Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Formes fléchies : 
124
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. A. V.g. 1. Tapout pe glask tapout pesked, war-bouez ur walenn-besketa, ur roued, h.a. Mont war vor da besketa. Pesketa dindan vor. 2. (en e furm av.) Bag pesketa : bag a ra ar besketaerien ganti evit mont da besketa. & Gwalenn besketa : gwalenn terket a-ratozh, outi un neudenn, un higenn, h.a., a ra ar besketaerien ganti evit mont da besketa. & Porzh pesketa : porzh zo diazezet e armerzh war ar pesketaerezh. B. V.k.e. Pesketa gwrac'hed : gwrac'heta. Pesketa dluzhed : dluzheta. C. (impl. da ak.) Pesketaerezh. Mare ar pesketa. II. Dre skeud., pemdez 1. V.k.e. Diskoachañ. Pelec'h out bet o pesketa an anv-se ? 2. V. rag. En em besketa : en em zifretañ. Labour am eus, un digarez mat d'o lezel d'en em besketa o-unan. EVEZH. Lavaret a reer kentoc'h "morueta", "sardineta", "siliaoua", ha kement zo, eget "pesketa morued", "pesketa sardined", "pesketa silioù"...

Exemples historiques : 
25
Masquer la liste des exemples

pesketa

1499
Référence : LVBCA p162 (pescher)

pesketa

1659
Référence : LDJM.1 pg pescher

treant evit pesketa balened ha morhoc'hed

1732
Référence : GReg pg harpon (dard pour prendre des baleines & des marsouins)

Aet int en donvor da besketa &c.

1732
Référence : GReg pg haut (Ils sont allez en haute mer.)

treantoù evit pesketa balened ha morhoc'hed

1732
Référence : GReg pg harpon (dard pour prendre des baleines & des marsouins, p.)

pesketaet

1850
Référence : GON.II pg péskéta

dont a rit-hu da besketa gant ar seulenn ?

1850
Référence : GON.II pg seûlen

pesketa

1850
Référence : GON.II pg péskéta

da besketa gant an higenn int aet

1850
Référence : GON.II pg péskéta

War an deiz, tud Perroz a rae van da vont da besketa pe da vezhina, hag atav, evit kaout tro da lezer o bagoù pe e [Traezhtraou], pe e [Traezhtrignel], ec’h en em gavent a-enep ar mare pa deuent en-dro.

1877
Référence : EKG.I. p.98

— Mont a ran da besketa ; brav an amzer, me 'gred e krogo ar pesked fenoz.

1877
Référence : EKG.I. p.218

E vrennika pe e pesketa e veze bemdez, ha james ne lavare ger ouc’h den p’en em gave unan bennak gantañ.

1878
Référence : EKG.II p.193

Ar re-mañ, kerkent ha peursavet al logelloù, a stagas da zifraostañ an douar tro-dro, da hadañ, da ziskar gwez, da hemolc’hiñ, da besketa.

1923
Référence : SKET p.96

Ar vamm, evel diagent, ac’h ae div pe deir gwech war ar sizhun, da Lanneur, da Wimaeg, da Blegad ha da Blistin da werzhañ he boutegad meskl, koukouz ha bigorned, tammoùigoù pesked : moulleged, levneged, pleised, touilhed, morleanezed, prenet ganti pe besketaet gant Bilzig hag an tri vugel all.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 47, p.1120 (Miz Du 1924).

pesketaet

1927
Référence : GERI.Ern pg -a3 (renforçant la consonne douce qui précède. Term. de radicaux verbaux, qui signifie d'ordinaire chercher, recueillir ; pêcher, part.)

pesketaet

1927
Référence : GERI.Ern pg -a3 (renforçant la consonne douce qui précède. Term. de radicaux verbaux, qui signifie d'ordinaire chercher, recueillir ; pêcher, part.)

pesketit

1927
Référence : GERI.Ern pg -a3 (renforçant la consonne douce qui précède. Term. de radicaux verbaux, qui signifie d'ordinaire chercher, recueillir ; pêcher, part.)

pesketaet

1927
Référence : GERI.Ern pg -a3 (renforçant la consonne douce qui précède. Term. de radicaux verbaux, qui signifie d'ordinaire chercher, recueillir ; pêcher, part.)

pesketa

1927
Référence : GERI.Ern pg -a3 (renforçant la consonne douce qui précède. Term. de radicaux verbaux, qui signifie d'ordinaire chercher, recueillir ; pêcher ; il pêche ; pêche !)

pesketit

1927
Référence : GERI.Ern pg -a3 (renforçant la consonne douce qui précède. Term. de radicaux verbaux, qui signifie d'ordinaire chercher, recueillir ; pêcher, part.)

klav pesketa

1931
Référence : VALL pg arme (de pêche)

pesketa

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIV

Ar sulvezh-se, sulvezh d’abardaez ha deiz pardon bras Lotei-Landremel, an amzer a oa klouar, ha, peogwir e oa bras an dour er stêr, Lukaz, skluzier Penn-ar-Pont, en doa kavet gwelloc’h kemer e higenn ha mont da besketa eget mont d’an tu all da bardonañ.

1944
Référence : ATST p.11-12

Linenn : labourat war e linenn a zo pesketa en e berzh e-unan hep rannañ gant den all ebet.

1944
Référence : GWAL 165/317

Kaout a-walc'h a voueta al labourerien a zo diaesoc'h, rak ar besketaerien ne deont da besketa nemet pa dro en o fenn, da lavarout eo pa vez aet izel ar gwenneien en o chakod.

1985
Référence : DGBD p108

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux