Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Formes fléchies : 
133
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. V.g. A. (en egor) 1. Dilec'hiañ evit tostaat d'an den a gomz - a sell - pe evit degouezhout betek al lec'h m'emañ. Dont a, eus ul lec'h bnk. Dont ac'hanen, ac'hano. Dont alese, alehont. • Dont d'ul lec'h bnk. Dont du-mañ, du-se. Dont war-du, davet, etrezek, da gaout, davit ub., udb. • Dont en ul lec'h bnk., betek ul lec'h bnk. Dont (tre) e-barzh ur savadur, dont (tre) e-barzh, dont tre. Dont er-maez eus ul lec'h bnk., dont er-maez. Dont d'an nec'h, d'al laez : pignat. Dont d'an traoñ : diskenn. Dont d'an nec'h, d'al laez : pignat betek an estaj zo a-uc'h. & (db. ar merdeiñ) Dont en aod : tostaat d'an aod a-benn dilestrañ. & (db. ar bagoù-dre-lien) Dont d'an avel : lakaat durc'hadur e vag da dostaat d'ar roud-avel evit lakaat ar ouel da gregiñ en avel evit ar gwellañ. & (db. al laezh) Dont d'an tan : mont er-maez eus an endalc'her m'emañ ha fennañ war an tan. 2. (dirak un ar. heuliet gant un ak.) Termen a dalvez d'ober anv eus doareoù, eus plegennoù an dilec'hiañ. Dont da heul, war-lerc'h ub. & Trl. Dont war seulioù ub., dont kerkent ha seulioù, ha troad ub. : bezañ o kerzhet diouzhtu d'e heul. & Dont war e giz : distreiñ d'ul lec'h bnk. 3. DONT DA, DONT E : degouezhout en ul lec'h bnk. N'ouzon ket da bet eur e teue d'ar gêr. O gwelet am boa o tont en ti. & Ent krenn Dont : degouezhout (en ul lec'h bnk.). Pegoulz e teuy ma fakad lizheroù ? 4. Dont da ub. : degouezhout el lec'h m'emañ a-benn kejañ outañ. Dont a reas kannad dezhañ da zistreiñ d'e vro adarre. 5. DONT KUIT : kuitaat ul lec'h bnk. evit tostaat d'an den a gomz - a sell - pe evit degouezhout betek al lec'h m'emañ. Da unnek eur e oamp deuet kuit eus o zi. 6. (dirak un ak. pe un av. a denn d'un ober) Dilec'hiañ war-du an den a gomz - a sell - evit seveniñ udb. Dont d'e lein, d'e verenn, d'e bred. Dont da glask, da gaout e lein. Dont da chom, da annezañ, d'ober e annez en ul lec'h bnk. 7. Dre ast. (db. an trouz, ar c'hwezh, ar moged, h.a.) DONT EUS : sevel diouzh. Bez' e oa un trouz spontus a zeue eus ar gegin. Dont a rae moged eus ar bern delioù. DHS. mont. B. (en amzer) 1. Tremen. Dont a ra an amzer. Ur miz a zeu buan. 2. (goude un ak. a dalvez da aroueziñ ur mare) A ZEU : troienn a dalvez da c'heriañ ar c'hentañ sizhun, miz, h.a., zo da vezañ. Ar bloaz a zeu. Dilun a zeu. [1877] Nag er sizhun a zeu kennebeut, eme ar re all. 3. Termen a dalvez d'ober anv eus deroù ar prantad, un anadenn. Ur c'houlz a zeuy e vo diboblet-rik ar vro-se. Ne zeu ket an deiz hiziv. Er goañv e teu an noz buan. II. V.g. A. (db. an dud, al loened, ar plant) 1. (db. an dud) Dont er bed, war an douar : bezañ ganet. & Ent krenn Dont war-lerc'h ub. : bezañ ganet, bezañ war an douar en e c'houde. Ar re a zeuy war hol lerc'h a welo! 2. (db. an dud, dirak un ak.) DONT DA : tizhout an oad-mañ-oad, ar vent-mañ-ment. Dont d'e ugent vloaz. Dont d'e vent : echuiñ ober e gresk. & Dont d'e oad : dont da vezañ oadour. & Dont en oad : dont da vezañ kozh a-walc'h evit ober tra pe dra. & Dont war an oad : dont da vezañ kozh a-walc'h. 3. (db. ar plant, ar gwez) Diwanañ, kreskiñ. Louzeier a bep seurt a zeue anezho o-unan el lec'h-se. B. (db. stad an dud, al loened, an traoù) 1. Termen a dalvez d'ober anv eus un emdroadur zo o kregiñ. & (dirak un ag. pe un ak.) DONT, DONT DA VEZAÑ. Deuet eo ho mab (da vezañ) bras. Deuet on (da vezañ) kozh. Deuet eo sioul an traoù. Dont a ray an amzer da vezañ fall c'hoazh. [1878] Daoust petra int deuet da vezañ ? [1924] Martoloded e oant deut da vezañ. & (dirak un ar. heuliet gant un ag., un ak. pe un av.) DONT DA, WAR. Dont da well, war well, war wellaat : kregiñ da vezañ gwell (e keñver pe geñver). Dont da zen : paouez a vezañ krennard. Dont da ziaoul, da vleiz : dont da vezañ ken fall hag un diaoul, ken drouk hag ur bleiz. Dont da vailh war e vicher : kregiñ da c'houzout diouzh e vicher. & (rener : anv tra) DONT DA. Dont a ra korf, dont a ra skiant dezhañ. & (dirak un av.) DONT DA. Dont da welet, da grediñ udb. Dont da laouenaat. & Dont da grizañ, da galediñ ouzh poan ar re all : dont da vezañ diseblant ouzh o foan. 2. (dirak un ak., un av.) DONT DA : troienn a dalvez d'ober anv eus ur c'hemm nevez e stad kevredigezhel ub. Dont da berc'henn d'udb., dont da gaout, da biaouañ udb. Dont da zen-a-dra. C. (db. stad korf, bred an dud, al loened) 1. (db. ar c'hwez, an halv, h.a.) DONT WAR, E : furmiñ war ar c'horf, er c'horf. Deuet e oa ar c'hwezenn ruz warnañ. Dont a rae an dourenn en e veg. 2. (db. ar poanioù, ar c'hleñvedoù, ar santadurioù) DONT DA, E : kregiñ en ur rann eus ar c'horf. Deuet e oa ar red-kof dezho. Dont a ra ar c'hlaz em izili. Dont a reas an aon dezhi. 3. Adkavout ar yec'hed, ar gweled, h.a., disemplañ. Dont da vat, dont reizh, dont war e zres. Dont war wellaat. Deuet eo ar yec'hed, ar gweled, en-dro dezhañ. & Dont d'e veiz, dont e veiz dezhañ, ennañ, dont dezhañ, ennañ e-unan, dont en e anaoudegezh : disemplañ. [1877] Hag, evit gwir, ar sakrist n’oa ket deuet c’hoazh mat a-walc’h ennañ e-unan hag e chome e c’her e dor toull e c’houzoug. [1878] Anna a semplas, re a vec’h a yoa war he c’halon. [...] teuler a raent dour dezhi ouc’h he fenn, mes kaer o doa ober, Anna ne deue ket enni he-unan. [1924] Semplet ar paotr… Pa deuas ennañ e-unan, en-dro dezhañ e vreur hag e c’hoarezed o ouelañ, dirakañ ar barner hag ar person. & Dont d'e liv : dont e liv boas dezhañ en-dro. & Dont d'e yezh : dont d'en em gavout mat, da vezañ yac'h adarre. 4. (db. an dud) Termen a dalvez da c'heriañ ur c'hemm e neuz un dremm. Dont a reas ur mousc'hoarzh gant ar c'homzer. Liv an nec'hamant a zeuas war e zremm. D. (db. emzalc'h an dud, al loened) 1. (dirak un ak.) DONT DA, OUZH : tagañ (un den, ul loen). Deuet e oa ki Fañch d'ar c'hi all. Klask a reas ar Saozon dont ouzh ar Vretoned. 2. (dirak un ak., un adv.) Termen a dalvez d'ober anv eus ur c'hemm nevez en emzalc'h ub. Dont a-du, dont en tu gant ub. : sevel a-du gantañ. Dont d'ar c'hrogad, da stagañ gant un enebour : stagañ d'e dagañ, da vezañ krog-ouzh-krog gantañ. Dont war e c'her : mont enep e c'her. Dont da heugiñ ouzh ub. : kregiñ da vezañ heuget gantañ. & PEMDEZ Dont e-barzh, dont d'an dosenn, d'ar gêr : dont da anzav e wall. 3. (db. an dud, dirak un islav. degaset gant hag, ha ne pe na) Termen a dalvez da c'heriañ ez eo emdroet stad ub. en tu all d'ar vevenn-mañ-bevenn. Dont a reas hag e welas peseurt fazioù a oa bet graet gantañ. Deuet e oant ha ne oant ket gouest da zelc'her den ebet war o zu. Dont a raint na welint ket sklaer ken. 4. Na zont drezañ e-unan : na dizhout meizañ udb. Souezhet on, ken ne zeuan ket drezon ma-unan c'hoazh. III. V.g. (db. oberoù, obererezh an dud) A. (rener : anv tra) DONT GANT UB. 1. (db. an traoù) Bezañ degaset gant ub. Dont a ray da levrioù gant ma breur. 2. (db. ar c'homzoù, ar c'hanaouennoù) Bezañ distaget gant ub. Dont a ra ar ger-se alies ganti. Ne zeu nemet komzoù goullo gant hennezh. Dont a ra kanaouennoù gantañ bep an amzer. & Deuet eo ar ger-se gantañ dre an toull gaou : kontet en deus gevier o lavaret kement-se. 3. Bezañ sevenet aes, mat, evel m'eo dleet gant ub. Dont a rae al levr-se gantañ ken aez ha tra : e lenn a rae aes-kenañ. Deuet eo an traoù kloz ganit : lavaret ec'h eus dres ar gerioù a oa da vezañ distaget. & Dont a ra (brav) ganit : ober a rez mat, aes ar pezh a bledez gantañ. Deuet eo (an tamm) ganimp : emañ sevenet hol labour, hor c'hefridi ganimp. 4. Dont gant udb. : deraouiñ d'e seveniñ. Dont gant ur ganaouenn : deraouiñ d'he c'hanañ. B. 1. DONT A-BENN, DONT DA BENN A, EUS UDB., DA OBER UDB. : tizhout seveniñ udb. Dont a-benn eus e gefridi. Dont a-benn d'ober e labour. Deuet eo da benn a lakaat ar fall bennoù da blegañ. [1944] N’eo ket evel-se e teuimp a-benn eus hon taol. & Trl. PEMDEZ Dont a-benn eus e daol, eus e grog, dont a-benn da ober e daol : seveniñ e gefridi. & Dont da benn : treiñ da vat. & Chom hep dont da benn ebet : chom berr da gas nep tra da benn. & Dont da drec'hiñ : dont a-benn da drec'hiñ. 2. DONT A-BENN, DONT DA BENN A, EUS UB. : kavout tu d'e lakaat da sentiñ, da blegañ. Diaes eo dont a-benn eus an tamm fri lous-se. Evit donet aesoc'h da benn anezho. [1924] Gwialenn ar barner a [z]euio a-benn anezho. [1924] Den ne oa evit dont a-benn outañ, pa veze kounnaret [...]. 3. BEZAÑ O TONT A OBER UDB. : bezañ o paouez ober udb. Emaon o tont a c'hwezhañ an tan. 4. Trl. Dont eus ar c'homzoù d'an oberoù : paouez a dremen gant komzoù ha stagañ d'ober udb. C. (db. obererezhioù, kargoù an dud, dirak un ak.) DONT DA, DONT ER-MAEZ A : mont da, mont er-maez a. Dont da zanvez kannad, da hanterour. Dont er-maez a guzulier, a roue. D. (db. obererezh bred an dud) 1. (dirak un ak.) DONT (D'UB.) KOUN, SOÑJ EUS UDB. : troiennoù a reer ganto evit geriañ en deus ub. koun eus udb. Bremañ, pa lavarez din, e teu koun din eus an dra-se. 2. (dirak un ak., un islav. degaset gant ar rn. v. "e", "ne") DONT DA GOUN, DA SOÑJ D'UB., DONT DA SPERED UB., E SPERED UB. : troiennoù a reer ganto evit geriañ en deus ub. koun en-dro (eus udb.). Dont a ra din em spered e oant bet amañ en devezh-se. IV. V.g. (db. an darvoudoù, db. emdroadur an traoù) 1. (dirak un av., un ag. pe un ak.) DONT DA : troienn a dalvez d'ober anv eus un emdroadur. Dont a reas da vervel. Deuet e oa d'ober glav, deuet e oa glav d'ober. Mar deufe dezhañ gouzout an dra-se e vefe spontus evidomp. Petra a raimp mar deu an arc'hant da vankout ? Dont da vrav, da splann, da spis. Dont a vihan da vras : mont war gresk, betek bezañ udb. bras. Dont da benn e garg : paouez a seveniñ e garg evit mont war e leve. Dont d'e dermen : degouezhout d'e dermen. [1878] Pa welis e oa aet kuit ar grusifi vrav-se, e teuas da anat din e oa bet ar soudarded oc’h ober o zro dre eno. 2. Trl. PEMDEZ (db. an dud) Dont (d'ar gêr) gak, e gwenn, ez c'houllo : ober un dro wenn. 3. (db. ar madoù) Dont (d'un den) digant ub. : bezañ degouezhet dezhañ a-berzh ub. An ti-se a zeu din digant ma zad. 4. (db. ar saotroù) Dont, dont kuit : mont kuit. Ne zeu ket ar merkoù mergl-se kuit gant ar soavon. 5. (db. an traoù zo da vezañ diskaret) Dont en traoñ : bezañ lakaet da gouezhañ. Dont a ray ar wezenn-se en traoñ er sizhun-mañ. V. (en doare gourc'h.) A. V.k.e. 1. Lakaat. Deus da zorn em hini, deus da zorn din. 2. (db. an dud zo ouzh taol) Degas (udb. d'ub.). Deuit (amañ) din ar bara, mar plij. Deus da gontell din. B. Deus 'ta : troienn a reer ganti evit lavaret d'ub. e c'haller ober an dra-mañ-tra dinec'h-kaer. VI. Trl. (en e furm av.) Bezañ o tont : bezañ o tegouezhout en ul lec'h bnk. Gwelet a ran ar vugale o tont. & An amzer da zont : an amzer zo c'hoazh da dremen. & Bezañ mont-dont : bezañ dibaouez o vont hag o tont. & Un tiked mont-dont : a dalvez war un dro da vont d'ul lec'h ha da zistreiñ ac'hano. & Bezañ etre mont ha dont : na c'houzout petra divizout ober. & Na gaout na da vont na da zont : bezañ dalc'hmat en entremar. N'eus da vont na da zont er vugale.

Exemples historiques : 
513
Masquer la liste des exemples

deut d'an gêr, poazh eo an panennoù

1396
Référence : BRPC p376

dont

1499
Référence : LVBCA p63 (venir)

28. An dez war-lerc'h pan teuas an tirant Sezar da enklask petra a yoa graet da gorf ar rouanez ha palamour d'an dra-se, an tirant Sezar a falle dezhañ lakaat d'ar marv kalz a gristenien.

1576
Référence : Cath p22

17. Pan glevas an tirant an dra-se ez teuas d'en em goleriñ ha da añrajiñ ha gourc'hemenn ez vijent-holl losket e-kreiz ar site.

1576
Référence : Cath p15

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Référence : Cath p11

11. Pan welas Kaezar na c'halle ket e nep manier rezistañ d'an c'houvizegezh anezhi ez c'hourc'hemenas sekretamant dre lizheroù ez teuzie an holl c'hramerianed hag an holl oratored inkontinant d'an gêr a Aleksandri hag en oz devi[z]e prezantoù bras, nemet ez c'hallsent faezhañ un werc'hez emparlet, dre o rezonoù hag o c'homzoù[.]

1576
Référence : Cath p10-11

7. Goud[e]-se ez teu[a]s Kezar d'an palez hag ez lavaras dezhi : [«]Katell, klevet eo geneomp an elokañs a gomzoù hag ez omp ebaiset war an gouvizegezh ac'hanout, hogen ampechet oamp hag okupet oz ober sakrifis d'an doueoù ha ne c'hellsomp ket an holl da entent[.»]

1576
Référence : Cath p8

31. Hag inkontinant ez teuas un vouezh daveti en un lavaret : [«]Deus ma muiañ-karet ha ma fried, chede an porzh en neñv digoret dit[! »]

1576
Référence : Cath p.24

15. Mari, mestrez ar gwerc'hezed, / Pa zeuy ar marv, zo garv-meurbet, / Gant daeloù, kañvoù, em c'haouded, / C'hwi ouzh Jezuz ma eskuzit.

1622
Référence : Do. p63

Pa c'horroer Corpus Domini, petra a livirit-hu ? Donet a ran d'e enoriñ o lavaret : Ave verum etc.

1622
Référence : Do. p50

M. Pe evit tra en [sin ar groaz] grit-hu er feson-se ? D. Kentañ evit digas em memoar an daou vister priñsipal eus hor feiz; unan eus an Drinded vinniget, o tont da bronoñs ar c'homzoù-mañ : en anv an Tad, ha'r Mab, ha'r Spered santel; an eil eo eus ar marv ha'r Pasion hor Salver binniget, pehini ouzh en em vezañ graet den en deus anduret marv evidomp en ur groaz.

1622
Référence : Do. p8

M. Peseurt efed a zeu ennomp-ni dre ar sakramant a vadiziant ? D. Difasañ a ra ar pec'hed orijinal pe gant hini e vezomp ganet hag en hor gra kristenien ha bugale da Zoue dre moaien ar gras pehini a goñfer ouzhomp.

1622
Référence : Do. p40

20. Ha pan deuy monet a'n bed-mañ, / Grit d'hon Anaon, Itron c'hlan, / Monet sasun gwitibunan / D'an Baradoz[,] d'an repozvan.

1622
Référence : Do. p64

Deus da enoriñ un Doue, / Na doue ket an hanv anezhañ en ven. / Deus da viret an Suliaoù hag an goueliaoù. / Deus da enoriñ da dad ha da vamm. / Na vez ket muntrer. / Na vez ket pailhard, na vez ket laezr. / Na vez ket falstest. / Na dezir ket da hentez mui evidit da-hunan

1622
Référence : Do. p4

D. 1. Me gred en Doue an Tad hollc'halloudek, krouer d'an Neñv ha d'an Douar. 2. Hag en Jezuz Krist e vab unik, hon Aotrou benniget. 3. Pehini a voe koñsevet eus ar Spered santel, ganet eus ar Werc'hez Varia. 4. En deus gouzañvet didan Poñs Pilat, bezet krusifiet, marv hag anseveliet. 5. Zo bet diskennet d'an Ifernoù ha resusitet an trede deiz a varv da vev. 6. Zo pignet en Neñv hag azezet a'n tu dehou d'e Dad hollc'halloudek. 7. Ac'hane e teuy da varn ar re vev ha'r re varv.

1622
Référence : Do. p10-12

a da

1624
Référence : MEHAT Niv. 23, Kerzu 2005, p.30

dont

1659
Référence : LDJM.1 pg aduenir, pulluler, venir

diwar-benn ma teuas Pezr

1659
Référence : LDJM.1 pg dioarpen (ma teüas Pezr)

deut

1659
Référence : LDJM.1 pg deud

dont e-unan-kaer

1659
Référence : LDJM.1 pg (venir en propre) personne

deut eo e kentel

1659
Référence : LDJM.1 pg (deud e e) quentel

ar re a zeuy war hon lerc'h

1659
Référence : LDJM.1 pg Posterité

kerkent ha me eo deuet

1659
Référence : LDJM.1 pg (il est venu aussi) tost (que moy)

dont

1659
Référence : LDJM.1 pg venir

plij gant Doue e vize deut

1659
Référence : LDJM.1 pg pleust (a Dieu e vise deut)

deut

1659
Référence : LDJM.1 pg venir

seul ma teuas

1659
Référence : LDJM.1 pg seul (ma teuas)

deut

1659
Référence : LDJM.1 pg aduenir

dont melen

1659
Référence : LDJM.1 pg devenir (jaune)

dont a-raok

1659
Référence : LDJM.1 pg venir deuant

e-koulz eo deut

1659
Référence : LDJM.1 pg (e) couls (eo deud)

M. Leveret-eñ [ar c'hredo] e brezhoneg. Me gred e Doue an Tad Hollgalloudek, krouer an neñv hag an douar. Hag e Jezus-Krist e vab unik, hon Aotrou. Pehini zo bet koñsevet eus ar Spered santel, ha ganet gant ar Werc'hez. En deus gouzañvet didan Poñs Pilat, zo bet krusifiet, marv, ha sebeliet. Zo bet diskennet d'an ifern, ha resusitet an trede deiz a-douez ar re varv. Zo pignet en neñv, hag azezet en tu dehoù da Zoue an Tad Hollc'halloudek. Ahane e teuy da varn ar bev hag ar marv.

1677
Référence : Do. p11-13

digor eo atav an nor da gement a ya hag a zeu

1732
Référence : GReg pg allant

donet

1732
Référence : GReg Rakskrid, pg découler (en choses spirituelles & moralles)

Doue ne fell ket dezhañ koll ar pec'her, goulenn a ra hepmuiken e teufe da cheñch buhezegezh

1732
Référence : GReg pg amandement

en ur zonet

1732
Référence : GReg pg aller

Digasit din va arc'hant prestet ha deuit da dennañ ho kouestl

1732
Référence : GReg pg gage (Rendez-moi mon argent, & venez retirer vos gages.)

donet da vout didalvez

1732
Référence : GReg pg (s')accoquiner, (devenir) fainéant

ar priedoù da zonet

1732
Référence : GReg pg futur (Les futurs époux, terme de Notaire.)

Ned eus nemet Doue hepken a gement a enev e gwirionez ar pezh a zo da zonet.

1732
Référence : GReg pg futur (Dieu seul connoît certainement le futur.)

dont en ur redek

1732
Référence : GReg pg accourrir

an amzer de zonet

1732
Référence : GReg pg futur (Le tems futur, Van.)

dont a-benn eus a un dra

1732
Référence : GReg pg affaire

an amzer da zonet

1732
Référence : GReg pg futur (Le tems futur.)

a zo da zonet

1732
Référence : GReg pg futur (-e, qui est à venir)

da zonet

1732
Référence : GReg pg futur (-e, qui est à venir)

donet a rae da doueet gwell pe well

1732
Référence : GReg pg (il recommence de plus) belle (à jurer)

donet a-benn da gavout armorioù ur re

1732
Référence : GReg pg blasonner (déchiffrer les armes de quelqu'un)

donet a rae fonnus ar gwad eus e c'houli

1732
Référence : GReg pg (le sang sortoit à gros) boüillon(s de sa plaïe)

ne c'hallan ket dont a-benn anezhañ

1732
Référence : GReg pg (je n'en puis venir à) bout

ne c'hallan ket dont a-benn anezhi

1732
Référence : GReg pg (je n'en puis venir à) bout

gwechall edo ker stank ar sent e Breizh-Veur, e-c'hiz pa zeuzient diwar had

1732
Référence : GReg pg (la Grand') Bretagne (étoit autrefois une pepiniere de Saints)

lakaat e studi, evit donet a-benn da gaout un dra

1732
Référence : GReg pg briguer (tâcher d'obtenir quelque chose par brigue)

kemeret ervat e vuzulioù evit dont a-benn eus a un dra

1732
Référence : GReg pg (se bien) buter (prendre bien les mesures pour venir à bout de quelque chose)

An avel a zeuas da freskaat diwar ar reter da'r c'hornôg.

1732
Référence : GReg pg fraichir (Le vent vint à fraîchir de l'est à l'ouest.)

foetañ ken na zeu ar gwad

1732
Référence : GReg pg fouetter (Foüetter jusqu'au sang.)

deuit ur gador-vrec'h

1732
Référence : GReg pg (apportez un) fauteuil

deuit din ur voaien da echuiñ an afer-mañ

1732
Référence : GReg pg (fournissez-moi un) expedient (pour sortir d'affaire)

donet a

1732
Référence : GReg pg ensuivre

donet da sempl, da vezañ sempl

1732
Référence : GReg pg devenir (foible)

donet da greñv

1732
Référence : GReg pg devenir (fort)

donet da vezañ kre

1732
Référence : GReg pg devenir (fort)

donet da baour

1732
Référence : GReg pg devenir (pauvre)

gant aon ne zeuhe

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte qu'il ne vienne, Van.)

donet da vezañ paour

1732
Référence : GReg pg devenir (pauvre)

donet da vezañ pinvidik

1732
Référence : GReg pg devenir (riche)

ar pezh a zeu dre heritaj

1732
Référence : GReg pg hereditaire

aet ha deuet

1732
Référence : GReg pg aller

donet da

1732
Référence : GReg pg devenir

gant aon ne zeufe

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte qu'il ne vienne.)

deuet da vezañ

1732
Référence : GReg pg devenir

donet da vezañ

1732
Référence : GReg pg devenir

Hop, deuit amañ ?

1732
Référence : GReg pg hé (Hé, venez ça ?)

donet eus a

1732
Référence : GReg pg deriver, ensuivre

gervel e adversour evit donet da droc'hañ an akuilhetenn

1732
Référence : GReg pg défier (appeller son ennemi au combat singulier)

digant Doue e teu deomp an holl c'hrasoù

1732
Référence : GReg pg (c'est du Ciel que) découlent (toutes les graces que nous recevons)

gant kondision ma teuot

1732
Référence : GReg pg (a) condition (que vous veniez)

monet ha donet

1732
Référence : GReg pg allee

mont ha dont

1732
Référence : GReg pg allee

mont ha dont a gar

1732
Référence : GReg pg allant

pa ne da ha ne zeu mui ar gwad dre ar gwazhied, ez eo paket un den

1732
Référence : GReg pg circuler (quand le sang ne circule plus, c'en est fais de la vie d'un homme)

aet ha deuet

1732
Référence : GReg pg circuler (parlant du sang)

mont ha dont

1732
Référence : GReg pg circuler (parlant du sang)

ar monet hag an donet ag ar gwad

1732
Référence : GReg pg circulation (mouvement du sang)

ar c'hentañ a zeu da atakiñ

1732
Référence : GReg pg aggresseur

bepred ez on o vont hag o tont

1732
Référence : GReg pg aller

o vont pe o tont

1732
Référence : GReg pg aller

donet a ra d'hon ti-ni

1732
Référence : GReg pg (il vient) chez (nous)

Ar beradoù dour a zeu a-benn da gleuzañ a nebeut-e-nebeut ar vein ar re galetañ.

1732
Référence : GReg pg caver (les gouttes d'eau cavent insensiblement la pierre la plus dure)

kemeret an amzer evel ma teu

1732
Référence : GReg pg accomoder

kemeret poell da zont a-benn eus a un dra

1732
Référence : GReg pg appliquer

kamp monet ha donet

1732
Référence : GReg pg camp (volant)

bez' ez eus hiniennoù pere a dremen o amzer o vont hag o tont

1732
Référence : GReg pg allee

deuit amañ

1732
Référence : GReg pg (venez) çà

E-keit ma vez ar verdeidi o tijuniñ e teu an amzer da sevel.

1732
Référence : GReg pg hausser (Pendan que le Matelot déjeune le temps se hausse.)

donet en aod

1732
Référence : GReg pg aborder

dont en ur red

1732
Référence : GReg pg accourrir

dont d'ar bourzh

1732
Référence : GReg pg aborder

donet da well

1732
Référence : GReg pg amander

Goude an telenn e teu ar rebed.

1732
Référence : GReg On dit proverbialement : ——, pour dire que l'on va de plaisir en plaisir, que l'amour suit la bonne chere.)

a gar mont ha dont

1732
Référence : GReg pg allant

a ya hag a zeu

1732
Référence : GReg pg allant

rak aon ne zeuhe

1732
Référence : GReg pg crainte (De crainte qu'il ne vienne.)

An Impalaerded a zeu dre choaz hag ar Rouantelezh a Frañs dre heritaj.

1732
Référence : GReg pg hereditaire (L'Empire est électif, & le Roiaume de France est hereditaire.)

Pe da eur bennak e teuac'h.

1732
Référence : GReg pg heure (A quelque heure que vous veniez.)

An Ao. Doue a zeu a-wizhioù da astenn e zorn war ar pec'her.

1732
Référence : GReg pg appesantir (Dieu appesantit quelquefois sa main sur le Pecheur.)

deuet

1732
Référence : GReg pg aborder, decouler

deuet da vezañ abil

1732
Référence : GReg pg habile (Devenir habile, pp.)

donet da vezañ abil

1732
Référence : GReg pg habile (Devenir habile.)

lunedoù pere a zeu da griski ar pezh a seller drezo

1732
Référence : GReg pg grossir (Lunettes qui grossissent les objets.)

lunedoù pere a zeu da griski ar pezh a seller ganto

1732
Référence : GReg pg grossir (Lunettes qui grossissent les objets.)

Warc'hoazh me a zistroio a-barfeted ouzh Doue, hag ar warc'hoazh-se ne zeu ket.

1732
Référence : GReg pg demain (Demain je me convertirai, & ce demain n'arrive pas.)

Da ez kafan ez teuec'h

1732
Référence : GReg pg gré (Je trouve à gré que vous veniez, j'agrée que vous veniez.)

Aba ez eus deuet korf dezhañ.

1732
Référence : GReg pg grand (Depuis qu'il est devenu grand.)

deut

1732
Référence : GReg pg aborder

Da louarn kousket / Ne zeu tamm boued.

1732
Référence : GReg pg goupil (A goupil endormi, rien ne lui chet en la gueule, -ancien proverbe-.)

Ur bobl a dremen hag un all a zeu.

1732
Référence : GReg pg generation (Une generation passe, & l'autre vient.)

Ur rumm tud a dremen ha re all a zeuio goude.

1732
Référence : GReg pg generation (Une generation passe, & l'autre vient.)

Ker yen e teu ar c'homzoù er-maez eus e gorf, ma lavarac'h eo skornet e ene en e greiz.

1732
Référence : GReg pg gelé (On diroit qu'il a l'ame gelée, tant il parle d'un froid pénétrant.)

Deuit amañ ho kounidoù.

1732
Référence : GReg pg gain (Aportez-ici vos gains.)

deuet eo pelloc'h d'an trede oad

1732
Référence : GReg pg age

Petra dal da un den donet a-benn da c'hounit holl vadoù ar bed-mañ, mar deu goude-se da goll e ene ?

1732
Référence : GReg pg gagner (Dequoi sert à l'homme de gagner tous les biens de ce monde, s'il perd son ame ?)

deuit war ma lerc'h

1732
Référence : GReg pg après

Gounezet am eus ar glaoustre, deuit ar gouestloù din.

1732
Référence : GReg pg gage (J'ai gagné le pari, donnez-moi les gages.)

Digasit din va arc'hant prestet ha deuit da dennañ ho kouestloù.

1732
Référence : GReg pg gage (Rendez-moi mon argent, & venez retirer vos gages.)

Deut eo kuit.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, (Il s’en est venu).

A-harz kêr e teuan.

1850
Référence : GON.II pg a-harz (Je viens d'auprès de la ville).

A-ziabarzh e teu.

1850
Référence : GON.II pg a-ziabarz (Il vient du dedans, par-dedans).

a-ziavaez e teu an traou-se

1850
Référence : GON.II pg a-ziavéaz

Alese eo e teu hoc'h anoued.

1850
Référence : GON.II pg anoued (C'est de là que vient votre enchifrènement.)

Ampart-bras eo deuet ho mab.

1850
Référence : GON.II.HV pg ampart (Votre fils est devenu bien robuste, bien agile.)

An arouez-se a zo deuet gantañ er bed.

1850
Référence : GON.II pg arwéz, arouéz (Il a apporté cette marque en venant au monde).

an ti-se a zo deuet dezhañ dre alouberezh

1850
Référence : GON.II pg aloubérez

Deuit a-fo amañ.

1850
Référence : GON.II pg affô (Venez vite ici).

deuit da vageañ ganen

1850
Référence : GON.II pg bagéa

deuet eo eno dre an hent a-dreuz

1850
Référence : GON.II pg a-dreûz

Deuet eo a-raok din.

1850
Référence : GON.II pg a-raok (Il est venu au devant de moi).

deuet on c'houlenn ali diwar-benn an dra-se

1850
Référence : GON.II pg ali

Deuit da'm c'haout.

1850
Référence : GON.II pg kaout (Venez me trouver).

dont a-benn eus un dra

1850
Référence : GON.II pg a-benn

E bag e teuint.

1850
Référence : GON.II pg bag (Ils viendront en bateau).

aet e oa kuit a-barzh ma teuis

1850
Référence : GON.II pg ac'hanô

Un avelenn a zo deuet dezhañ.

1850
Référence : GON.II.HV pg avélen (Il lui est survenu une hernie).

Gant aon na zeufe.

1850
Référence : GON.II pg aoun (De crainte qu'il ne vienne.)

n'eo ket deuet c'hoazh an arreval eus ar milin

1850
Référence : GON.II pg arréval

N'eo ket hep bre eo deuet a-benn a gement-se.

1850
Référence : GON.II pg bré (Ce n'est pas sans peine, sans difficulté qu'il est venu à bout de cela).

va amanennerez a zeuy hirio

1850
Référence : GON.II pg amanennérez

Daou-ha-daou int deuet.

1850
Référence : GON.II pg daou (Ils sont venus deux à deux).

Daoust d'an avel omp deuet.

1850
Référence : GON.II pg daoust (Nous sommes venus malgré le vent, en dépit du vent).

Dasorc'hiñ a raimp-holl un deiz a zeuy.

1850
Référence : GON.II pg dazorc'hi (Nous ressusciterons tous un jour).

deuiñ

1850
Référence : GON.II pg deûi, doñt (pour "deûi" non usité).

dont

1850
Référence : GON.II pg deûi

ne gredan ket e teuoc'h da zianzavout an dra-mañ

1850
Référence : GON.II pg diañsavout

dibaot ma teu e kêr

1850
Référence : GON.II pg dibaot

deuit da zibrennañ an nor din

1850
Référence : GON.II pg dibrenna

an oad a zeu da zistanañ an droukyouloù

1850
Référence : GON.II pg didana, distana

Didrouz eo deuet.

1850
Référence : GON.II pg didrouz (Il est venu sans bruit, doucement).

gwall ziforc'h eo deuet gant ar vrec'h

1850
Référence : GON.II pg diforc'h

kement-se n'eo ket deuet hep diframm

1850
Référence : GON.II pg diframm

digemennet em eus dezhañ dont d'am c'havout

1850
Référence : GON.II pg digémenna

deuit da zigeriñ an nor din

1850
Référence : GON.II pg digéri

ne deu ket c'hoazh an dour da zigreskiñ

1850
Référence : GON.II.HV pg digreski

dilavar e oa, pa on deuet kuit

1850
Référence : GON.II pg dilavar

A betra e teu ar flaer-se ?

1850
Référence : GON.II pg fléar (D'où vient cette puanteur ? )

An dra-se eo a zeu d'ho tinerzhañ.

1850
Référence : GON.II pg dinerza (C'est cela qui vous affaiblit).

Ar re all a zeu dioc'htu.

1850
Référence : GON.II.HV pg diouc'htu (Les autres viennent de suite, immédiatement).

Dont a rit-hu da c'hoari an diñsoù ?

1850
Référence : GON.II pg dis (Venez-vous jouer aux dés ?)

d'an diskar-loar e teuy marteze an amzer vrav

1850
Référence : GON.II pg diskar-loar

buhan eo deuet an diskorn

1850
Référence : GON.II pg diskourn

disleber eo deuet gant ar yunioù

1850
Référence : GON.II pg disléber

divare e teuas

1850
Référence : GON.II pg divaré

an diwezhañ deuet eo

1850
Référence : GON.II pg divéza

hep divridañ on deuet

1850
Référence : GON.II pg divrida

deuit d'am ziwallout

1850
Référence : GON.II pg diwallout

deuet on da ziouestlañ va liñserioù

1850
Référence : GON.II pg diwestla

dizorn eo deuet er bed

1850
Référence : GON.II pg dizourn

chetu petra a zeu d'e zoaniañ

1850
Référence : GON.II pg doania

dont

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

dont

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

dont

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

deuiñ

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

deuet

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

deut

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

dont a ray hiriv

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

deuet mat ra viot

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

biken na zeuot a-benn eus a gement-se

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

dont du

1850
Référence : GON.II pg doñt, doñd, donet

deuet eo an amzer da zourañ ar pradeier

1850
Référence : GON.II pg doura

drouk eo bet gantañ e vec'h deuet

1850
Référence : GON.II pg drouk, droug

c'hoant em eus e teufe

1850
Référence : GON.II pg é, éz

e-berr e teuio

1850
Référence : GON.II pg e-berr, e-verr, éberr

a betra e teu an efreizh-se ?

1850
Référence : GON.II pg éfreiz

nebeut a dra a zeu d'e enkreziñ

1850
Référence : GON.II pg eñkrézi, inkrézi

dont a reas eta d'am c'havout

1850
Référence : GON.II pg éta

ha c'hwi a euteur dont amañ

1850
Référence : GON.II pg eûteurvout

eus an ti e teu

1850
Référence : GON.II pg eûz

evit ma teuot

1850
Référence : GON.II pg évit

Fallaenn a vezo en heol ar sizhun a zeu.

1850
Référence : GON.II pg fallaen (Il y aura éclipse de soleil la semaine prochaine).

ne zeuio ket fenoz

1850
Référence : GON.II pg fénôz, fénô

a feur ma teuent, o lazhed

1850
Référence : GON.II pg feûr

deuit gant fiziañs

1850
Référence : GON.II pg fisiañs

ne zeu

1850
Référence : GON.II p.8, introduction ; "il ne vient"

Deuit amañ

1850
Référence : GON.II p.13, introduction, "venez ici".

Amañ e teuont.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, (ils viennent ici).

Amañ e teu.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, (il vient ici).

Amañ e teuan.

1850
Référence : GON.II p.28, livre premier, (je viens ici).

Dec'h e teuis.

1850
Référence : GON.II p.29, livre premier, "je vins hier".

e teuin

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "que je vienne".

e teufen

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "que je vinsse".

e teujen

1850
Référence : GON.II p.30, livre premier, "que je vinsse".

Pa vezo deut da zaou vloaz.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Quand il aura atteint deux ans".

Dont a rin war droad.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Je viendrai à pied".

Dont a ra war-lerc'h.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il suit".

Dont a ran war va c'hiz.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Je reviens".

Dont a reot a-benn anezhi.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, (Vous en (d’elle) viendrez à bout).

Ma ne gavit ket anezhañ, e teuot war ho kiz.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, (Si vous ne le trouvez pas, vous vous en retournerez).

Ma ve en kêr e teufe d'hor gwelout.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « S’il était en ville, il viendrait nous voir ».

Me a garfe gouzout hag eñ a zeuio.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je voudrais savoir s’il viendra ».

Mar kirit dont amañ e viot digemeret mat.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Si vous voulez venir ici, vous serez bien reçu).

Lavarte en deus 'ta deoc'h dont amañ ?

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Il vous a donc dit de venir ici ? )

Mont a rin ar sizhun a zeu da di va mamm-gozh.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « J’irai la semaine qui vient chez ma grand-mère ».

Ar c'hleñved-se a zo deuet dezhañ dre zarvoud.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Cette maladie lui est venue par accident ».

Pa zeuot en kêr, deuit da'm zi.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Quand vous viendrez à la ville, venez chez moi ».

Livirit da'm matezh dont da aozañ koan.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Dites à ma servante de venir préparer le souper ».

Deuet eo hiriv adarre.

1850
Référence : GON.II p.93, livre second, (Il est encore venu aujourd'hui).

Deuit eta da'm gwelout.

1850
Référence : GON.II p.93, livre second, « Venez donc me voir ».

Deuet eo e ( / en) kêr / da gêr.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Il est venu à la ville ».

Unan hag unan int deuet.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Ils sont venus un à un ».

Dont a reot ivez ganeomp.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « Vous viendrez aussi avec nous ».

Ne zeuin ket a-barzh an noz.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, "Je ne viendrai pas avant la nuit".

Ne zeuio hini.

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Aucun ne viendra ».

Ha ne zeuio-eñ ket ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, "Ne viendra-t-il pas ? "

Ha ned eo ket deut ho kenderv ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre cousin n'est-il pas venu ? »

Ha ne zeufe-hi ket, ma ve lavaret dezhi ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Ne viendrait-elle pas, si on le lui disait ? »

Perak ne zeuec'h-hu ket kentoc'h !

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, " Que ne veniez-vous plus tôt ! "

Ret eo d’ho kwreg dont ganeoc’h.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il faut que votre femme vienne avec vous ».

Pa zeuot e kêr, eme ho tad, deuit d’am gwelout.

1850
Référence : GON.II p.62, "Quand vous viendrez en ville, dit votre père, venez me voir".

Hi, te ha ma a oa en iliz, pa zeuas ar glav.

1850
Référence : GON.II p.66

Livirit d’am zad dont amañ.

1850
Référence : GON.II p.67

Pa zeui ar re-hont, ez in ganto.

1850
Référence : GON.II p.70

Eus a di va breur e teu ar re-mañ.

1850
Référence : GON.II p.71

Pere anezho a zeuy d'ho ti ?

1850
Référence : GON.II p.72

An den eus a behini hoc’h eus komzet din a zo deuet amañ.

1850
Référence : GON.II p.73

Goude lein e teuint.

1850
Référence : GON.II p.78

Dre vor e teujont, hag e tistrojont dre zouar.

1850
Référence : GON.II p.79

Skuizh-bras on, eus a di va breur e teuan.

1850
Référence : GON.II p.80

Deuet, mar kar, hogen deuet abred.

1850
Référence : GON.II p.81, "Qu'il vienne s'il veut, mais qu'il vienne de bonne heure".

C'hoant am euz e teufe.

1850
Référence : GON.II p.81, "J'ai envie qu'il vienne".

Houmañ a lavaras dezho : It war ho kiz, va merc’hed, da betra e teuit-hu ganin ?

1850
Référence : GON.II p.98-99

Mar c'hoantait gedal betek ma teuint bras hag en oad da zimeziñ, kentoc'h e viot deuet kozh eget na viot dimezet.

1850
Référence : GON.II p.99

Ra zeui ivez da di evel ti Fares, pehini a c'hanas Tamar da Juda, gant ar ouenn a roy an Aotrou dit dioud ar plac'h yaouank-mañ.

1850
Référence : GON.II p.107, Buez Ruth.

Goude ar rozenn e teu an amgroaz.

1850
Référence : GON.II pg amgroaz (Après la rose vient le gratte-cu).

a-c'houdevezh eo deuet da c'hounit doare-skrivañ ar Gonideg, ha n'eus mui bremañ nemet an dud kozh pe hep reizh hag a skriv en un doare disheñvel

1867
Référence : MGK Rakskrid IX

Deuit da'm heul hag e vevot mat, ac'hanoc'h e vezo graet stad.

1867
Référence : MGK p8

An daou-mañ a livirin ur ger bennak diwar-benn o labour a-barzh dont da hini an aotrou Milin.

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

« Deut da zibriñ un tamm, pell a zo ho peus naon, / Ar pezh a zo em zi[,] eus a greiz va c'halon ! »

1867
Référence : MGK p118

Un deiz, un deiz da zont, siwazh ! Tostaat a ra, ar greun a had aze, a ziwano, 'gresko, ma na daolit evezh, d'ar bern holl ho kaso.

1867
Référence : MGK p13

Mezh dezhañ pa wele / Un den kaezh reuzeudik o c'houlenn peadra / Da c'holeiñ e groc'hen, da gaout un tamm bara / Ha lavaret a rae dezhañ e toull e zor : / — « Deut, mignon, 'tal an tan, deut a-fo er goudor !

1867
Référence : MGK p118

Dre varvailhoù alies e teu da galz a dud mui a skiant

1867
Référence : MGK p4

Ur c'hleñved didruez hag a skign dre'r bed-holl Ar spont hag ar marv, pa deu d'en em ziroll, Kleñved aes da bakañ, taolet eus an eñvoù, Da skarzhañ pizh an douar eus e holl dorfejoù, Ar vosenn hec'h anv, a stlape en ifern Loened a-vagadoù kaset ganti d'ar bern.

1867
Référence : MGK p23

Na hejit ho skabell : rak mard eo uhel eo kamm, mar deu da gostezañ, ho pezo ur gwall-lamm

1867
Référence : MGK p5

Pa guitaas ar re-mañ bro an Azia, evit dont da chom en Europa, i a zegasas d'ho heul Marvailhoù an tad-kozh hag ar vamm-gozh a gavent brav a-vihanik.

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hont tadou kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizik-kreiz bro an Azia; ar vamm o lavare d'he merc'h, e korn an oaled, e-pad ar goan; hag an tad d'e vab, en disheol, en hañv; hag ar verc'h hag ar paotr, o vezañ deuet en oad d'o zro, a gemere o bugale plijadur en ur glevet ar pezh en doa divuzet tad ha mamm gwechall)

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Tammoùigoù latin ha kozh tammoù galleg ne zeuas ken gantañ d'ar gêr, nemet ul levrig skritur moull, hanter roget ha peuruzet, a lenned er penn a-raok anezhañ ar c'homzioù-mañ e latin : Paedri Fabulae, da lavaret eo : Mojennoù Faedr.

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

Kement tra a c'houlenn aotrou tieg[,] an amzer / A rank dont war e c'her, / Daoust a vije ganti.

1867
Référence : MGK p89

deuit-c'hwi ganin-me d'ar c'hambrjoù da choaz ar c'haerañ ma abijoù

1874
Référence : GBI.II p374

Pa vez freuz en ur vro, pep hini eus ar rumm dud-se a grog el lec’h ma c’hell, hep sellet pe e laer pe ne ra ket ; lavaret e ve eo deuet, en un taol, an holl draoù da vezañ boutin...

1877
Référence : EKG.I. p.65

Na ankounac’hait ket manac’h Sant-A[l]bin, a zo dleour deoc’h eus e vuhez ; ha ma teufe kleñved da gouezhañ warnoc’h pe war unan bennak eus ho tud, diwallit na deufec’h ket kerkent d’am c’hlask.

1877
Référence : EKG.I. p.53

Da vihanañ, eme Job, e lezoc’h ac’hanon da gas deoc’h un dorzh vara pe ziv er sizhun, hag an traoù a vezo ret deoc’h, ken na deuy un eost nevez en douar.

1877
Référence : EKG.I. p.51

Nann, ne deuot ket ganeomp ; Dider ha me a yelo hon-daou, ha c’hwi, en ho toull-kuzh, a bedo Doue evit Job Karo, e c’hwrek hag e vugale.

1877
Référence : EKG.I. p.47

— Me a zo Fañch ar Bailh, hag a zo o chom e bourk Tregrom, en ti kentañ a gleiz pa deuer eus a Blouared.

1877
Référence : EKG.I. p.91

Pa deuas an deiz, e soñjas klask kuzh hag un tamm bara en tu pe du, rak ne grede ket distreiñ d’e leandi.

1877
Référence : EKG.I. p.43

Evel pa viche an diaoul kozh e-unan o c’hwezañ avel an ifern en o c’halon e teuas en o fenn, evit ober muioc’h a boan d’an dud vat, mont da lavaret an oferenn.

1877
Référence : EKG.I. p.31

Mar bezit tri ez aio muioc’h a draoù ganeoc’h evit hor paourkeazh Aotrou’n eskop, ha, mar teu bec’h warnoc’h war an hent, e viot unan muioc’h d’hen difenn.

1877
Référence : EKG.I. p.22

Pa deuas an dispac’h da ober e freuz kentañ e Breizh e oa aet-mat dija war an oad.

1877
Référence : EKG.I. p.9

Atav e kavent, evit dont a-benn eus o zaol, un abeg bennak ; rak an nep en eus c’hoant da lazhañ e gi a gav atav ur c’hleñved bennak dezhañ : ma ne gav ket en un tu e kavo en un tu all ; ma ne vez ket kavet a-gleiz e vezo kavet a-zehou.

1877
Référence : EKG.I. p.3

— Ya, poent eo deomp mont, eme ar chouanted, rak an noz a ya a-raok, ha c’hoant hon eus e ve graet an taol a-barzh ma teuy an deiz.

1877
Référence : EKG.I. p.115

Mar emañ hiriv an archerien hag ar soudarded a-du gantañ, evel gwechall gant ar republikaned, n’emañ ket evelato en e wir o terc’hel an traoù-se dioc’h e gostez, rak gouzout ervat a ra ne deuont ket a-berzh-vat.

1877
Référence : EKG.I. p.3

E parrez Pluzuned em eus ur vereuri eus ar re vravañ, hag enni ur merour eus ar re gentañ, atav arc’hant en e c’hodell da baeañ e C’houel-Mikael pa deu ar poent.

1877
Référence : EKG.I. p.92

Daoulinet int etre ar mor-bras a ya hag a deu a-zindan o zreid ha toenn koumoulek [sic] an [n]eñv a guzh anezho ouc’h daoulagad ar sitoianed...

1877
Référence : EKG.I. p.100

— Nag er sizhun a zeu kennebeut, eme ar re all.

1877
Référence : EKG.I. p.254

Deuont pa garint ar republikaned, evidon-me ne dec’hin ket.

1877
Référence : EKG.I. p.252

P’am boe debret un tamm hag evet ur banne sistr mat, e teuas un tammig bihan va zeod din, hag e lavaris da Jañ-Mari : — Ne ouzon ket perak e roit deomp hirie ur pred ker mat, c’hwi, ha n’ho poa roet deomp dec’h nemet pep a gosh banne soubenn.

1877
Référence : EKG.I. p.81

Dont a rankan bremañ war va c’hiz, rak, evel am eus lavaret deoc’h, aet on un daou vloaz bennak a-raok, evit diskouez deoc’h en un taol, peger kriz tud a oa deuet en hor bro da heul ar republik.

1877
Référence : EKG.I. p.206

Dont a rankjont e gwenn d’ar gêr.

1877
Référence : EKG.I. p.151

— O ! va mamm, aon am eus ; deuit hoc’h-unan da reiñ dezhañ e damm bara.

1877
Référence : EKG.I. p.149

Klevet mat a rae e sakrist, mes kaout a rae dezhañ e krene e vouezh ouc’h her gervel. Hag, evit gwir, ar sakrist n’oa ket deuet c’hoazh mat a-walc’h ennañ e-unan hag e chome e c’her e dor toull e c’houzoug.

1877
Référence : EKG.I. p.118-119

Mat, an traoù-se a lakeas diaes va spered. Dont a ris da gaout aon, nann abalamour din va-unan, rak va fuzuilh a yoa ganen, hag, a-raok mervel, me am bije c’hoariet ar vazh ha diskabellet meur a hini, mes abalamour d’am c’homper Herve Soutre, abalamour d’e bried, Katell Eukat, ha d’an daou aelig binniget o bugale.

1878
Référence : EKG.II p.37-38

N’hor boe ket a geuz, rak Canclaux en doa lezet unan eus e girri da ober pont e Kergidu ; e-feson, n’en doa ket bet a amzer d’her c’has gantañ. Ni a yeas dreistañ en tu all, ha goude-se a grogas en e limonoù hag hen stlapas er ganol, evit miret ouc’h Canclaux da zont dre an hent bras ma teuje c’hoant dezhañ da zont war hor lerc’h.

1878
Référence : EKG.II p.2

Deuit du-mañ, deuit du-mañ, hag ho pezo da zibriñ ha da evañ kement ha ma karfot. Ha pep hini a groge e tri, pevar, pemp ha c’hwec’h ac’hanomp evit hor c’has gantañ d’e di.

1878
Référence : EKG.II p.3-4

E miz meurzh e teu buan an noz.

1878
Référence : EKG.II p.5

Katell Eukat a yoa bev c’hoazh pa deuas an Aotrou Krenn eus e fallaenn, rak en ur gouezhañ er puñs e oa semplet, ha n’eo ket souezh : ur gwall-lamm e oa ivez hennezh, kouezhañ war ar penn en ur puñs don ; meur a hini a vije semplet evit nebeutoc’h.

1878
Référence : EKG.II p.84

Siwazh, n’eo ket deuet an taol da vat ganeomp.

1878
Référence : EKG.II p.103

An Aotrou de Kerbalaneg [sic] a yae hag a deue en hon touez, teñval e benn.

1878
Référence : EKG.II p.100

Pa deuas an noz, ec’h ejomp d’o c’has d’an douar binniget, e bered Gwinevez-Lokrist, o farrez.

1878
Référence : EKG.II p.99

— Kenavezo, Yann Pennorz, pa fell dit mont kuit. Ra deuio Doue da baeañ ac’hanout d’am bezañ tennet eus ar puñs a zo du-hont. — Bennozh Doue, Aotrou Krenn, ha kenavezo.

1878
Référence : EKG.II p.87

Mar teu an hini en deus skrivet istor Yann Pennorz da gomz keit diwar-benn e dad-kozh, n’eo ket evit en em veuliñ nag evit en em fougeal eo, evit lavaret an traoù evel ma’z int c’hoarvezet eo avat.

1878
Référence : EKG.II p.58

Anna a semplas, re a vec’h a yoa war he c’halon. Janed ar Go ha Manuel a grogas enni hag he lakeas da azezañ war ur skaoñ : teuler a raent dour dezhi ouc’h he fenn, mes kaer o doa ober, Anna ne deue ket enni he-unan.

1878
Référence : EKG.II p.76

Ne deuas ket zoken em [f]enn laosker va mallozh war an dispac’herien ; ur soñj all a yoa em spered.

1878
Référence : EKG.II p.50

Va spered a yoa gant va c’homper Herve Soutre, gant Katell Eukat, gant Ivonig hag an Did, va filhorez, hag ivez gand Ion an Deniel ha Goulc’hen Abolier, hag e c’houlennen ouzhin va-unan : — Daoust petra int deuet da vezañ ?

1878
Référence : EKG.II p.44-45

Hon tudoù-kozh a gave dezho e teue ar gwin-ardant d’o lakaat da goll o skiant ha da verraat o buhez.

1878
Référence : EKG.II p.43

Pa welis e oa aet kuit ar grusifi vrav-se, e teuas da anat din e oa bet ar soudarded oc’h ober o zro dre eno.

1878
Référence : EKG.II p.42-43

Dont a reas da soñj din en un taol, edo ganen, em godell, va benviajoù tennañ-tan hag ur pennad gouloù-koar. Alumiñ a ris va goulaouenn...

1878
Référence : EKG.II p.42

Dont a ris evelato d’en em chalañ ; skeiñ a ris kreñvoc’h ha mortoc’h war an or... Netra.

1878
Référence : EKG.II p.39

Polidor a yae hag a deue, dre-douez ar raoz, a lamme dreist ar gouerioù bihan hag a biltrote dre an dour kement, ma rae dudi ar soudarded a selle outañ diwar ar pont.

1878
Référence : EKG.II p.27

Deuit e-barzh en ti, emezañ ; n’ho pezet ket aon.

1878
Référence : EKG.II p.166

Ya ! Perag e teujen d'he dilezel [ar gelaouenn], pa na goust ket ker, ha pa eo gwir e ro din da c'hoût, ha mat ha fall ar pezh a dremen en hon bro ?

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ar fosfor a zo oc'h ober hon eskern a deu dimp diwar hon magadurezh, dreist-holl, diwar ar bara a debromp bemde[z].

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ac'hanta ! ma mignon, petra rafes, lâr din, d'un den fall a zeufe da'z ti da zispenn, dirazout, en e gomzoù, ur vamm e teus karet hag a garez kement ?

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Netra ! 'met em eus klevet komz diouti, e teu c'hoazh, goude ugent vla tremen, an dour war ma daoulagad

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Bugale, pa eo ken nerzhus / Ho pedenn war galon Jezuz, / Pedet bemde[z] 'vit ho kerent, / Ma teufont holl da ve[z]añ sent.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

An den mat-se oa deut war an oad (ganet e oa en Ploumilio er bla 1811) ; hag e ouie e-leizh a varvailho[ù], a werzio[ù], a dreo[ù] fentus pe a skouer vat war an amzer-dremenet.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Bepred e teuy an taol da vat.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

A-biou pelec'h out deuet ?

1909
Référence : BROU p. 231 (s'emploie quelquefois pour signifier : par)

nemet dont a rafe

1909
Référence : BROU p. 402 (à moins qu'il ne vienne)

dont a ra meiz ennañ adarre

1909
Référence : BROU p. 397 (il recouvre ses sens)

Balzamet gant preder, ra chomo gant ar re vev, ra vlenio kuzuliadeg ar rouanez, ra glevo kelenn digantañ ar roue-meur e kement enkadenn a c’hallfe dont warnoc’h !

1923
Référence : SKET p.123

Ur bras a vrud a zeuas da Vomoros diwar e furnez, e gadarnded, e drec’hioù-brezel.

1923
Référence : SKET p.122

A se out dellezek hag evit mad an holl eo e reni ha dindan da renadur, kerkoulz ha dindan renadur da ziskennidi, e kresko bagad an alc’houeder Alouda hag e teuio d’ur bobl vras ha galloudek.

1923
Référence : SKET p.106

Enez-Vreizh argadennet gant pobl ar c’hrugelloù kelc’hiek ("Round Barrows"), a zeu di, hañval eo, eus traonienn izelañ ar Roen hag a denn d’ur ouenn grennbennek, uhelventek ha frammet-nerzhus, a gaver stank-ha-stank en Danmark.

1923
Référence : SKET p.144 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

O tont e gwel ar marc’h doñv gant kêriadenniz-war-zour (Déchelette, Manuel, I, p. 341).

1923
Référence : SKET p.143 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

En em zamesaat a raint-i, o tont da vistri d’o c’horf, d’o c’halon, d’o spered, en hevelep doare ma vezint mistri d’o c’hezeg.

1923
Référence : SKET p.138

Setu amañ an danevell evel ma teu gant tud Lugidunon war ar Viadua.

1923
Référence : SKET p.133

Kludañ a rejont war ar gwez tro-dro, ma teuas ar re-mañ, eus glas ma ’z oant diaraok, da vezañ du gant ar brini, ha ma vouge koagadeg an engroez-se a evned mouezhiadeg ar wazed hag ar maouezed, blejadeg ar saout ha c’hwirinadeg ar c’hezeg.

1923
Référence : SKET p.131

Poellek ha difrae e teuas o labour gant ar Skaled : da doullañ ar c’hleuzioù e raent gant pigelloù ha palioù, hag an atredoù diouto a gasent er-maez war-bouez sec'hier lêr pe gestoù ha boutegi aozilh.

1923
Référence : SKET p.127-128

Saout ha deñved, peurvanoù ha parkoù, kreñvlec’hioù ha kêriadennoù, kement glad a oa gant ar re drec’het a zeuas e kerz mibien Vanos.

1923
Référence : SKET p.127

Neb a eve eus dour an eienenn, ar ouiziegezh hag an awen a zeue dezhañ.

1923
Référence : SKET p.124

Meur a wech e neseas beleg-meur gourenez ar Staen d’an teir flac’h yaouank a ziskoueze dre o ment, o neuz-dremm, liv o blev hag o gwiskamant, bezañ divroadezed o tont eus ar Reter.

1923
Référence : SKET p.115

Un dlead deomp-ni, o gournizien, kerzhout war o roudoù hag ober hor galloud ma vo Keltia-da-zont par – ha dreist zoken ! – da Geltia-‘zo-bet. Keltia da viken !!

1923
Référence : SKET p.6

E Brigantion e savis war lestr da c’hounit Korbilo, hag eus ar gêr-se, en aber al Liger, e rann gornok Galia, e teuis en-dro da Vriganis ha bro al Lingoned, goude un diankadenn a nav bloaz.

1923
Référence : SKET p.19

Rak, mar galler fiziout e kounerezh mab-den, evelato e tigouezh a-wechoù, da heul kozhni pe gleñved, ez afe war zisleberiñ pe zisteraat, hag e teufe an eñvoradurioù da vezañ arvarus.

1923
Référence : SKET p.20

Ha, bete-goût na zeufe war-dreuz enebourien, em eus emwelet Vepomulos, beleg Anvalos.

1923
Référence : SKET p.22

Eus ar c’houblad-mañ e vije deut gouenn ar Gelted.

1923
Référence : SKET p.33

Eus an traezh e teu dezho gwennded o c’hroc’hen, eus ar goularz melended o blev, eus ar mor glasted o daoulagad, eus ar c’hregin liv damruz o divoc’h hag o ivinoù.

1923
Référence : SKET p.33

Dont a ran bremañ d’ar pezh a zesk deomp kelennoù a rumm-da-rumm, danevelloù ha kanennoù sakr hor pobladoù.

1923
Référence : SKET p.33

Peuzheñvel e teu ivez gant hini an Aedued (3).

1923
Référence : SKET p.37

A-walc’h din, eta, lavarout e timezjont, o devoe lies mab ha merc’h, e vevjont un niver a vloavezhioù, e teujont d’un hir-hoal hag e varvjont en hevelep deiz, en hevelep eur, en hevelep predig, dorn-ouzh-dorn, evel m’o doa bevet dalc’hmat.

1923
Référence : SKET p.44

E kement-se, eta, evel e pep tra, e voent melezour ar c’houbladoù da zont.

1923
Référence : SKET p.44

P’edon en Aleksandria-war-an-Nil, e ris anaoudegezh gant un den desket-bras eus broad ar C’hresianed a zeuas da geneil din hag am lakeas da ergerzhout kêr ha da welout ar marzhioù anezhi.

1923
Référence : SKET p.45

Nemet ha graet ganen va ergerzhadenn en tu-hont d’ar Rênos, e bro ar Volked hag a-dreuz da zouar ar Voged, e teuas sklêrijenn d’am spered.

1923
Référence : SKET p.46

Bezit disaouzan rak ar marv, c’hoarzhit d’an Ankoù o tont.

1923
Référence : SKET p.51

Ar gozhni end-eeun evit an dud evurus-se n’oa ket ouzh he heul tuzumadur galloudezhioù an ene hag an holl aridennad-se a vilderioù hag a wanderioù a weler ken alies hiziv o tont a-unan ganti.

1923
Référence : SKET p.69

Ar marv, pa zeue dezho, n’oa gantañ na poan nag anken, sioulañ tremenvan n’oa ken d’o ene eus ar bed-mañ d’ar bed-all.

1923
Référence : SKET p.70

Kaerderioù nevez atav a zizolofes ennañ, hep dont da skuizhañ nepred gant e vurzhudoù.

1923
Référence : SKET p.73

He divoc’h a zeue ruz evel bleuñv burlu, hag he daoulagad, glas evel ar mor pe an oabl en hañv, skedet-diskedet a beb eil gant nerzh ar prederennoù ha niver an eñvorennoù, a bare war ar gwaz o tenesaat.

1923
Référence : SKET p.74

Diouzh an danevell-se, a-walc’h ez oa da dud Tir-Manos lavarout ur ger hepken pe ober ur wignadenn evit ma teuje o binvioù pe o c’hlavioù-brezel en o daouarn.

1923
Référence : SKET p.76

Ezhomm ebet dezho sevel en o sav, pa vezent en o c’hoazez, ha dilec’hiañ da vont d’o c’herc’hat ; anezho o-unan e teue ar binvioù daveto.

1923
Référence : SKET p.76

Dindan an daouarn anezho e teue an dour da enboullañ ; aet da voull glok eo e teue ganto d’ar gêr.

1923
Référence : SKET p.76

Ar re varv bepred bev a galoneka an oberour ma lakaio dre skrid istor e ouenn hag ar gelennadurezh a zeu dezhi a-berzh an doueed.

1923
Référence : SKET p.77

Ac’hano e teu ma ra al lennegezh homerek gant ar ger kasiteros « staen », neuz keltiek dezhañ (1), hag e veneg an Oduseia nozioù berr ha damsklaer hanternoz enez-Vreizh [...].

1923
Référence : SKET p.146 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Rak, war gement-mañ da vihanañ ez oa deut ganto ar wirionez : eus eur vro binvidik e teuent, enni e-leizh a borzhioù-mor hag a gêrioù bras e lec’h e kaved divroidi o tont eus kement broad a zo er C’hreisteiz.

1923
Référence : SKET p.102

En ur gomz e selle ar werc’hez war-eeun dirazi, evel p’he dije klasket gwelout e red an amzer an darvoudoù o tont.

1923
Référence : SKET p.104

Hogen, ar c’hrouadur-se a oa bet roet dezhañ da anv gant e gerent Tekos (da lavarout eo « kaer ») ; nemet Vindosêtlos e voe diwezatoc’h an anv ma teuas dindanañ da vezañ brudet.

1923
Référence : SKET p.105

Difiñv, troet he dremm war-du ar Sav-heol, start ha hi disliv-holl, e sellas ouzh ar marv o tonet.

1923
Référence : SKET p.111

Emañ buanegezh an doueed war dont. Estregedomp-ni ne [z]le-hi tizhout na diraez ar re a zo dinamm, ar bagad-tud hon eus bleniet da zont amañ hag o deus en em fiziet ennomp.

1923
Référence : SKET p.108

D’ar wazed ha d’ar merc’hed bet renet gant an alc’houeder Alouda ne ve ket hor c’haout ganto hiviziken un eurvad, ur gwarez nag ur vennozh ; ur gourdrouz an hini ez eo deut da vezañ, euzhusañ reuz dioutan ! Mont kuit a renkomp.

1923
Référence : SKET p.108

Bras ha kreñv ez oa Derkeia evel holl verc’hed Manos ; kent-se, pa zeuas ar beure, edo asik ha disliv.

1923
Référence : SKET p.109

« Sell, emezo gant spouron, an heol a lavarfed a zeu davedomp ! »

1923
Référence : SKET p.111

« Kalon ! va div vuiañ-karet, emezi ; rak ar marv eo a zo o tont. »

1923
Référence : SKET p.111

Lavarout a reas n’he doa ket abeg d’en em drechalañ, ez oa yac’h he mab hag eñ etre daouarn mat hag ez adgwelje anezhañ un deiz da zont.

1924
Référence : SKET.II p.12

Hogen adalek m’oa deut d’hec’h oad-dimeziñ, n’oa ken anv dezhi nemet Kassia dre n’helle den, gant kaer, hegarat ha strivant ma’z oa-hi, mirout d’ober stad anezhi ha d’he c’harout.

1924
Référence : SKET.II p.15-16

Mar n’hellez ket stummañ an dud diouzh da c’hoant, na zeuet da wir evidout an dro-enep : n’en em lez biken da vezañ stummet gant an dud hag an darvoudoù, nemet a-youl e plegfes da se e sell eus ar Vad, rak n’eo ket un dervenn start ez eo, ne vo biken ur c’halet a baotr, ne vo biken anvet den-meur, hogen merc’hodenn-goar, krouadur-pri, bugel-douar, an neb en em lez da vont from-difrom da heul an traoù a-ziavaez.

1924
Référence : SKET.II p.31

Ha bremañ… Ha mard eo gwir, evel ma prezeg an aotrou person, penaos ar binijenn a vo muchet war ar pec’hed… Ar wialenn ac’h aio war-raok.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.868 (Miz Meurzh 1924)

Gwialenn ar barner a [z]euio a-benn anezho.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.868 (Miz Meurzh 1924)

Hag holl evurus, ankouaet gante o laeroñsi, ha trefuet, krial a raent, ha c’hoarzhin ha skrijal ! Kement ha ker bihan, ken ma deuas ar sakrist kozh, hanter vouzar koulskoude, d’o c’hlevet.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.865 (Miz Meurzh 1924)

Goude e teue tro c’hoari al logodennig. Boz war voz uhel uheloc’h c’hoazh ar vugale a save o daouarn.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.843 (Miz C'hwevrer 1924)

N’oa ket hep abeg ankeniet Izabel : tri vugel he devoa, unan all ac’h a da c’henel, brazez ac'hub (1) e oa ; ha Katellig un nozvezh a deuas er bed.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.812 (Miz Genver 1924), ("ha Katellig eun nozvez a deuas er bed" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Ma ! abaoe eo bet ar paotr anvet gant an holl Bilzig, e lesanv a deuas da vezañ e anv, ha nebeut a dud ar bourk a vije bet kat da reiñ dezhañ e wir anv : Bilzig a oa, Bilzig a chomo.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924), "a deuas da vea", reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Martoloded e oant deut da vezañ.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.811 (Miz Genver 1924)

Hini pe hini eus an amezeien a [z]eue, ur wech an amzer, da deuler dour binniget war ar vamm, da lavaret ur bedennig eviti. Pebezh kalonad !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

D’e zistro e c’houlennas e dad-mager keloù digantañ : « Pe geloù a zeu ganez, va mab ?

1924
Référence : SKET.II p.61

« Bez’ e vezont, emezañ, d’o c’hanedigezh peuzwenn o blev ; nemet, gant an amzer, e teuont da liv o zad hag o mamm. »

1924
Référence : SKET.II p.7, notenn (2)

It e-barzh, va den mat, antreit, Bilzig ne deuio ket d’ho lakaat er-maez : marv eo, ar paourkaezh, pell, pell amzer ’zo.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

Ken na voe deut d’an oad-gour tamm kig-loen ne stokas ouzh e ziweuz.

1924
Référence : SKET.II p.16

Semplet ar paotr… Pa deuas ennañ e-unan, en-dro dezhañ e vreur hag e c’hoarezed o ouelañ, dirakañ ar barner hag ar person.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.896 (Miz Ebrel 1924)

Izabel n’oa ket bet betek ar presbital, goût mat a rae penaos Bilzig n’en devoa ket laeret, ha n’oa ket deut en he c’hredenn e vije bet skourjezet.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.897 (Miz Ebrel 1924)

Den ne oa evit dont a-benn outañ, pa veze kounnaret : eo, e vamm Izabel, honnezh a deue. Un diaoul er-maez, un oanig er gêr.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 42, p.978 (Even 1924)

Ken brudet fall e oa ken n’oa ket bet falvezet gant an aotrou person hen digemer er c’hatekiz, daoust d’ar c’hure da vezañ bet lavaret dezhañ penaos Bilzig a oa ur paotr dihun, hag a deuje buan war vat.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1020 (Gouere-Eost 1924)

Pa zeujont da zigrommañ e welis o dremmoù.

1924
Référence : SKET.II p.76

Pa voe deut Vindosetlos d’e seizhvet bloaz e voe staget gant Vissurix d’e gelenn.

1924
Référence : SKET.II p.29

E porzh ar bagoù, div c’hober hag un toullad bagoù pesketa : bras ha bihan, astennet int war an traezh, o c’hortoz ar mor da zont d’o zihuniñ.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

Gra da lorc’h eus en em zibab da-unan-penn. Ra vo da armoù, da vinvioù, da zilhad-labour da zaouarn. Sav da di. Aoz da voued. N’az pez mevel nemedout. Na zigemer skoazell den. Na zeuet ez kerz road digant den !

1924
Référence : SKET.II p.32

A-ratozh en doa her graet, hogen ne ouie ket Vindosêtlos edo o deiz da zonet, luget m’oa bet dezhañ e spered gant Vissurix.

1924
Référence : SKET.II p.35

Ur vad dreist a zeuas d’ar paotr yaouank eus ar c’hentelioù-se.

1924
Référence : SKET.II p.29

Dre ma teue an noz, an amzer a washae. Tourmantiñ a ra. Ar Vran a zalc’h penn. Ar Vran dindan he zri riz a sav war ar wagenn evel ul lapous. Met an noz a deu, a deu buan.

1925
Référence : BILZ2 p.171

Abred e teu an noz, ha c’hoant n’o devoa ket da vezañ tapet er-maez ar gêr gant an deñvalijenn.

1925
Référence : BILZ2 p.128

a Bariz e teu

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il vient de Paris)

e teu

1927
Référence : GERI.Ern pg a

ac'hann ma vo deut

1927
Référence : GERI.Ern pfg ac'hanen

eus a Bariz e teu

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (il vient de Paris)

Goulc'hen, ar Paganad, a oa ur marvailher. E deod a yae en-dro kel lijer hag ur vilin-baper. Ne baoueze ket da'm goulennata : "Hag an dra-mañ ?... Hag an dra-se ?... Hag an dra-hont ?... En diwezh, e c'houlennas : - Penaos 'ta, Yann, out deuet a-benn da c'houzout ar pezh ec'h eus lavaret din bremaik, peogwir n'out ket bet morse, kennebeut ha me, e bro ar Vokoed.

1929
Référence : SVBV p10

Eno, gwechall d'an nevez-hañv, a-gevret gant un toullad krennbaotred, e teuen da neuñv, da redek, da c'hoari pi, da neizhiata ha d'en em gannañ gant ar Gerneizon bihan [sic].

1929
Référence : SVBV p.15

Ul laouenanig, un droc'hanig hag ur voc'hruzig a zeue alies d'hor gweladenniñ, rak boas oamp da deurel bruzun bara dezho, d'an evnedigoù drant-se.

1929
Référence : SVBV p6

dont da gar ub.

1931
Référence : VALL pg (s')allier

dont da ezel

1931
Référence : VALL pg (s')affilier

dont da biaouañ

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

dont da berc'henn da

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

dont da benn

1931
Référence : VALL pg aboutir à

dont da

1931
Référence : VALL pg aboutir à

dont d'ar red

1931
Référence : VALL pg accourir

dont a-rez gant

1931
Référence : VALL pg affleurer

dont a reas hag e krede

1931
Référence : VALL pg arriver

dont

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXV, arriver

dont

1931
Référence : VALL pg arriver

deut war wellaat

1931
Référence : VALL pg amélioration (dont l'état s'est amélioré)

deut gantañ

1931
Référence : VALL pg apporter

deut dre an hent mat

1931
Référence : VALL pg acquérir (bien acquis)

deut d'e zek, d'e ugent vloaz

1931
Référence : VALL pg age (âgé de dix, vingt ans)

deut amañ din an dra-se

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

deuit amañ din

1931
Référence : VALL pg apporter (apportez-moi [un objet] ; popul.)

deut

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXV, aboutir à, arriver

deuet d'e vent

1931
Référence : VALL pg adulte

deuet d'ar gêr eus a soudard

1931
Référence : VALL pg (revenu de l')armée

deuet a zeuje

1931
Référence : VALL pg advenir (advienne que pourra, quoi qu'il advienne)

deuet a zeuio

1931
Référence : VALL pg advenir (advienne que pourra, quoi qu'il advienne)

deuet a zeufe

1931
Référence : VALL pg advenir (advienne que pourra, quoi qu'il advienne)

deut

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXV, aboutir à, arriver

degas da zont e-barzh

1931
Référence : VALL pg amener (qqn à une opinion, un sentiment)

darvoudoù da zont

1931
Référence : VALL pg avenir

bremañ e teu ar c'hazh d'ar razh

1931
Référence : VALL pg (maintenant on en vient aux) acte(s)

ar bloaz a zeu

1931
Référence : VALL pg (l')an (prochain), (l')année (prochaine)

abaoe m'eo [sic, 'z eus] deuet skiant dezhañ

1931
Référence : VALL pg age

a-benn ma teuy

1931
Référence : VALL pg attendre

a-benn ma teuio

1931
Référence : VALL pg attendre

a zeu

1931
Référence : VALL Rakskrid p XVII

lakaat da zont e-barzh

1931
Référence : VALL pg amener (qqn à une opinion, un sentiment)

petra e teuin da vezañ ?

1931
Référence : VALL pg aller (que vais-je devenir?)

n'on ket deuet c'hoazh da'm yezh

1931
Référence : VALL pg assiette

n'eo ket deuet

1931
Référence : VALL pg arrivé

dont

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXV

gervel a reas da zont d'e gaout

1931
Référence : VALL pg appeler (il appela vers lui)

gant strivañ e teuot a-benn

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

bezañ etre mont ha dont

1931
Référence : VALL pg balancer

galleg a deu gantañ leizh e c'henoù

1931
Référence : VALL pg (il a toujours du français à la) bouche

e-leizh a grouadurien a zeuas dezhi

1931
Référence : VALL pg avoir

dre labourat ez eo deut gouiziek

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

dont war an oad

1931
Référence : VALL pg (avancer en) age

dont ouzh taol

1931
Référence : VALL pg attabler

dont eus

1931
Référence : VALL pg appartenir (se rapporter à)

dont er-maez a roue

1931
Référence : VALL pg abdication, abdiquer

dont en e gerz

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

dont en aod

1931
Référence : VALL pg aborder (en terme de marine)

dont e-barzh

1931
Référence : VALL pg (s') amender (fam. ; surtout en parlant de l'état d'un malade)

dont e kerentiezh ub.

1931
Référence : VALL pg s'allier

dont davet ub

1931
Référence : VALL pg accoster

dont da ub.

1931
Référence : VALL pg arriver

dont da gaout

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

Harpet eo meno Gregory war labourioù Bailey Willis diwar-benn kenframmadur Chipr; eilgeriet en deus hemañ, avat, e oa kalz brasoc'h ar fiñvadennoù o deus lakaet kompezenn an enezenn da c'houzizañ eget a re a zeuje ar ganienn diwarno.

1943
Référence : TNKN p63

Dre ma veze astaolet war ar c'hartennoù an donderioù kavet, e teued da welout traoniennoù o troidellañ e lec'hioù a zo, pell-tre diouzh an aod.

1943
Référence : TNKN p28

— « Salud, moereb ! » — « O ! deuet oc’h adarre, va nized ?

1944
Référence : ATST p.40

A ! ne vin ket kozh ken e Karreg-al-Louarn ; a-raok nemeur amañ e teuio va zro da vont gant an Ankoù.

1944
Référence : ATST p.41

Ar voereb. — « Kendalc’hit ! » Job. — « Gant an istor ? » Ar voereb. — « Istor an teñzor. » Job ha Lom a chomas berr. Ne ouient ket hiroc’h eus istor an teñzor. Klask a rejont un dra bennak da lavarout : emichañs e teuio ar voereb da gousket.

1944
Référence : ATST p.47

Klevit bremañ litanioù an diaoul ! An diaoul kentañ. — « Mari Karreg-al-Louarn, deuet omp da rentañ ur gweled deoc’h. » An eil diaoul. — « Mari Karreg-al-Louarn, deuet omp da rentañ ur gweled deoc’h. »

1944
Référence : ATST p.56

Ha me ha son ar c’hloc’h bihan e toull ar gloued, hag ur wreg oadet ha dont en ur jilgammañ.

1944
Référence : EURW.1 p.91

Evit dont gwelloc'h a-benn eus e daol, Vallée en doa aliet ur mignon bennak dezhañ a Vro-Dreger da skrivañ d'an Aotrou Delangle da waskañ war e du.

1944
Référence : EURW.1 p57

N'eo ket brav bepred d'ar « bioned » dont a-benn eus ar vugale.

1944
Référence : EURW.1 p40

Mar dichañs d'ar follennoù-mañ bezañ moulet ur wech, mar bez kavet arc'hant a-walc'h d'en ober, ar pezh a gontin deus ma roudenn a c'hallfe bezañ ur skouer d'an dud yaouank a Vreizh da zont, pa lennint troioù hag avanturioù ar barzh Taldir-se, graet kement a drouz war e anv dija, redet gantañ dija holl vroioù ar Gelted, ha deut da beñseañ hiriv en un tamm bourk bihan a Gerne-Uhel...

1944
Référence : EURW.1 p5

Anastazi a oa dousoc'h he c'halon : – « Deuit amañ ouzh taol, bugaligoù keizh, emezi, da zebriñ ur bannac'h soubenn, hag un tamm kig-sall ».

1944
Référence : EURW.1 p38

Ma kerit, bugaligoù, e teuiot du-mañ ganin.

1944
Référence : EURW.1 p36

— « O ! o ! petra ’sinifi ar reuz-mañ ? » emezañ, en ur zont. An tabut a ehanas war an taol. Rak, ma ne oa ket ar baraer ur gwall zen, ur c’haer a zen e oa, ha gant nerzh ur marc’h en e zivrec’h.

1944
Référence : ATST p.88

Gwelout a rae mestr an ti o vont hag o tont er porzh hag e-tal ar bernioù plouz.

1944
Référence : ATST p.96

'Benn ar fin e teuas din da soñj eus ali ma mamm : « Ma ne vez ket evit kousket, an diaoul a zo kaoz ».

1944
Référence : EURW.1 p33

Ar pesked avat, eno evel en traoñ, a oa leun o c’hof, hag hini ebet anezho, d’ar mare-se eus an deiz, ne zeuas da bismigañ higenn ar pesketaer.

1944
Référence : ATST p.12

— « Kavout a ra din », eme Lukaz, « eo deuet ho teod da vezañ skañvoc’h gant marv hoc’h eontr ? »

1944
Référence : ATST p.15

Me a yae da-heul er studi, hag a stigne ma divskouarn, netra ne gollen eus ar gont, ma teuis evel-se da datouilhat brezhoneg gant an emwelourien.

1944
Référence : EURW.1 p18

An deiz ne oa ket deuet e dermen, ma oamp gwisket hag harnezet penn-kil-ha-troad. Daou vragoù ruz, ur chupennig verr, ur porpant Sul, gant baskoù ha div regennad boutonoù kouevr, ur re skoazellennoù ruz gant istribilhonoù, ur gapotenn hir, daou gepi, unan anezho gant un doupenn hag ur blakenn driliv, ur boned polis, daou re votoù lêr, ur re blat anezho ; rochedoù, gourizoù mezher, manegoù ha zoken ur boned-noz !

1944
Référence : EURW.1 p.194

Lukaz a selle outo, ha souezhet e chome, pa zeue soñj dezhañ eus doare digristen an daou zen yaouank da zegemer ar c’heloù eus marv o eontr, ha ne voe ket bet evit en em virout da lavarout d’e wreg un dra hag a oa anavezet eus Karreg an Tan betek Menez-Hom ["Menez-C'hom"] : — « Ar re-se a zo daou istrogell. »

1944
Référence : ATST p.16

« O nonde ! ne welan mui gwall sklaer », eme Job ; « ur vrumenn a zo war va daoulagad, daoust hag emañ an noz o tont ? »

1944
Référence : ATST p.18

Eñ a zeuas advokad, ha sekretour an aot. Kannad de Kerguézec.

1944
Référence : EURW.1 p.197

Joseph Ollivier a zeuas da vezañ brudet evel furcher gouiziek war istor Breizh [.]

1944
Référence : EURW.1 p.198

Evel-se en doa gourc'hemennet Gambetta, gant aon na zeuje d'an arme-se dont da vezañ unan Chouanted ha treiñ 'enep da Frañs e-lec'h difenn anezhi.

1944
Référence : EURW.1 p12

Serret an nor, evit mirout outo da zont tre en ti, e saludis tad ma mignon, an Aotrou Jonathan Edwards hag e vamm, Margaret Edwards.

1944
Référence : EURW.1 p.123

Gant amzer ha pasianted, a lavare Prosper Proux, e teu ar merc'hetaer a-benn eus e vennad.

1944
Référence : EURW.1 p.121

« A-walc’h ac’h eus galoupet, ha poent eo dit chom pozet da brientiñ da vuhez da zont. Skrivañ er c’hazetennoù, kanañ kanaouennoù, ober sarmonioù d’ar bobl, ne zigasas biskoazh dour da vilin den. »

1944
Référence : EURW.1 p.208-209

Ne oa c’hoazh nemet plantenn vresk, met « gant poan hag amzer a-benn a bep tra e teuer… ».

1944
Référence : EURW.1 p.201-202

— « Petra ’c’hoarvez ganeoc’h, Job, gant ho tri mil ?… N’eo ket evel-se e teuimp a-benn eus hon taol. »

1944
Référence : ATST p.33

Bihan e teu an aer da vezañ da skevent ar breur Arturo.

1949
Référence : SIZH p.38

- N'eo ket evit un naved e teuec'h amañ ? - D'ho kwelout eo e teuen, « padre ». Bemdeiz [sic, bemdez], hiviziken, c'hwi am gwelo amañ.

1949
Référence : SIZH p.49

- Evel-se emañ kont gant ar garantez. Deut e oan, dre zegouezh, da lavarout ur bater da Werc'hez venniget ar Rozera. Ho kwelet am eus...

1949
Référence : SIZH p.49

- Ya ! d'ho kwelout, c'hwi ! - Perak, avat, ken diwezhat ? Ne vez mui den, en iliz, d'an eur-mañ. - Ur garedig n'he deus ket d'ober gant testoù, pa zeu davet he muiañ-karet.

1949
Référence : SIZH p.49

- Perak e teuit bemdeiz [sic], e-giz-se, d'hon iliz-ni ? - Da lavarout va fedennoù 'ta…

1949
Référence : SIZH p.49

Ar c'hi Soltan, ur mell ki-gward Alaman, torret e chadenn gantañ, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c'hoari.

1949
Référence : SIZH p.46

- Ha ma ne vije ket deut ?...

1949
Référence : SIZH p.45

(Davedout e teuomp, rouanez an neñv, gant levenez, ha kalonek, holl a-gevret…)

1949
Référence : SIZH p.44

- « Jezuz Dios ! » Ur c'hwenenn !... Sevel a reas prim he broz (sic) du, hag hi d'ober ur skrab trumm d'he glin dehou, an hini tostañ d'al lean. Noazh ha gwenn e oa ar c'hofkar (sic, ar c'hof-gar), neuziet-blot. Difoupat a reas ar gwad da benn ar paotr, ha dont a reas ruz betek e c'houzoug, dre ma stoue e valvennoù gant elevez.

1949
Référence : SIZH p.43

- N'oc'h ket ac'halen, « Padre » ? He ! he ! friig-furch evel ur verc'h da Eva ma oa !... - A bell on deut, a bell bras ! - Diouzh ho toare distagañ ar C'hastilhaneg, em boa douetet e oac'h estrañjour d'ar vro.

1949
Référence : SIZH p.42

- Azezit em c'hichen emezi. Mouezh an eostig-noz ; un isvouezh gourlañchenn, klouar ha sev. Hag o tont eus he c'horf, ur wrez kevrinus, a'n em sile en e wazhied-eñ.

1949
Référence : SIZH p.42

–…Ar Vaouez ? Ijinusañ skoazellerez an Toueller da gas ar Bed da goll… Skoazellerez an Diaoul an hudurañ, enebourez priziusañ vertuz mab-den, ar c’hlanded… Vas iniquitatis, puñs ar c’hadaliezh… Bez gwenn ha flamm e ziavaez, ha brein e ziabarzh : dont a ra a-benn da wiskañ hetus ar Pec’hed Hudur !

1949
Référence : SIZH p.40

Dimezell, biskoazh ne deomp diouzh ar gouent, nemet evit mont da San-Miguel, gouzout a rit, du-hont, er menez gouez.

1949
Référence : SIZH p.50

Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c'housked dezhañ. Re domm eo en e logig. Hag atav an tan en e wad. Diwiskañ a ra e roched. Sevel a ra. Emañ e noazh-pilh en noz teñval-dall. Ur vezh dudius a laka e gorf da skrijañ.

1949
Référence : SIZH p.51

Ar breur Arturo ne zistanas [ket] e wad, ne zeuas ar c’housked dezhañ nemet d’ar mintin abred, pa voe poent sevel. Er chapel, en e gador-geur koadengravet, e-pad eur ar prederiañ, e kouezhe e chink en e grubuilh.

1949
Référence : SIZH p.39

Dont a ra d'e skouarn, a-dreuz mogerioù fetis an iliz, diouzh ar maez, un tu bennak, e Miranda, notennoùigoù ur gaita ; (...)

1949
Référence : SIZH p.65

Ha bez' e c'helle ne zeuje ket ?

1949
Référence : SIZH p.65

Harpañ a reas ur pennad ouzh aspled an aoter vras, ha mont ha dont a reas e selloù warni.

1949
Référence : SIZH p.64

Palmira ne zeue ganti nemet fistilh labous.

1949
Référence : SIZH p.56

- Mar fell dit bezañ savetaet, dilez da vro, da gerent, da deñzorioù, ha deus d'am heul !

1949
Référence : SIZH p.56

Dont a ra brav e c'hourc'hemennoù gant da varzh, Helgouarc'h... Nemet...

1949
Référence : SIZH p.55

Un dra iskis eo e vez douget paotred ha maouezed an eil d'egile, ha, d'eben, pa zeu o oad.

1949
Référence : SIZH p.54

- Ya ! ni !... N'oûn dare penaos displegañ va freder... Ne zeu ket soñjoù divodest da virout ouzhit da gousket, a-wechoù ?

1949
Référence : SIZH p.54

Di youl [sic, diyoul], avat, e teu da vezañ.

1949
Référence : SIZH p.52

Krizder an darvoud a zeufe d'am gloazañ.

1960
Référence : PETO p37

Un dirouestl d'ar gudenn am eus kavet 'velkent : / Ur pezh ofiser gall, e penn e c'hamached, / Du-se, war-zu ar vourc'h, 'oa o tont gant an hent / Ha setu, diwar e varc'h, pezh en deus ragachet / En e safar iskis a zisplegas din reizh / Unan eus e baotred ginidik a Vreizh.

1960
Référence : PETO p33

Gwashoc'h hiriv an enkadenn / Deut d'am eren gant he chadenn / Hag am zaol e gwall abadenn.

1960
Référence : PETO p39

Bremaik, pa zeuy ar c'habiten / Eus ar c'hure da glask penn, / Galoñso[ù] aour e livitenn / A ray d'ar person koll e benn.

1960
Référence : PETO p33

Bep un tamm koulskoude e teuen adarre e-barzh hag ez ae an traoù war zresaat ganin.

1985
Référence : DGBD p38

Dre forzh glebiañ leur an ti, avat, ha dre ma ne blije ket dezho an amzervezh c'hlav a oa krog, e teujod buan a-benn d'o diouennañ.

1985
Référence : DGBD p194

Ken tost din e tarzhas un anezho [obuzioù], ma voen bannet gantañ en aer, kollet ma anaoudegezh ganin ha suilhet euzhus ma fas gant an tan hag an afenn flaerius o tont dioutañ.

1999
Référence : KOKE.II p154

Deoc'h-c'hwi da raksoñjal en traoù nevez ha dic'hortoz a vo da lakaat e pleustr evit ma teufent war o c'hiz hag evit ma vefont kendrec'het da reiñ muioc'h a bouez c'hoazh d'an darvoud savet ganeoc'h -plas ha hirder ar pennadoù roet d'an afer er c'heleier-

2015
Référence : DISENT p79

Ne respont ket din met dont a ra kenkent war ma seulioù evel sachet da'm heul.

2015
Référence : EHPEA p14

A-drugarez d'an holl draoù-se e vezer devet gant ar blijadur, ha dont a ra da vezañ evel un dramm.

2015
Référence : DISENT p52

Lakaat grizilhonoù dezhañ [da unan bennak] -ha pa vefe kentoc'h arouezius, rak dont a raio ar boliserien da zigabestrañ anezhañ- a c'hall spontañ anezhañ, lakaat ar jeu da vezañ tenn ha degas efedoù fall.

2015
Référence : DISENT p63

Evit an dra-se e ranker plantañ reuz, derc'hel pe serriñ lec'hioù a c'halloud pe broduiñ, peotramant an takadoù a servij da vont deus an eil re d'ar re all -da skouer, mont ha dont ar vinistred, peotramant kas-degas ar marc'hadourezhioù, ar rouedadoù-pellgehentiñ pe peulioù al linennoù Tredanvarr Uhel-Tre, ha kement zo...-.

2015
Référence : DISENT p54

Er parkoù, ar skeud oc'h en em ledañ goustad warno, e weler traktourioù o treuziñ-didreuziñ an douaroù nevez difrouezhet, o touarañ an eost kozh hag o prientiñ an hini da zont war un dro, heuliet gant nijadoù skreved trouzus ha lontek.

2015
Référence : TEVAG p. 5

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux