Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
15
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. A. (en egor) 1. (gant ur v. a denn d'an dilec'hiañ) Ger a dalvez d'ober anv eus termen un dilec'hiadenn. Mont, dont eus ul lec'h d'ul lec'h all. Mont d'ar gêr. Mont da bell. Distreiñ d'ul lec'h bnk. Kas ub., udb. d'ul lec'h bnk. Dont d'ub. : dont davetañ, tostaat outañ. Da belec'h ? [1878] Da belec’h ez aimp 'ta ? & Tr. adv. A di da di : eus an eil ti d'egile. & A-bell-da-bell*. 2. (gant un ak., un av.) Termen a dalvez d'ober anv eus an dilec'hiadenn a denn da sevenidigezh un ober. Mont da veajiñ. Deus da c'hoari ganimp ! Mont da gaout e goan, mont d'e goan. Deuit d'ho merenn. 3. (e troiennoù adverb zo degaset gant an ar. e) Termen a dalvez da lec'hiañ ub., udb. e-keñver an dra-mañ-tra. Er penn all d'ar park. En tu-mañ, en tu all d'ar voger. B. (en amzer) 1. Termen a dalvez da c'heriañ ur c'houlz. Da viz Mezheven. Da galanna. D'an diskar-amzer. • Da veure, d'ar beureoù. Dec'h da vintin, d'(an) abardaez. Da c'houloù-deiz. Da vare merenn, da vare sav-heol. Pe da vare ? • Da greisteiz. Da zek eur. Da bet eur ? • D'an deiz kentañ a'r bloaz. D'an nav warn-ugent a viz Du. Da Yaou, d'ar Yaou. • D'ur mare bennak, d'ur poent bennak. D'ar c'houlz-se, d'ar mare-se. • Da c'houde : goude-se. Da neuze : neuze. [1878] — Ha da bet eur an dra-se ? — Da deir eur. [2015] [...] deoc'h da c'houzout da bet eur e vez digoret ha serret an dorioù [...]. & Tr. adv. Da bep amzer*. & Da vloaz*. & Trl., dre ast. Da goan : da-geñver koan. Pesked e vo da goan. 2. Termen a dalvez da c'heriañ an oad. D'e zek vloaz ez eas war vor. Da be oad eo deskiñ lenn ? [1954] Da bemp bloaz mont a raen bemdeiz-Doue da di leanezed Priel, ha gw[a]ll abred e huche warnon Koko, peroked Fulup [...]. II. 1. (dirak un niv. pet.) Termen a dalvez d'ober anv eus renk un elfenn en un aridennad urzhiet. Da gentañ, da ziwezhañ. Da eil, da ziwezhañ. 2. (gant un niv. peg. a veneger div wezh) Termen a dalvez d'ober anv eus ar strollañ elfennoù. Unan da unan, daou da zaou, div da ziv. 3. A unan da unan, a hini da hini : an eil goude egile. III. A. 1. Termen a dalvez da c'heriañ ar berc'henniezh. Da Lena eo an ti. Da biv eo ? Din, din-me eo ar sac'h-se. & Dre ast., pemdez Dit eo ar paotrig-se ? : da vab eo ? 2. (goude un ak. amstrizh) Termen a dalvez d'ober dave d'ar berc'henniezh, d'ar gerentiezh, d'un darempred etre meur a zen, d'ur rann eus korf un den, ul loen. Div vuoc'h da'm breur. Ur c'hoar da Youenn. Mab da Bêr eo ar paotr-mañ. Ur mignon dimp. Un troad d'ar marc'h. [1878] [...] gant aon na vije deuet, eus a Vontroulez, soudarded da Ganclaux, evel a yoa deuet eus a Lesneven, [...]. [1878] Hennezh, ar Visant Kaer-se, a yoa pe dad, pe vreur da dad an Aotrou Kaer, hoc’h eus anavezet person e Plouvorn. B. G. pouez. (goude un ak., ur rag. degaset gant ur g. perc'h.) Termen a dalvez da bouezañ war un ere perc'henniezh, kerentiezh, h.a. E bark dezhañ. Ma buoc'h din. Ho lod deoc'h(-c'hwi), ho hini deoc'h(-c'hwi). Da vreur dit. [1878] Hep lavaret ger, ar soudarded hag o c’habiten a lammas en ti a-daol, a grogas en daou veleg hag a stagas o daouarn dezho a-dreñv o c’hein. C. Trl. PIV DIN-ME, PETRA DIN-ME, DA BELEC'H DIN-ME : troiennoù a ra ar c'homzer ganto evit ober meneg eus un den, un dra, ul lec'h n'eo ket evit lavaret e anv. Piv din-me en doa lavaret se din ? Ro din ar petra din-me, mar plij. Aet int, da belec'h din-me... IV. A. (db. obererezh an dud) 1. (gant un av.) BEZAÑ DA : troienn a dalvez d'ober anv eus udb. zo bet divizet, a zle c'hoarvezout. Bezañ da ganañ, da redek. Bezañ da vont d'ul lec'h bnk. An ti-se zo da vezañ distrujet. 2. (e troiennoù estlammiñ, goude un ak. pe ur v., en trede gour unan benel, gant un dalvoudegezh dic'hour) Termen a dalvez d'ober anv eus un ober. Bec'h dezhi ! : labouromp ! Greomp ar pezh zo d'ober ! Lêr dezhi ! : lakaomp ar marc'h d'ober tizh ! Tan dezhi ! : greomp tan prim ! Deomp dezhi ! : stagomp gant ar pezh zo d'ober ! 3. En em deuler dezhi : en em reiñ d'al leziregezh. B. 1. (e troiennoù adverb zo, dirak un ak., un ag.) Troienn a dalvez d'ober anv eus an doare ma reer udb. Mont d'an daoulamm, d'an drip, d'ar paz. Mont d'ar red d'ul lec'h bnk. Bezañ da vat gant udb., oc'h ober udb. : bezañ a-zevri gantañ, ouzh e ober. 2. Tr. adv. DA NEBEUTAÑ, D'AN NEBEUTAÑ, DA VIHANAÑ, D'AR BIHANAÑ : troiennoù a dalvez d' ober anv eus al live izelañ a c'hall bezañ tizhet gant udb. Mar ne c'hallez ket dont da leinañ, deus da goaniañ da vihanañ. 3. (dirak un ak. heuliet gant un av. degaset gant da) Termen a dalvez da c'heriañ ur pal. Kas ar gazeg ganit, d'ar bouch da vont da heul e vamm. 4. (en e furmoù displeget, dirak un av. degaset gant da) Termen a dalvez da c'heriañ un enebadur etre meur a dra, un harzadur ouzh udb. Dezhañ da vezañ kozh-mat n'eo ket divemor koulskoude. [1949] Ar garantez c'hlan-se, daoust hag iskis, a oa e dra-eñ, e deñzor-kuzh. Ha, dezhañ bevañ e kumuniezh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den. 5. (e penn ul lavarenn; dirak un ag.) N'eus forzh pegen. Da vras ma vo da sec'hed, biken ne zeui a-benn d'he zerriñ. Da zall, da foll ma'z eo ar bed. 6. Tr. adv. goul. DA BETRA ? : perak. Da betra out deuet amañ ivez ? 7. Tr. adv. (distag diouzh e genarroud) DA SKOUER : troienn a reer ganti evit geriañ e reer ur skouer gant udb. An den-se, da skouer, a vo diaes dezhañ paeañ e zle. V. 1. (goude un ak., dirak un av.) Termen a dalvez da c'heriañ un arc'hwel. Ur forc'h da balat. Ur mekanik da wriat. 2. (dirak un ak.) Termen a dalvez d'ober anv eus ur vicher, ur garg, un obererezh, un darempred, etre tud. Bezañ anvet da vaer, da gelenner. Dilenn ub. da gannad. Mont da veleg. Mont da laer. [1878] Ha n’oc’h ket bet ivez dilennet da vaer e parrez Gwinevez ? [1878] Daoust hag un den fall a dle bezañ lakaet da vaer en e barrez ? VI. (gant ur v., dirak un ag.) Termen a dalvez da c'heriañ un emdroadur. Mont da fall. Mont da sot. VII. 1. (gant un ag., dirak un ak.) Termen a dalvez da eren ur perzh ouzh ub. Re verr eo e vragoù d'ar paotr-se. 2. (gant un ag., un ak., ur rag., dirak un av.) Termen a dalvez da c'heriañ eo mat, ret, poent, h.a., ober udb. Fall eo d'an den-se chom er-maez da labourat. Mate vefe dezho dont kentoc'h. Koulz eo da'z preur mont en hent. Mall eo din gwelet an dud-se. 3. (dirak un ak., ur rag. heuliet gant eo hag un av. pe heuliet gant un av. degaset gant da) Termen a dalvez d'ober anv eus udb. a zleer ober. D'ar c'helenner eo displegañ an dra-se. Dezho eo dispac'hañ bremañ. Deoc'h d'en em glevet, mard oc'h gouest. 4. (etre daou ak., etre ur rag. hag un ak.) Termen a dalvez da verkañ ur c'heñver etre daou dra. Gounit a ra eizh mil lur d'e viz. Pesked brav e oant; tri da lur : tri evit ober ul lur bouez. 5. (er frazennoù danevellañ, goude ar stl. ha, etre un ak., ur rag. hag un av.) Termen a dalvez da verkañ ur c'heñver etre ub. hag un ober. Hag an den da redek etrezek an ti. [1878] Hag an daou soudard da azezañ war ar c’herdin m’edon-me kuzhet a-zindano. [1878] "Bremañ e rankit astenn ho kouzoug". Ha Korintin da astenn e c’houzoug. [1924] Mont en unan eus al logelloù a rejont ha kemerout enni kelornioù, hag int da c’horo saout. VIII. 1. Termen a dalvez da zegas renadennoù dieeun ar verboù. Plegañ d'ub. Pokat d'ub. Kas, reiñ udb. d'ub. Stagañ, delc'her d' ober udb. Dont da zen. Ne vern ket dimp. Ne fell ket dezhañ ober an dra-se. Kavout a ra dezhañ eo mat paouez bremañ. 2. (gant un ak., ur rag., dirak un av.) Termen a dalvez da zegas ur renadenn. Ar mare da zornañ. An aon da vezañ laeret. Arc'hant da foranañ. Ur son da glevet. Petra da ober ? Piv da gas ? [1878] Petra da ober ’ta ? [1878] [...] aon he doa da fallgaloniñ en taol diwezhañ. 3. (gant un ag., dirak un ak., ur rag., un av.) Termen a dalvez da eren un anv-gwan hag ur renadenn. Un den kar d'e dud. Traoù talvoudus d'an holl. Bezañ fall da ganañ. Avaloù mat da zebriñ. & Bezañ mat d'ar groug. 4. RANNYEZH. (gant ur verb en tu gouzañv) Gant. Delwennoù sent duet d'ar moged ha poazhet d'an tan. 5. ROUEZ. (gant ur verb en tu gra) Gant. [1877] amzer o doa bet hepken d’en em renkañ a-hed ar c’hleuz, ha da ober pep a riboulig da veg o fuzuilhoù [...]. IX. A. 1. Termen a dalvez da eren troiennoù araogenn zo ouzh an anv-kadarn, ar raganv, an adverb, an anv-verb a lakaer d'o heul. Redek war arbenn d'ub. En abeg da hennezh em eus ranket ober an dra-se. Ac'hanen da warc'hoazh e rankimp chom amañ. Kit war ho pouez gantañ en aon d'e c'hloazañ. Evit dezho, daoust dezho bezañ bihan e oant kreñv koulskoude : daoust ma oant bihan e oant kreñv koulskoude. Digor an nor abalamour d'al loened da vont er-maez : evit ma c'hallfe al loened mont er-maez. 2. (en e furmoù displeget) Termen a dalvez da sevel furmoù displeget araogennoù zo. Mont hebiou an ti, hebiou dezhañ. Lakaat un delwenn a-uc'h ar siminal, a-uc'h dezhi. B. (dirak un ak., un av.) Termen a dalvez da sevel araogennoù kevrennek. Mont da-dal an tan. Amañ e oant bet da-genver gouel Nedeleg. Aet eo da gaout ar feunteun.

Exemples historiques : 
933
Masquer la liste des exemples

Mar a'm gwarant va c'harantez, / Da vout en noz oc'h he c'hostez, / Wamm garet nepred.

1350
Référence : ABER niv. 69, 310

panezenn ha surugenn am bezo da verenn

1350
Référence : ABER niv. 69, p309

dezho

1360
Référence : ISYK.I p107

deut d'an gêr, poazh eo an panennoù

1396
Référence : BRPC p376

me 'fell din paeañ

1499
Référence : GAVH p18

sac'h da veuziñ mesfeterien

1499
Référence : LVBCA p36, 49, 143, 178 (sac a noier maulfaicteurs)

demat deoc'h

1499
Référence : GAVH p42

golc'hed da c'hourvez

1499
Référence : LVBCA p49, 84, 87 (coete de lit)

d'an traoñ

1499
Référence : LVBCA p23, 48, 196 (en bas)

ma edi [men emañ] an hent da Roazhon

1499
Référence : GAVH p42

amañ din-me kerc'h

1499
Référence : GAVH p42

d'an nec'h

1499
Référence : LVBCA p22, 48, 150 (en hault)

falz da vediñ

1499
Référence : LVBCA p49, 76, 141 (faucille)

liv da skrivañ

1499
Référence : LVBCA p49, 134, 185 (encre, ou euque a escripre)

azezañ da zibriñ

1499
Référence : LVBCA p30, 48, 51 (soir pour mangier)

hanaf d'an dour

1499
Référence : LVBCA p21, 48, 65, 95 ('hanap d'eau')

bazh da damouezat

1499
Référence : LVBCA p33, 49, 191 (baton pour sasser farine)

douger da graoñ

1499
Référence : LVBCA p48, 65, 125 (portent noix ['porteur de noix'])

c'hoarier d'an tablez

1499
Référence : LVBCA p23, 47, 48, 190 (iouer des tables [trictrac, dames])

hogos d'an deiz

1499
Référence : LVBCA p21, 48, 52, 99 (pres du iour)

gwriat d'an traoñ

1499
Référence : LVBCA p23, 48, 93, 196 (c-est coudre embas)

sac'h da veuziñ mesfeterien

1499
Référence : LVBCA p49

neb en em lez da gouezhañ alies

1499
Référence : LVBCA p18, 49, 69, 71, 123, 133, 149 (qui s-abuche souuent)

deren a lec'h d'egile

1499
Référence : LVBCA p15, 48, 54, 67, 131 (amener d-ung lieu a l-aultre)

da c'houzvout

1499
Référence : LVBCA p48, 87 (c-est assauoir)

dinaou da evañ

1499
Référence : LVBCA p48, 58, 74 (verser a boyre)

amonetañ da ober mat

1499
Référence : LVBCA p19, 48, 140, 152 (inhorter, instiguer, ou amonester de bien faire)

a'n nec'h d'an traoñ

1499
Référence : LVBCA p15, 48, 150, 176 (de haut en bas)

c'hoarier d'ar bolod

1499
Référence : LVBCA p21, 39, 47, 48 (ioueur de pelote)

torchenn ar vugale da azezañ

1499
Référence : LVBCA p21, 30, 49, 195 (vne torche pour seoir les petis enfans)

barr da gas ar c'helien

1499
Référence : LVBCA p22, 33, 49, 110, 112 (esmoucher)

planter da gaol

1499
Référence : LVBCA p48, 108, 165 (courtilleur, qui plante choux)

da vihanañ

1499
Référence : LVBCA p37, 48 (au moins)

kavell da gemer pesked

1499
Référence : LVBCA p49, 110, 112, 162 (nasse a prendre poisson)

En enor da Doe hon kroeas - da sant Tremeur, da sant Weltaz - ez e voe fontet an chapel-mañ - an Sul ken[t] fest an Spered Glan - ouzit bremañ an dat dre gont - mil pemp-kant eizh bloaz ha tregont

1538
Référence : GReg Enskrivadur war Chapel s. Tremeur e Kledenn-ar-C'hab

Hevelep erfin, pan oa en em avizet, en deus da lavaret dezhi : « O gwreg hon lez da achevañ hon sakrifis, ha goude-se, ni a rento dit respont. »

1576
Référence : Cath p8

Ha hi [Katell], monet hardizh gant un c'houraj mat bede an impalazr en ur lavaret dezhañ [ : «]Da zignite a urzh ha da ofis a zeskouez penaos hervez rezon ez tleez bezañ saludet ha gwraet enor dit, ma'z vete a aznavfe krouer an neñv [hag] an douar, hag a revok[f]e da afeksion diouzh an doueoù[. »]

1576
Référence : Cath p6

Evel ma'z ententas ez komeras darn he zud [eus] he falez hag ez em warnisas gant sin ar groaz, hag ez eas en kêr, hag ez kavas un nombr bras a gristenien, pere a yae da sakrifiañ d'an idoloù rak aon na vient lazhet ma'z voe meurbet nec'het ha keuzet.

1576
Référence : Cath p5-6

Katell zo lavaret ha deuet digant 'Coste' [gresianeg κατά moarvat] pehini a dalv kement da lavaret evel holl ha digant 'ruine' [latin 'ruina' moarvat], peheny a dalv kement da lavaret evel trebuchañ pe gouezhañ, ha rak-se Katell a dalv kement da lavaret un trebuchañ universel; rak edifis en aerouant zo dreizi hag enni an holl trebuchet[.]

1576
Référence : Cath p3

[«]Hag inkontinant ez aparisas an ael dezhi hag he admonetas da vezañ ferm ha konstant[;] ivez he asuriñ [a reas] na vise ket hepmuiken faezhet gant an re-se, hogen ivez en o c'hoñvertise d'an fez, hag en o c'honduize da vezañ merzherien[.»]

1576
Référence : Cath p12

[«] Ha mar gellit he faezhañ, me ray deoc'h retorn d'ho pro gant enor ha joa[.»]

1576
Référence : Cath p11

12. Sezar a respontas dezhe : [«] Amañ en hon eus un verc'h yaouank peheni n'he deus ket a gompagnonezh e skiant hag eo gouvizek 'vez[. »]

1576
Référence : Cath p11

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Référence : Cath p11

[«]Evit-se me lavaro dit ma lignez, ned eo ket evit ma em vantañ, hogen ma em humilañ.[»]

1576
Référence : Cath p9

7. Goud[e]-se ez teu[a]s Kezar d'an palez hag ez lavaras dezhi : [«]Katell, klevet eo geneomp an elokañs a gomzoù hag ez omp ebaiset war an gouvizegezh ac'hanout, hogen ampechet oamp hag okupet oz ober sakrifis d'an doueoù ha ne c'hellsomp ket an holl da entent[.»]

1576
Référence : Cath p8

ni ho ped c'hoantek d'ho rekour

1581
Référence : ISYK.I p113

Deus da enoriñ un Doue, / Na doue ket an hanv anezhañ en ven. / Deus da viret an Suliaoù hag an goueliaoù. / Deus da enoriñ da dad ha da vamm. / Na vez ket muntrer. / Na vez ket pailhard, na vez ket laezr. / Na vez ket falstest. / Na dezir ket da hentez mui evidit da-hunan

1622
Référence : Do. p4

M. Pe en feson e kirit-hu ho nesañ eveldoc'h hoc'h-unan ? D. O tezirout dezhañ ar memes mad a zeziran ma-unan hervez Doue ha rezon, ha prokuriñ evitañ evel evidon ma-unan.

1622
Référence : Do. p26

M. Goude bezañ gwelet geneomp ar mad peheni zo ret deomp da ober, petra a rest deomp-ni bremañ da c'houzout ? D. An droug peheni zo ret deomp tec'het dioutañ.

1622
Référence : Do. p34

9. Feunteun mamm Jezu a druez, / Grit din ha maz vizin ivez / Partisipant dre garantez / En hoz klac'har dre drugarez

1622
Référence : Do. p61

Ma ael mat, en pep tu c'hwi zo deputet, / Gant Doue Roue an tir, ouzh pep pirilh da'm miret. / M'ho ped em miret-c'hwi, pan oc'h din gardian, / Hag er ploue hag e kêr[,] diouzh ma adverserien. / Grit din ivez sasun kenkoulz kompagnunezh / Ma c'hellin mat pep tu finisañ ma buhez.

1622
Référence : Do. p22

M. Petra eo urzh ? D. Ur Sakramant lekaet en Iliz, pe dre hini e resev ar veleien puisañs ha galloud da gonsakriñ korf hor Salver binniget, absolv ar re pere zo roet dezhe en karg, hag ober an traoù all pere a goñsern evit polis an Iliz, pe en tra ez eo ret obeisañ dezhe, pan vent c'hoazh tud a zrouk vuhez.

1622
Référence : Do. p48

Grit din, Mari, Dre an goulioù / A eure outraj an tachoù, / Na zeuy, a ziwezh da zezraoù, / Nepred droukspered d'hon metoù.

1622
Référence : Do. p63

Hon tadoù santel Pius pempet e anv ha Gregorius trizekvet, o deus pep hini anezhe roet kant vloaz ha kant daou-ugent deiz a induljansoù da gement a asisto en Katekismoù hag en Doktrin ar Gristenien, koñfirmet bet gant an Tad santel Klemañ eizhvet a anv

1622
Référence : Do. p2

Pe da dra e servij deomp-ni ar sakramant a goñfesion, aotramant pinijenn ?

1622
Référence : Do. p40

M. Hag-eñ zo ret enoriñ o imajoù [re an sent] ? D. Ya. Ret eo o enoriñ ivez abalamour maz reprezantont an re maz tleomp dezhe enor ha reverañs.

1622
Référence : Do. p22

M. Ha ret eo enoriñ relegoù ar Sent ? D. Ya. M. Perak ? D. Abalamour ma'z int bet temploù d'an Spered santel ha ma tleont un wezh bennak bezañ reüniet ouzh o eneoù glorius.

1622
Référence : Do. p22

M. Petra eo 'n doktrin kristen ? D. An heni en deus bet desket deomp Jezuz Krist, pan veve war an douar, hag a zesk deomp an Iliz katolik, apostolik ha roman.

1622
Référence : Do. p6

M. Pe da fin oc'h-c'hwi bet leket en bed-mañ ? D. Evit karet ha servijañ Doue en vuhez prezant-mañ, hag evit goude-se bezañ da vizviken en baradoz.

1622
Référence : Do. p8-10

din

1624
Référence : MEHAT Niv. 23, Kerzu 2005, p.30

kerse eo din

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie trouue) étrange

siwazh din

1659
Référence : LDJM.1 pg sioaz (din)

din-me

1659
Référence : LDJM.1 pg (de) chez moy

kouezhañ d'an douar

1659
Référence : LDJM.1 pg cheoir a terre

da

1659
Référence : LDJM.1 pg affin de

tonket eo dezhañ bezañ pizh

1659
Référence : LDJM.1 pg (son) destin (est d'estre chiche)

an tu-mañ da Roazhon

1659
Référence : LDJM.1 pg deça (Rennes)

dleet eo din-me ober se

1659
Référence : LDJM.1 pg (c'est ma) charge de faire cela

me fell din

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie) veux

trec'h da

1659
Référence : LDJM.1 pg victorieux

urvan eo din-me

1659
Référence : LDJM.1 pg (ce m'est tout) vn

pe laz din-me

1659
Référence : LDJM.1 pg (pe) laz (dîn me)

pe vern din-me

1659
Référence : LDJM.1 pg pe (vern dîn me)

pe laz dit-te

1659
Référence : LDJM.1 pg pe (laz di-de)

pe laz dit-te ?

1659
Référence : LDJM.1 pg (que t'en)c'haut-il

hep rat din-me

1659
Référence : LDJM.1 pg (hep) rat (dîn me)

a zorn da zorn

1659
Référence : LDJM.1 pg (de) main (en main)

da vihanañ

1659
Référence : LDJM.1 pg au (moins), (tout au) moins, (da) viana

lakaat d'ar marv

1659
Référence : LDJM.1 pg (faire) mourir

obeisañ da

1659
Référence : LDJM.1 pg obeir

sujañ da

1659
Référence : LDJM.1 pg obeir

derc'hel mat da

1659
Référence : LDJM.1 pg conseruer, continuer, obseruer, perseuerer

da ziwezhañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (a la) parfin

plijout da

1659
Référence : LDJM.1 pg plaire (a)

ober plijadur da

1659
Référence : LDJM.1 pg (faire) plaisir (a quelqu'vn)

abalamour da gement-se

1659
Référence : LDJM.1 pg pour (cela)

me fell din studiañ

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie) pretens (estudier)

distreiñ da

1659
Référence : LDJM.1 pg ramener, rentrer, retourner (a)

da c'houzout eo

1659
Référence : LDJM.1 pg (c'est a) sçauoir

da sevel-heol

1659
Référence : LDJM.1 pg (a) soleil (leuant)

da guzh-heol

1659
Référence : LDJM.1 pg (a) soleil (couchãt)

e-tailh da

1659
Référence : LDJM.1 pg prest, sur le point

digouezhet eo [sic, ez eus] din-me un afer hep rat

1659
Référence : LDJM.1 pg (vne affaire m'est) suruenuë

me so endalc'het, pe obliget deoc'h pe dalc'het

1659
Référence : LDJM.1 pg ie vous suis obligé

20. D'ar fin, pa rentin va ene, / da'm Aotrou JEZUZ, ma Doue, / Grit din pignat d'ar baradoz, / Da veuliñ Doue da james.

1677
Référence : Do. p70

Da betra e servij deomp ar sakramant a gofession, aotramant pinijenn? D. Dreizañ e resevomp ar remision eus ar pec'hedoù hon eus kometet goude ar Vadiziant.

1677
Référence : Do. p41-43

Mamm santel, Feunteun a Vuhez, / Grit din-me, dre ho karantez, / Partisipañ en ho poanioù, / En ho klac'har, en ho taeroù.

1677
Référence : Do. p67

stêr da gannañ

1699
Référence : Har. pg da

lakaat lin da ogliñ

1699
Référence : Har. pg da, eogiñ, lakaat, lin, oglenn ('mettre du lin à rouir')

techet d'al leoù-Doue

1699
Référence : Har. pg da, doue, le, techet (enclin aux juremens)

tost da vat

1699
Référence : Har. pg da, mat, tost (à peu pres)

kanveoù da zerc'hel al lian war ar stern

1699
Référence : Har. pg an, da, derc'hel, kanveou, lien, stern, war (Templons pour tenir la toile sur le metier)

dezhi

1732
Référence : GReg pg (a) elle

dezhi

1732
Référence : GReg pg (a) elle

dezhi

1732
Référence : GReg pg (a) elle

dezho

1732
Référence : GReg pg (a) elles, (a) eux

dezhe

1732
Référence : GReg pg (a) elles, (a) eux

dezhe

1732
Référence : GReg pg (a) elles, (a) eux

dezhe

1732
Référence : GReg pg (a) elles

aet eo da C'hall, da Spagn

1732
Référence : GReg pg (il est allé) en France (en Espagne)

monet a raio da Vro-Saoz, pe d'an Itali

1732
Référence : GReg pg (il ira) en Angleterre (ou en Italie)

e punision d'hoz fazi

1732
Référence : GReg pg en (punition de vôtre faute)

en abeg d'ho faot

1732
Référence : GReg pg en (punition de vôtre faute)

Netra ne c'haller da fourrañ en e benn.

1732
Référence : GReg pg fourrer (On ne peut lui rien fourrer dans la tête.)

Ret ma eo ez veze evet dezhañ, rak terrupl e vesteode o parlant.

1732
Référence : GReg pg fourcher (Il falloit qu'il eût bû, car dans l'entretien la langue lui fourchoit beaucoup.)

da eurioù didleat

1732
Référence : GReg pg heure (A heures induës.)

a zo da vezañ doujet

1732
Référence : GReg pg formidable

a zo da zoujañ

1732
Référence : GReg pg formidable

e gantfoetañ dezhañ

1732
Référence : GReg pg foin (Foin de lui.)

prometiñ d'ur verc'h e-fas an iliz, dimiziñ dezhi

1732
Référence : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur.)

prometet [d'ur verc’h e-fas an iliz, dimiziñ dezhi]

1732
Référence : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur, fiancé.)

prometet [d'ur verc’h e-fas an iliz, dimiziñ ganti]

1732
Référence : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur, fiancé.)

prometiñ da ur verc’h e-fas an ilis, dimiziñ ganti

1732
Référence : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur.)

lakaat fin da un dra

1732
Référence : GReg pg fin (Mettre fin à quelque chose.)

lekeet fin da un dra

1732
Référence : GReg pg fin (Mettre fin à quelque chose, pp.)

e foetañ dezhañ

1732
Référence : GReg pg foin (Foin de lui.)

foei din

1732
Référence : GReg pg foin (Foin de moi.)

foei deoc'h

1732
Référence : GReg pg foin (Foin de vous.)

foei dezhañ

1732
Référence : GReg pg foin (Foin de lui.)

a zeu da sikour

1732
Référence : GReg pg auxiliaire (qui vient au secours)

d'an iliz

1732
Référence : GReg pg à (l'église)

d'ar foar

1732
Référence : GReg pg a

astenn ar c'houez war ar c'hroa da sec'hañ

1732
Référence : GReg pg gréve (Etendre la buée à secher sur la gréve.)

an ti-se a zo din-me

1732
Référence : GReg pg appartenir

orrupl ez plij ar wreg-hont dezhi he-unan

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

da'm meno

1732
Référence : GReg pg gré (De mon bon gré ; de mon plein gré.)

Ar fulorusañ den a oufed da welet eo.

1732
Référence : GReg pg furieux (C’est le plus furieux de tous les hommes.)

lezet da antren

1732
Référence : GReg pg entrer (Laisser entrer, pp.)

pilat ur marc'heger d'an douar

1732
Référence : GReg pg (faire perdre les) arçons (à un cavalier), demonter (jetter un cavalier par terre)

kemer da vab

1732
Référence : GReg pg adopter

kentre ma er gwelis e lavaras din penaos

1732
Référence : GReg pg abord

lekeet ur re bennak da dec'het

1732
Référence : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

lezel da antren

1732
Référence : GReg pg entrer (Laisser entrer.)

Nepred ne vank deomp ar c'hras eus a Zoue, hogen ni a vank alies dezhi, siwazh deomp !

1732
Référence : GReg pg grace (La grace ne nous manque jamais, mais nous manquons souvent à la grace.)

reiñ a reer dezhañ da grediñ kement a garer

1732
Référence : GReg pg accroire

re vras studi da

1732
Référence : GReg pg affectation

roit an dra-se d'ho tad

1732
Référence : GReg pg (donnez cela) à (votre père)

ar blijadur-se a zo koustet ker din-me

1732
Référence : GReg pg acheter

lakaat ur re bennak da dec'het

1732
Référence : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite.)

graet da ur re tec'het

1732
Référence : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

da goll

1732
Référence : GReg pg abatardir

skiant a zesk da gontañ ervat

1732
Référence : GReg pg arithmetique

En em daolet eo war e fled da gousket un nebeud goude e lein.

1732
Référence : GReg pg grabat (Il fait la meridienne sur un grabat, sur un lit de salle.)

tec'hout d'en em gavout

1732
Référence : GReg pg absent

ar garantez a dleomp da zougen da Zoue

1732
Référence : GReg pg amour

a vannac'h da vannac'h

1732
Référence : GReg pg goute (Goute-à-goute.)

da'm zi

1732
Référence : GReg pg à (ma maison)

da neb a bren ar c'hoad eo paeañ e ziskar

1732
Référence : GReg pg abatage

graet da ur re tec'het

1732
Référence : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

ober da ur re tec'het

1732
Référence : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite.)

bannec'h da vannec'h

1732
Référence : GReg pg goute (Goute-à-goute.)

Me a raio pep tra d'ho tiviz.

1732
Référence : GReg pg goût (Je ferai les choses à vôtre goût.)

da bep eur

1732
Référence : GReg pg heure (A toute heure.)

a eur da eur

1732
Référence : GReg pg heure (D'heure en heure, d'heure à autre.)

da eurioù amzere

1732
Référence : GReg pg heure (A heures induës.)

tennañ korreenn da ur re

1732
Référence : GReg pg fouetter (Foüetter jusqu'au sang.)

Pe da eur bennak e teuac'h.

1732
Référence : GReg pg heure (A quelque heure que vous veniez.)

daoust pe da eur

1732
Référence : GReg pg heure (A quelque heure que ce soit.)

da bep mare

1732
Référence : GReg pg heure (A toute heure.)

da bep eur

1732
Référence : GReg pg heure (A toute heure.)

da bep kourz

1732
Référence : GReg pg heure (A toute heure.)

da bred lein

1732
Référence : GReg pg heure (A l'heure du dîné.)

da vare lein

1732
Référence : GReg pg heure (A l'heure du dîné.)

da deir eur pe war-dro

1732
Référence : GReg pg heure (Sur les trois heures.)

Un eritaj eo a zo digouezhet din.

1732
Référence : GReg pg heritage (C'est un heritage qui m'est échu.)

en em avanturiñ da

1732
Référence : GReg pg hazarder (Se hazarder de.)

a laez d'an diaz

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

a laez d'an diaz

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

ag al laez d'an niaz

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

eus al laez d'an traoñ

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas.)

eus an nec'h d'an traoñ

1732
Référence : GReg pg haut (Du haut en bas.)

d'an nec'h

1732
Référence : GReg pg haut (En haut.)

d'ar laez

1732
Référence : GReg pg haut (En haut, Van.)

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho krad !

1732
Référence : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

d'ar laez

1732
Référence : GReg pg haut (En haut, Van.)

en em strikañ an eil da c'houzoug egile

1732
Référence : GReg pg (s')accoler

da ouel sant Vark e reer vijel

1732
Référence : GReg pg abstinence

dont d'ar bourzh

1732
Référence : GReg pg aborder

'm

1732
Référence : GReg pg a

astenn e vuhez d'ur re bennak

1732
Référence : GReg pg a

troc'het e c'houzoug da ur re

1732
Référence : GReg pg gorge (Couper la gorge à quelqu'un.)

Aet int en donvor da besketa &c.

1732
Référence : GReg pg haut (Ils sont allez en haute mer.)

derc'hel mat d'e opinion hep nepred diskregiñ

1732
Référence : GReg pg abonder

diaes da gavout

1732
Référence : GReg pg a

din-me eo da respont

1732
Référence : GReg pg appartenir

bec'h a zo bet ouc'h e lakaat da asantiñ

1732
Référence : GReg pg ahaner

troc'hañ e c'houzoug da ur re

1732
Référence : GReg pg (couper le) cou (à quelqu'un), gorge (Couper la gorge à quelqu'un.)

Ker rust eo da welet.

1732
Référence : GReg pg hagard (Il a l’air si hagard.)

Doue ne fell ket dezhañ koll ar pec'her, goulenn a ra hepmuiken e teufe da cheñch buhezegezh

1732
Référence : GReg pg amandement

bez' e roer ar pezh a garer dezhañ da gridiñ

1732
Référence : GReg pg accroire

abalamour dezhañ

1732
Référence : GReg pg amour

abalamour dezhi

1732
Référence : GReg pg amour

abalamour din-me

1732
Référence : GReg pg amour

a c'haller da aozañ

1732
Référence : GReg pg accomodable

em akustumiñ da

1732
Référence : GReg pg habituer (S'habituer, prendre une habitude, Van.)

lekeet an troad war e c'houzoug da ur re

1732
Référence : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un, pp.)

Absalom mab d'ar roue David

1732
Référence : GReg pg Absalon

lakaat an troad war e c'houzoug da ur re

1732
Référence : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un.)

èl da

1732
Référence : GReg pg guise (En guise de, Van.)

da'z tud

1732
Référence : GReg pg gens (Tes gens.)

kridiñ da gomzioù ur re

1732
Référence : GReg pg ajouter

gwellaet eo dezhañ

1732
Référence : GReg pg amander

aet da evañ da ur gozh tavarn

1732
Référence : GReg pg gargoter (pp.)

Ned eo ket den da ober kement-se.

1732
Référence : GReg pg garde (Il n'a garde de faire cela.)

da'm zi

1732
Référence : GReg pg à (ma maison)

da'm zi-me

1732
Référence : GReg pg à (ma maison)

evel da

1732
Référence : GReg pg en (signifians, comme, ou la maniere de), guise (En guise de.)

d'an doüar

1732
Référence : GReg pg abatre

d'an iliz

1732
Référence : GReg pg à (l'église)

Graet eo bet kement-se hep soñj din.

1732
Référence : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

Graet eo bet kement-se hep rat din.

1732
Référence : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

Graet eo bet kement-se hep gouzout din.

1732
Référence : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

Na'm eus ket e welet aba ma ez eo gwellaet dezhañ.

1732
Référence : GReg pg guérison (Je me l'ai point vû depuis sa guérison.)

joa a reot dezhañ

1732
Référence : GReg pg aise

aes d'ober

1732
Référence : GReg pg aisé

d'ar foar

1732
Référence : GReg pg à (la foire)

Petra dal da un den donet a-benn da c'hounit holl vadoù ar bed-mañ, mar deu goude-se da goll e ene ?

1732
Référence : GReg pg gagner (Dequoi sert à l'homme de gagner tous les biens de ce monde, s'il perd son ame ?)

gwellaet da ur re

1732
Référence : GReg pg guérir (rendre la santé à quelqu'un, pp.)

ar priedoù da zonet

1732
Référence : GReg pg futur (Les futurs époux, terme de Notaire.)

al levr-mañ a zo din-me

1732
Référence : GReg pg a

Alanig al louarn a lekeas an tan er wezenn hag e kouezhas d'an douar an eredigoù hag-i rostet-suilh

1732
Référence : GReg pg aigle

da zonet

1732
Référence : GReg pg futur (-e, qui est à venir)

hep gouzout da zen

1732
Référence : GReg pg furtivement (à la derobée)

Gwellaat a ray dezhañ a-barzh nebeut amzer.

1732
Référence : GReg pg guérir (Il guérira dans peu.)

dezho

1732
Référence : GReg pg a

Gwellaat a ray dezhañ a-barzh nebeut amzer.

1732
Référence : GReg pg guérir (Il guérira dans peu.)

Frankaat a raio dezhañ a-barzh nemeur.

1732
Référence : GReg pg guérir (Il guérira dans peu.)

louzoù a lakaer war an droug evit gwellaat pe habaskaat dezhañ

1732
Référence : GReg pg anodin (remède topique)

mankout d'en em gavout

1732
Référence : GReg pg absent

mar dougit an disterañ mignoni din

1732
Référence : GReg pg affection

skritur diaes da lenn

1732
Référence : GReg pg griffonnage

Ur c'hlemm am eus da ober anezâ evit un doumaich èn deus graet din.

1732
Référence : GReg pg grief (J'ai un grief contre lui pour un tort qu'il m'a fait.)

an dra-se a blij din

1732
Référence : GReg pg agréer

an olifanted ne blij ket ar broioù yen dezho

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

en-dro deomp

1732
Référence : GReg pg a l'entour

da

1732
Référence : GReg pg a

frouezh da viret

1732
Référence : GReg pg fruit (Fruits d'hyver.)

da

1732
Référence : GReg pg au (article du datif singulier), de (devant un infinitif), en signifiant (un lieu éloigné)

d'ar mestr

1732
Référence : GReg pg au

d'ar Roue

1732
Référence : GReg pg au

da

1732
Référence : GReg pg aux (articles)

da an

1732
Référence : GReg pg aux

da ar

1732
Référence : GReg pg aux

an ti-hont a voe dereat dezhañ

1732
Référence : GReg pg (cette maison étoit à sa) bienseance

noz vat deoc'h

1732
Référence : GReg pg bon-soir (salut)

nozvezh vat deoc'h

1732
Référence : GReg pg bon-soir (salut)

an avel a oa a-benn-kaer deomp

1732
Référence : GReg pg (nous avions le) cap (au vent)

Ret eo ober penn d'e inklinasionoù dizordren, ha trec'hiñ dezho

1732
Référence : GReg pg (il faut) combattre (ses passions, & les vaincre)

evit rapariñ ar gaou graet din

1732
Référence : GReg pg (en) compensation (du tort qu'on m'a fait)

Aet eo da vanac'h.

1732
Référence : GReg pg coëffer (Il s'est coëffe d'un froc.), froc (Il a pris le froc.)

prest da studiañ

1732
Référence : GReg pg de (devant un infinitif)

din da vezañ meulet

1732
Référence : GReg pg (digne) d' (être loüé)

am amzer da c'hoari

1732
Référence : GReg pg (le tems) de (joüer)

dispañset da yun

1732
Référence : GReg pg (dispensé) de (jeûner)

kaout gwir da aznaout ha da varn un dra

1732
Référence : GReg pg connaissance (Prendre connoissance d'une affaire.)

aes da aznaout

1732
Référence : GReg pg connoissable

amzer ar pesked da c'hreuniañ

1732
Référence : GReg pg fraye (le tems de la generation du poisson)

An ti hag an arrebeuri zo da werzhañ

1850
Référence : GON.II p.93, livre second, « La maison et les meubles sont à vendre ».

Ar c'hi-mañ a zo din.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Ce chien est à moi ».

Mont a ran da Wened.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Je vais à Vannes ».

Aet int da Bariz.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Ils sont allés à Paris ».

Gwerzhit avaloù din.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Vendez-moi des pommes).

Aet eo da Vro-C'hall.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Il est allé en France ».

Kalz hoc’h eus roet din.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « Vous m’avez donné beaucoup ».

N’en deus mui a ed da werzhañ.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Il n’a plus de blé à vendre ».

Ne ouie petra da lavarout.

1850
Référence : GON.II p.87, livre second, "Il ne savait que dire".

Ret eo din prenañ ur vuoc’h.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il faut que j’achète une vache ».

Ret e oa dezhañ tevel.

1850
Référence : GON.II p.83 (livre second ; il fallait qu’il se tût)

Ur gwaz a oa amañ dec'h, hag en doa c'hoant da gomz ouzhoc'h.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Il y avait un homme ici hier qui désirait vous parler".

Eizh lev a zo eus a Gonk da Eusa.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, (Il y a huit lieues du Conquet à Ouessant).

Na gemerit ket an dra-se, din eo.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, "Ne prenez pas cela, c'est à moi".

Pell zo abaoe n'eo ket deut da'm zi.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, (Il y a longtemps qu’il n’est venu chez moi).

Da biv eo ar park-se ? Da'm zad eo.

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, « A qui est ce champ-là ? C’est à mon père ».

Roit bara din.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, "Donnez-moi du pain".

Troc'hit kig dezhañ.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, "Coupez-lui de la viande".

Roit un tamm bara d'un tad kaezh.

1850
Référence : GON.II p.59, "Donnez un morceau de pain à un père malheureux".

Pegement a root-hu deomp ? Dek skoed a roin deoc’h, hag unan d’ho mab.

1850
Référence : GON.II p.61, "Combien nous donnerez-vous ? Je vous donnerai dix écus, et un à votre fils".

Ur c'hozh varc’h hoc’h eus gwerzhet din.

1850
Référence : GON.II p.62, "Vous m’avez vendu un mauvais cheval".

Roit ho torn din, ha bezomp a-unan.

1850
Référence : GON.II p.62, "Donnez-moi la main, et soyons d’accord".

An ti-mañ a zo din.

1850
Référence : GON.II p.65

Livirit d’am zad dont amañ.

1850
Référence : GON.II p.67

An dra-se a zo d’am breudeur.

1850
Référence : GON.II p.67 (Cela est à mes frères).

Kasit an dra-mañ d’am mamm.

1850
Référence : GON.II p.67

Un dra bennak a zlean da'z tad.

1850
Référence : GON.II p.67

Gwerzhet en deus e varc’h da'm breur.

1850
Référence : GON.II p.68

Da vamm a ro da zenañ da'z c’hoar vihan.

1850
Référence : GON.II p.68

Pa vezo kreisteiz, e kasi e lein da'z tad.

1850
Référence : GON.II p.68

An ti-mañ a zo d'am zad.

1850
Référence : GON.II p.68

Ar pezh a ra droug din.

1850
Référence : GON.II p.69, "Ce qui me fait mal".

Kement a zo en ti-mañ a zo din.

1850
Référence : GON.II p.69, "Tout ce qui est dans cette maison-ci est à moi".

Kalz a yer hoc’h eus, gwerzhit ar re-mañ din.

1850
Référence : GON.II p.70

Livirit din petra a dlean da ober.

1850
Référence : GON.II p.71

Da betra eo mat an dra-se ?

1850
Référence : GON.II p.71

An hini a gan aze, a zo breur din.

1850
Référence : GON.II p.72 (Celui qui chante là est mon frère).

Da biv eo an dra-mañ ?

1850
Référence : GON.II p.72

Da be zen e werzhot-hu ho kazeg ?

1850
Référence : GON.II p.72

Diskouezit din an ed hoc'h eus da werzhañ.

1850
Référence : GON.II p.73

Deuet eo a-raok din.

1850
Référence : GON.II pg a-raok (Il est venu au devant de moi).

abalamour din

1850
Référence : GON.II pg abalamour (à cause de moi).

Douget eo atav d'an amsentidigezh.

1850
Référence : GON.II pg amzeñtidigez (Il est toujours porté à la désobéissance).

un ambroug kaer a zo graet dezhañ

1850
Référence : GON.II pg ambrouk

gra allazig din ma ma mab

1850
Référence : GON.II pg allazik

id da c'houlenn ann drâ-zé digañt va amézégéz

1850
Référence : GON.II pg amézégéz

kasit ar saout d'an ahez

1850
Référence : GON.II pg aé

Lavaret hag azlavaret em eus se deoc'h.

1850
Référence : GON.II.HV pg aslavarout (Je vous l'ai dit et redit).

Lakait avaloù-dour da boazhañ el ludu tomm.

1850
Référence : GON.II pg aval-douar (Mettez des pommes de terre à cuire sous la cendre chaude).

Lavarit se dezhañ adarre.

1850
Référence : GON.II pg adarré (Dites-le lui une seconde fois).

Mont en arbenn da unan bennak.

1850
Référence : GON.II pg arbenn (Aller à la rencontre de quelqu'un ou aller à l'encontre de quelqu'un, c'est à dire, l'affronter).

mont a reont a-dreuz-penn d'ar parkoù

1850
Référence : GON.II pg a-dreûz-penn

Ne fell ket din a-grenn.

1850
Référence : GON.II pg a-grenn (Je ne le veux pas absolument).

Perak e rit-hu argadoù dezhañ ?

1850
Référence : GON.II pg argad (Pourquoi lui faites-vous des agaceries ?)

Likit an tan da flammañ.

1850
Référence : GON.II pg flamma (faites flamber le feu).

Roit an arvara-se d'ar paour.

1850
Référence : GON.II pg arvara (Donnez ce reste de pain au pauvre).

Roit un avenad dezhañ.

1850
Référence : GON.II pg avénad (Donnez-lui un soufflet).

Taolet eo bet d'an douar gant argil ar c'harr.

1850
Référence : GON.II pg argil (Il a été jeté à terre par le recul de la charrette).

Torrit an askorn polos-mañ, hag e root ar vouedenn din.

1850
Référence : GON.II pg askourn (Cassez ce noyau de prune, et vous m'en donnerez l'amande).

Klevout a rit-hu ar pezh a lavaran deoc'h?

1850
Référence : GON.II pg klévout (Entendez-vous ce que je vous dis ?)

Dek gwenneg a zegouezh d'ar c'hloc'her.

1850
Référence : GON.II pg klôc'her (Il revient dix sous au sonneur).

Digasit kolo segal din, da lakaat em gwele.

1850
Référence : GON.II pg kôlô (apportez-moi de la paille de seigle pour mettre dans mon lit).

An dañvadez zu a zo din.

1850
Référence : GON.II pg dañvadez (La brebis noire est à moi).

Dao dezhañ 'ta

1850
Référence : GON.II.HV pg daô (Frappez-le donc, battez-le donc).

dav din mont

1850
Référence : GON.II.HV pg daô (Il faut que j'aille).

Daou-c'hement a roin deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg daou-c'hémeñt (Je vous donnerai le double).

d'ar

1850
Référence : GON.II pg d'ar (préposition article [...] au singulier comme au pluriel. D'ar se met devant les consonnes, excepté devant d, n, t, où l'on met d'ann, et devant l, où l'on met d'al).

d'ar

1850
Référence : GON.II pg d'ar

Ar wazed a zo aet d'ar park.

1850
Référence : GON.II pg d'ar (Les hommes sont allés aux champs).

Roit un dra bennak d'ar plac'h.

1850
Référence : GON.II pg d'ar (Donnez quelque chose à la fille).

d'al

1850
Référence : GON.II pg d'ar, pg d'al (avec apostrophe pour "da al", préposition-article désignant le troisième cas des noms, au singulier comme au pluriel [...] ne se met que devant les mots qui commencent par L).

d'an

1850
Référence : GON.II pg d'ar, pg d'ann (préposition-article désignant le troisième cas des noms, au singulier comme au pluriel [...] se met devant les voyelles et devant les consonnes d,n,t).

Roit un aval dare din.

1850
Référence : GON.II pg daré, darev (Donnez-moi une pomme mûre).

Alies eo darvezet kement-se din.

1850
Référence : GON.II pg darvézout, darvout (Cela m'est arrivé souvent).

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg déan, déhañ

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg déañ ou déhañ (Voyez "d'ézañ").

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg déan, déhañ, ézañ, éza, ézhañ

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg déañ ou déhañ (Voyez "d'ézañ").

An dekved anezhañ a root din.

1850
Référence : GON.II pg dékved, dégved (Vous m'en donnerez le dixième).

da

1850
Référence : GON.II pg da (prép. A, - marquant le lieu ou le datif. HV.), pg déomp, dézañ, déza, d'ézhañ, dézô, d'ézhô, din

dezhi

1850
Référence : GON.II pg déi, déhi (Voyez "dézi").

dezhi

1850
Référence : GON.II pg déi, déhi

dezhi

1850
Référence : GON.II pg déi, déhi, dézi, d'ézhi

deoc'h

1850
Référence : GON.II pg déoc'h ou déhoc'h, d'é-hoc'h (Voyez "dâ").

deoc'h

1850
Référence : GON.II pg déoc'h, ou déhoc'h, d'é-hoc'h, pg déhoc'h (Voyez "dâ").

deoc'h

1850
Référence : GON.II pg da (à vous), pg déoc'h, ou déhoc'h, d'é-hoc'h, hoc'h

da

1850
Référence : GON.II pg déoc'h, ou déhoc'h, d'é-hoc'h

deomp

1850
Référence : GON.II pg déomp (Voyez "dâ").

Dervezh evit dervezh a roin deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg dévez, dervez (Je vous donnerai journée pour journée).

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg dézañ, déza, d'ézhañ

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg dézañ, déza, d'ézhañ

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg dézañ, déza, d'ézhañ

dezhi

1850
Référence : GON.II pg dézi, d'ézhi

dezho

1850
Référence : GON.II pg dézô, d'ézhô

Sellit diadreñv deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg diadré, diadréñ (Regardez derrière vous).

roit hemañ din da vihanañ

1850
Référence : GON.II pg diana, dianañ

Roit din un tamm kig diaskorn.

1850
Référence : GON.II pg diaskourn (Donnez-moi un morceau de viande sans os).

Ne fello biken dezhañ diberc'hennañ.

1850
Référence : GON.II pg diberc'henna (Il ne voudra jamais se désapproprier), diberc'heñta

Meur a zibred a zo digouezhet deomp.

1850
Référence : GON.II pg dibréd (Il nous est survenu plus d'un contre-temps).

Deuit da zibrennañ an nor din.

1850
Référence : GON.II pg dibrenna (Venez m'ouvrir la porte).

dit

1850
Référence : GON.II pg dîd

Diskouezet em eus dezhañ an didalvedigezh eus a gement-se.

1850
Référence : GON.II pg didalvédigez (Je lui en ai fait voir l'inutilité, la nullité).

An douar-mañ a vezo diaes da zistrouezhañ.

1850
Référence : GON.II pg distrouéza (Cette terre-ci sera difficile à défricher).

Roit an diaesañ din.

1850
Référence : GON.II pg diez (Donnez-moi le plus difficile).

Petra a zigasit-hu din ?

1850
Référence : GON.II.HV pg digas (Que m'apportez-vous ?)

Ho preur eo en deus digaset an dra-mañ deomp.

1850
Référence : GON.II.HV pg digas (C'est votre frère qui nous a amené cela).

Digemennet em eus dezhañ dont d'am c'havout.

1850
Référence : GON.II pg digémenna (Je lui ai mandé de venir me trouver).

Digemennet e deus ar gefridi he doa roet din.

1850
Référence : GON.II pg digémenna (Elle a contremandé la commission qu'elle m'avait donnée).

Un degemer mat en deus graet deomp.

1850
Référence : GON.II pg digémer (Il nous a fait une bonne réception, un bon accueil).

Aour digemmesk en deus gwerzhet din.

1850
Référence : GON.II pg digemmesk (Il m'a vendu de l'or pur, sans alliage).

Deuit da zigeriñ an nor din.

1850
Référence : GON.II pg digéri (Venez m'ouvrir la porte).

Un askorn en deus roet din goude bezañ e zigiget.

1850
Référence : GON.II pg digiga (Il m'a donné un os, après l'avoir décharné).

Va dor a vezo atav digor deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg digor (Ma porte vous sera toujours ouverte).

Na vezo ket diaes da ober.

1850
Référence : GON.II pg diez (Il ne sera pas difficile à faire).

din

1850
Référence : GON.II pg din

Na c'hell ket dinac'hañ ar pezh en deus lavaret din.

1850
Référence : GON.II pg dinac'ha (Il ne peut pas nier ce qu'il m'a dit).

Dinaouit da evañ din.

1850
Référence : GON.II pg dinaoui (Versez-moi à boire).

Roit din un dinerad avaloù.

1850
Référence : GON.II pg dinérad (Donnez-moi pour un denier de pommes).

Pell zo abaoe eo bet diouganet kement-se deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg diougani (Il y a longtemps qu'on vous a prédit cela).

Livirit dezhañ ez in dioc'htu.

1850
Référence : GON.II pg diouc'htu (Dites-lui que j'irai sans tarder, de suite).

Ne fell ket din ho tirenkañ.

1850
Référence : GON.II pg direñka (Je ne veux pas vous déranger).

Direzit ar gest-se din.

1850
Référence : GON.II pg, diréza, déréza (Atteignez-moi, descendez-moi cette corbeille).

Va diskarg en deus roet din.

1850
Référence : GON.II pg diskarg (Il m'a donné ma quittance).

Diskemennet en deus ar pezh en doa lavaret din prenañ.

1850
Référence : GON.II pg diskémenna (Il a contremandé ce qu'il m'avait dit d'acheter).

N'on ket desket a-walc'h evit disklêriañ an dra-se deoc'h.

1850
Référence : GON.II.HV pg diskléria (Je ne suis pas assez instruit pour vous expliquer cela).

Diskouezit an hent din.

1850
Référence : GON.II pg diskouéza (Montrez-moi le chemin).

Diskouezet em eus dezhañ an ti.

1850
Référence : GON.II pg diskouéza (Je lui ai indiqué la maison).

Diskouezet en deus deomp kement en devoa.

1850
Référence : GON.II pg diskouéza (Il nous a représenté tout ce qu'il avait).

N'eo ket fellet dezho diskregiñ.

1850
Référence : GON.II pg diskrégi (Ils n'ont pas voulu lâcher prise).

Na ziskuilhit da zen ar pezh em [sic] eus lavaret deoc'h

1850
Référence : GON.II.HV pg diskula, diskulia (Ne déclarez, ne révélez à personne ce que je vous ai dit).

Meur a zislealded en deus graet din.

1850
Référence : GON.II pg disléalded (Il m'a fait plusieurs injustices).

Mar fell deoc'h kement-se distag.

1850
Référence : GON.II pg distak, distag (Si vous le voulez absolument).

Distag el lavaran deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg distak, distag (Je vous le dis franchement).

Ur skoed hoc'h eus da zisteurel din.

1850
Référence : GON.II pg disteûrel (Vous avez un écu à me rendre).

Distaolit deomp hon dleoù.

1850
Référence : GON.II.HV pg disteûrel (Pardonnez-nous nos offenses).

Dek skoed distro en deus roet din.

1850
Référence : GON.II pg distrô (Il m'a donné dix écus de retour).

Diviz en deus e gaset din.

1850
Référence : GON.II pg diviz (Il me l'a envoyé sans frais).

Roit ar yar da zivouzellañ.

1850
Référence : GON.II pg divouzella (Donnez la poule à effondrer).

Kalz a zouar o deus da zivrugañ.

1850
Référence : GON.II pg divruga (Ils ont beaucoup de terre dont il faut arracher la bruyère).

Un hent disec'h hoc'h eus da vont di.

1850
Référence : GON.II pg dizec'h (Vous avez un chemin desséché, à sec pour aller là).

An dizalc'h eus e zouaroù en deus graet din.

1850
Référence : GON.II pg dizalc'h (Il m'a fait l'abandon de ses terres).

C'hwi eo hoc'h eus va dizaliet da ober kement-se.

1850
Référence : GON.II pg dizalia (C'est vous qui m'avez dissuadé de faire cela).

Disaotr em eus e roet deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg dizaotr (Je vous l'ai donné propre, sans souillure).

Kalz em [sic] eus bet da zizyalc'hañ.

1850
Référence : GON.II pg dizialc'ha (J'ai eu beaucoup à débourser).

Mard eo disent, livirit eñ din.

1850
Référence : GON.II pg dizeñt, dizeñtuz (S'il est désobéissant, dites-le-moi).

Dizalc'hit ho marc'had din.

1850
Référence : GON.II pg dizerc'hel (Cédez-moi votre marché).

It da zizrezañ al liorzh.

1850
Référence : GON.II pg dizréza (Allez arracher les ronces du jardin).

Roit din pesked dizrein.

1850
Référence : GON.II pg dizrein (Donnez-moi du poisson sans arêtes).

Deomp da c'hoari dotu.

1850
Référence : GON.II pg dotu (Allons jouer à la crosse).

Dleüs on deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg dléuz (Je vous suis redevable, je vous suis obligé).

Keloù doanius em [sic] eus da lavarout deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg doaniuz (J'ai des nouvelles tristes à vous apprendre.)

It da zouarañ ar wezenn-mañ.

1850
Référence : GON.II pg douara (Allez planter cet arbre).

douget da

1850
Référence : GON.II pg dougen (porté ou enclin à).

Deuet eo an amzer da zourañ ar pradeier.

1850
Référence : GON.II pg doura (Le temps est venu de mettre l'eau sur les prairies).

dougen dorn da

1850
Référence : GON.II.HV pg dougen (protéger, appuyer, secourir. Assister).

Roit din ur banne dour.

1850
Référence : GON.II pg dour (Donnez-moi une goutte d'eau).

Kasit ho mab da zourañ ar saout.

1850
Référence : GON.II pg doura (Envoyez votre fils abreuver les vaches).

N'en deus sae ebet da lakaat.

1850
Référence : GON.II pg é-béd (Il n'a aucun habit à mettre).

Roit ho torn din.

1850
Référence : GON.II pg dourn, dorn (Donnez-moi la main).

It da walc'hiñ ho taouarn.

1850
Référence : GON.II pg dourn, dorn (Allez vous laver les mains).

Un dornad a roin deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg dournad (Je vous donnerai une tape).

Likit gwalinier nevez d'an draf.

1850
Référence : GON.II pg drâf, drâv (Mettez de nouvelles gaules à la claie).

N'eus ket chomet kalz a zrailhoù din.

1850
Référence : GON.II pg dral (Il ne m'est pas resté beaucoup de retailles).

dre an abeg da

1850
Référence : GON.II pg dré (à cause de...).

Un dreistgwir a zo bet graet din.

1850
Référence : GON.II pg dreist-gwîr (On m'a fait un passe-droit).

Droug hoc'h eus graet din.

1850
Référence : GON.II pg drouk, droug (Vous m'avez fait mal).

Na roit ket a skouarn d'an droukkomzoù.

1850
Référence : GON.II pg drouk-komz (N'écoutez pas les médisances).

Darev eo bet dezho bezañ mouget gant an drougavel a save eus an toull.

1850
Référence : GON.II pg droug-avel (Ils ont été sur le point d'être suffoqués par le méphitisme qui s'élevait du trou).

Drougavel a zo bet roet dezhañ.

1850
Référence : GON.II pg droug-avel (On lui a jeté un sort).

Na roit ket a gig druz din.

1850
Référence : GON.II pg drûz (Ne me donnez pas de viande grasse).

Un dra dudius eo da welout.

1850
Référence : GON.II pg dudiuz (C'est une chose agréable à voir).

Tremenet eo e-biou din.

1850
Référence : GON.II pg é-biou, ébiou (Il est passé à côté de moi).

Ur ger eo ha na c'hell ket da eilanvañ.

1850
Référence : GON.II.HV pg elhañva (C'est un mot qu'il ne peut pas prononcer).

It da glask an enkaver.

1850
Référence : GON.II.HV pg eñkaver (Allez chercher l'encaveur).

Torret eo bet e elloù dezhañ.

1850
Référence : GON.II pg ell (On lui a rompu les membres).

N'eo ket bet mat an amzer da eostiñ.

1850
Référence : GON.II pg éosta, éosti (le temps n'a pas été favorable pour la moisson).

Enkrezet on gant ar pezh hoc'h eus lavaret din.

1850
Référence : GON.II pg eñkrézi, inkrézi (ce que vous m'avez dit m'inquiète).

D'ho yec'hed ec'h evan.

1850
Référence : GON.II pg éva (je bois à votre santé).

En em lakaat a ra bepred enep din.

1850
Référence : GON.II pg énép, a-énep, éneb (il se met toujours contre moi).

En diwezh, livirit petra a fell deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg enn-divez (enfin, dites ce que vous voulez).

Hon erbedet en deus da vevañ ervat.

1850
Référence : GON.II pg erbédi, erbidi (il nous a exhorté [sic] à bien vivre).

Me a erbedo kement-se dezhañ.

1850
Référence : GON.II pg erbédi, erbidi (je lui recommanderai cela).

Deuit da evañ ur banne.

1850
Référence : GON.II pg éva (venez boire un coup).

En em erbediñ a ran deoc'h.

1850
Référence : GON.II pg erbédi, erbidi (je me recommande à vous).

N'eo ket kreñv a-walc'h an ere hoc'h eus roet din.

1850
Référence : GON.II pg éré (le lien que vous m'avez donné n'est pas assez fort).

dezhi

1850
Référence : GON.II pg ézi, ézhi

dezho

1850
Référence : GON.II pg da (à eux, à elles), pg ézô, ézhô

Diskuilhit an dra-se d'ar veleien.

1850
Référence : GON.II pg d'ar (Déclarez cela aux prêtres).

An avaloù-derv a zo mat da livañ e du.

1850
Référence : GON.II pg aval-derô (Les noix de galle sont bonnes pour teindre en noir).

Ha netra hoc'h eus-hu da lavarout d'an toer ?

1850
Référence : GON.II.HV pg d'ann (N'avez-vous rien à dire au couvreur ?)

D'an Naoned ez aimp.

1850
Référence : GON.II.HV pg d'ann (Nous irons à Nantes).

Roit un dra bennak d'an den-se.

1850
Référence : GON.II.HV pg d'ann (Donnez quelque chose à cet homme).

D'an iliz eo aet.

1850
Référence : GON.II.HV pg d'ann (Il est allé à l'église).

da

1850
Référence : GON.II pg da (prép. A, - marquant le lieu ou le datif. HV. , En Vannes, dë).

N'eus netra kaeroc'h da welout.

1850
Référence : GON.II pg da (Il n'y a rien de plus beau à voir).

D'ar Sul ez eas kuit hag antronoz e tistroas.

1850
Référence : GON.II pg añtrônôz

deomp

1850
Référence : GON.II pg da (à nous).

Da greisteiz e leinimp.

1850
Référence : GON.II pg da (Nous dînerons à midi).

Din-me eo an dra-mañ.

1850
Référence : GON.II pg im, in (Ceci est à moi)

Livirit d'al leanez ez in d'he gwelout.

1850
Référence : GON.II pg d'al (Dites à la religieuse que j'irai la voir).

da

1850
Référence : GON.II pg dé (Voyez "da").

Kasit an dra-mañ d'al lestr.

1850
Référence : GON.II pg d'al (Portez ceci au vaisseau).

dezhi

1850
Référence : GON.II pg da (à elle).

dezhañ

1850
Référence : GON.II pg da (à lui)

dit

1850
Référence : GON.II pg da (à toi)

din

1850
Référence : GON.II pg da (à moi).

Da greisteiz e leinin.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Je dînerai à midi ».

Aet eo da Vrest.

1850
Référence : GON.II pg da (Il est allé à Brest).

Ha c’hwi a ve laouen, ma welfec’h ho merour o vont kuit, hag ho touar o chom da leton ?

1850
Référence : GON.II p.92

Ra zeui ivez da di evel ti Fares, pehini a c'hanas Tamar da Juda, gant ar ouenn a roy an Aotrou dit dioud ar plac'h yaouank-mañ.

1850
Référence : GON.II p.107, Buez Ruth.

Ha Booz o komz ouzh an henaoured hag ouzh an holl : Testoù oc'h, emezañ, hiziv penaos, kement a zo bet da Elimelek, ha da C'helion, ha da Vahalon a zo din, pa em eus e brenet digant Noemi, Ha penaos e kemeran da c'hwreg Ruth ar Voabitez, gwreg Mahalon, evit ma tigasin a-nevez hanv an hini a zo marv en e zigouez, gant aon na ve kollet e hanv en e diegez, e-touez e vreudeur hag e bobl.

1850
Référence : GON.II.HV p.106, Buez Ruth.

Ar Booz-se, gant plac'hed pehini out en em unanet er park, a zo kar-nes deomp, hag en noz-mañ e nizo e heiz el leur.

1850
Référence : GON.II p.103, Buez Ruth.

Bez' ez an da Vontroulez.

1850
Référence : GON.II p.80

Bez' ez an da glask ar c'hezeg.

1850
Référence : GON.II p.80

Da Vrest ez an.

1850
Référence : GON.II p.80

Dleout a rit din daouzek skoed.

1850
Référence : GON.II p.79

Pep a di a zo degouezhet dezho.

1850
Référence : GON.II p.77

N'en doa nemet tri skoed, hag e roas peb a unan deomp.

1850
Référence : GON.II p.77

Kasit unan bennak eus ho mitizhien da di va breur.

1850
Référence : GON.II p.77

Roit ar groaz-mañ d'ul leanez.

1850
Référence : GON.II p.60, livre second, "Donnez cette croix-ci à une religieuse".

da

1850
Référence : GON.II p.56, Table des Prépositions simples, "à".

Pokiñ a reas din.

1850
Référence : GON.II p.97, introduction, livre second, "Il me baisa".

Ober a ra penn d'e vreur.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il résiste à son frère".

Diskouezit an hent d'an den-se.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, " Montrez le chemin à cet homme-là".

Distroet eo d'e voazioù kozh.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Il est retombé dans ses vieilles habitudes".

Pa vezo deut da zaou vloaz.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Quand il aura atteint deux ans".

Mirit ouc'h ho mab da zibriñ.

1850
Référence : GON.II p.96, livre second, "Empêchez votre fils de manger".

Derc'hel a ran d'am ger.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je tiens à ma parole ».

Div lodenn a zigouezh din.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Il me revient deux parts ».

Ne gredan ket dit.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Je ne te crois pas ».

Va c'has a ra d'an aluzen.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, (Il me réduit à l’aumône).

An ti-mañ a zo din.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Cette maison-ci est à moi ».

Ma ve en kêr e teufe d'hor gwelout.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « S’il était en ville, il viendrait nous voir ».

Mar gwelit ho moereb, grit va gourc'hemennoù dezhi.

1850
Référence : GON.II p.95, livre second, « Si vous voyez votre tante, vous lui ferez mes compliments ».

Roit din an eil pe egile.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Donnez-moi l’un ou l’autre ».

Mar gellan, ez in hiriv d’ho ti.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Si je puis, j’irai aujourd’hui chez vous ».

Livirit c'hoazh an dra-mañ dezho.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Dites-leur encore ceci ».

Homañ a roan deoc'h, eben ervat a viran evidon.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Je vous donne celle-ci ; mais je garde l’autre pour moi ».

Lavaret en deus 'ta deoc'h dont amañ ?

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Il vous a donc dit de venir ici ? )

Gwerzhit 'ta ho puoc'h din.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Vendez-moi donc votre vache ».

Evel-se ne dlean mui netra deoc'h.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Donc je ne vous dois plus rien ».

Mont a raint d'an Itali.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Ils iront en Italie ».

Pa'z eot da di ho kiniterv, grit va gourc'hemennoù dezhi.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Lorsque vous irez chez votre cousine, faites-lui mes compliments ».

An ti-mañ a zo da Ber.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Cette maison-ci est à Pierre ».

Ar c'hleñved-se a zo deuet dezhañ dre zarvoud.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Cette maladie lui est venue par accident ».

Aet int d'en em gannañ gant ar c'hleze.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, (Ils sont allés se battre à l’épée).

Pa zeuot en kêr, deuit da'm zi.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Quand vous viendrez à la ville, venez chez moi ».

Va c'hoar a zo aet da Vontroulez.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Ma sœur est allée à Morlaix ».

Roit an dra-se da Vari.

1850
Référence : GON.II p.90, livre second, « Donnez cela à Marie ».

Neuze e lavaras [ar breur] : - Va c'hoar, na ouelit ket, me ho ped ! Un tri dervezh hepken a vezo din a-walc'h da aveliñ va fenn.

1867
Référence : MGK p18

Petra a fell deoc'h eme dezhi eben ?

1867
Référence : MGK p17

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hont tadou kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizik-kreiz bro an Azia; ar vamm o lavare d'he merc'h, e korn an oaled, e-pad ar goan; hag an tad d'e vab, en disheol, en hañv; hag ar verc'h hag ar paotr, o vezañ deuet en oad d'o zro, a gemere o bugale plijadur en ur glevet ar pezh en doa divuzet tad ha mamm gwechall)

1867
Référence : MGK Rakskrid V

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll !"

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

diskouez a fellas da Rikoù e oa evit ober ar pezh a oa e c'hoant. Hag eñ dezhi; hag en ul labourat e lavare groñs da dud e vro : "Prenet am eus e kêr ur seurt bleud flour na gaver ket stank e bar war ar maez; ha gantañ e rin ur seurt kouign, setu ! n'en deus tañvaet biskoazh Yann gouer, m'en toue !

1867
Référence : MGK Rakskrid VI

hag it da gerc'hat din ma abid du kañvoù

1874
Référence : GBI.II p560

Pegement a goust deoc'h ar walenn dimeus hoc'h abid kamolod gwenn?

1874
Référence : GBI.II p450

Tud Sant-Tegoneg, Gwimilio, Gwiglann, Lambaol-Gwimilio ha re an Dre-Nevez, en em glevas ’ta da vont un nozvezh da bediñ Doue da chapel Santez Berc’hed.

1877
Référence : EKG.I.

— Nann, eme unan eus ar soudarded, evidon-me a oa skornet dija, ha n’em eus gellet tommañ din, nemet a-forzh da lopañ war ar goueriaded.

1877
Référence : EKG.I. p.169

Hag int-i da vale buanañ ma c’hellent war-zu Sant-Tegoneg.

1877
Référence : EKG.I. p.169

Kerkent ha ma voent en em gavet, ec’h ejont da c’houlenn da zibriñ ha da evañ. Mes lavaret e voe dezho, e pep ti, n’oa na tamm na banne ; n’oa ket bet a amzer c’hoazh da boazhat bara, re vintin e oa ; ha n’oa ket a arc’hant en tiez da vont da brenañ gwin na gwin-ardant da Vontroulez. Hag e gwirionez, an traoù a oa gorrenet ker pizh, ma ne voe kavet netra e neblec’h : war-c’hed edo an holl eus ar soudarded.

1877
Référence : EKG.I. p.169

— Bizomp mat, ha skoomp eeun ; diwallit da grenañ ; arabat eo e vankfe hini e zen.

1877
Référence : EKG.I. p.197

Ya, ya, Roparzh Mengi. Te eo ec’h euz savet an taol-mañ, dit-te eo d’e gas da benn.

1877
Référence : EKG.I. p.198

N’oa ket gwall bell abaoe m’edont e koad Keryann ; amzer o doa bet hepken d’en em renkañ a-hed ar c’hleuz, ha da ober pep a riboulig da veg o fuzuilhoù, dre greiz ar c’harzh, evit gellout gwelet mat en hent-bras, pa glevjont o tont diouzh tu Konk ur chaok hag ur cholori ker skiltrus ha youc’herezh paotred ar Sabad, en nozvezh m’o doa kaset ganto ur c’hemener da goaniañ, en ur foennog distro, leun a lagennoù.

1877
Référence : EKG.I. p.200

Din-me eo mall mont kuit, rak bremaik e chomo va bag er sec’h.

1877
Référence : EKG.I. p.221

— Filip, eme an Aotrou Breton, ar soudard a zo kouezhet er stêr hag a ya da veuziñ, deomp d’hen tennañ er-maez.

1877
Référence : EKG.I. p.304

— Deuet omp, eme vestr an archerien, d’ho kerc’hat da vont d’ar prizon da Vontroulez.

1877
Référence : EKG.I. p.13

Ha da belec’h mont nemet da Vro-Saoz, d’al lec’h m’oa aet dija meur a eskob ha meur a veleg ?

1877
Référence : EKG.I. p.17

N’oa den war-dro al leandi ! Hag el leandi-se oa arc’hant da rentañ dek gwech pinvidik pep hini anezho !

1877
Référence : EKG.I. p.38

E-pad an noz on chomet kuzhet er c’hoad, hag abaoe ar mintin-mañ emaon o c’haloupat, o klask un ti bennak da reiñ goudor din.

1877
Référence : EKG.I. p.45

Mat, va soñj eo distreiñ d’am c’houent ; re hir on chomet da zibriñ eus ho para.

1877
Référence : EKG.I. p.50

Bennozh Doue deoc’h evit ar garantez a ziskouezit din : Me, n’hoc’h ankounac’hain biken, n’ho tilezin ket, mar gellan.

1877
Référence : EKG.I. p.12

Ha da belec’h ez aimp-ni, va zad, dre an amzer a zo, ha deuet an eur-mañ ? Gwelet a rit, emañ o komañs teñvalaat.

1877
Référence : EKG.I. p.59

Lojeiz a c’hellan da reiñ deoc’h, eme ar manac’h, mes ne vezo ket gwelloc’h eget ho koan.

1877
Référence : EKG.I. p.58

Mes me ne falveze ket din, rak din-me ar c’hêrioù ne blijont ket.

1877
Référence : EKG.I. p.63

Daoust ha ne vez ket atav ar vicherourien e kostez an hini fall, pe da vihanañ brudet da vezañ fall ?

1877
Référence : EKG.I. p.65

C’hoant deskiñ abred ar vugale da garet Doue o doa hon tudoù kozh.

1877
Référence : EKG.I. p.96

En ur ziskenn eus e vag e ranko klevet e pe du emañ ar c’hlask dezhañ evit gellout mont en tu all, el lec’h ma ne vezo ket klasket.

1877
Référence : EKG.I. p.101

Ouc’hpenn m’hoc’h eus kalz diskuliet, / Darn anezho ’zo bet tizhet/ Dre ar bac’h, ha dre an armoù/ Pa ne gredent d’ho kentelioù.

1877
Référence : EKG.I. p.103

Poent eo deoc’h selaou mouezh Doue, / Kaout truez ouzh hoc’h ene ; / Hoc’h ael mat ne dav d’ho kelenn, / Da gemer hent ar binijenn.

1877
Référence : EKG.I. p.105

— Ha da bet eur an dra-se ? — Da deir eur.

1878
Référence : EKG.II p.292

Nec’het e oa ivez evit gouzout penaos lavaret kenavezo er bed all da Vari, pried he breur ; aon he doa da fallgaloniñ en taol diwezhañ.

1878
Référence : EKG.II p.270

Da bet n’o deus ket digoret dor ar Baradoz ? Mil bennozh dezho !

1878
Référence : EKG.II p.179

E-keit-se e tostae an noz ; poent e oa en em dennañ d’ar gêr.

1878
Référence : EKG.II p.180

— Ha petra 'fell dit a rafen-me d’an den-se ?

1878
Référence : EKG.II p.182

Bremañ e rankit astenn ho kouzoug. Ha Korintin da astenn e c’houzoug.

1878
Référence : EKG.II p.295

Ne soñje ket edo ken tost ar marv dezhañ.

1878
Référence : EKG.II p.183

Taoler a rae evezh ouc’h pep tra, ha lakaat a rae atav e dro da gaout bag d’an neb a ranke tec’het a-raok an dispac’h, kerkoulz ha mar gouie kaout kuzh d’ar re a zistroe eus a Vro-Saoz d’hor bro.

1878
Référence : EKG.II p.185

Hennezh, ar Visant Kaer-se, a yoa pe dad, pe vreur da dad an Aotrou Kaer, hoc’h eus anavezet person e Plouvorn.

1878
Référence : EKG.II p.186

Marteze e oa deuet da c’houzout ha soudarded a yoa er c’hostezioù-mañ.

1878
Référence : EKG.II p.190

En ur zigouezhout e Breizh-Izel e oa ma[l]toutier er Porzh Gwenn ; ac’hano e oa bet hanvet da vrigadier e Rosko.

1878
Référence : EKG.II p.192

Pa deuas war an oad e tilezas e garg hag e teuas da chom da enezenn Sieg.

1878
Référence : EKG.II p.192

Diskleriadurezh a zoug eo anat ez eus bet skrivet traoù hag a denn da izelaat ha da zispartiañ kuzulierien ar vro ha da zigas adarre ar roue e Frañs [...].

1878
Référence : EKG.II p.206

Freuzañ a reas, er solier, moger he zi ; ober a reas un toull don a-walc’h da un den da azezañ, uhel a-walc’h evitañ da sevel en e sav evit diskuizhañ.

1878
Référence : EKG.II p.216

Edo en Oriant o c’hedal ul lestr da vont en hent, pa deuas ar marv da Robespierre, spontailh an dud vat.

1878
Référence : EKG.II p.227

Kaerañ deiz evit ur beleg da vont d’an eñv gant an aotrou Doue !...

1878
Référence : EKG.II p.234

— O ! va c’hoar, n’er nac’han ket ouzhoc’h, pell ac’hano ; ho tra a zo deoc’h.

1878
Référence : EKG.II p.258

Hep lavaret ger, ar soudarded hag o c’habiten a lammas en ti a-daol, a grogas en daou veleg hag a stagas o daouarn dezho a-dreñv o c’hein.

1878
Référence : EKG.II p.166

Ne c’helle, e gwirionez, tamall fri torret ar soudard nemet dezhañ e-unan, ha d’ar maout, ha n’oa ket evit barn ar maout d’ar marv dindan boan da vezañ goapaet gant an holl, rak re sot e vije bet.

1878
Référence : EKG.II p.146

Hag an daou soudard da azezañ war ar c’herdin m’edon-me kuzhet a-zindano.

1878
Référence : EKG.II p.130

Ar c’hleier a yoa aet gant ar republikaned da ober kanolioù, hag ar c’herdin bet stag outo evit o seniñ, a yoa lezet er garidoù.

1878
Référence : EKG.II p.126

Petra da ober ’ta ?

1878
Référence : EKG.II p.117

— Petra, emeve, ned aio ket va fuzuilh ganen ? — Da ober petra, da fuzuilh ? — Da ober petra e vez roet e fuzuilh da un den a vrezel ?

1878
Référence : EKG.II p.113

En tu all d’an hent-bras e oa ur parkad balan da Yann Berthou, eus a Trefalegenn.

1878
Référence : EKG.II p.88

Bennozh Doue deoc’h, Yann ar Mest, da vezañ deuet da welet un intañvez rannet he c’halon ; ho mignon Paol a zo aet d’ar marv.

1878
Référence : EKG.II p.79-80

— Soudarded kalonek ! Liammañ he daouarn da ur vaouez ! Aon hoc’h eus ? Rak petra ? Rak ur vaouez ? Alo ’ta, mezhus e ve evit soudarded !...

1878
Référence : EKG.II p.79

Ar [v]evelien, o tont eus ar park d’o merenn, a chomas mantret o welet o mestr war an teil hag an ti leun a soudarded.

1878
Référence : EKG.II p.77

P’oa deuet d’an traoñ e tistroas ouc’h e bried evit kimiadañ diouti, evit reiñ dezhi ar pok diwezhañ...

1878
Référence : EKG.II p.76

Evit en em sevel a-enep ar c’hoarzh, e tistroas da gaout Janed, da flourañ he fenn dezhi, evel evit ober goap.

1878
Référence : EKG.II p.70

Ha dioc’htu e voe staget, gant ur chadenn hag ur potailh-houarn, e zaouarn a-dreñv e gein, da Baol Inizan.

1878
Référence : EKG.II p.68

— Hag e lavarec’h bremaik on un den fall ! Daoust hag un den fall a dle bezañ lakaet da vaer en e barrez ?

1878
Référence : EKG.II p.64

— Lezomp ’ta an traoù-se a-gostez. Ha n’oc’h ket bet ivez dilennet da vaer e parrez Gwinevez ?

1878
Référence : EKG.II p.64

— Daoust hag ober ur gentel din-me hoc’h eus c’hoant ? — Nann, rak ne gav ket din e talvezfe ar boan.

1878
Référence : EKG.II p.63

Mammoù ho soudarded-c’hwi a ouelo d’o bugale marv dre amañ ? Ha mammoù hon tud yaouank-ni, lazhet ganeoc’h, petra a livirint ? Daoust ha mammoù Breizh-Izel n’eus ket a galon en o c’hreiz ?

1878
Référence : EKG.II p.63

Neuze ar c’habiten, dinec’het, a savas mouezh dezhañ adarre.

1878
Référence : EKG.II p.62

— Graet e oan evit gwelet tanoù-gwall en nozvezh-se ; hemañ eo an eil din.

1878
Référence : EKG.II p.56

N’em bije ket gellet lavaret, evit gwir, perak e vije aet an dud eus an ti d’ar c’hrañj, ne oufen ket lavaret kennebeut perak ez is di d’o c’hlask, nemet abalamour an neb a glask a furch dre-holl.

1878
Référence : EKG.II p.44

N’oamp ket evit chom e bourk Trelaouenan, rak re dost edomp da Gastell ha da Gergidu, ha n’oamp ket bremañ a-walc’h a dud evit herzel ouc’h Canclaux hag he soudarded. Da belec’h ez aimp 'ta ?

1878
Référence : EKG.II p.5

En em gavet eno, an Aotrou de Kervalaneg a lavaras e oa gwelloc’h deomp dont en-dro gant aon na vije deuet, eus a Vontroulez, soudarded da Ganclaux, evel a yoa deuet eus a Lesneven, rak neuze e vije aes dezhañ ober an dro deomp, kelc’hañ ac’hanomp, trec’hiñ ac’hanomp hag hor lazhañ holl en un taol.

1878
Référence : EKG.II p.1

C’hwi a oar ho micher ; mat, grit ar pezh a zo ret da ober.

1878
Référence : EKG.II p.294

Me a garfe ka[out]t ur re votoù neve[z]. Evel-se a lâre enni hec’h-unan, Maria Gwazioù deus Lannuon. E-lec’h mont da brenañ, e ti ur bot[a]ouer, e kavas [a]ezetoc’h ha gwelloc’h marc’had, emichañs, trokañ he re gozh ouzh re neve[z] an intañvez Damany, hep gouzout da houmañ.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

‘Barzh ar Groaz neve[z] na gavfet nemet ho prasañ mad : Alioù kristen evit lâret dac’h petra vo ar gwellañ d’ober ; keloioù deus pevar c’horn ar vro ; buhe[zi]o[ù] ha gwerzio[ù] ar Sent da sevel ho kalon war-zu Doue ; kuzulio[ù] ha kelenno[ù] war al labour-douar ; hag, evit diduañ an amzer, sonio[ù] ha marvailho[ù] deus ar re fentusa[ñ].

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Pediñ-start a reomp hon lennerien da zigas dimp keloio, kanaouenno, gwerzio, marvailho ha treo all

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier

Men [sic] eo, o tont d'ar gêr, goude hadañ fosfat kaoc'h-houarn war un dachenn dirien am eus er Park kamm, me eo am boa difretet ar seier adarre , 'n ur dremen ; hag ar poultr dioute 'n eus groet d'ar geot kreskiñ evel ma welez.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Mar am eus anveet ur bugel da gaout ur garante an denerañ evit e vamm, eo te, hag a-dra-sur !

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Goulennet gant neb a garfet ; Ha distag-krenn 'vo dec'h lâret : Lemmañ kañfard a zo er vro, Yann ar Fluteg e hanv. Na pegen lemm ve, koulskoude, Ac'h e[o] bet gennet a-zoare : Ar pech peus stignet ar gwellañ, Ho pako 'wecho[ù] da gentañ.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Ar fosfor a zo oc'h ober hon eskern a deu dimp diwar hon magadurezh, dreist-holl, diwar ar bara a debromp bemde[z].

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

n'en deus ket alemant erbet dezhañ

1904
Référence : DBFV pg. alemant (il n'a pas de tenue)

tomm eo dezhañ

1909
Référence : BROU p. 430 (se dit d'un homme qui a bu, sans être complètement ivre)

hep goût dare din

1909
Référence : BROU p. 246 (à mon insu)

torret eo din

1909
Référence : BROU p. 429 (mon mal s'est calmé)

Pe da boent ?

1909
Référence : BROU p. 411 (Pe da bouent? Quand?)

Da bep pwent

1909
Référence : BROU p. 411 (à tout moment)

me 'gav din, te 'gav dit

1909
Référence : BROU p. 437 (il me semble, il te semble)

hep ket din-me

1909
Référence : BROU p. 251 (cette expression se corrompt souvent en : Kep d'in-me, time)

Kludañ a rejont war ar gwez tro-dro, ma teuas ar re-mañ, eus glas ma ’z oant diaraok, da vezañ du gant ar brini, ha ma vouge koagadeg an engroez-se a evned mouezhiadeg ar wazed hag ar maouezed, blejadeg ar saout ha c’hwirinadeg ar c’hezeg.

1923
Référence : SKET p.131

Doueed gwarezourien Geltia, ar re [a] anavezan hag ar re n’anavezan ket, ra vezint a-du, din da gas va menoz da vat !

1923
Référence : SKET p.23

Mirourien ez oant da henganennoù ha da zanevelloù uhelbriz diwar-benn derou ha brud an Andekamuliaked.

1923
Référence : SKET p.21

Al lec’h-se eus ar stêr, glan ha dizon an dour ennañ ha traezhennet-moan ar strad anezhañ, o doa klevet dre o spierien ez oa bet dibabet da gouronklec’h gant merc’hed Manos.

1923
Référence : SKET p.133-134

Faezhet e voe al Luged hudur, a ra anezho an henzanevelloù « pourvezerien-sklaved pouioù ar C’hreisteiz (pagi dexavi) » hag, evit embann skouer, e stagas mibien Vanos ouzh ar groaz an holl wazed eus ar vroad-se a gemerjont da brizonidi.

1923
Référence : SKET p.140

Kavet e vez eno stêrioù bras-meurbet, lennoù o trec’hiñ, e niver hag e ment, da lennoù all ar bed, hag ur maread gwazhioù ha froudoù.

1923
Référence : SKET p.47

Er feur-se ivez e vezo bet Atir ha Mâtir ur melezour deomp d’e lakaat dirak selloù o gourvibien, ar re, o treiñ kein d’an evadurioù a oa diwarno hon tadoù yac’h hag evurus (da lavarout eo an dour hag al laezh), n’hellont ken hiziv kavout a-walc’h ar mez hag ar bier, hag a werzh kement o deus, a ro kement a biaouont, da gaout digant marc’hadourien estren ul lestrad hepken eus an evaj-se, ruz ha dinerzhus, a vez farlotet gant dorn ganas Kreisteiziz (2).

1923
Référence : SKET p.49 (p.197, "Da reiz[h]a[ñ]" : "P. 49, [...] lin. 4 kent an dibenn, e lec’h « kement o deus » lenn « kement o devez ». )

Da varv Manos, e vab henañ Ariomanos (2), a anver ivez Kintugenos, a gemeras al lec’h anezhañ e penn an tiegezh.

1923
Référence : SKET p.50

Komzoù da roue, tarv ar C’huzh-heol, kemenn anezho da'z preudeur, da'z pugale, da'z touarened, ha ma tremenint a-rumm-da-rumm betek an deiz diwezhañ.

1923
Référence : SKET p.50

Bezit disaouzan rak ar marv, c’hoarzhit d’an Ankoù o tont.

1923
Référence : SKET p.51

Dre-se o toujañ da c’hlanded o Gouenn, e vijent bet skoret da virout glanded o c’horf hag o dlead din-me.

1923
Référence : SKET p.112

Gouenn ar Gelted, un doue he deus bet da grouer, un doue da dad, un doue da vager.

1923
Référence : SKET p.37

Un doue eo he savas, he gwiskas gant kroc’hen ar bleiz, he bevas gant kig gouez, hec’h armas, he c’hentelias war gement a dle mab-den da c’houzout [...].

1923
Référence : SKET p.37-38

Dreistelezh ar Gelted d’an holl vroadoù all eus ar bed a ranker bremañ he digemerout da splann hag anat.

1923
Référence : SKET p.38

Sellet eo ar bobl-se evel henariek gant Jullian, "Rev. des ét. anc.", 1922, p. 160, ha roet da geltiek gant Loth, "la première apparition des Celtes dans l’île de Bretagne et en Gaule, Rev. celt.", 1920-1, pp. 259-88.

1923
Référence : SKET p.144 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Ne vefe ket dre C’halia a-bezh trawalc’h a vugenoù nag a livioù, din d’o lakaat dre skrid.

1923
Référence : SKET p.140-141

An heiz a oa ar c’haerañ a c’halljed da gavout, medet ma ’z oa bet e parkoù bet gounezet a-ratozh evit an doueed, ha dibabet hini-ha-hini an tañvouezennoù anezhañ.

1923
Référence : SKET p.61

Azaouezet ha diwallet evel ma ’z oant gant pep unan, e veze ar plac’hed yaouank sellet gant an holl gwitibunan evel c’hoarezed pe verc’hed, karet evel c’hoarezed pe verc’hed, dezho da c’hallout bale dizaon ha diarvar eus an eil penn d’ar penn all d’ar vro, da bep koulz, noz ha deiz.

1923
Référence : SKET p.67-68

Ne dremen ket a hañvezh, ne da hebiou goañvezh ebet hep na ve c’hwezhet tan ar brezel e lec’h pe lec’h eus ar vro dre uhelegezh, gwarizi, droukrañs, orged, c’hoant d’ar brud, d’ar preizh ha d’ar pennoù troc’het.

1923
Référence : SKET p.20

Eus Tingis ez on aet da Gadir en tu-hont d'ar strizh-mor etre mor-ar-C'hreisteiz hag ar mor-Bras.

1923
Référence : SKET p.18

Hogen, ar c’hrouadur-se a oa bet roet dezhañ da anv gant e gerent Tekos (da lavarout eo « kaer ») ; nemet Vindosêtlos e voe diwezatoc’h an anv ma teuas dindanañ da vezañ brudet.

1923
Référence : SKET p.105

Eno ez oa dezhañ adkavout an holl vinvioù, an holl glavioù brezel, an holl arrebeuri a biaoue er bed-mañ hag a oa bet diskennet a-unan gantañ er poull-bez.

1923
Référence : SKET p.74

Hanter-leuniañ ne rejont ken ; a-walc’h dezho e voe avat ! ha Derkeia, he doa nac’het evañ, a welas o treiñ kerkent doare he div c’hoar. Mantrusat, glac’harusat dezhi ! div verc’h e voe hag int estren dezhi ha dianav a welas o tihuniñ hag o prezeg dirazi.

1923
Référence : SKET p.103

Demat dit, o va mab, a lavare dezhañ Atir.

1923
Référence : SKET p.73

Ar baotred yaouank, sonn evel gwez-pin, start evel gwez-derv, a oa kalonek ha kadarn, doujus d’al lezenn, d’ar renerien, d’ar gozhidi.

1923
Référence : SKET p.68

Disklêriet eo end-eeun e kan ar Senoned e tigasas kanennoù Matugenos ar peoc’h hag ar sioulded er c’hoad hag en doureier, en neñv ha war an douar ; arsav a voe da bep emgann, da bep garm, da bep kan.

1923
Référence : SKET p.45

« Gouenn ar Gelted, an arzh hag an tourc’h-gouez a eveshaas outi, — En Amzer-gent ; — P’en doa pellaet an Tad da stourm ouzh ar bleizi [...]».

1923
Référence : SKET p.34

Diskar gwez a reas ha strollañ radelloù da dremen en enezenn m’en em zalc’he an divroidi.

1923
Référence : SKET p.117

Hogen n’ejont ket da bell.

1923
Référence : SKET p.117

D’ar re-mañ o doa an evned a amheuilh redadeg ar gwagennoù, ar pesked a neuñv e dourioù ar mor, ar gwallvorviled a vev en donderioù anezhañ, toullet o daoulagad, krignet o diweuz hag o daouarn hag o c’hevrennoù mezhus.

1923
Référence : SKET p.117

Betek el lec’h-se e rankent bezañ noz-deiz bepred war evezh, rak, dre en em silañ a enezenn da enezenn war o bagoù pilprennek, e-kuzh an deil haleg a-soubl a-us d’ar red, ar raoskl hag ar broen en o sav war c’horre an dour, e teue Erkuniz, war greiz an deiz zoken, da skeiñ outo o daredoù.

1923
Référence : SKET p.119

Evel-se edo ar bed ganto pa zigouezhas da Vomoros, un nozvezh, kaout un hunvre.

1923
Référence : SKET p.119

Kaerañ bro ar bed ez oa da Vomoros da welout.

1923
Référence : SKET p.120

O welout an nav fenn ha, dreist-holl, penn bras-divent gwad-holl Turos, ez eas bihan o c’halon gant an enebourien hag e kolljont pep spi d’an trec’h.

1923
Référence : SKET p.127

Heñvel ouzh un evn torret dezhañ e zivaskell, e kouezhas ar vallozh d’an douar. War ar re o doa en taolet eo e plavas, e-keit ha ma ruilhe hini-ha-hini ar pennoù troc’het war dalbenn ar savenn.

1923
Référence : SKET p.128

Ker puilh, war a lavarer, e redas ar gwad a-hed ar savenn, e-pad al lazhadeg, ma voe anezhañ, e strad ar c’hleuz, poulladoù a badas an heol hag an douar tri devezh d’o feurevañ.

1923
Référence : SKET p.128

Ha koulskoude, koulskoude, dihun, ankounac’h, dihun, dihun !… Sav war da ziwaskell, kae ! kae ! lez, lez ar c’houn, ya, lez ar c’houn da sklêrijennañ va mennozh.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.845 (Miz C'hwevrer 1924)

Bilzig, aketus da zelc’her dever enne, a gane dezho, a c’hoarie gante ; pecheroù (1) a rae da Gatellig evit he delc’her sioul ha seder.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.842 (Miz C'hwevrer 1924)

Houmañ n’oa ket nec’het da welet he bugale o redek dre ar bourk, rak, pa ’c’h ae abred eus ar beure da werzhañ he boutegad, peurliesañ n’he dije ket amzer da gempenn anezho.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.841 (Miz C'hwevrer 1924)

Pa zihune ar baotrezig, Bilzig a roe dezhi he sugell, ha, pa ouele, e luskelle anezhi, hag, evit he lakaat da devel, goustadik e kane dezhi, evel d’ar vugaligoù, ar ganaouennig : Tao ! tao ! bihanig, [...].

1924
Référence : BILZ1 Niv. 38, p.841 (C'hwevrer 1924)

— N’o c’huita ket, n’o zilez ket ! a gemenne Izabel d’ar paotr. Ro he sugell da Gatellig… gwisk e zilhad da Yannig… ha taol evezh mat dezho… Diwall anezho !…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.841 (Miz C'hwevrer 1924)

N’o c’hemer ket da varnerien war da vuhez.

1924
Référence : SKET.II p.31

— Ya, ya, kasit anezhañ d’an ospital : bravoc’h e vo dezhañ eno, ha c’hwi ho po unan a nebeutoc’h da vagañ… Anez da se ?… Dour ho po da evañ, dour a zo er puñs. Bara ? a belec’h ? Salver Jezuz, a belec’h ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.813 (Miz Genver 1924)

Pevar bugel ha bara da reiñ dezho ?… — Evelkent unan a re ho peus, Izabel, eme unan eus ar glufaned. Kasit anezhañ war ar maez, pe d’an ospital ; unan eo deoc’h na kar na par…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.813 (Miz Genver 1924)

Lavaret ho pije penaos ar paotr a c’houzañve tristidigezh e vamm, eñ diagent ken seder, atav o sutellat, o kanañ, bremañ gant Mad[a]len ha Yannig, pluchet en ur c’hogn bennak, sioul, sioul, evel aon dezhañ pa wele e vamm ankeniet, an dour war he daoulagad.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.812 (Miz Genver 1924)

Poan da Izabel evit pourveziñ d’he bugale.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.812 (Miz Genver 1924)

N’eo ket ar person a deuas da ober ar vadeziant : ar c’hure hag ar sakrist, ar c’hure, den a zouster hag a vadelezh, ar sakrist, ur c’hamarad da dad ar paotr.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

Ar plac’hig kozh, savet en he sav, an daeroù o ruilhañ war he divjod a roas ur pok d’ar vamm, serriñ a eure dezhi he daoulagad.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

En e gichen, war ar varvskaon, e vamm lienet, diraki, ur c’houlaouenn-goar binniget, ur chapeled hag ur g[r]oazig kouevr entre he daouarn ; ha panevet sklas ar marv en he c’herc’hen, hag an disliv war he zal, ho pije lavaret e vousc’hoarzhe d’he mabig bihan.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.809 (Miz Genver 1924), ("ar varv-skaon", "groazig kouevr", "hag an disliou war he zal" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Rust a oa an aotrou person, den a-zoare, mat d’ar paour, met strizh war al lezenn.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

Tanit ho korn, ha, goude, me a gonto anezhi deoc’h.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

E porzh ar bagoù, div c’hober hag un toullad bagoù pesketa : bras ha bihan, astennet int war an traezh, o c’hortoz ar mor da zont d’o zihuniñ.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 37, p.807 (Genver 1924)

Teir glanded a dleez da virout, Tekos, emezi : ar c’hlanded-korf, ar c’hlanded-ene, ar c’hlanded-spered.

1924
Référence : SKET.II p.25

Un dimeziñ a oa da vezañ.

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Un mariage devait avoir lieu".

Dit eo da grediñ.

1924
Référence : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Tu dois croire".

Gwelloc’h magadur n’hallje da gavout pa dalveze da ene ar bugel koulz ha d’e gorf.

1924
Référence : SKET.II p.15

Bet c’hwerv an noz d’an daou bried yaouank, c’hwek e voe dezho an dervezh.

1924
Référence : SKET.II p.13

Hogen, hep gouzout d’e gerent eo e voe kemeret ar bugel gant Kênos neizheur. Dre laer ez eas en o zi, didrouz-kaer, hep rannañ ger ouzh hini, hep dihuniñ den.

1924
Référence : SKET.II p.12

A-ouenn eo dezho bezañ divarv.

1924
Référence : SKET.II p.116 « Geriadurig », "Ils sont naturellement sans barbe".

Mont en unan eus al logelloù a rejont ha kemerout enni kelornioù, hag int da c’horo saout.

1924
Référence : SKET.II p.76

Mailhed eo tud an enezenn da deuziñ ha da labourat ar metal-se.

1924
Référence : SKET.II p.70

En he c’hreiz un eienenn na darzh an dour enni nemet e-doug ur pennad-amzer hepken da vare kreisteiz.

1924
Référence : SKET.II p.65

Pep doare gagn a ya ganto da vagadur.

1924
Référence : SKET.II p.65

D’e zistro e c’houlennas e dad-mager keloù digantañ : « Pe geloù a zeu ganez, va mab ?

1924
Référence : SKET.II p.61

Evel-se eo o zrugarekaas Vindosetlos evit ar skoazell o doa digaset dezhañ.

1924
Référence : SKET.II p.54

Biken ne zigemeri a-ziwar he divrec’h ar mab he devo ganet dit.

1924
Référence : SKET.II p.45

— D’ar marv eo ez ez, eme an den. Re yaouank ez out ha re gaer da vervel.

1924
Référence : SKET.II p.41

Ar Sul-se ’ta, a-raok ar gousperoù, Bilzig gant ar vugale all, paotred ha merc’hed, a oa o c’hoari. Tapet e oa bet da vleiz, dezhañ da dapout ur bleiz all.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 45, p.1067 (Gwengolo 1924)

— Petra a c’hoarvez ganti ? a adlavare ar mestr dezhañ e-unan… Biskoazh he fenn fall n’he devoa bet graet !… Petra ?…

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1032 (Gouere-Eost 1924)

— Alo ! kenavezo ar c’hentañ, Izabel. Yec’hed mat deoc’h ha d’ho pugale ! — Deoc’h ivez, aotrou person.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1021 (Gouere-Eost 1924)

E-pad ar goañv, Mad[a]len, Yannig ha Katellig, tomm dezho, kousket mat en o gwele, Izabel ha Bilzig ac’h ae d’an ti-nezañ.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.943 (Mae 1924)

Ar sakrist, dirak an nor didalbennet : — Santez Vari, mamm da Zoue !… Petra ’lavaro an aotrou person ?…

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)

— Pelec’h aet an ejenned ? — Da glask pep a vazh skav da gannañ gwreg ar gov ! gwreg ar gov ! Ha pep hini da skeiñ war daouarn an eil egile. Ha skrijadeg, c’hoarzhadeg !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.843 (Miz C'hwevrer 1924)

Ha pegen kuñv ivez a oa an aelig a [z]euas, eus perzh an Aotrou Doue, da gaout ar Werc’hez Vari, evit disklêriañ dezhi penaos e oa bet dibabet, e-touez an holl verc’hed yaouank all, evit bezañ mamm d’ar Mabig Jezuz…

1925
Référence : BILZ2 p.137

Bilzig er mor betek e zaoulin a zalc’he ar vag da Saig Jelvest.

1925
Référence : BILZ2 p.147

Pep hini en devoa bet truez eus stad ar peskaeter. Ur gest a zo bet graet er bourk ha war ar maez. An aotrou kont, an aotrou person, an aotrou kure o deus roet pep a damm mat a arc’hant : trawalc’h a zo bet dastumet evit ober ur vag nevez da Yann.

1925
Référence : BILZ2 p.149

— Ma ! emezi dezhi he-unan goude un nozvezh a drubuilh, ma n’am bez ket Erwanig, gwell eo ganen ar marc’heg eget ur maltoutier.

1925
Référence : BILZ2 p.154

— An eured a vo lidet an dek a viz Meurzh. — An dek a viz Meurzh ?… Malarje ! eme Bilzig. Malarje !… Jolori ha jabadao a vo graet d’an daou bried nevez. Ret e vo ivez ober dezhi ur son. Holl dud ar barroz he diskiñ evit he c’hanañ dezhi, da zevezh he eured.

1925
Référence : BILZ2 p.155

Moarvat ar sonig a oa bet klevet ivez er maner, daoust d’ar prenechoù da vezañ bet serret mat.

1925
Référence : BILZ2 p.159

Dit ivez an ti hag ar parkeier a oa dezhañ.

1925
Référence : BILZ2 p.175

A-nerzh o c’horf o deus chachet. — Ya, va, distag eo…, deomp eo… sevel a ra d’an nec’h !… Ho ! ho ! ho ! Setu ar perch war c’horre an dour.

1925
Référence : BILZ2 p.110

Douget eo bet an dimezell d’ar c’hastell, lakaet en he gwele.

1925
Référence : BILZ2 p.120

Hi ac’h aio gant unan anezhe da Blistin ; Bilzig ha Madelen ac’h aio da werzhañ o hini da Lannuon.

1925
Référence : BILZ2 p.123

Ret e vo d’an daou vugel sevel abred evit erruout e Lannuon da c’houlz ar marc’had.

1925
Référence : BILZ2 p.123

Ha piv a fellfe dezhañ ober droug deomp-ni, daou baourkaezh eveldomp-ni ?…

1925
Référence : BILZ2 p.123

— He ! he ! eme Jarlig kozh, an aval, marteze, ne oa ket ken trenk-se, marteze blazet mat da staon hon zad-kozh.

1925
Référence : BILZ2 p.137

da'm gwelet

1927
Référence : GERI.Ern pg am

Ken aketus all eo da...

1927
Référence : GERI.Ern pg all (il n'est pas moins soigneux pour...)

akuit da ober

1927
Référence : GERI.Ern pg akwit

da'z preur

1927
Référence : GERI.Ern pg az1 (à ton frère)

ac'hann goude da fin ar bed

1927
Référence : GERI.Ern pg ac'hanen (d'ici la fin du monde)

ac'hann da

1927
Référence : GERI.Ern pg ac'hanen

da'm zad

1927
Référence : GERI.Ern pg am

paouez da c'hoazhin

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (cesser de rire)

a di da di

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (de maison en maison)

en ambroug da vont

1927
Référence : GERI.Ern pg ambroug

abred da gerzhet

1927
Référence : GERI.Ern pg abret (enfat avancé, qui marche de bonne heure)

da

1927
Référence : Geri.Ern pg a

Lakât a ra e aked da...

1927
Référence : GERI.Ern pg all (il met du soin à...)

Ur vouezh skiltr evel stok daou houarn A c'harmas din e pleg va skouarn : - "Ez kavell em eus da gavet ; An tres ouzhit din zo plijet Ha dit raktal on dimezet. Ar baourentez eo va anv. War da seuliou me a gerzho, E pep lec'h betek ar marv ! -Mouezh an tonkadur-

1929
Référence : SVBV p5

Ar paourkaezh ki-mañ - treut-gagn en deizioù kentañ m'edomp-ni degouezhet e Berrtomm - a lammas ouzhimp en ur fistoulat e lost hag en ur chilpat da lipat hon daouarn deomp, bet peurlouzet ganeomp a-ratozh-kaer evit diskouez d'hor mestr e labouremp, en desped ne yoa den ebet o lakaat evezh warnomp.

1929
Référence : SVBV p6

va re-me) a yeas en dro ken na zifindaone ! Eur pennad da c'houde, e stagis ar voutailh leun a win ruz ouz va fenn ha bec'h ivez d'ezi, da gas ar c'hig sall hag ar bara kras da stanka he genou d'am bouzellenn vras!

1929
Référence : SVBV p9

Poanius ha glac'harus oa din kimiadiñ diouzh bro va c'havell, dreist-holl, pa garen-hi kement evel ma kar ur bugel e vamm.

1929
Référence : SVBV p.13

Ar mor, avat, ne blije ket nemeur din d'ar c'houlz-se, na bremañ, kennebeut all, n'on ket gwrac'h gantañ, rak, da'm meno, ar gazeg c'hlas a ra re, kalz re, a drouz, hag, ouzhpenn da se, he c'havan gwall griz e-keñver mordeidi Breizh.

1929
Référence : SVBV p.14

War va gwele edon, hogen n'hellis ket distagañ zoken ur pennad kousk, rak war va spered enkrezet e teue, an eil goude egile, hengounioù va zud-kozh, a droen kein dezho, hag eñvoriou va bugaleaj.

1929
Référence : SVBV p.15

trueziñ da

1931
Référence : VALL pg (s')apitoyer (sur)

abaoe m'eo [sic] deuet skiant dezhañ

1931
Référence : VALL pg age

an traoù kentañ hag ar re da eil

1931
Référence : VALL pg (le principal et l')accessoire

arabat dit ober

1931
Référence : VALL pg aller (ne va pas faire)

bec'h dezhi

1931
Référence : VALL pg aller (allons-y ! ; mettons-nous à l'oeuvre)

bezañ dare da

1931
Référence : VALL pg aller

bezañ da vat gant e studi

1931
Référence : VALL pg (y) aller (de tout son coeur pour étudier)

bezañ da vat o studiañ

1931
Référence : VALL pg (y) aller (de tout son coeur pour étudier)

bezañ o vont da

1931
Référence : VALL pg aller (être sur le point de)

bezañ o vont da

1931
Référence : VALL pg aller (être sur le point de)

bezañ pinvidik da welet

1931
Référence : VALL pg (avoir un) aspect (riche)

[mont] d'an oferenn

1931
Référence : VALL pg a2 (à la messe)

d'an, d'ar, d'al

1931
Référence : VALL pg au

da

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIII

[mont] d'e wele

1931
Référence : VALL pg a2 (au lit)

deomp-ni eo ar c'homzoù-mañ

1931
Référence : VALL pg s'appliquer (ces paroles s'appliquent à nous)

dezhañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

din

1931
Référence : VALL Rakskrid p XV, XXIV

din da c'hallout

1931
Référence : VALL pg afin de (afin que je puisse)

din da skrivañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

din da skrivañ aesoc'h a se

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

da

1931
Référence : VALL pg a2 (mouvement vers, tendance)

da belec'h ez eer dre an hent-mañ?

1931
Référence : VALL pg aller (où va ce chemin ?)

da betra tamall kement-se ?

1931
Référence : VALL pg attribuer

da gaout

1931
Référence : VALL pg a2 (de là les expressions da gaet, da gât employées en T pour rendre à, vers)

da gentañ

1931
Référence : VALL pg d'abord

da gentañ-holl

1931
Référence : VALL pg d'abord

da lec'h all

1931
Référence : VALL pg ailleurs (avec mouvement)

da neuze

1931
Référence : VALL pg alors

da vloaz

1931
Référence : VALL pg (l')année (prochaine)

Dao dezhi!

1931
Référence : VALL pg aller (allons-y ! ; mettons-nous à l'oeuvre)

daoust dezhañ da vezañ klañv

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

degouezhout da ub. gwelout

1931
Référence : VALL pg apercevoir

digemerout da wir

1931
Référence : VALL pg admettre (comme vrai), adopter (une idée)

diouzhtu da c'houde

1931
Référence : VALL pg aussitôt

diwall da ober

1931
Référence : VALL pg aller (ne va pas faire)

dont da

1931
Référence : VALL pg aboutir à

dont da benn

1931
Référence : VALL pg aboutir à

dont da berc'henn da

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

dont da biaouañ

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

dont da gaout

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

dont en e gerz

1931
Référence : VALL pg acquérir (une propriété)

e troc'has d'ar gêr

1931
Référence : VALL pg aller (il partit pour aller à la maison)

e-leizh a grouadurien a zeuas dezhi

1931
Référence : VALL pg avoir

en em laoskaat da vont (gant)

1931
Référence : VALL pg (s')acoquiner (avec)

en emvirout da vont

1931
Référence : VALL pg abstenir

evit dezhañ bezañ

1931
Référence : VALL pg bien (que)

evit dezhañ bezañ yac'h

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

evitañ da vezañ

1931
Référence : VALL pg bien (que)

goude d'an holl mont ned in ket

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

goude dezhañ bezañ

1931
Référence : VALL pg bien (que)

goude dezhañ ober se

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

goude dit (d')o c'harout

1931
Référence : VALL pg après (que tu les auras aimés)

gwellaat a ra dezhañ

1931
Référence : VALL pg (s')améliorer (son état s'améliore)

ha dezhañ bezañ diaes

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

hejañ d'an traoñ

1931
Référence : VALL pg abattre (noix etc. en secouant)

hep gouzout din

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII

kaer ho pezo, ne dalv' ket deoc'h gervel

1931
Référence : VALL pg beau

kas da benn

1931
Référence : VALL pg accomplir

kas da get

1931
Référence : VALL pg anéantir

kent deoc'h er gouzout

1931
Référence : VALL pg avant

kent dezhañ skrivañ

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXVII, XXVIII

kouezhañ da

1931
Référence : VALL pg aboutir à

lez da gas !

1931
Référence : VALL pg aller (laisse aller !)

mont a-benn da

1931
Référence : VALL pg attaquer

mont da

1931
Référence : VALL pg attaquer

mont da gaout e goan

1931
Référence : VALL pg aller (souper)

mont da glask e goan

1931
Référence : VALL pg aller (souper)

mont da gomz da

1931
Référence : VALL pg aboucher

mont da ub. dre guzulioù

1931
Référence : VALL pg agir (sur qqn, par des conseils, etc)

mont da welout

1931
Référence : VALL pg aller (voir)

ne'z ket da ober

1931
Référence : VALL pg aller (ne va pas faire)

ne'z ket da ober

1931
Référence : VALL pg aller (ne va pas faire)

oad a-walc'h dezhañ evit

1931
Référence : VALL pg assez (âgé pour)

perak dremmoù ken doanius-se deoc'h ?

1931
Référence : VALL pg (pourquoi avez-vous l')air (si triste)

Petra a zo diank deoc'h ?

1931
Référence : VALL pg (de quoi avez-vous) besoin

petra e teuin da vezañ ?

1931
Référence : VALL pg aller (que vais-je devenir?)

sacher d'e du

1931
Référence : VALL pg (porté à) accaparer (fam.)

skeiñ da gaout

1931
Référence : VALL pg (s')acheminer (vers)

techet da

1931
Référence : VALL pg (s')adonner, aimer (qui aime le vin etc, en mauv. part)

troet e spered dezhañ

1931
Référence : VALL pg (homme) aliéné

treiñ da gaout

1931
Référence : VALL pg (s')acheminer (vers)

un taol-kaer e ve deoc'h mar…

1931
Référence : VALL pg affaire

a-benn, da, en

1931
Référence : VALL pg à2 (temps, âge)

Kalz a vugale da everien gwin-ardant a varv ez vihanik.

1943
Référence : TOAA p3

Neuze e tiskar tamm-ha-tamm an ampoezon-se yec'hed al lonker hep gouzout dezhañ zoken.

1943
Référence : TOAA p2

« C’hoarezed », eme Lom, « n’eo ket brav d’ur breur displantañ gevier dezho. » — « Padal ur vamm », eme Job, « a gred gwall alies gaou bras ha gaou bihan he mab. »

1944
Référence : ATST p.72

Ar varaerez n’he doa ket klevet pe da verkañ e oa pe ne oa ket, rak redet e oa da welout an dispac’h a oa tarzhet en ti-forn.

1944
Référence : ATST p.88

Ha setu Lom da c’houlenn digant ar mevel bihan : — « He ! paotrig, daoust ha diaes eo kas ar vag-mañ eus un tu d’an tu all d’ar stêr ? » — « O ! feiz n’eo ket avat. Ur c’hoari nemetken. »

1944
Référence : ATST p.95

— « Ha petra ’rin e-barzh ar vag ? » — « C’hwi a gemero ar roeñv, ha, gant ar roeñv, c’hwi a viro ouzh ar vag da skeiñ he fri ouzh ar ribl. Kompren a rit ? » — « Kompren a ran, mes… mont e-barzh ar vag ?… heu !… »

1944
Référence : ATST p.107

Job a reutae e zivesker, me el lavar deoc’h ; rak ma oa pounner ar vag da nerzh daou zen, pounneroc’h e oa c’hoazh da nerzh unan hepken, dreist-holl p’en doa lakaet Lom e gorf hir e-barzh.

1944
Référence : ATST p.107

Priz ar vag a c’houlennan diganeoc’h evit priz va buhez… Ken buan e vijen bet beuzet abalamour d’ho kordenn flaerius. Ni hon eus feurmet ker, ha n’eo ket traoù kozh a oa da vezañ prestet deomp.

1944
Référence : ATST p.110

Penaos ? Herri o tont en-dro ? Savet a varv da vev ? Pebezh burzhud ! !

1944
Référence : ATST p.131

Mes daoust da se, e kerzhent eeun, hag e raent soudarded vat, rak ne oa ket da farsal gant ar reolennadur.

1944
Référence : EURW.1 p.197

E-kerzh c’hwec’h miz, hor boa da zeskiñ an « théorie » ger ha ger ha penn-da-benn ; en tu-hont da se, deskiñ kemenn ur skouadenn, ur gevrenn, ha, da ziwezhañ, ur gompagnunezh.

1944
Référence : EURW.1 p.196

Rejimant Gwengamp a oa brudet da vezañ unan strizh.

1944
Référence : EURW.1 p.194

Ma amezeg a veze graet Jozeb de Lauwer anezhañ, genidik a Bariz, engouestlet da 18 vloaz.

1944
Référence : EURW.1 p.193

An eil da heul egile, an danvezioù-soudarded a c’hortoz o zro bremañ dirak ur burev. Ur serjant-major a verk o anoioù, hag a lavar niverenn ur gompagnunezh.

1944
Référence : EURW.1 p.192

Serjanted ha gedourien a ziwalle ouzh an danvezioù-soudarded da vont e kêr.

1944
Référence : EURW.1 p.191

Evit ar votadegoù, Kerviler a voe miret da renner, gant an Estourbeillon da gannad meur.

1944
Référence : EURW.1 p.190

Mes da ober hor boa, gant holl baotred yaouank ar bourk, eus hon oad, Frañsoù Boudehent, Pier Douboulig, Batist Chauvel, hag all, a oa holl o klask bezañ servijourien d'an div gañfantenn-mañ, ne oa bet biskoazh re ken didennus ha[g] i e Karnoed.

1944
Référence : EURW.1 p46-47

Berthou ha me a voe karget da respont dezho.

1944
Référence : EURW.1 p.190

Ar bodadegoù labour o doa lec’h d’al Lun 23 ha d’ar Meurzh 24.

1944
Référence : EURW.1 p.189

Din-me e voe ar gomz, evit disklêriañ d’an holl ar brezel garv ha trubard a rae gouarnamant an aotrou Emil Combes d’ar brezhoneg.

1944
Référence : EURW.1 p. 207

Ar c’hirri-dre-dan pa zegouezh dezho dont betek amañ a zo risklus dezho redek buanoc’h eget an dud ; setu perak ne vez ket gwelet al liv anezho gwall alies : d’an deiz kentañ eus ar bloaz, da sul Fask [Sul-Fask] ha d’ar sulvezh diwezhañ a viz [G]wengolo, deiz ar pardon bras.

1944
Référence : ATST p.10

Da viz Gouere, e voe dispartiet ar skolidi ofisourien, ha kaset pep hini d'e rejimant.

1944
Référence : EURW.1 p.202

— « Ar pakad du-se », emezañ, « petra eo ? Ma n’eo ket un den beuzet ? » Un den beuzet — « Un den beuzet e tle bezañ », eme Lukaz dezhañ e-unan, ha kerhent [sic, "kerkent"] e savas adarre e higenn hag e kerzhas war-eeun d’ar gêr.

1944
Référence : ATST p.12

Rak disoñjet em eus da lavarout deoc’h e oant o-daou, Job ha Lom, kendirvi[-]kompez.

1944
Référence : ATST p.14

Ne zegase gwenneg ebet d’ar [S]adorn d’ar gêr, ha koulskoude, bep mintin, evit mont d’ar vengleuz, da Bont-Koblant, e oa dav d’ar boued ha d’ar bara bezañ prest war an daol, pe trouz ha bazhadoù e vije bet.

1944
Référence : ATST p.15

— « Kavout a ra din », eme Lukaz, « eo deuet ho teod da vezañ skañvoc’h gant marv hoc’h eontr ? »

1944
Référence : ATST p.15

— « Ya, diskouezomp e tougomp kañv d’hon eontr. »

1944
Référence : ATST p.18

— « Ho ! ho ! Job, dont a rit ? » Ha Job a stlape, kerkent, e forc’h, pe e falz, pe e falc’h ha dao ! da redek ar barrez.

1944
Référence : ATST p.26

— « Setu aze daou vezvier ! » a lavare ar pintig. — « Da sistra emaint o vont », eme ar vran du, eus beg ur penngos derv. — « O ! n’emaint ket; o ! n’emaint ket, » a respont ar voualc’h. — « Da belec’h eta ? moualc’h beg melen. »

1944
Référence : ATST p.28

— « Kenkoulz eo deomp mont ac’han[n], » a silas Job e pleg skouarn Lom.

1944
Référence : ATST p.36

Bremaik, eme Job d’e vamm, ha Lom d’e c’hoarezed, on tremenet dre Garreg-al-Louarn.

1944
Référence : ATST

Un nor a oa da vont d’ar c’hastell, e tu Kastellin.

1944
Référence : ATST p.44

An eil diaoul. — « Mintin mat e save evit mont da Bont-Koblant da labourat. »

1944
Référence : ATST p.58

Rak Lom, da gentañ, en doa ur skouarn skiltroc’h eget Job, ha, goude, ne oa ket a blas da benn daou zen er prenestr.

1944
Référence : ATST p.62

Un itron, tev ha lart evel ur wiz, ganti ur sae ruz-tan laosk warni evel ur banniel, a zigoras dimp.

1944
Référence : EURW.1 p.89

Digarez am eus bet da vont da Zinan teir sizhun a zo

1944
Référence : ARVR Niv. 165

Ur gwall bezh labour a oa da ober : ur c'hrav sonn da bignat.

1944
Référence : EURW.1 p84

Ar sulvezh kentañ din da vont e-maez ar « voest » a voe un devezh kaer a frankiz.

1944
Référence : EURW.1 p54-55

– « Ma, deuit d'azezañ e korn an tan da dommañ »

1944
Référence : EURW.1 p38

Neuze e tigouezhas ganimp un den war an oad : – « Da belec'h 'h it 'vel-se, daou gañfard ? » – « D'ar gêr ».

1944
Référence : EURW.1 p36

— « Perak, emezañ, stankañ toull ar c’hazh ? » — « Evit stankañ an toull d’ar c’hazh. »

1944
Référence : ATST p.64

Mont da varc'had Kallag bep Merc'her a oa eun didu all da Garnoediz ha din-me dreist-an-holl.

1944
Référence : EURW.1 p27

Ar Roparzhien a oa tieien gran : o flas a oa dezho, ha bez' o doa leve.

1944
Référence : EURW.1 p13

Koulskoude, kozhañ 'reas, chom a reas dizimez ; ne oa na merc'hetaer na friant, ur paotr dezhañ e-unan, ne gare nemet lenn, labourat, studi[ñ], ur paotr pizh, o tastum gwenneg ha gwenneg peadra da brenañ ur garg noter, pa vije achu e c'hwec'h vloaz komis.

1944
Référence : EURW.1 p11

An douar a zo din hag a vezo din da viken.

1944
Référence : EURW.1 p9

Mar dichañs d'ar follennoù-mañ bezañ moulet ur wech, mar bez kavet arc'hant a-walc'h d'en ober, ar pezh a gontin deus ma roudenn a c'hallfe bezañ ur skouer d'an dud yaouank a Vreizh da zont, pa lennint troioù hag avanturioù ar barzh Taldir-se, graet kement a drouz war e anv dija, redet gantañ dija holl vroioù ar Gelted, ha deut da beñseañ hiriv en un tamm bourk bihan a Gerne-Uhel...

1944
Référence : EURW.1 p5

Un afer vras eo d'ur vamm prientiñ traoù he bugel, pa zisparti diganti ar wech kentañ da vont d'ar golaj.

1944
Référence : EURW.1 p29

— Gwell a se ! va mab, gwell a se ! d’hoc’h oad, ne raen eveldoc’h nemet ur c’housk, e-pad an noz.

1944
Référence : ATST p.69

E-lec'h mont, avat, setu hi hag azezañ war ar skabell-bediñ, ha gant he dorn du-maneget diskouez ur plas d'ar breur Arturo en he c'hichen. - Azezit em c'hichen ! emezi.

1949
Référence : SIZH p.42

Ken teñval edo ar c'hogn m'edo daoulinet, ma voe darbet d'ar breur Arturo mont e-biou hep he gwelout.

1949
Référence : SIZH p.41

Unan eus reolennoù ar gouent a gemenne e vije fiziet er yaouankizoù-se, a oa da vezañ ministred an Aotrou Doue, da lavarout eo ar vegenn eus ar Gristenienn, pep a sizhuniad labourioù izel, da voazañ o c'halonoù ouzh ar sentidigezh hag an izelegezh.

1949
Référence : SIZH p.41

Da serr-noz edo adarre en iliz gant e gefridi skubañ ha diboultrennañ an aoterioù.

1949
Référence : SIZH p.41

Gogeet e veze, da skouer, peogwir e oa barzh.

1949
Référence : SIZH p.41

Diaes [e]n em gave ar breur Arturo. Paotr e oa da c'houzañv ar verzherinti evit e feiz.

1949
Référence : SIZH p.41

– Hag ar gwragez, pare dalc’hmat d’e harpañ… Ar gwragez a zo da zisfiziout, dreist-holl diouzh o mousc’hoarzh ha diouzh o doareoù seven…

1949
Référence : SIZH p.41

–…Ar Vaouez ? Ijinusañ skoazellerez an Toueller da gas ar Bed da goll… Skoazellerez an Diaoul an hudurañ, enebourez priziusañ vertuz mab-den, ar c’hlanded… Vas iniquitatis, puñs ar c’hadaliezh… Bez gwenn ha flamm e ziavaez, ha brein e ziabarzh : dont a ra a-benn da wiskañ hetus ar Pec’hed Hudur !

1949
Référence : SIZH p.40

N’en deus an Enebour nemet stouiñ da zastum e breizhoù eus an druilh. Ar Bed a zo anezhañ un divent a bondalez d’an Ifern.

1949
Référence : SIZH p.40

- ...Er Bed, ma paot ar Vaouez, m'emañ ar Vaouez e darempred ingal gant an Den, eo peuraes dezhi stignañ he rouedoù...

1949
Référence : SIZH p.40

–… Padout a ra ar stourm, ha padout a ray betek Deiz ar Varn, etre ar Vaouez – Merc’h da Eva –, a zo Kig, Materi, Tra berrbad, ken eo, mignonez da blijadurezhioù diwalc’hus an Douar, hag etre uhel-strivoù an ene davet ar Peurvad, a zo diwar Doue, hag adc’hounidigezh ar Baradoz, da lavarout eo Buhez Divarvel ar Wenvidien.

1949
Référence : SIZH p.40

Eva, ivez, a oa bet profet dezhi gant Doue koantiri ar bleunioù, ha, dre-se n’oa harz ebet d’he beli war Adam.

1949
Référence : SIZH p.40

Eva, avat, a oa Maouez, da lavarout eo bresk hag hedro dre natur, muioc’h douget d’ar bremañ marvel eget d’an dazont a Sklerijenn beurbad, ha kurius-dreist-kred [sic].

1949
Référence : SIZH p.40

N’en doa toullet hemañ da zen, anat eo, diwar-benn e huñvre nec’hus.

1949
Référence : SIZH p.40

Dibabet en devoa ar Vaouez da benn-komz e gentel.

1949
Référence : SIZH p.40

Er chapel, en e gador-geur koadengravet, e-pad eur ar prederiañ, e kouezhe e chink en e grubuilh. (...) - Breur Arturo, savit en ho sav ! eme mouezh sioul an Tad-Mestr. Munut e oa ar vezhekadenn, rak tro pe dro e veze lakaet ouzh e sav evel-se, betek koulz an oferennn, meur a zanvez-lean, re vignon d'e gousked.

1949
Référence : SIZH p.39-40

Ar breur Arturo ne zistanas [ket] e wad, ne zeuas ar c’housked dezhañ nemet d’ar mintin abred, pa voe poent sevel. Er chapel, en e gador-geur koadengravet, e-pad eur ar prederiañ, e kouezhe e chink en e grubuilh.

1949
Référence : SIZH p.39

Sevel a ra da vont d'ar prenestr.

1949
Référence : SIZH p.39

- Va Doue ! Va Doue ! Va Doue ! emezañ en un huanad. Tomm eo din, ken n'eo tomm !

1949
Référence : SIZH p.39

Bihan e teu an aer da vezañ da skevent ar breur Arturo.

1949
Référence : SIZH p.38

Na bras, na bihan, ha kuilh en he gwiskamant seiz du, hogen maouez penn-da-benn he c’horf, gant he roderezh kazhez lizidant, n’oa ket da reiñ dezhi ouzhpenn daou vloaz warn-ugent.

1949
Référence : SIZH p.38

Ober a reas ar bederez ur pikol sin ar groaz a voe echu ganti dre ur pok d’he biz-meud, hervez giz Spagnoliz, ha goude e c’hoursavas he mantilh da bokañ da groaz he chapeledig.

1949
Référence : SIZH pp.37-38

Ober a reas ar bederez ur pikol sin ar groaz a voe echu ganti dre ur pok d’he biz-meud, hervez giz Spagnoliz (…).

1949
Référence : SIZH pp.37-38

- Napoleon, hag a ouie diouzh an dud a oa kustum da lavarout : Evit bezañ trec'h d'ur Vaouez, an tec'h !...

1949
Référence : SIZH p.41

Diwezhat e oa ivez ar breur Arturo d'e goan, dre m'en doa re hir-gortozet [hirc'hortozet ].

1949
Référence : SIZH p.66

Dont a ra d'e skouarn, a-dreuz mogerioù fetis an iliz, diouzh ar maez, un tu bennak, e Miranda, notennoùigoù ur gaita ; (...)

1949
Référence : SIZH p.65

Azezañ a reas ar breur Arturo, da c'hortoz, war ar skabell voas.

1949
Référence : SIZH p.65

Hep gouzout dezhañ, e oa erru ar breur Arturo, echu gantañ e labour, e-tal chapelig Itron Varia ar Rozera, ma veze daoulinet Palmira, en deizioù diagent.

1949
Référence : SIZH p.65

Hag en em gavout a rit dreist d'an Den Fur e-unan, pa rankit, da izelaat ho kalon, mont keit-all, en amzer dremenet, da glask abeg d'hec'h izelaat ?

1949
Référence : SIZH p.61

D'ar pec'hedoù-se, avat, Doue a vo bet trugarezus, dre ma oac'h bihan-kenañ, ha ne ouiec'h ket nemeur petra a raec'h.

1949
Référence : SIZH p.61

D'ho pinijenn, e lavarot un dizenez eus ho chapeled !

1949
Référence : SIZH p.60

Ha mignon out din ? Ha rankout a rin, taolet kuit pep mezh ganin, dont da ganañ dit « serenadoù », dindan da brenestr ?... Fellout a ra din e vin karet ganit.

1949
Référence : SIZH p.58

Ar wech kentañ e oa d'ar breur Arturo gwelout he dremm dizolo, un dremm unliv damrouz [damrous] : merc'hed e vro a veze ruz o divoc'h, e-giz avaloù azv.

1949
Référence : SIZH p.58

Ar garantez c'hlan-se, daoust hag iskis, a oa e dra-eñ, e deñzor-kuzh. Ha, dezhañ bevañ e kumuniezh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den.

1949
Référence : SIZH p.58

- Ar garantez a wisk un dremm nevez d'an dra garet, un hoal... Ha netra ne dalv mui nemet an dra garet...

1949
Référence : SIZH p.57

Er venec'h eo e soñje Hor Salver, pa gemennas d'ar paotr yaouank pinvidik : - Mar fell dit bezañ savetaet, dilez da vro, da gerent, da deñzorioù, ha deus d'am heul !

1949
Référence : SIZH p.56

- Hag anat eo rekis bevañ dizemez d'an neb a zo galvet da seveniñ kefridi uhel. Ur skoilh d'ar striv eo ar vaouez.

1949
Référence : SIZH p.54

Ni 'zo ret dimp dioueriñ plijadurezhioù saotret an douar, stignañ ma rankomp hon holl strivoù davet ur Peurvad, mennet ivez gant Doue.

1949
Référence : SIZH p.54

- Ni breur Arzhur, a zo da vezañ menec'h ac'hanomp, dibabidi, gouestlet, korf hag ene, da Zoue, gant tri le, - Aes Triplex, - an Diantegezh, ar Baourentez hag ar Sentidigezh.

1949
Référence : SIZH p.54

An danvez-leaned a veze kaset, bep yaou, da dremen an deiz da vouster San-Miguel. En ur c'horn-tro eus an hent bras a ya, dre ur serz[h] a frailh er menez, diouzh Miranda da Haro, e kompezenn ar Rioja, emañ San-Miguel.

1949
Référence : SIZH p.52

Trec'h eo gwrez ar vaouez d'e ziantegezh. Emañ o vont da astenn e zaouarn davet ar furmoù mezvus.

1949
Référence : SIZH p.52

Hi eo a'n em ginnig dezhañ, an dro-mañ.

1949
Référence : SIZH p.52

- Me da lazho, tan an ifern ! emezañ en ur skrignadenn. Kemeret en deus, da skourjez, e c'houriz neud gwenn plañsonet, ha darc'hav a ra war e ziskoaz, war e zargreiz, dizamant.

1949
Référence : SIZH p.51

Mil bennozh Doue deoc'h, dimezell ! Me el lakay bremaik e-harz treid Hor Mamm dimp-ni holl, ar Werc'hez vinniget ganet dinamm.

1949
Référence : SIZH p.51

Ar breur Arturo a voe darbet dezhañ dirollañ da c'hoarzhin. Hillig en doa gant ar gaoz.

1949
Référence : SIZH p.50

Ober a rae Palmira ur prenn d'he muzelloù : edo o sevel da vont kuit.

1949
Référence : SIZH p.50

- Evel-se emañ kont gant ar garantez. Deut e oan, dre zegouezh, da lavarout ur bater da Werc'hez venniget ar Rozera. Ho kwelet am eus...

1949
Référence : SIZH p.49

Hep gouzout dezhañ, ar c'hloareg a heje e benn, dizehan, evel diskredik.

1949
Référence : SIZH p.49

Da gaeraat he c'hened, an abardaez-se, n'he doa Palmira netra nemet teir jenoflenn ruz war he c'halon.

1949
Référence : SIZH p.49

- Perak e teuit bemdeiz, e-giz-se, d'hon iliz-ni ? [...] - ...D'ho kwelout. - D'am [Da'm] gwelout, me?

1949
Référence : SIZH p.49

- Perak e teuit bemdeiz [sic], e-giz-se, d'hon iliz-ni ? - Da lavarout va fedennoù 'ta…

1949
Référence : SIZH p.49

Ar Bed !... Eno, emañ ar Bed !... Lijour, frankiz, aer d'e skevent yaouank !... Ar Baradoz difennet !... Diwall !... Kentoc'h pondalez an ifern !...

1949
Référence : SIZH p.48

Panevet e oan trellet gant ar vezh, em bije gwelet izeloc'h dezho...

1949
Référence : SIZH p.47

Kregiñ a reas egile en e vilgin, hag e sile dezhañ en e skouarn. - N'ho pefe morse soñjoù lous ?

1949
Référence : SIZH p.47

E-lec'h chom da bleustriñ war e gentel, ur « Vuhez ar Sent », gant Bollandistiz [sic], er sal-studi, e oa pignet da aveliñ e benn en amc'houlou balzamek gwez tourmantin an dorgenn.

1949
Référence : SIZH p.47

- Pregit dimp !... Hag oc'h deut, daoust da se, d'en em... goll e gouelec'h kras ha krin Kastilha-Gozh ?

1949
Référence : SIZH p.45

Du-mañ e ra glav, dimezell, ha, du-mañ ez eus mor. N'eus netra er bed krouet, da dalvout ar mor.

1949
Référence : SIZH p.45

- Me, dimezell, n'on na Tad na porzhier. Pediñ a ran an Aotrou Doue, avat, ma ray diouzhin ur servijer doujus hag ur beleg izel e galon, hogen barrek hag helavar da brezeg E Anv Santel.

1949
Référence : SIZH p.45

Ober a ra ul lamm. Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri. Ma voe darbet dezhañ mont a-benn, en ur c'horn-tro, en Tad Frederico, sonnañ ha parfetañ den a oa. Ma krizas hemañ e dal diwar e feuk.

1949
Référence : SIZH p.45

Un harp a reas, e-tal ur prenestr, da sellout e-barzh ar « patio ». N'en doa ket mall diskenn. Perak, va Doue, e vije bet mall warnañ diskenn ?

1949
Référence : SIZH p.44

- Koantik e-giz un dimezell ! Ha mont a rin da gerc'hat deoc'h ur melezour ? a c'hoapaas adarre ar breur Celestino.

1949
Référence : SIZH p.44

Ya ! o vont da welout ur vaouez e oa. En abeg da se, hag evit digarez all ebet, eo en doa graet ur soub en dour d'e benn ha d'e zivrec'h. Nemet n'en doa ket taolet pled en dra kent an teodad.

1949
Référence : SIZH p.44

- C'hwi, chomit gant ho kramenn, mar plij ganeoc'h ! Krenet he doa mouezh ar breur Arturo, en ur zistreiñ e flemmadenn d'ar breur Celestino.

1949
Référence : SIZH p.44

A-raok mont da ziboultrañ an aoterioù eta, ar breur Arturo a oa savet c'hoant dezhañ en em gempenn ivez. (…) Bec'h en doa degaset d'ar soavon, hag edo a-zevri o kribañ e vlev gleb.

1949
Référence : SIZH p.43-44

A-raok mont da ziboultrañ an aoterioù eta, ar breur Arturo a oa savet c'hoant dezhañ en em gempenn ivez. Un drugar a oa dezhañ an dour o tiflukañ, yen hag herrus - miz Mae n'oa ken - dre e gorzhenn [sic « gorzenn »] houarn, el laouer vaen, diouzh kalon an douar.

1949
Référence : SIZH p.43

Turiet o doa ar gloer, gant ar pig hag ar rañ [sic "rañv"], en douar gell ha meinek, e-kreiz un uloc'h tan[a]v e-giz moged. Ha tomm e oa bet an heol, ken e roste. Ma oa aet dezho an dour rouz [sic, "rous"].

1949
Référence : SIZH p.43

« El Monte » a oa anezhañ, war an uhel, en tu-all da [sic, "en tu all da"] wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, ur gouelec'h kromm dizolo.

1949
Référence : SIZH p.43

Kent diskenn d'e gefridi en iliz, e oa aet ar breur Arturo d'ar stivell d'en em walc'hiñ. Brav e oa houmañ, e disheol ur bodad gwez lore, o stankañ ar vali e tu ar c'hreizteiz [sic, ar c'hreisteiz].

1949
Référence : SIZH p.43

- « Jezuz Dios ! » Ur c'hwenenn !... Sevel a reas prim he broz (sic) du, hag hi d'ober ur skrab trumm d'he glin dehou, an hini tostañ d'al lean. Noazh ha gwenn e oa ar c'hofkar (sic, ar c'hof-gar), neuziet-blot. Difoupat a reas ar gwad da benn ar paotr, ha dont a reas ruz betek e c'houzoug, dre ma stoue e valvennoù gant elevez.

1949
Référence : SIZH p.43

Ar vaouez a oa en-dro dezhi c'hwez-tan ar bleunioù-noz, hag he mouezh a oa re bar, gant he flegoù-displegoù da delennadeg an eostig, tomm hag heson.

1949
Référence : SIZH p.42

- N'oc'h ket ac'halen, « Padre » ? He ! he ! friig-furch evel ur verc'h da Eva ma oa !... - A bell on deut, a bell bras ! - Diouzh ho toare distagañ ar C'hastilhaneg, em boa douetet e oac'h estrañjour d'ar vro.

1949
Référence : SIZH p.42

Redek a rae an aliesañ ma c’helle a di da di war-zigarez kas d’ar gêr druilhoù peurdakonet pe dilhad nevez peurwriet ; bep tro e tape un dra bennak da gloukañ, met dalc’hmat e veze, hervez ma kave dezhañ, blaz ar re nebeut gant e vannac’h ; en ur ger, liv al lonker a vleunie war e fri keit hag un ibil da blantañ kaol, ha rusoc’h ar beg-begig anezhañ eget ur vouarenn hanter veür.

1954
Référence : VAZA p.28

Da bemp bloaz mont a raen bemdeiz-Doue da di leanezed Priel, ha gwell [sic, "gwall"] abred e huche warnon Koko, peroked Fulup, ur c'hozh vartolod evel Biz Kamm, o chom e tu all an hent : « Alo 'ta, Jarlig, poent eo mont d'ar skol ! »

1954
Référence : VAZA p.13

War lavar an holl en-dro din, tennañ a ran dezhi e-keñver meur a dech ; a c'hell bezañ, hogen ne gred ket din e vefen ken kalon-vat ha hi, na pell ac'hane !

1954
Référence : VAZA p.12

Keben dall gant ar fallentez ! / Ma c'halon, heuget-holl, a gren. / Kant gwech gwelloc'h ar baourentez / 'Get da vervel[,] lakaat un den.

1960
Référence : PETO p31

Lamm dezhañ prim a-stok e gein !

1960
Référence : PETO p51

Salokras, aotrou, din ne fell / E gwall fazi ho leuskel pell.

1960
Référence : PETO p75

Un abeg eo dit da veza trubuilhet / Rak re ouzh da seurt morse ne ziwaller ; / Ha ne vefes ket ivez e genwaller / O sevel gantañ kabal ha komplidi / Ouzh Nasion Frañs hag ouzh he dalc'hidi ?

1960
Référence : PETO p37

Er barrez, en anzav a rez, e kav bod ; / Betek-henn, e flatañ n'eo ket fellet dit.

1960
Référence : PETO p37

En anv Nasion Bro-C’hall, / Dor zigor din-me ha gant mall !

1960
Référence : PETO p35

Dezhañ e vo eta da ober war-dro va fakadoù.

1985
Référence : DGBD p29

Aze emaon-me, ha me, bet savet pell a zo a ovad da varzh, nevesoc'h zo, a varzh da zrouiz, o klask lenn, o klask lenn emaon-me, ha n'hellan ket.

1992
Référence : EAZB p.129

Da Sul zoken, evit d'he hoal marzhusañ bezañ kuzhet, ha dezhi da venel nebeut darempredet, e skede ar straed, e kemm gant an ardroioù teñval, dres evel un tantad e-kreiz ur c'hoad.

2012
Référence : DJHMH p11

Daoust pe zaoust, an nev, ha na oa ket anv da adsevel da neuze, a oa chomet en he flas.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 23

Ha da heul e vo feulster fizik memestra (en em vac'hagnañ, en em lazhañ, feulster er gêr, felliezh gant feulster...) ouzhpenn d'ar freuzoù kentañ.

2015
Référence : DISENT p62

An ti a zo daou enkerzh dezhañ, unan war an tal pennañ hag egile war an tal kostez, en tu kleiz.

2015
Référence : EHPEA p47

A-dal dezhe, war ur gador vihan, ur skinweler a-vent gant un urzhiataer kozh a zo enaouet met ar re-se ne sellont ket ouzh ar skramm.

2015
Référence : EHPEA p11

Da ziwall a zo.

2015
Référence : DISENT p93

Un toull-trap a-fed [a-fet] preder eo ar feulster kenfeurel : a-drugarez dezhañ e vefe tu da lazhañ un den a zo bet ministr, evel Hubert Védrine, peogwir ez eo kablus da vezañ kemeret perzh er gouennlazhadeg [ouennlazhadeg] e Rwanda.

2015
Référence : DISENT p67

Diaes eo sammañ an traoù-se war tachenn ar politikerezh, rak broudañ a ra an dud d'en em vac'hañ e-barzh ur sistem e-lec'h ma ra fae an eil renkad sokial ouzh egile, ur sistem a ouennelouriezh a spered, ur mod boutin da gevredigezhioù direizh an hiniennoù d'en em lakaat da varnerien kalet [galet], strizh ouzh dislavaroù ar re all met morse ouzh o dislavaroù dezhe o[-]unan.

2015
Référence : DISENT p64

Abalamour d'an traoù-se, hag a zo bet dielfennet mat-kenañ gant ar skiantoù sokial, ez eo ret dimp gwelet hon obererezh en ur mod hollek, an abegoù hag an heuliadennoù a zo dezhi, evit dibab diouzh hor gwellañ ha kas da benn oberezhioù omp prest da sammañ tra ken.

2015
Référence : DISENT p62

Evel-se e vo roet an taol dic'harzhañ kentañ, hag a-wechoù n'eus ket tu d'ober gwelloc'h pa vez berzet mont d'al lec'h a fell dimp tizhout.

2015
Référence : DISENT p73

Deizioù hag eurioù digoradur al lec'h, deoc'h da c'houzout da bet eur e vez digoret ha serret an dorioù, pegoulz e vez diaesoc'h d'ar vijiled evezhiañ al lec'h abalamour d'an niver bras a dud a zo ennañ, pegoulz e c’hall an dud bezañ degemeret e-barzh al lec'h a fell deoc'h tizhout, hag all, hag all...

2015
Référence : DISENT p75

Deoc'h-c'hwi da raksoñjal en traoù nevez ha dic'hortoz a vo da lakaat e pleustr evit ma teufent war o c'hiz hag evit ma vefont kendrec'het da reiñ muioc'h a bouez c'hoazh d'an darvoud savet ganeoc'h -plas ha hirder ar pennadoù roet d'an afer er c'heleier-

2015
Référence : DISENT p79

Din da c'houzout, adal ar penn-kentañ e vez kemmeket heroin ha kokain ganto, evit kas anezho buanoc'h betek ar pal.

2020
Référence : ARGEL p. 77

Étymologie

Termen testeniekaet e henvrezhoneg dindan ar stummoù "do" ha "da". Ger kar d'ar c'hembraeg "dy", "y".

Ordre alphabétique

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux