn : VALL pg à (à droite)

war an tu dehoù

1931
Daveenn : VALL pg à2 (situation : en, war, a ; à droite)

mont gant an eeun

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XX (observer la justice)

Bep an eil, labour spered hag embregerezh korf.

1944
Daveenn : EURW.1 p.196

— « Herri ? » eme Lom,… « Marteze a-walc’h ! » — « N’eo ket marteze ; Herri an hini eo. »

1944
Daveenn : ATST p.14

Deviñ a-wel d'an holl paperioù melestradurezh peotramant bannieloù, tagañ skeudennoù ar galloud -evel an delwennoù- en ur mod arouezius -troc'hañ, livañ...-; drailhañ paperioù goulennaouegoù foran toull...

2015
Daveenn : DISENT p57

Ken kriz ha kalet hag ar feulster fizik-se ez eo ar feulster gouzañvet gant ar re "wasket" er c'hevredigezhioù direizh a-vremañ : ur feulster psikologel, arouezius pe sevenadurel a-berzh an ensavadurioù an hini eo.

2015
Daveenn : DISENT p61

Notennoù studi

Nota : Treuzskrivet eo ar skouerioù istorel gant stumm ar ger-mell diouzh an implij a-vremañ ha dre-se e kaver "ar" pe "al" implijet er fichenn-mañ. Met holl ar stummoù-se a gas d'ar stumm testeniekaet "an". ========================================== an & in beket ar XVIIvet kantved stummoù ar ger-mell strizh. Dont a ra neuze "al" war-wel E fin mare ar c'hrennvrezhoneg e weler ar stumm "ar" dont war-wel ha diwezhatoc'h "al". N'eo ken 'met e XIXvet kantved e oa deuet ar sistem a-vremañ da vezañ stabil. ========================================== Implij ar ger-mell strizh n'eo ket bet reoliek a-hed istor ar brezhoneg. Skouerioù zo a gaver hep ur ger mell strizh ha pa tiskouezont bezañ anvioù-kadarn strizh doareet gant un anv-kadarn all koulskoude. ========================================== Gortozed e vijed bet ar stumm "ann" evit ar ger-mell strizh a-raok "heaul" er skouer tennet tennet eus doare b ar C'hatolicon (1500) evel er skouer "stuhennou ann heul" (1499).

Etimologiezh

Stumm an termen a oa "in" e henvrezhoneg, hag e-tro an XIvet kd. e troas da "en" peotramant "an". Soñjal a reer e teu ar stumm "an" eus ar raganv-diskouez keltiek *sindo- a gaver testeniaket e galianeg dindan ar stumm "in sinde" (en dra-se [deiziataer Coligny]). Diwar ar stumm-se ez eo deuet ar ger-mell strizh er yezhoù keltiek modern : hIw. "in", "int" ; hKn. "en".

Urzh al lizherennoù

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial