Dezverkoù all

Distagadur

Stankter implij : 

Testeniekaet e : 
NDBF
GBAHE

Stummoù pleget : 
15
Diskwel ar stummoù pleget

Termenadur :  Kuzhat an termenadur

I. A. (en egor) 1. (gant ur v. a denn d'an dilec'hiañ) Ger a dalvez d'ober anv eus termen un dilec'hiadenn. Mont, dont eus ul lec'h d'ul lec'h all. Mont d'ar gêr. Mont da bell. Distreiñ d'ul lec'h bnk. Kas ub., udb. d'ul lec'h bnk. Dont d'ub. : dont davetañ, tostaat outañ. Da belec'h ? [1878] Da belec’h ez aimp 'ta ? & Tr. adv. A di da di : eus an eil ti d'egile. & A-bell-da-bell*. 2. (gant un ak., un av.) Termen a dalvez d'ober anv eus an dilec'hiadenn a denn da sevenidigezh un ober. Mont da veajiñ. Deus da c'hoari ganimp ! Mont da gaout e goan, mont d'e goan. Deuit d'ho merenn. 3. (e troiennoù adverb zo degaset gant an ar. e) Termen a dalvez da lec'hiañ ub., udb. e-keñver an dra-mañ-tra. Er penn all d'ar park. En tu-mañ, en tu all d'ar voger. B. (en amzer) 1. Termen a dalvez da c'heriañ ur c'houlz. Da viz Mezheven. Da galanna. D'an diskar-amzer. • Da veure, d'ar beureoù. Dec'h da vintin, d'(an) abardaez. Da c'houloù-deiz. Da vare merenn, da vare sav-heol. Pe da vare ? • Da greisteiz. Da zek eur. Da bet eur ? • D'an deiz kentañ a'r bloaz. D'an nav warn-ugent a viz Du. Da Yaou, d'ar Yaou. • D'ur mare bennak, d'ur poent bennak. D'ar c'houlz-se, d'ar mare-se. • Da c'houde : goude-se. Da neuze : neuze. & Tr. adv. Da bep amzer*. & Da vloaz*. & Trl., dre ast. Da goan : da-geñver koan. Pesked e vo da goan. 2. Termen a dalvez da c'heriañ an oad. D'e zek vloaz ez eas war vor. Da be oad eo deskiñ lenn ? II. 1. (dirak un niv. pet.) Termen a dalvez d'ober anv eus renk un elfenn en un aridennad urzhiet. Da gentañ, da ziwezhañ. Da eil, da ziwezhañ. 2. (gant un niv. peg. a veneger div wezh) Termen a dalvez d'ober anv eus ar strollañ elfennoù. Unan da unan, daou da zaou, div da ziv. 3. A unan da unan, a hini da hini : an eil goude egile. III. A. 1. Termen a dalvez da c'heriañ ar berc'henniezh. Da Lena eo an ti. Da biv eo ? Din, din-me eo ar sac'h-se. & Dre ast., pemdez Dit eo ar paotrig-se ? : da vab eo ? 2. (goude un ak. amstrizh) Termen a dalvez d'ober dave d'ar berc'henniezh, d'ar gerentiezh, d'un darempred etre meur a zen, d'ur rann eus korf un den, ul loen. Div vuoc'h da'm breur. Ur c'hoar da Youenn. Mab da Bêr eo ar paotr-mañ. Ur mignon dimp. Un troad d'ar marc'h. [1878] [...] gant aon na vije deuet, eus a Vontroulez, soudarded da Ganclaux, evel a yoa deuet eus a Lesneven, [...]. B. G. pouez. (goude un ak., ur rag. degaset gant ur g. perc'h.) Termen a dalvez da bouezañ war un ere perc'henniezh, kerentiezh, h.a. E bark dezhañ. Ma buoc'h din. Ho lod deoc'h(-c'hwi), ho hini deoc'h(-c'hwi). Da vreur dit. [1878] Hep lavaret ger, ar soudarded hag o c’habiten a lammas en ti a-daol, a grogas en daou veleg hag a stagas o daouarn dezho a-dreñv o c’hein. C. Trl. PIV DIN-ME, PETRA DIN-ME, DA BELEC'H DIN-ME : troiennoù a ra ar c'homzer ganto evit ober meneg eus un den, un dra, ul lec'h n'eo ket evit lavaret e anv. Piv din-me en doa lavaret se din ? Ro din ar petra din-me, mar plij. Aet int, da belec'h din-me... IV. A. (db. obererezh an dud) 1. (gant un av.) BEZAÑ DA : troienn a dalvez d'ober anv eus udb. zo bet divizet, a zle c'hoarvezout. Bezañ da ganañ, da redek. Bezañ da vont d'ul lec'h bnk. An ti-se zo da vezañ distrujet. 2. (e troiennoù estlammiñ, goude un ak. pe ur v., en trede gour unan benel, gant un dalvoudegezh dic'hour) Termen a dalvez d'ober anv eus un ober. Bec'h dezhi ! : labouromp ! Greomp ar pezh zo d'ober ! Lêr dezhi ! : lakaomp ar marc'h d'ober tizh ! Tan dezhi ! : greomp tan prim ! Deomp dezhi ! : stagomp gant ar pezh zo d'ober ! 3. En em deuler dezhi : en em reiñ d'al leziregezh. B. 1. (e troiennoù adverb zo, dirak un ak., un ag.) Troienn a dalvez d'ober anv eus an doare ma reer udb. Mont d'an daoulamm, d'an drip, d'ar paz. Mont d'ar red d'ul lec'h bnk. Bezañ da vat gant udb., oc'h ober udb. : bezañ a-zevri gantañ, ouzh e ober. 2. Tr. adv. DA NEBEUTAÑ, D'AN NEBEUTAÑ, DA VIHANAÑ, D'AR BIHANAÑ : troiennoù a dalvez d' ober anv eus al live izelañ a c'hall bezañ tizhet gant udb. Mar ne c'hallez ket dont da leinañ, deus da goaniañ da vihanañ. 3. (dirak un ak. heuliet gant un av. degaset gant da) Termen a dalvez da c'heriañ ur pal. Kas ar gazeg ganit, d'ar bouch da vont da heul e vamm. 4. (en e furmoù displeget, dirak un av. degaset gant da) Termen a dalvez da c'heriañ un enebadur etre meur a dra, un harzadur ouzh udb. Dezhañ da vezañ kozh-mat n'eo ket divemor koulskoude. [1949] Ar garantez c'hlan-se, daoust hag iskis, a oa e dra-eñ, e deñzor-kuzh. Ha, dezhañ bevañ e kumuniezh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den. 5. (e penn ul lavarenn; dirak un ag.) N'eus forzh pegen. Da vras ma vo da sec'hed, biken ne zeui a-benn d'he zerriñ. Da zall, da foll ma'z eo ar bed. 6. Tr. adv. goul. DA BETRA ? : perak. Da betra out deuet amañ ivez ? 7. Tr. adv. (distag diouzh e genarroud) DA SKOUER : troienn a reer ganti evit geriañ e reer ur skouer gant udb. An den-se, da skouer, a vo diaes dezhañ paeañ e zle. V. 1. (goude un ak., dirak un av.) Termen a dalvez da c'heriañ un arc'hwel. Ur forc'h da balat. Ur mekanik da wriat. 2. (dirak un ak.) Termen a dalvez d'ober anv eus ur vicher, ur garg, un obererezh, un darempred, etre tud. Bezañ anvet da vaer, da gelenner. Dilenn ub. da gannad. Mont da veleg. Mont da laer. [1878] Ha n’oc’h ket bet ivez dilennet da vaer e parrez Gwinevez ? [1878] Daoust hag un den fall a dle bezañ lakaet da vaer en e barrez ? VI. (gant ur v., dirak un ag.) Termen a dalvez da c'heriañ un emdroadur. Mont da fall. Mont da sot. VII. 1. (gant un ag., dirak un ak.) Termen a dalvez da eren ur perzh ouzh ub. Re verr eo e vragoù d'ar paotr-se. 2. (gant un ag., un ak., ur rag., dirak un av.) Termen a dalvez da c'heriañ eo mat, ret, poent, h.a., ober udb. Fall eo d'an den-se chom er-maez da labourat. Mate vefe dezho dont kentoc'h. Koulz eo da'z preur mont en hent. Mall eo din gwelet an dud-se. 3. (dirak un ak., ur rag. heuliet gant eo hag un av. pe heuliet gant un av. degaset gant da) Termen a dalvez d'ober anv eus udb. a zleer ober. D'ar c'helenner eo displegañ an dra-se. Dezho eo dispac'hañ bremañ. Deoc'h d'en em glevet, mard oc'h gouest. 4. (etre daou ak., etre ur rag. hag un ak.) Termen a dalvez da verkañ ur c'heñver etre daou dra. Gounit a ra eizh mil lur d'e viz. Pesked brav e oant; tri da lur : tri evit ober ul lur bouez. 5. (er frazennoù danevellañ, goude ar stl. ha, etre un ak., ur rag. hag un av.) Termen a dalvez da verkañ ur c'heñver etre ub. hag un ober. Hag an den da redek etrezek an ti. [1878] Hag an daou soudard da azezañ war ar c’herdin m’edon-me kuzhet a-zindano. [1924] Mont en unan eus al logelloù a rejont ha kemerout enni kelornioù, hag int da c’horo saout. VIII. 1. Termen a dalvez da zegas renadennoù dieeun ar verboù. Plegañ d'ub. Pokat d'ub. Kas, reiñ udb. d'ub. Stagañ, delc'her d' ober udb. Dont da zen. Ne vern ket dimp. Ne fell ket dezhañ ober an dra-se. Kavout a ra dezhañ eo mat paouez bremañ. 2. (gant un ak., ur rag., dirak un av.) Termen a dalvez da zegas ur renadenn. Ar mare da zornañ. An aon da vezañ laeret. Arc'hant da foranañ. Ur son da glevet. Petra da ober ? Piv da gas ? [1878] Petra da ober ’ta ? 3. (gant un ag., dirak un ak., ur rag., un av.) Termen a dalvez da eren un anv-gwan hag ur renadenn. Un den kar d'e dud. Traoù talvoudus d'an holl. Bezañ fall da ganañ. Avaloù mat da zebriñ. & Bezañ mat d'ar groug. 4. RANNYEZH. (gant ur verb en tu gouzañv) Gant. Delwennoù sent duet d'ar moged ha poazhet d'an tan. 5. ROUEZ. (gant ur verb en tu gra) Gant. [1877] amzer o doa bet hepken d’en em renkañ a-hed ar c’hleuz, ha da ober pep a riboulig da veg o fuzuilhoù [...]. IX. A. 1. Termen a dalvez da eren troiennoù araogenn zo ouzh an anv-kadarn, ar raganv, an adverb, an anv-verb a lakaer d'o heul. Redek war arbenn d'ub. En abeg da hennezh em eus ranket ober an dra-se. Ac'hanen da warc'hoazh e rankimp chom amañ. Kit war ho pouez gantañ en aon d'e c'hloazañ. Evit dezho, daoust dezho bezañ bihan e oant kreñv koulskoude : daoust ma oant bihan e oant kreñv koulskoude. Digor an nor abalamour d'al loened da vont er-maez : evit ma c'hallfe al loened mont er-maez. 2. (en e furmoù displeget) Termen a dalvez da sevel furmoù displeget araogennoù zo. Mont hebiou an ti, hebiou dezhañ. Lakaat un delwenn a-uc'h ar siminal, a-uc'h dezhi. B. (dirak un ak., un av.) Termen a dalvez da sevel araogennoù kevrennek. Mont da-dal an tan. Amañ e oant bet da-genver gouel Nedeleg. Aet eo da gaout ar feunteun.

Skouerioù istorel : 
909
Kuzhat roll ar skouerioù

panezenn ha surugenn am bezo da verenn

1350
Daveenn : ABER niv. 69, p309

Mar a'm gwarant va c'harantez, / Da vout en noz oc'h he c'hostez, / Wamm garet nepred.

1350
Daveenn : ABER niv. 69, 310

dezho

1360
Daveenn : ISYK.I p107

deut d'an gêr, poazh eo an panennoù

1396
Daveenn : BRPC p376

planter da gaol

1499
Daveenn : LVBCA p48, 108, 165 (courtilleur, qui plante choux)

bazh da damouezat

1499
Daveenn : LVBCA p33, 49, 191 (baton pour sasser farine)

amañ din-me kerc'h

1499
Daveenn : GAVH p42

ma edi [men emañ] an hent da Roazhon

1499
Daveenn : GAVH p42

dinaou da evañ

1499
Daveenn : LVBCA p48, 58, 74 (verser a boyre)

douger da graoñ

1499
Daveenn : LVBCA p48, 65, 125 (portent noix ['porteur de noix'])

d'an traoñ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 48, 196 (en bas)

me 'fell din paeañ

1499
Daveenn : GAVH p18

demat deoc'h

1499
Daveenn : GAVH p42

kavell da gemer pesked

1499
Daveenn : LVBCA p49, 110, 112, 162 (nasse a prendre poisson)

sac'h da veuziñ mesfeterien

1499
Daveenn : LVBCA p36, 49, 143, 178 (sac a noier maulfaicteurs)

barr da gas ar c'helien

1499
Daveenn : LVBCA p22, 33, 49, 110, 112 (esmoucher)

da vihanañ

1499
Daveenn : LVBCA p37, 48 (au moins)

liv da skrivañ

1499
Daveenn : LVBCA p49, 134, 185 (encre, ou euque a escripre)

d'an nec'h

1499
Daveenn : LVBCA p22, 48, 150 (en hault)

gwriat d'an traoñ

1499
Daveenn : LVBCA p23, 48, 93, 196 (c-est coudre embas)

a'n nec'h d'an traoñ

1499
Daveenn : LVBCA p15, 48, 150, 176 (de haut en bas)

sac'h da veuziñ mesfeterien

1499
Daveenn : LVBCA p49

neb en em lez da gouezhañ alies

1499
Daveenn : LVBCA p18, 49, 69, 71, 123, 133, 149 (qui s-abuche souuent)

c'hoarier d'an tablez

1499
Daveenn : LVBCA p23, 47, 48, 190 (iouer des tables [trictrac, dames])

amonetañ da ober mat

1499
Daveenn : LVBCA p19, 48, 140, 152 (inhorter, instiguer, ou amonester de bien faire)

hogos d'an deiz

1499
Daveenn : LVBCA p21, 48, 52, 99 (pres du iour)

azezañ da zibriñ

1499
Daveenn : LVBCA p30, 48, 51 (soir pour mangier)

c'hoarier d'ar bolod

1499
Daveenn : LVBCA p21, 39, 47, 48 (ioueur de pelote)

deren a lec'h d'egile

1499
Daveenn : LVBCA p15, 48, 54, 67, 131 (amener d-ung lieu a l-aultre)

golc'hed da c'hourvez

1499
Daveenn : LVBCA p49, 84, 87 (coete de lit)

falz da vediñ

1499
Daveenn : LVBCA p49, 76, 141 (faucille)

da c'houzvout

1499
Daveenn : LVBCA p48, 87 (c-est assauoir)

torchenn ar vugale da azezañ

1499
Daveenn : LVBCA p21, 30, 49, 195 (vne torche pour seoir les petis enfans)

hanaf d'an dour

1499
Daveenn : LVBCA p21, 48, 65, 95 ('hanap d'eau')

En enor da Doe hon kroeas - da sant Tremeur, da sant Weltaz - ez e voe fontet an chapel-mañ - an Sul ken[t] fest an Spered Glan - ouzit bremañ an dat dre gont - mil pemp-kant eizh bloaz ha tregont

1538
Daveenn : GReg Enskrivadur war Chapel s. Tremeur e Kledenn-ar-C'hab

[«]Evit-se me lavaro dit ma lignez, ned eo ket evit ma em vantañ, hogen ma em humilañ.[»]

1576
Daveenn : Cath p9

7. Goud[e]-se ez teu[a]s Kezar d'an palez hag ez lavaras dezhi : [«]Katell, klevet eo geneomp an elokañs a gomzoù hag ez omp ebaiset war an gouvizegezh ac'hanout, hogen ampechet oamp hag okupet oz ober sakrifis d'an doueoù ha ne c'hellsomp ket an holl da entent[.»]

1576
Daveenn : Cath p8

Hevelep erfin, pan oa en em avizet, en deus da lavaret dezhi : « O gwreg hon lez da achevañ hon sakrifis, ha goude-se, ni a rento dit respont. »

1576
Daveenn : Cath p8

Ha hi [Katell], monet hardizh gant un c'houraj mat bede an impalazr en ur lavaret dezhañ [ : «]Da zignite a urzh hag da ofis a zeskouez penaos hervez rezon ez tleez bezañ saludet ha gwraet enor dit, ma'z vete a aznavfe krouer an neñv [hag] an douar, hag a revok[f]e da afeksion diouzh an doueoù[. »]

1576
Daveenn : Cath p6

Evel ma'z ententas ez komeras darn he zud [eus] he falez hag ez em warnisas gant sin ar groaz, hag ez eas en kêr, hag ez kavas un nombr bras a gristenien, pere a yae da sakrifiañ d'an idoloù rak aon na vient lazhet ma'z voe meurbet nec'het ha keuzet.

1576
Daveenn : Cath p5-6

Katell zo lavaret ha deuet digant 'Coste' [gresianeg κατά moarvat] pehini a dalv kement da lavaret evel holl ha digant 'ruine' [latin 'ruina' moarvat], peheny a dalv kement da lavaret evel trebuchañ pe gouezhañ, ha rak-se Katell a dalv kement da lavaret un trebuchañ universel; rak edifis en aerouant zo dreizi hag enni an holl trebuchet[.]

1576
Daveenn : Cath p3

[«]Hag inkontinant ez aparisas an ael dezhi hag he admonetas da vezañ ferm ha konstant[;] ivez he asuriñ [a reas] na vise ket hepmuiken faezhet gant an re-se, hogen ivez en o c'hoñvertise d'an fez, hag en o c'honduize da vezañ merzherien[.»]

1576
Daveenn : Cath p12

[«] Ha mar gellit he faezhañ, me ray deoc'h retorn d'ho pro gant enor ha joa[.»]

1576
Daveenn : Cath p11

12. Sezar a respontas dezhe : [«] Amañ en hon eus un verc'h yaouank peheni n'he deus ket a gompagnonezh e skiant hag eo gouvizek 'vez[. »]

1576
Daveenn : Cath p11

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Daveenn : Cath p11

ni ho ped c'hoantek d'ho rekour

1581
Daveenn : ISYK.I p113

Ma ael mat, en pep tu c'hwi zo deputet, / Gant Doue Roue an tir, ouzh pep pirilh da'm miret. / M'ho ped em miret-c'hwi, pan oc'h din gardian, / Hag er ploue hag e kêr[,] diouzh ma adverserien. / Grit din ivez sasun kenkoulz kompagnunezh / Ma c'hellin mat pep tu finisañ ma buhez.

1622
Daveenn : Do. p22

M. Pe en feson e kirit-hu ho nesañ eveldoc'h hoc'h-unan ? D. O tezirout dezhañ ar memes mad a zeziran ma-unan hervez Doue ha rezon, ha prokuriñ evitañ evel evidon ma-unan.

1622
Daveenn : Do. p26

M. Hag-eñ zo ret enoriñ o imajoù [re an sent] ? D. Ya. Ret eo o enoriñ ivez abalamour maz reprezantont an re maz tleomp dezhe enor ha reverañs.

1622
Daveenn : Do. p22

M. Ha ret eo enoriñ relegoù ar Sent ? D. Ya. M. Perak ? D. Abalamour ma'z int bet temploù d'an Spered santel ha ma tleont un wezh bennak bezañ reüniet ouzh o eneoù glorius.

1622
Daveenn : Do. p22

M. Goude bezañ gwelet geneomp ar mad peheni zo ret deomp da ober, petra a rest deomp-ni bremañ da c'houzout ? D. An droug peheni zo ret deomp tec'het dioutañ.

1622
Daveenn : Do. p34

Hon tadoù santel Pius pempet e anv ha Gregorius trizekvet, o deus pep hini anezhe roet kant vloaz ha kant daou-ugent deiz a induljansoù da gement a asisto en Katekismoù hag en Doktrin ar Gristenien, koñfirmet bet gant an Tad santel Klemañ eizhvet a anv

1622
Daveenn : Do. p2

M. Pe da fin oc'h-c'hwi bet leket en bed-mañ ? D. Evit karet ha servijañ Doue en vuhez prezant-mañ, hag evit goude-se bezañ da vizviken en baradoz.

1622
Daveenn : Do. p8-10

Deus da enoriñ un Doue, / Na doue ket an hanv anezhañ en ven. / Deus da viret an Suliaoù hag an goueliaoù. / Deus da enoriñ da dad ha da vamm. / Na vez ket muntrer. / Na vez ket pailhard, na vez ket laezr. / Na vez ket falstest. / Na dezir ket da hentez mui evidit da-hunan

1622
Daveenn : Do. p4

Grit din, Mari, Dre an goulioù / A eure outraj an tachoù, / Na zeuy, a ziwezh da zezraoù, / Nepred droukspered d'hon metoù.

1622
Daveenn : Do. p63

M. Petra eo 'n doktrin kristen ? D. An heni en deus bet desket deomp Jezuz Krist, pan veve war an douar, hag a zesk deomp an Iliz katolik, apostolik ha roman.

1622
Daveenn : Do. p6

Pe da dra e servij deomp-ni ar sakramant a goñfesion, aotramant pinijenn ?

1622
Daveenn : Do. p40

M. Petra eo urzh ? D. Ur Sakramant lekaet en Iliz, pe dre hini e resev ar veleien puisañs ha galloud da gonsakriñ korf hor Salver binniget, absolv ar re pere zo roet dezhe en karg, hag ober an traoù all pere a goñsern evit polis an Iliz, pe en tra ez eo ret obeisañ dezhe, pan vent c'hoazh tud a zrouk vuhez.

1622
Daveenn : Do. p48

9. Feunteun mamm Jezu a druez, / Grit din ha maz vizin ivez / Partisipant dre garantez / En hoz klac'har dre drugarez

1622
Daveenn : Do. p61

din

1624
Daveenn : MEHAT Niv. 23, Kerzu 2005, p.30

kerse eo din

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ie trouue) étrange

pe laz dit-te ?

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (que t'en)c'haut-il

din-me

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (de) chez moy

kouezhañ d'an douar

1659
Daveenn : LDJM.1 pg cheoir a terre

dleet eo din-me ober se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (c'est ma) charge de faire cela

tonket eo dezhañ bezañ pizh

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (son) destin (est d'estre chiche)

an tu-mañ da Roazhon

1659
Daveenn : LDJM.1 pg deça (Rennes)

trec'h da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg victorieux

urvan eo din-me

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ce m'est tout) vn

pe laz din-me

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (pe) laz (dîn me)

pe vern din-me

1659
Daveenn : LDJM.1 pg pe (vern dîn me)

pe laz dit-te

1659
Daveenn : LDJM.1 pg pe (laz di-de)

hep rat din-me

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (hep) rat (dîn me)

siwazh din

1659
Daveenn : LDJM.1 pg sioaz (din)

da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg affin de

a zorn da zorn

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (de) main (en main)

da vihanañ

1659
Daveenn : LDJM.1 pg au (moins), (tout au) moins, (da) viana

lakaat d'ar marv

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (faire) mourir

obeisañ da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg obeir

sujañ da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg obeir

derc'hel mat da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg conseruer, continuer, obseruer, perseuerer

da ziwezhañ

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (a la) parfin

plijout da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg plaire (a)

ober plijadur da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (faire) plaisir (a quelqu'vn)

abalamour da gement-se

1659
Daveenn : LDJM.1 pg pour (cela)

me fell din studiañ

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ie) pretens (estudier)

distreiñ da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg ramener, rentrer, retourner (a)

da c'houzout eo

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (c'est a) sçauoir

da sevel-heol

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (a) soleil (leuant)

da guzh-heol

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (a) soleil (couchãt)

e-tailh da

1659
Daveenn : LDJM.1 pg prest, sur le point

digouezhet eo [sic, ez eus] din-me un afer hep rat

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (vne affaire m'est) suruenuë

me so endalc'het, pe obliget deoc'h pe dalc'het

1659
Daveenn : LDJM.1 pg ie vous suis obligé

me fell din

1659
Daveenn : LDJM.1 pg (ie) veux

Da betra e servij deomp ar sakramant a gofession, aotramant pinijenn? D. Dreizañ e resevomp ar remision eus ar pec'hedoù hon eus kometet goude ar Vadiziant.

1677
Daveenn : Do. p41-43

Mamm santel, Feunteun a Vuhez, / Grit din-me, dre ho karantez, / Partisipañ en ho poanioù, / En ho klac'har, en ho taeroù.

1677
Daveenn : Do. p67

20. D'ar fin, pa rentin va ene, / da'm Aotrou JEZUZ, ma Doue, / Grit din pignat d'ar baradoz, / Da veuliñ Doue da james.

1677
Daveenn : Do. p70

lakaat lin da ogliñ

1699
Daveenn : Har. pg da, eogiñ, lakaat, lin, oglenn ('mettre du lin à rouir')

techet d'al leoù-Doue

1699
Daveenn : Har. pg da, doue, le, techet (enclin aux juremens)

stêr da gannañ

1699
Daveenn : Har. pg da

tost da vat

1699
Daveenn : Har. pg da, mat, tost (à peu pres)

kanveoù da zerc'hel al lian war ar stern

1699
Daveenn : Har. pg an, da, derc'hel, kanveou, lien, stern, war (Templons pour tenir la toile sur le metier)

Ret eo ober penn d'e inklinasionoù dizordren, ha trec'hiñ dezho

1732
Daveenn : GReg pg (il faut) combattre (ses passions, & les vaincre)

evit rapariñ ar gaou graet din

1732
Daveenn : GReg pg (en) compensation (du tort qu'on m'a fait)

dezhe

1732
Daveenn : GReg pg (a) elles

dezhe

1732
Daveenn : GReg pg (a) elles, (a) eux

prest da studiañ

1732
Daveenn : GReg pg de (devant un infinitif)

din da vezañ meulet

1732
Daveenn : GReg pg (digne) d' (être loüé)

am amzer da c'hoari

1732
Daveenn : GReg pg (le tems) de (joüer)

dispañset da yun

1732
Daveenn : GReg pg (dispensé) de (jeûner)

dezhe

1732
Daveenn : GReg pg (a) elles, (a) eux

dezho

1732
Daveenn : GReg pg (a) elles, (a) eux

dezhi

1732
Daveenn : GReg pg (a) elle

dezhi

1732
Daveenn : GReg pg (a) elle

dezhi

1732
Daveenn : GReg pg (a) elle

kaout gwir da aznaout ha da varn un dra

1732
Daveenn : GReg pg connaissance (Prendre connoissance d'une affaire.)

abalamour din-me

1732
Daveenn : GReg pg amour

joa a reot dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg aise

aes da aznaout

1732
Daveenn : GReg pg connoissable

amzer ar pesked da c'hreuniañ

1732
Daveenn : GReg pg fraye (le tems de la generation du poisson)

da bep eur

1732
Daveenn : GReg pg heure (A toute heure.)

Netra ne c'haller da fourrañ en e benn.

1732
Daveenn : GReg pg fourrer (On ne peut lui rien fourrer dans la tête.)

a eur da eur

1732
Daveenn : GReg pg heure (D'heure en heure, d'heure à autre.)

Ret ma eo ez veze evet dezhañ, rak terrupl e vesteode o parlant.

1732
Daveenn : GReg pg fourcher (Il falloit qu'il eût bû, car dans l'entretien la langue lui fourchoit beaucoup.)

Absalom mab d'ar roue David

1732
Daveenn : GReg pg Absalon

da eurioù amzere

1732
Daveenn : GReg pg heure (A heures induës.)

louzoù a lakaer war an droug evit gwellaat pe habaskaat dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg anodin (remède topique)

mankout d'en em gavout

1732
Daveenn : GReg pg absent

mar dougit an disterañ mignoni din

1732
Daveenn : GReg pg affection

da eurioù didleat

1732
Daveenn : GReg pg heure (A heures induës.)

aes d'ober

1732
Daveenn : GReg pg aisé

tennañ korreenn da ur re

1732
Daveenn : GReg pg fouetter (Foüetter jusqu'au sang.)

a zo da vezañ doujet

1732
Daveenn : GReg pg formidable

a zo da zoujañ

1732
Daveenn : GReg pg formidable

e gantfoetañ dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg foin (Foin de lui.)

a zeu da sikour

1732
Daveenn : GReg pg auxiliaire (qui vient au secours)

Pe da eur bennak e teuac'h.

1732
Daveenn : GReg pg heure (A quelque heure que vous veniez.)

foei dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg foin (Foin de lui.)

orrupl ez plij ar wreg-hont dezhi he-unan

1732
Daveenn : GReg pg (s')aimer

al levr-mañ a zo din-me

1732
Daveenn : GReg pg a

foei deoc'h

1732
Daveenn : GReg pg foin (Foin de vous.)

foei din

1732
Daveenn : GReg pg foin (Foin de moi.)

e foetañ dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg foin (Foin de lui.)

pilat ur marc'heger d'an douar

1732
Daveenn : GReg pg (faire perdre les) arçons (à un cavalier), demonter (jetter un cavalier par terre)

kemer da vab

1732
Daveenn : GReg pg adopter

kentre ma er gwelis e lavaras din penaos

1732
Daveenn : GReg pg abord

lekeet fin da un dra

1732
Daveenn : GReg pg fin (Mettre fin à quelque chose, pp.)

Alanig al louarn a lekeas an tan er wezenn hag e kouezhas d'an douar an eredigoù hag-i rostet-suilh

1732
Daveenn : GReg pg aigle

an dra-se a blij din

1732
Daveenn : GReg pg agréer

reiñ a reer dezhañ da grediñ kement a garer

1732
Daveenn : GReg pg accroire

re vras studi da

1732
Daveenn : GReg pg affectation

roit an dra-se d'ho tad

1732
Daveenn : GReg pg (donnez cela) à (votre père)

lakaat fin da un dra

1732
Daveenn : GReg pg fin (Mettre fin à quelque chose.)

prometiñ da ur verc’h e-fas an ilis, dimiziñ ganti

1732
Daveenn : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur.)

prometet [d'ur verc’h e-fas an iliz, dimiziñ ganti]

1732
Daveenn : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur, fiancé.)

skiant a zesk da gontañ ervat

1732
Daveenn : GReg pg arithmetique

tec'hout d'en em gavout

1732
Daveenn : GReg pg absent

prometet [d'ur verc’h e-fas an iliz, dimiziñ dezhi]

1732
Daveenn : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur, fiancé.)

an olifanted ne blij ket ar broioù yen dezho

1732
Daveenn : GReg pg (s')aimer

prometiñ d'ur verc'h e-fas an iliz, dimiziñ dezhi

1732
Daveenn : GReg pg fiancer (Fiancer une fille à futur.)

en abeg d'ho faot

1732
Daveenn : GReg pg en (punition de vôtre faute)

e punision d'hoz fazi

1732
Daveenn : GReg pg en (punition de vôtre faute)

daoust pe da eur

1732
Daveenn : GReg pg heure (A quelque heure que ce soit.)

an ti-se a zo din-me

1732
Daveenn : GReg pg appartenir

en-dro deomp

1732
Daveenn : GReg pg a l'entour

da bep mare

1732
Daveenn : GReg pg heure (A toute heure.)

ar blijadur-se a zo koustet ker din-me

1732
Daveenn : GReg pg acheter

ar garantez a dleomp da zougen da Zoue

1732
Daveenn : GReg pg amour

da bep eur

1732
Daveenn : GReg pg heure (A toute heure.)

astenn e vuhez d'ur re bennak

1732
Daveenn : GReg pg a

bec'h a zo bet ouc'h e lakaat da asantiñ

1732
Daveenn : GReg pg ahaner

da bep kourz

1732
Daveenn : GReg pg heure (A toute heure.)

bez' e roer ar pezh a garer dezhañ da gridiñ

1732
Daveenn : GReg pg accroire

da bred lein

1732
Daveenn : GReg pg heure (A l'heure du dîné.)

da vare lein

1732
Daveenn : GReg pg heure (A l'heure du dîné.)

da deir eur pe war-dro

1732
Daveenn : GReg pg heure (Sur les trois heures.)

Un eritaj eo a zo digouezhet din.

1732
Daveenn : GReg pg heritage (C'est un heritage qui m'est échu.)

en em avanturiñ da

1732
Daveenn : GReg pg hazarder (Se hazarder de.)

a laez d'an diaz

1732
Daveenn : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

kridiñ da gomzioù ur re

1732
Daveenn : GReg pg ajouter

a laez d'an diaz

1732
Daveenn : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

ag al laez d'an niaz

1732
Daveenn : GReg pg haut (Du haut en bas, Van.)

da'm zi

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

da'm zi-me

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

d'an doüar

1732
Daveenn : GReg pg abatre

d'an iliz

1732
Daveenn : GReg pg à (l'église)

eus al laez d'an traoñ

1732
Daveenn : GReg pg haut (Du haut en bas.)

eus an nec'h d'an traoñ

1732
Daveenn : GReg pg haut (Du haut en bas.)

d'an nec'h

1732
Daveenn : GReg pg haut (En haut.)

d'ar foar

1732
Daveenn : GReg pg à (la foire)

d'ar laez

1732
Daveenn : GReg pg haut (En haut, Van.)

d'ar laez

1732
Daveenn : GReg pg haut (En haut, Van.)

Aet int en donvor da besketa &c.

1732
Daveenn : GReg pg haut (Ils sont allez en haute mer.)

Ker rust eo da welet.

1732
Daveenn : GReg pg hagard (Il a l’air si hagard.)

dezho

1732
Daveenn : GReg pg a

em akustumiñ da

1732
Daveenn : GReg pg habituer (S'habituer, prendre une habitude, Van.)

èl da

1732
Daveenn : GReg pg guise (En guise de, Van.)

evel da

1732
Daveenn : GReg pg en (signifians, comme, ou la maniere de), guise (En guise de.)

Na'm eus ket e welet aba ma ez eo gwellaet dezhañ.

1732
Daveenn : GReg pg guérison (Je me l'ai point vû depuis sa guérison.)

da

1732
Daveenn : GReg pg a

gwellaet da ur re

1732
Daveenn : GReg pg guérir (rendre la santé à quelqu'un, pp.)

d'an iliz

1732
Daveenn : GReg pg à (l'église)

d'ar foar

1732
Daveenn : GReg pg a

Gwellaat a ray dezhañ a-barzh nebeut amzer.

1732
Daveenn : GReg pg guérir (Il guérira dans peu.)

Gwellaat a ray dezhañ a-barzh nebeut amzer.

1732
Daveenn : GReg pg guérir (Il guérira dans peu.)

Frankaat a raio dezhañ a-barzh nemeur.

1732
Daveenn : GReg pg guérir (Il guérira dans peu.)

skritur diaes da lenn

1732
Daveenn : GReg pg griffonnage

Ur c'hlemm am eus da ober anezâ evit un doumaich èn deus graet din.

1732
Daveenn : GReg pg grief (J'ai un grief contre lui pour un tort qu'il m'a fait.)

da goll

1732
Daveenn : GReg pg abatardir

astenn ar c'houez war ar c'hroa da sec'hañ

1732
Daveenn : GReg pg gréve (Etendre la buée à secher sur la gréve.)

da'm zi

1732
Daveenn : GReg pg à (ma maison)

da neb a bren ar c'hoad eo paeañ e ziskar

1732
Daveenn : GReg pg abatage

da'm meno

1732
Daveenn : GReg pg gré (De mon bon gré ; de mon plein gré.)

lezet da antren

1732
Daveenn : GReg pg entrer (Laisser entrer, pp.)

lezel da antren

1732
Daveenn : GReg pg entrer (Laisser entrer.)

da ouel sant Vark e reer vijel

1732
Daveenn : GReg pg abstinence

dont d'ar bourzh

1732
Daveenn : GReg pg aborder

'm

1732
Daveenn : GReg pg a

Nepred ne vank deomp ar c'hras eus a Zoue, hogen ni a vank alies dezhi, siwazh deomp !

1732
Daveenn : GReg pg grace (La grace ne nous manque jamais, mais nous manquons souvent à la grace.)

En em daolet eo war e fled da gousket un nebeud goude e lein.

1732
Daveenn : GReg pg grabat (Il fait la meridienne sur un grabat, sur un lit de salle.)

a vannac'h da vannac'h

1732
Daveenn : GReg pg goute (Goute-à-goute.)

en em strikañ an eil da c'houzoug egile

1732
Daveenn : GReg pg (s')accoler

bannec'h da vannec'h

1732
Daveenn : GReg pg goute (Goute-à-goute.)

derc'hel mat d'e opinion hep nepred diskregiñ

1732
Daveenn : GReg pg abonder

diaes da gavout

1732
Daveenn : GReg pg a

Me a raio pep tra d'ho tiviz.

1732
Daveenn : GReg pg goût (Je ferai les choses à vôtre goût.)

din-me eo da respont

1732
Daveenn : GReg pg appartenir

Debrit, mar kivit un dra bennak d'ho krad !

1732
Daveenn : GReg pg goût (Mangez, si vous trouvez quelque chose à vôtre goût.)

troc'het e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Couper la gorge à quelqu'un.)

troc'hañ e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg (couper le) cou (à quelqu'un), gorge (Couper la gorge à quelqu'un.)

Doue ne fell ket dezhañ koll ar pec'her, goulenn a ra hepmuiken e teufe da cheñch buhezegezh

1732
Daveenn : GReg pg amandement

lekeet an troad war e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un, pp.)

lakaat an troad war e c'houzoug da ur re

1732
Daveenn : GReg pg gorge (Mettre le pié sur la gorge à quelqu'un.)

da'z tud

1732
Daveenn : GReg pg gens (Tes gens.)

aet da evañ da ur gozh tavarn

1732
Daveenn : GReg pg gargoter (pp.)

Ned eo ket den da ober kement-se.

1732
Daveenn : GReg pg garde (Il n'a garde de faire cela.)

Graet eo bet kement-se hep soñj din.

1732
Daveenn : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

a c'haller da aozañ

1732
Daveenn : GReg pg accomodable

Graet eo bet kement-se hep rat din.

1732
Daveenn : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

Graet eo bet kement-se hep gouzout din.

1732
Daveenn : GReg pg garde (Cela s'est fait sans que j'y ai pris garde.)

Petra dal da un den donet a-benn da c'hounit holl vadoù ar bed-mañ, mar deu goude-se da goll e ene ?

1732
Daveenn : GReg pg gagner (Dequoi sert à l'homme de gagner tous les biens de ce monde, s'il perd son ame ?)

ar priedoù da zonet

1732
Daveenn : GReg pg futur (Les futurs époux, terme de Notaire.)

da zonet

1732
Daveenn : GReg pg futur (-e, qui est à venir)

abalamour dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg amour

hep gouzout da zen

1732
Daveenn : GReg pg furtivement (à la derobée)

Ar fulorusañ den a oufed da welet eo.

1732
Daveenn : GReg pg furieux (C’est le plus furieux de tous les hommes.)

lekeet ur re bennak da dec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

gwellaet eo dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg amander

lakaat ur re bennak da dec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite.)

graet da ur re tec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

graet da ur re tec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite, pp.)

ober da ur re tec'het

1732
Daveenn : GReg pg fuite (Mettre quelqu'un en fuite.)

abalamour dezhi

1732
Daveenn : GReg pg amour

frouezh da viret

1732
Daveenn : GReg pg fruit (Fruits d'hyver.)

Aet eo da vanac'h.

1732
Daveenn : GReg pg coëffer (Il s'est coëffe d'un froc.), froc (Il a pris le froc.)

monet a raio da Vro-Saoz, pe d'an Itali

1732
Daveenn : GReg pg (il ira) en Angleterre (ou en Italie)

da

1732
Daveenn : GReg pg au (article du datif singulier), de (devant un infinitif), en signifiant (un lieu éloigné)

d'ar mestr

1732
Daveenn : GReg pg au

d'ar Roue

1732
Daveenn : GReg pg au

da

1732
Daveenn : GReg pg aux (articles)

da an

1732
Daveenn : GReg pg aux

da ar

1732
Daveenn : GReg pg aux

an ti-hont a voe dereat dezhañ

1732
Daveenn : GReg pg (cette maison étoit à sa) bienseance

noz vat deoc'h

1732
Daveenn : GReg pg bon-soir (salut)

nozvezh vat deoc'h

1732
Daveenn : GReg pg bon-soir (salut)

an avel a oa a-benn-kaer deomp

1732
Daveenn : GReg pg (nous avions le) cap (au vent)

aet eo da C'hall, da Spagn

1732
Daveenn : GReg pg (il est allé) en France (en Espagne)

Diskuilhit an dra-se d'ar veleien.

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar (Déclarez cela aux prêtres).

abalamour din

1850
Daveenn : GON.II pg abalamour (à cause de moi).

likit an tan da flammañ

1850
Daveenn : GON.II pg flamma

Deuet eo a-raok din.

1850
Daveenn : GON.II pg a-raok (Il est venu au devant de moi).

Douget eo atav d'an amsentidigezh.

1850
Daveenn : GON.II pg amzeñtidigez (Il est toujours porté à la désobéissance).

un ambroug kaer a zo graet dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg ambrouk

gra allazig din ma ma mab

1850
Daveenn : GON.II pg allazik

id da c'houlenn ann drâ-zé digañt va amézégéz

1850
Daveenn : GON.II pg amézégéz

kasit ar saout d'an ahez

1850
Daveenn : GON.II pg aé

Lavaret hag azlavaret em eus se deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg aslavarout (Je vous l'ai dit et redit).

Lakait avaloù-dour da boazhañ el ludu tomm.

1850
Daveenn : GON.II pg aval-douar (Mettez des pommes de terre à cuire sous la cendre chaude).

Lavarit se dezhañ adarre.

1850
Daveenn : GON.II pg adarré (Dites-le lui une seconde fois).

Mont en arbenn da unan bennak.

1850
Daveenn : GON.II pg arbenn (Aller à la rencontre de quelqu'un ou aller à l'encontre de quelqu'un, c'est à dire, l'affronter).

mont a reont a-dreuz-penn d'ar parkoù

1850
Daveenn : GON.II pg a-dreûz-penn

Ne fell ket din a-grenn.

1850
Daveenn : GON.II pg a-grenn (Je ne le veux pas absolument).

Perak e rit-hu argadoù dezhañ ?

1850
Daveenn : GON.II pg argad (Pourquoi lui faites-vous des agaceries ?)

Roit an arvara-se d'ar paour.

1850
Daveenn : GON.II pg arvara (Donnez ce reste de pain au pauvre).

Roit un avenad dezhañ.

1850
Daveenn : GON.II pg avénad (Donnez-lui un soufflet).

Taolet eo bet d'an douar gant argil ar c'harr.

1850
Daveenn : GON.II pg argil (Il a été jeté à terre par le recul de la charrette).

Torrit an askorn polos-mañ, hag e root ar vouedenn din.

1850
Daveenn : GON.II pg askourn (Cassez ce noyau de prune, et vous m'en donnerez l'amande).

Klevout a rit-hu ar pezh a lavaran deoc'h?

1850
Daveenn : GON.II pg klévout (Entendez-vous ce que je vous dis ?)

Dek gwenneg a zegouezh d'ar c'hloc'her.

1850
Daveenn : GON.II pg klôc'her (Il revient dix sous au sonneur).

Digasit kolo segal din, da lakaat em gwele.

1850
Daveenn : GON.II pg kôlô (Apportez-moi de la paille de seigle pour mettre dans mon lit).

An dañvadez zu a zo din.

1850
Daveenn : GON.II pg dañvadez (La brebis noire est à moi).

Dao dezhañ 'ta

1850
Daveenn : GON.II.HV pg daô (Frappez-le donc, battez-le donc).

dav din mont

1850
Daveenn : GON.II.HV pg daô (Il faut que j'aille).

Daou-c'hement a roin deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg daou-c'hémeñt (Je vous donnerai le double).

d'ar

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar (préposition article [...] au singulier comme au pluriel. D'ar se met devant les consonnes, excepté devant d, n, t, où l'on met d'ann, et devant l, où l'on met d'al).

d'ar

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar

Ar wazed a zo aet d'ar park.

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar (Les hommes sont allés aux champs).

Roit un dra bennak d'ar plac'h.

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar (Donnez quelque chose à la fille).

d'al

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar, pg d'al (avec apostrophe pour "da al", préposition-article désignant le troisième cas des noms, au singulier comme au pluriel [...] ne se met que devant les mots qui commencent par L).

d'an

1850
Daveenn : GON.II pg d'ar, pg d'ann (préposition-article désignant le troisième cas des noms, au singulier comme au pluriel [...] se met devant les voyelles et devant les consonnes d,n,t).

Roit un aval dare din.

1850
Daveenn : GON.II pg daré, darev (Donnez-moi une pomme mûre).

Alies eo darvezet kement-se din.

1850
Daveenn : GON.II pg darvézout, darvout (Cela m'est arrivé souvent).

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg déan, déhañ

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg déañ ou déhañ (Voyez "d'ézañ").

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg déan, déhañ, ézañ, éza, ézhañ

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg déañ ou déhañ (Voyez "d'ézañ").

An dekved anezhañ a root din.

1850
Daveenn : GON.II pg dékved, dégved (Vous m'en donnerez le dixième).

da

1850
Daveenn : GON.II pg da (prép. A, - marquant le lieu ou le datif. HV.), pg déomp, dézañ, déza, d'ézhañ, dézô, d'ézhô, din

dezhi

1850
Daveenn : GON.II pg déi, déhi (Voyez "dézi").

dezhi

1850
Daveenn : GON.II pg déi, déhi

dezhi

1850
Daveenn : GON.II pg déi, déhi, dézi, d'ézhi

deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg déoc'h ou déhoc'h, d'é-hoc'h (Voyez "dâ").

deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg déoc'h, ou déhoc'h, d'é-hoc'h, pg déhoc'h (Voyez "dâ").

deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg da (à vous), pg déoc'h, ou déhoc'h, d'é-hoc'h, hoc'h

da

1850
Daveenn : GON.II pg déoc'h, ou déhoc'h, d'é-hoc'h

deomp

1850
Daveenn : GON.II pg déomp (Voyez "dâ").

Dervezh evit dervezh a roin deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg dévez, dervez (Je vous donnerai journée pour journée).

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg dézañ, déza, d'ézhañ

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg dézañ, déza, d'ézhañ

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg dézañ, déza, d'ézhañ

dezhi

1850
Daveenn : GON.II pg dézi, d'ézhi

dezho

1850
Daveenn : GON.II pg dézô, d'ézhô

sellit diadreñv deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg diadré, diadréñ

roit hemañ din da vihanañ

1850
Daveenn : GON.II pg diana, dianañ

roit din un tamm kig diaskorn

1850
Daveenn : GON.II pg diaskourn

ne fello biken dezhañ diberc'hennañ

1850
Daveenn : GON.II pg diberc'henna, diberc'heñta

meur a zibred a zo digouezhet deomp

1850
Daveenn : GON.II pg dibréd

deuit da zibrennañ an nor din

1850
Daveenn : GON.II pg dibrenna

dit

1850
Daveenn : GON.II pg dîd

diskouezet em eus dezhañ an didalvedigezh eus a gement-se

1850
Daveenn : GON.II pg didalvédigez

an douar-mañ a vezo diaes da zistrouezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg distrouéza

roit an diaesañ din

1850
Daveenn : GON.II pg diez

petra a zigasit-hu din ?

1850
Daveenn : GON.II.HV pg digas

ho preur eo en deus digaset an dra-mañ deomp

1850
Daveenn : GON.II.HV pg digas

digemennet em eus dezhañ dont d'am c'havout

1850
Daveenn : GON.II pg digémenna

digemennet he deus ar gefridi he doa roet din

1850
Daveenn : GON.II pg digémenna

un degemer mat en deus graet deomp

1850
Daveenn : GON.II pg digémer

aour digemmesk en deus gwerzhet din

1850
Daveenn : GON.II pg digemmesk

deuit da zigeriñ an nor din

1850
Daveenn : GON.II pg digéri

un askorn en deus roet din goude bezañ e zigiget

1850
Daveenn : GON.II pg digiga

va dor a vezo atav digor deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg digor

na vezo ket diaes da ober

1850
Daveenn : GON.II pg diez

din

1850
Daveenn : GON.II pg din

Na c'hell ket dinac'hañ ar pezh en deus lavaret din.

1850
Daveenn : GON.II pg dinac'ha (Il ne peut pas nier ce qu'il m'a dit).

Dinaouit da evañ din.

1850
Daveenn : GON.II pg dinaoui (Versez-moi à boire).

Roit din un dinerad avaloù.

1850
Daveenn : GON.II pg dinérad (Donnez-moi pour un denier de pommes).

Pell zo abaoe eo bet diouganet kement-se deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg diougani (Il y a longtemps qu'on vous a prédit cela).

Livirit dezhañ ez in dioc'htu.

1850
Daveenn : GON.II pg diouc'htu (Dites-lui que j'irai sans tarder, de suite).

ne fell ket din ho tirenkañ

1850
Daveenn : GON.II pg direñka

Direzit ar gest-se din.

1850
Daveenn : GON.II pg, diréza, déréza

va diskarg en deus roet din

1850
Daveenn : GON.II pg diskarg

diskemennet en deus ar pezh en doa lavaret din prenañ

1850
Daveenn : GON.II pg diskémenna

n'on ket desket a-walc'h evit disklêriañ an dra-se deoc'h

1850
Daveenn : GON.II.HV pg diskléria

diskouezit an hent din

1850
Daveenn : GON.II pg diskouéza

diskouezet em eus dezhañ an ti

1850
Daveenn : GON.II pg diskouéza

diskouezet en deus deomp kement en devoa

1850
Daveenn : GON.II pg diskouéza

n'eo ket fellet dezho diskregiñ

1850
Daveenn : GON.II pg diskrégi

na ziskuilhit da zen ar pezh em [sic] eus lavaret deoc'h

1850
Daveenn : GON.II.HV pg diskula, diskulia

meur a zislealded en deus graet din

1850
Daveenn : GON.II pg disléalded

mar fell deoc'h kement-se distag

1850
Daveenn : GON.II pg distak, distag

distag el lavaran deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg distak, distag

ur skoed oc'h eus da zisteurel din

1850
Daveenn : GON.II pg disteûrel

distaolit deomp hon dleoù

1850
Daveenn : GON.II.HV pg disteûrel

dek skoed distro en deus roet din

1850
Daveenn : GON.II pg distrô

Diviz en deus e gaset din.

1850
Daveenn : GON.II pg diviz (Il me l'a envoyé sans frais).

roit ar yar da zivouzellañ

1850
Daveenn : GON.II pg divouzella

kalz a zouar o deus da zivrugañ

1850
Daveenn : GON.II pg divruga

Un hent disec'h hoc'h eus da vont di.

1850
Daveenn : GON.II pg dizec'h (Vous avez un chemin desséché, à sec pour aller là).

an dizalc'h eus e zouaroù en deus graet din

1850
Daveenn : GON.II pg dizalc'h

c'hwi eo oc'h eus va dizaliet

1850
Daveenn : GON.II pg dizalia

disaotr em eus e roet deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg dizaotr

kalz em eus bet da zizyalc'hañ

1850
Daveenn : GON.II pg dizialc'ha

mard eo disent, livirit eñ din

1850
Daveenn : GON.II pg dizeñt, dizeñtuz, dizeñtidigez

dizalc'hit ho marc'had din

1850
Daveenn : GON.II pg dizerc'hel

it da zizrezañ al liorzh

1850
Daveenn : GON.II pg dizréza

roit din pesked dizrein

1850
Daveenn : GON.II pg dizrein

deomp da c'hoari dotu

1850
Daveenn : GON.II pg dotu

dleüs on deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg dléuz

Keloù doanius em [sic] eus da lavarout deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II pg doaniuz (J'ai des nouvelles tristes à vous apprendre.)

It da zouarañ ar wezenn-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg douara

douget da

1850
Daveenn : GON.II pg dougen (porté ou enclin à).

deuet eo an amzer da zourañ ar pradeier

1850
Daveenn : GON.II pg doura

dougen dorn da

1850
Daveenn : GON.II.HV pg dougen (protéger, appuyer, secourir. Assister).

roit din ur banne dour

1850
Daveenn : GON.II pg dour

kasit ho mab da zourañ ar saout

1850
Daveenn : GON.II pg doura

n'en deus sae ebet da lakaat

1850
Daveenn : GON.II pg é-béd

Roit ho torn din.

1850
Daveenn : GON.II pg dourn, dorn (Donnez-moi la main).

It da walc'hiñ ho taouarn.

1850
Daveenn : GON.II pg dourn, dorn (Allez vous laver les mains).

un dornad a roin deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg dournad

likit gwalinnier nevez d'an draf

1850
Daveenn : GON.II pg drâf, drâv

n'eus ket chomet kalz a zrailhoù din

1850
Daveenn : GON.II pg dral

dre an abeg da

1850
Daveenn : GON.II pg dré

un dreistgwir a zo bet graet din

1850
Daveenn : GON.II pg dreist-gwîr

droug oc'h eus graet din

1850
Daveenn : GON.II pg drouk, droug

Na roit ket a skouarn d'an droukkomzoù.

1850
Daveenn : GON.II pg drouk-komz (N'écoutez pas les médisances).

darev eo bet dezho bezañ mouget gant an drougavel a save eus an toull

1850
Daveenn : GON.II pg droug-avel

drougavel a zo bet roet dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg droug-avel

na roit ket a gig druz din

1850
Daveenn : GON.II pg drûz

unbdra dudius eo da welout

1850
Daveenn : GON.II pg dudiuz

tremenet eo e-biou din

1850
Daveenn : GON.II pg é-biou, ébiou

ur ger eo ha na c'hell ket da eilanvañ

1850
Daveenn : GON.II.HV pg elhañva

it da glask an enkaver

1850
Daveenn : GON.II.HV pg eñkaver

torret eo bet e elloù dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg ell

n'eo ket bet mat an amzer da eostiñ

1850
Daveenn : GON.II pg éosta, éosti

enkrezet on gant ar pezh hoc'h eus lavaret din

1850
Daveenn : GON.II pg eñkrézi, inkrézi

d'ho yec'hed ec'h evan

1850
Daveenn : GON.II pg éva

en em lakaat a ra bepred enep din

1850
Daveenn : GON.II pg énép, a-énep, éneb

en diwezh, livirit petra a fell deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg enn-divez

hon erbedet en deus da vevañ ervat

1850
Daveenn : GON.II pg erbédi, erbidi

me a erbedo kement-se dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg erbédi, erbidi

deuit da evañ ur banne

1850
Daveenn : GON.II pg éva

en em erbediñ a ran deoc'h

1850
Daveenn : GON.II pg erbédi, erbidi

n'eo ket kreñv a-walc'h an ere hoc'h eus roet din

1850
Daveenn : GON.II pg éré

dezhi

1850
Daveenn : GON.II pg ézi, ézhi

dezho

1850
Daveenn : GON.II pg da (à eux, à elles), pg ézô, ézhô

An avaloù-derv a zo mat da livañ e du.

1850
Daveenn : GON.II pg aval-derô (Les noix de galle sont bonnes pour teindre en noir).

D'ar Sul ez eas kuit hag antronoz e tistroas.

1850
Daveenn : GON.II pg añtrônôz

da

1850
Daveenn : GON.II pg dé (Voyez "da").

Roit ar groaz-mañ d'ul leanez.

1850
Daveenn : GON.II p.60, livre second, "Donnez cette croix-ci à une religieuse".

da

1850
Daveenn : GON.II p.56, Table des Prépositions simples, "à".

Pokiñ a reas din.

1850
Daveenn : GON.II p.97, introduction, livre second, "Il me baisa".

Ober a ra penn d'e vreur.

1850
Daveenn : GON.II p.96, livre second, "Il résiste à son frère".

Diskouezit an hent d'an den-se.

1850
Daveenn : GON.II p.96, livre second, " Montrez le chemin à cet homme-là".

Distroet eo d'e voazioù kozh.

1850
Daveenn : GON.II p.96, livre second, "Il est retombé dans ses vieilles habitudes".

Pa vezo deut da zaou vloaz.

1850
Daveenn : GON.II p.96, livre second, "Quand il aura atteint deux ans".

Mirit ouc'h ho mab da zibriñ.

1850
Daveenn : GON.II p.96, livre second, "Empêchez votre fils de manger".

Derc'hel a ran d'am ger.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Je tiens à ma parole ».

Div lodenn a zigouezh din.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Il me revient deux parts ».

Ne gredan ket dit.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Je ne te crois pas ».

Va c'has a ra d'an aluzen.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, (Il me réduit à l’aumône).

An ti-mañ a zo din.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Cette maison-ci est à moi ».

Ma ve en kêr e teufe d'hor gwelout.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « S’il était en ville, il viendrait nous voir ».

Mar gwelit ho moereb, grit va gourc'hemennoù dezhi.

1850
Daveenn : GON.II p.95, livre second, « Si vous voyez votre tante, vous lui ferez mes compliments ».

Roit din an eil pe egile.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Donnez-moi l’un ou l’autre ».

Mar gellan, ez in hiriv d’ho ti.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Si je puis, j’irai aujourd’hui chez vous ».

Livirit c'hoazh an dra-mañ dezho.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Dites-leur encore ceci ».

Homañ a roan deoc'h, eben ervat a viran evidon.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Je vous donne celle-ci ; mais je garde l’autre pour moi ».

Lavarte en deus 'ta deoc'h dont amañ ?

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, (Il vous a donc dit de venir ici ? )

Gwerzhit 'ta ho puoc'h din.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Vendez-moi donc votre vache ».

Evel-se ne dlean mui netra deoc'h.

1850
Daveenn : GON.II p.94, livre second, « Donc je ne vous dois plus rien ».

Mont a raint d'an Itali.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Ils iront en Italie ».

Pa'z eot da di ho kiniterv, grit va gourc'hemennoù dezhi.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Lorsque vous irez chez votre cousine, faites-lui mes compliments ».

An ti-mañ a zo da Ber.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Cette maison-ci est à Pierre ».

Ar c'hleñved-se a zo deuet dezhañ dre zarvoud.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Cette maladie lui est venue par accident ».

Aet int d'en em gannañ gant ar c'hleze.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, (Ils sont allés se battre à l’épée).

Pa zeuot en kêr, deuit da'm zi.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Quand vous viendrez à la ville, venez chez moi ».

Va c'hoar a zo aet da Vontroulez.

1850
Daveenn : GON.II p.92, livre second, « Ma sœur est allée à Morlaix ».

An ti hag an arrebeuri zo da werzhañ

1850
Daveenn : GON.II p.93, livre second, « La maison et les meubles sont à vendre ».

Roit an dra-se da Vari.

1850
Daveenn : GON.II p.90, livre second, « Donnez cela à Marie ».

Ar c'hi-mañ a zo din.

1850
Daveenn : GON.II p.90, livre second, « Ce chien est à moi ».

Mont a ran da Wened.

1850
Daveenn : GON.II p.90, livre second, « Je vais à Vannes ».

Aet int da Bariz.

1850
Daveenn : GON.II p.90, livre second, « Ils sont allés à Paris ».

Gwerzhit avaloù din.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, (Vendez-moi des pommes).

Aet eo da Vro-C'hall.

1850
Daveenn : GON.II p.91, livre second, « Il est allé en France ».

Kalz hoc’h eus roet din.

1850
Daveenn : GON.II p.89, livre second, « Vous m’avez donné beaucoup ».

N’en deus mui a ed da werzhañ.

1850
Daveenn : GON.II p.88, livre second, « Il n’a plus de blé à vendre ».

Ne ouie petra da lavarout.

1850
Daveenn : GON.II p.87, livre second, "Il ne savait que dire".

Ret eo din prenañ ur vuoc’h.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, « Il faut que j’achète une vache ».

Ret e oa dezhañ tevel.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, « Il fallait qu’il se tût ».

Ur gwaz a oa amañ dec'h, hag en doa c'hoant da gomz ouzhoc'h.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, "Il y avait un homme ici hier qui désirait vous parler".

Eizh lev a zo eus a Gonk da Eusa.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, (Il y a huit lieues du Conquet à Ouessant).

Na gemerit ket an dra-se, din eo.

1850
Daveenn : GON.II p.83, livre second, "Ne prenez pas cela, c'est à moi".

Pell zo abaoe n'eo ket deut da'm zi.

1850
Daveenn : GON.II p.84, livre second, (Il y a longtemps qu’il n’est venu chez moi).

Da biv eo ar park-se ? Da'm zad eo.

1850
Daveenn : GON.II p.84, livre second, « A qui est ce champ-là ? C’est à mon père ».

Roit bara din.

1850
Daveenn : GON.II p.89, livre second, "Donnez-moi du pain".

Troc'hit kig dezhañ.

1850
Daveenn : GON.II p.89, livre second, "Coupez-lui de la viande".

Roit un tamm bara d'un tad kaezh.

1850
Daveenn : GON.II p.59, "Donnez un morceau de pain à un père malheureux".

Pegement a root-hu deomp ? Dek skoed a roin deoc’h, hag unan d’ho mab.

1850
Daveenn : GON.II p.61, "Combien nous donnerez-vous ? Je vous donnerai dix écus, et un à votre fils".

Ur c'hozh varc’h hoc’h eus gwerzhet din.

1850
Daveenn : GON.II p.62, "Vous m’avez vendu un mauvais cheval".

Roit ho torn din, ha bezomp a-unan.

1850
Daveenn : GON.II p.62, "Donnez-moi la main, et soyons d’accord".

An ti-mañ a zo din.

1850
Daveenn : GON.II p.65

Livirit d’am zad dont amañ.

1850
Daveenn : GON.II p.67

An dra-se a zo d’am breudeur.

1850
Daveenn : GON.II p.67 (Cela est à mes frères).

Kasit an dra-mañ d’am mamm.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Un dra bennak a zlean da'z tad.

1850
Daveenn : GON.II p.67

Gwerzhet en deus e varc’h da'm breur.

1850
Daveenn : GON.II p.68

Da vamm a ro da zenañ da'z c’hoar vihan.

1850
Daveenn : GON.II p.68

Pa vezo kreisteiz, e kasi e lein da'z tad.

1850
Daveenn : GON.II p.68

An ti-mañ a zo d'am zad.

1850
Daveenn : GON.II p.68

Ar pezh a ra droug din.

1850
Daveenn : GON.II p.69, "Ce qui me fait mal".

Kement a zo en ti-mañ a zo din.

1850
Daveenn : GON.II p.69, "Tout ce qui est dans cette maison-ci est à moi".

Kalz a yer hoc’h eus, gwerzhit ar re-mañ din.

1850
Daveenn : GON.II p.70

Livirit din petra a dlean da ober.

1850
Daveenn : GON.II p.71

Da betra eo mat an dra-se ?

1850
Daveenn : GON.II p.71

An hini a gan aze, a zo breur din.

1850
Daveenn : GON.II p.72 (Celui qui chante là est mon frère).

Da biv eo an dra-mañ ?

1850
Daveenn : GON.II p.72

Da be zen e werzhot-hu ho kazeg ?

1850
Daveenn : GON.II p.72

Diskouezit din an ed hoc'h eus da werzhañ.

1850
Daveenn : GON.II p.73

Kasit unan bennak eus ho mitizhien da di va breur.

1850
Daveenn : GON.II p.77

N'en doa nemet tri skoed, hag e roas peb a unan deomp.

1850
Daveenn : GON.II p.77

Pep a di a zo degouezhet dezho.

1850
Daveenn : GON.II p.77

Dleout a rit din daouzek skoed.

1850
Daveenn : GON.II p.79

Da Vrest ez an.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Bez' ez an da glask ar c'hezeg.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Bez' ez an da Vontroulez.

1850
Daveenn : GON.II p.80

Ar Booz-se, gant plac'hed pehini out en em unanet er park, a zo kar-nes deomp, hag en noz-mañ e nizo e heiz el leur.

1850
Daveenn : GON.II p.103, Buez Ruth.

Ha Booz o komz ouzh an henaoured hag ouzh an holl : Testoù oc'h, emezañ, hiziv penaos, kement a zo bet da Elimelek, ha da C'helion, ha da Vahalon a zo din, pa em eus e brenet digant Noemi, Ha penaos e kemeran da c'hwreg Ruth ar Voabitez, gwreg Mahalon, evit ma tigasin a-nevez hanv an hini a zo marv en e zigouez, gant aon na ve kollet e hanv en e diegez, e-touez e vreudeur hag e bobl.

1850
Daveenn : GON.II.HV p.106, Buez Ruth.

Ra zeui ivez da di evel ti Fares, pehini a c'hanas Tamar da Juda, gant ar ouenn a roy an Aotrou dit dioud ar plac'h yaouank-mañ.

1850
Daveenn : GON.II p.107, Buez Ruth.

Ha c’hwi a ve laouen, ma welfec’h ho merour o vont kuit, hag ho touar o chom da leton ?

1850
Daveenn : GON.II p.92

Aet eo da Vrest.

1850
Daveenn : GON.II pg da (Il est allé à Brest).

Da greisteiz e leinin.

1850
Daveenn : GON.II p.90, livre second, « Je dînerai à midi ».

din

1850
Daveenn : GON.II pg da (à moi).

dit

1850
Daveenn : GON.II pg da (à toi)

dezhañ

1850
Daveenn : GON.II pg da (à lui)

dezhi

1850
Daveenn : GON.II pg da (à elle).

Kasit an dra-mañ d'al lestr.

1850
Daveenn : GON.II pg d'al (Portez ceci au vaisseau).

Livirit d'al leanez ez in d'he gwelout.

1850
Daveenn : GON.II pg d'al (Dites à la religieuse que j'irai la voir).

Din-me eo an dra-mañ.

1850
Daveenn : GON.II pg im, in (Ceci est à moi)

Da greisteiz e leinimp.

1850
Daveenn : GON.II pg da (Nous dînerons à midi).

deomp

1850
Daveenn : GON.II pg da (à nous).

N'eus netra kaeroc'h da welout.

1850
Daveenn : GON.II pg da (Il n'y a rien de plus beau à voir).

da

1850
Daveenn : GON.II pg da (prép. A, - marquant le lieu ou le datif. HV. , En Vannes, dë).

D'an iliz eo aet.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg d'ann (Il est allé à l'église).

Roit un dra bennak d'an den-se.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg d'ann (Donnez quelque chose à cet homme).

D'an Naoned ez aimp.

1850
Daveenn : GON.II.HV pg d'ann (Nous irons à Nantes).

Ha netra hoc'h eus-hu da lavarout d'an toer ?

1850
Daveenn : GON.II.HV pg d'ann (N'avez-vous rien à dire au couvreur ?)

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll !"

1867
Daveenn : MGK Rakskrid VIII

Petra a fell deoc'h eme dezhi eben ?

1867
Daveenn : MGK p17

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hont tadou kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizik-kreiz bro an Azia; ar vamm o lavare d'he merc'h, e korn an oaled, e-pad ar goan; hag an tad d'e vab, en disheol, en hañv; hag ar verc'h hag ar paotr, o vezañ deuet en oad d'o zro, a gemere o bugale plijadur en ur glevet ar pezh en doa divuzet tad ha mamm gwechall)

1867
Daveenn : MGK Rakskrid V

Neuze e lavaras [ar breur] : - Va c'hoar, na ouelit ket, me ho ped ! Un tri dervezh hepken a vezo din a-walc'h da aveliñ va fenn.

1867
Daveenn : MGK p18

diskouez a fellas da Rikoù e oa evit ober ar pezh a oa e c'hoant. Hag eñ dezhi; hag en ul labourat e lavare groñs da dud e vro : "Prenet am eus e kêr ur seurt bleud flour na gaver ket stank e bar war ar maez; ha gantañ e rin ur seurt kouign, setu ! n'en deus tañvaet biskoazh Yann gouer, m'en toue !

1867
Daveenn : MGK Rakskrid VI

Pegement a goust deoc'h ar walenn dimeus hoc'h abid kamolod gwenn?

1874
Daveenn : GBI.II p450

hag it da gerc'hat din ma abid du kañvoù

1874
Daveenn : GBI.II p560

Hag int-i da vale buanañ ma c’hellent war-zu Sant-Tegoneg.

1877
Daveenn : EKG.I. p.169

Kerkent ha ma voent en em gavet, ec’h ejont da c’houlenn da zibriñ ha da evañ. Mes lavaret e voe dezho, e pep ti, n’oa na tamm na banne ; n’oa ket bet a amzer c’hoazh da boazhat bara, re vintin e oa ; ha n’oa ket a arc’hant en tiez da vont da brenañ gwin na gwin-ardant da Vontroulez. Hag e gwirionez, an traoù a oa gorrenet ker pizh, ma ne voe kavet netra e neblec’h : war-c’hed edo an holl eus ar soudarded.

1877
Daveenn : EKG.I. p.169

— Bizomp mat, ha skoomp eeun ; diwallit da grenañ ; arabat eo e vankfe hini e zen.

1877
Daveenn : EKG.I. p.197

Ya, ya, Roparzh Mengi. Te eo ec’h euz savet an taol-mañ, dit-te eo d’e gas da benn.

1877
Daveenn : EKG.I. p.198

N’oa ket gwall bell abaoe m’edont e koad Keryann ; amzer o doa bet hepken d’en em renkañ a-hed ar c’hleuz, ha da ober pep a riboulig da veg o fuzuilhoù, dre greiz ar c’harzh, evit gellout gwelet mat en hent-bras, pa glevjont o tont diouzh tu Konk ur chaok hag ur cholori ker skiltrus ha youc’herezh paotred ar Sabad, en nozvezh m’o doa kaset ganto ur c’hemener da goaniañ, en ur foennog distro, leun a lagennoù.

1877
Daveenn : EKG.I. p.200

Daoust ha ne vez ket atav ar vicherourien e kostez an hini fall, pe da vihanañ brudet da vezañ fall ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.65

Din-me eo mall mont kuit, rak bremaik e chomo va bag er sec’h.

1877
Daveenn : EKG.I. p.221

— Filip, eme an Aotrou Breton, ar soudard a zo kouezhet er stêr hag a ya da veuziñ, deomp d’hen tennañ er-maez.

1877
Daveenn : EKG.I. p.304

Mes me ne falveze ket din, rak din-me ar c’hêrioù ne blijont ket.

1877
Daveenn : EKG.I. p.63

Ha da belec’h ez aimp-ni, va zad, dre an amzer a zo, ha deuet an eur-mañ ? Gwelet a rit, emañ o komañs teñvalaat.

1877
Daveenn : EKG.I. p.59

C’hoant deskiñ abred ar vugale da garet Doue o doa hon tudoù kozh.

1877
Daveenn : EKG.I. p.96

Bennozh Doue deoc’h evit ar garantez a ziskouezit din : Me, n’hoc’h ankounac’hain biken, n’ho tilezin ket, mar gellan.

1877
Daveenn : EKG.I. p.12

— Deuet omp, eme vestr an archerien, d’ho kerc’hat da vont d’ar prizon da Vontroulez.

1877
Daveenn : EKG.I. p.13

Ha da belec’h mont nemet da Vro-Saoz, d’al lec’h m’oa aet dija meur a eskob ha meur a veleg ?

1877
Daveenn : EKG.I. p.17

N’oa den war-dro al leandi ! Hag el leandi-se oa arc’hant da rentañ dek gwech pinvidik pep hini anezho !

1877
Daveenn : EKG.I. p.38

Mat, va soñj eo distreiñ d’am c’houent ; re hir on chomet da zibriñ eus ho para.

1877
Daveenn : EKG.I. p.50

E-pad an noz on chomet kuzhet er c’hoad, hag abaoe ar mintin-mañ emaon o c’haloupat, o klask un ti bennak da reiñ goudor din.

1877
Daveenn : EKG.I. p.45

Lojeiz a c’hellan da reiñ deoc’h, eme ar manac’h, mes ne vezo ket gwelloc’h eget ho koan.

1877
Daveenn : EKG.I. p.58

En ur ziskenn eus e vag e ranko klevet e pe du emañ ar c’hlask dezhañ evit gellout mont en tu all, el lec’h ma ne vezo ket klasket.

1877
Daveenn : EKG.I. p.101

Tud Sant-Tegoneg, Gwimilio, Gwiglann, Lambaol-Gwimilio ha re an Dre-Nevez, en em glevas ’ta da vont un nozvezh da bediñ Doue da chapel Santez Berc’hed.

1877
Daveenn : EKG.I.

Ouc’hpenn m’hoc’h eus kalz diskuliet, / Darn anezho ’zo bet tizhet/ Dre ar bac’h, ha dre an armoù/ Pa ne gredent d’ho kentelioù.

1877
Daveenn : EKG.I. p.103

Poent eo deoc’h selaou mouezh Doue, / Kaout truez ouzh hoc’h ene ; / Hoc’h ael mat ne dav d’ho kelenn, / Da gemer hent ar binijenn.

1877
Daveenn : EKG.I. p.105

— Nann, eme unan eus ar soudarded, evidon-me a oa skornet dija, ha n’em eus gellet tommañ din, nemet a-forzh da lopañ war ar goueriaded.

1877
Daveenn : EKG.I. p.169

Petra da ober ’ta ?

1878
Daveenn : EKG.II p.117

Hep lavaret ger, ar soudarded hag o c’habiten a lammas en ti a-daol, a grogas en daou veleg hag a stagas o daouarn dezho a-dreñv o c’hein.

1878
Daveenn : EKG.II p.166

Hag an daou soudard da azezañ war ar c’herdin m’edon-me kuzhet a-zindano.

1878
Daveenn : EKG.II p.130

Ar c’hleier a yoa aet gant ar republikaned da ober kanolioù, hag ar c’herdin bet stag outo evit o seniñ, a yoa lezet er garidoù.

1878
Daveenn : EKG.II p.126

— Petra, emeve, ned aio ket va fuzuilh ganen ? — Da ober petra, da fuzuilh ? — Da ober petra e vez roet e fuzuilh da un den a vrezel ?

1878
Daveenn : EKG.II p.113

En tu all d’an hent-bras e oa ur parkad balan da Yann Berthou, eus a Trefalegenn.

1878
Daveenn : EKG.II p.88

Bennozh Doue deoc’h, Yann ar Mest, da vezañ deuet da welet un intañvez rannet he c’halon ; ho mignon Paol a zo aet d’ar marv.

1878
Daveenn : EKG.II p.79-80

— Soudarded kalonek ! Liammañ he daouarn da ur vaouez ! Aon hoc’h eus ? Rak petra ? Rak ur vaouez ? Alo ’ta, mezhus e ve evit soudarded !...

1878
Daveenn : EKG.II p.79

Ar [v]evelien, o tont eus ar park d’o merenn, a chomas mantret o welet o mestr war an teil hag an ti leun a soudarded.

1878
Daveenn : EKG.II p.77

Ne c’helle, e gwirionez, tamall fri torret ar soudard nemet dezhañ e-unan, ha d’ar maout, ha n’oa ket evit barn ar maout d’ar marv dindan boan da vezañ goapaet gant an holl, rak re sot e vije bet.

1878
Daveenn : EKG.II p.146

P’oa deuet d’an traoñ e tistroas ouc’h e bried evit kimiadañ diouti, evit reiñ dezhi ar pok diwezhañ...

1878
Daveenn : EKG.II p.76

Evit en em sevel a-enep ar c’hoarzh, e tistroas da gaout Janed, da flourañ he fenn dezhi, evel evit ober goap.

1878
Daveenn : EKG.II p.70

Ha dioc’htu e voe staget, gant ur chadenn hag ur potailh-houarn, e zaouarn a-dreñv e gein, da Baol Inizan.

1878
Daveenn : EKG.II p.68

— Hag e lavarec’h bremaik on un den fall ! Daoust hag un den fall a dle bezañ lakaet da vaer en e barrez ?

1878
Daveenn : EKG.II p.64

— Lezomp ’ta an traoù-se a-gostez. Ha n’oc’h ket bet ivez dilennet da vaer e parrez Gwinevez ?

1878
Daveenn : EKG.II p.64

— Daoust hag ober ur gentel din-me hoc’h eus c’hoant ? — Nann, rak ne gav ket din e talvezfe ar boan.

1878
Daveenn : EKG.II p.63

Mammoù ho soudarded-c’hwi a ouelo d’o bugale marv dre amañ ? Ha mammoù hon tud yaouank-ni, lazhet ganeoc’h, petra a livirint ? Daoust ha mammoù Breizh-Izel n’eus ket a galon en o c’hreiz ?

1878
Daveenn : EKG.II p.63

Neuze ar c’habiten, dinec’het, a savas mouezh dezhañ adarre.

1878
Daveenn : EKG.II p.62

— Graet e oan evit gwelet tanoù-gwall en nozvezh-se ; hemañ eo an eil din.

1878
Daveenn : EKG.II p.56

N’em bije ket gellet lavaret, evit gwir, perak e vije aet an dud eus an ti d’ar c’hrañj, ne oufen ket lavaret kennebeut perak ez is di d’o c’hlask, nemet abalamour an neb a glask a furch dre-holl.

1878
Daveenn : EKG.II p.44

N’oamp ket evit chom e bourk Trelaouenan, rak re dost edomp da Gastell ha da Gergidu, ha n’oamp ket bremañ a-walc’h a dud evit herzel ouc’h Canclaux hag he soudarded. Da belec’h ez aimp 'ta ?

1878
Daveenn : EKG.II p.5

En em gavet eno, an Aotrou de Kervalaneg a lavaras e oa gwelloc’h deomp dont en-dro gant aon na vije deuet, eus a Vontroulez, soudarded da Ganclaux, evel a yoa deuet eus a Lesneven, rak neuze e vije aes dezhañ ober an dro deomp, kelc’hañ ac’hanomp, trec’hiñ ac’hanomp hag hor lazhañ holl en un taol.

1878
Daveenn : EKG.II p.1

Mar am eus anveet ur bugel da gaout ur garante an denerañ evit e vamm, eo te, hag a-dra-sur !

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Ar fosfor a zo oc'h ober hon eskern a deu dimp diwar hon magadurezh, dreist-holl, diwar ar bara a debromp bemde[z].

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Me a garfe ka[out]t ur re votoù neve[z]. Evel-se a lâre enni hec’h-unan, Maria Gwazioù deus Lannuon. E-lec’h mont da brenañ, e ti ur bot[a]ouer, e kavas [a]ezetoc’h ha gwelloc’h marc’had, emichañs, trokañ he re gozh ouzh re neve[z] an intañvez Damany, hep gouzout da houmañ.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

‘Barzh ar Groaz neve[z] na gavfet nemet ho prasañ mad : Alioù kristen evit lâret dac’h petra vo ar gwellañ d’ober ; keloioù deus pevar c’horn ar vro ; buhe[zi]o[ù] ha gwerzio[ù] ar Sent da sevel ho kalon war-zu Doue ; kuzulio[ù] ha kelenno[ù] war al labour-douar ; hag, evit diduañ an amzer, sonio[ù] ha marvailho[ù] deus ar re fentusa[ñ].

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Men [sic] eo, o tont d'ar gêr, goude hadañ fosfat kaoc'h-houarn war un dachenn dirien am eus er Park kamm, me eo am boa difretet ar seier adarre , 'n ur dremen ; hag ar poultr dioute 'n eus groet d'ar geot kreskiñ evel ma welez.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Goulennet gant neb a garfet ; Ha distag-krenn 'vo dec'h lâret : Lemmañ kañfard a zo er vro, Yann ar Fluteg e hanv. Na pegen lemm ve, koulskoude, Ac'h e[o] bet gennet a-zoare : Ar pech peus stignet ar gwellañ, Ho pako 'wecho[ù] da gentañ.

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Pediñ-start a reomp hon lennerien da zigas dimp keloio, kanaouenno, gwerzio, marvailho ha treo all

1898
Daveenn : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier

n'en deus ket alemant erbet dezhañ

1904
Daveenn : DBFV pg. alemant (il n'a pas de tenue)

hep goût dare din

1909
Daveenn : BROU p. 246 (à mon insu)

me 'gav din, te 'gav dit

1909
Daveenn : BROU p. 437 (il me semble, il te semble)

tomm eo dezhañ

1909
Daveenn : BROU p. 430 (se dit d'un homme qui a bu, sans être complètement ivre)

torret eo din

1909
Daveenn : BROU p. 429 (mon mal s'est calmé)

Pe da boent ?

1909
Daveenn : BROU p. 411 (Pe da bouent? Quand?)

Da bep pwent

1909
Daveenn : BROU p. 411 (à tout moment)

hep ket din-me

1909
Daveenn : BROU p. 251 (cette expression se corrompt souvent en : Kep d'in-me, time)

Ar baotred yaouank, sonn evel gwez-pin, start evel gwez-derv, a oa kalonek ha kadarn, doujus d’al lezenn, d’ar renerien, d’ar gozhidi.

1923
Daveenn : SKET p.68

Demat dit, o va mab, a lavare dezhañ Atir.

1923
Daveenn : SKET p.73

Eno ez oa dezhañ adkavout an holl vinvioù, an holl glavioù brezel, an holl arrebeuri a biaoue er bed-mañ hag a oa bet diskennet a-unan gantañ er poull-bez.

1923
Daveenn : SKET p.74

Hanter-leuniañ ne rejont ken ; a-walc’h dezho e voe avat ! ha Derkeia, he doa nac’het evañ, a welas o treiñ kerkent doare he div c’hoar. Mantrusat, glac’harusat dezhi ! div verc’h e voe hag int estren dezhi ha dianav a welas o tihuniñ hag o prezeg dirazi.

1923
Daveenn : SKET p.103

Hogen, ar c’hrouadur-se a oa bet roet dezhañ da anv gant e gerent Tekos (da lavarout eo « kaer ») ; nemet Vindosêtlos e voe diwezatoc’h an anv ma teuas dindanañ da vezañ brudet.

1923
Daveenn : SKET p.105

Dre-se o toujañ da c’hlanded o Gouenn, e vijent bet skoret da virout glanded o c’horf hag o dlead din-me.

1923
Daveenn : SKET p.112

Sellet eo ar bobl-se evel henariek gant Jullian, "Rev. des ét. anc.", 1922, p. 160, ha roet da geltiek gant Loth, "la première apparition des Celtes dans l’île de Bretagne et en Gaule, Rev. celt.", 1920-1, pp. 259-88.

1923
Daveenn : SKET p.144 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Ne vefe ket dre C’halia a-bezh trawalc’h a vugenoù nag a livioù, din d’o lakaat dre skrid.

1923
Daveenn : SKET p.140-141

Faezhet e voe al Luged hudur, a ra anezho an henzanevelloù « pourvezerien-sklaved pouioù ar C’hreisteiz (pagi dexavi) » hag, evit embann skouer, e stagas mibien Vanos ouzh ar groaz an holl wazed eus ar vroad-se a gemerjont da brizonidi.

1923
Daveenn : SKET p.140

Al lec’h-se eus ar stêr, glan ha dizon an dour ennañ ha traezhennet-moan ar strad anezhañ, o doa klevet dre o spierien ez oa bet dibabet da gouronklec’h gant merc’hed Manos.

1923
Daveenn : SKET p.133-134

Kludañ a rejont war ar gwez tro-dro, ma teuas ar re-mañ, eus glas ma ’z oant diaraok, da vezañ du gant ar brini, ha ma vouge koagadeg an engroez-se a evned mouezhiadeg ar wazed hag ar maouezed, blejadeg ar saout ha c’hwirinadeg ar c’hezeg.

1923
Daveenn : SKET p.131

Ker puilh, war a lavarer, e redas ar gwad a-hed ar savenn, e-pad al lazhadeg, ma voe anezhañ, e strad ar c’hleuz, poulladoù a badas an heol hag an douar tri devezh d’o feurevañ.

1923
Daveenn : SKET p.128

Heñvel ouzh un evn torret dezhañ e zivaskell, e kouezhas ar vallozh d’an douar. War ar re o doa hen taolet eo e plavas, e-keit ha ma ruilhe hini-ha-hini ar pennoù troc’het war dalbenn ar savenn.

1923
Daveenn : SKET p.128

O welout an nav fenn ha, dreist-holl, penn bras-divent gwad-holl Turos, ez eas bihan o c’halon gant an enebourien hag e kolljont pep spi d’an trec’h.

1923
Daveenn : SKET p.127

Kaerañ bro ar bed ez oa da Vomoros da welout.

1923
Daveenn : SKET p.120

Evel-se edo ar bed ganto pa zigouezhas da Vomoros, un nozvezh, kaout un hunvre.

1923
Daveenn : SKET p.119

Betek el lec’h-se e rankent bezañ noz-deiz bepred war evezh, rak, dre en em silañ a enezenn da enezenn war o bagoù pilprennek, e-kuzh an deil haleg a-soubl a-us d’ar red, ar raoskl hag ar broen en o sav war c’horre an dour, e teue Erkuniz, war greiz an deiz zoken, da skeiñ outo o daredoù.

1923
Daveenn : SKET p.119

D’ar re-mañ o doa an evned a amheuilh redadeg ar gwagennoù, ar pesked a neuñv e dourioù ar mor, ar gwallvorviled a vev en donderioù anezhañ, toullet o daoulagad, krignet o diweuz hag o daouarn hag o c’hevrennoù mezhus.

1923
Daveenn : SKET p.117

Hogen n’ejont ket da bell.

1923
Daveenn : SKET p.117

Diskar gwez a reas ha strollañ radelloù da dremen en enezenn m’en em zalc’he an divroidi.

1923
Daveenn : SKET p.117

Eus Tingis ez on aet da Gadir en tu-hont d'ar strizh-mor etre mor-ar-C'hreisteiz hag ar mor-Bras.

1923
Daveenn : SKET p.18

Ne dremen ket a hañvezh, ne da hebiou goañvezh ebet hep na ve c’hwezhet tan ar brezel e lec’h pe lec’h eus ar vro dre uhelegezh, gwarizi, droukrañs, orged, c’hoant d’ar brud, d’ar preizh ha d’ar pennoù troc’het.

1923
Daveenn : SKET p.20

Mirourien ez oant da henganennoù ha da zanevelloù uhelbriz diwar-benn derou ha brud an Andekamuliaked.

1923
Daveenn : SKET p.21

Doueed gwarezourien Geltia, ar re [a] anavezan hag ar re n’anavezan ket, ra vezint a-du, din da gas va menoz da vat !

1923
Daveenn : SKET p.23

« Gouenn ar Gelted, an arzh hag an tourc’h-gouez a eveshaas outi, — En Amzer-gent ; — P’en doa pellaet an Tad da stourm ouzh ar bleizi [...]».

1923
Daveenn : SKET p.34

Gouenn ar Gelted, un doue he deus bet da grouer, un doue da dad, un doue da vager.

1923
Daveenn : SKET p.37

Un doue eo he savas, he gwiskas gant kroc’hen ar bleiz, he bevas gant kig gouez, hec’h armas, he c’hentelias war gement a dle mab-den da c’houzout [...].

1923
Daveenn : SKET p.37-38

Dreistelezh ar Gelted d’an holl vroadoù all eus ar bed a ranker bremañ he digemerout da splann hag anat.

1923
Daveenn : SKET p.38

Disklêriet eo end-eeun e kan ar Senoned e tigasas kanennoù Matugenos ar peoc’h hag ar sioulded er c’hoad hag en doureier, en neñv ha war an douar ; arsav a voe da bep emgann, da bep garm, da bep kan.

1923
Daveenn : SKET p.45

Kavet e vez eno stêrioù bras-meurbet, lennoù o trec’hiñ, e niver hag e ment, da lennoù all ar bed, hag ur maread gwazhioù ha froudoù.

1923
Daveenn : SKET p.47

Er feur-se ivez e vezo bet Atir ha Mâtir ur melezour deomp d’e lakaat dirak selloù o gourvibien, ar re, o treiñ kein d’an evadurioù a oa diwarno hon tadoù yac’h hag evurus (da lavarout eo an dour hag al laezh), n’hellont ken hiziv kavout a-walc’h ar mez hag ar bier, hag a werzh kement o deus, a ro kement a biaouont, da gaout digant marc’hadourien estren ul lestrad hepken eus an evaj-se, ruz ha dinerzhus, a vez farlotet gant dorn ganas Kreisteiziz (2).

1923
Daveenn : SKET p.49 (p.197, "Da reiz[h]a[ñ]" : "P. 49, [...] lin. 4 kent an dibenn, e lec’h « kement o deus » lenn « kement o devez ». )

Da varv Manos, e vab henañ Ariomanos (2), a anver ivez Kintugenos, a gemeras al lec’h anezhañ e penn an tiegezh.

1923
Daveenn : SKET p.50

Komzoù da roue, tarv ar C’huzh-heol, kemenn anezho da'z preudeur, da'z pugale, da'z touarened, ha ma tremenint a-rumm-da-rumm betek an deiz diwezhañ.

1923
Daveenn : SKET p.50

Bezit disaouzan rak ar marv, c’hoarzhit d’an Ankoù o tont.

1923
Daveenn : SKET p.51

An heiz a oa ar c’haerañ a c’halljed da gavout, medet ma ’z oa bet e parkoù bet gounezet a-ratozh evit an doueed, ha dibabet hini-ha-hini an tañvouezennoù anezhañ.

1923
Daveenn : SKET p.61

Azaouezet ha diwallet evel ma ’z oant gant pep unan, e veze ar plac’hed yaouank sellet gant an holl gwitibunan evel c’hoarezed pe verc’hed, karet evel c’hoarezed pe verc’hed, dezho da c’hallout bale dizaon ha diarvar eus an eil penn d’ar penn all d’ar vro, da bep koulz, noz ha deiz.

1923
Daveenn : SKET p.67-68

Pep doare gagn a ya ganto da vagadur.

1924
Daveenn : SKET.II p.65

Evel-se eo o zrugarekaas Vindosetlos evit ar skoazell o doa digaset dezhañ.

1924
Daveenn : SKET.II p.54

Rust a oa an aotrou person, den a-zoare, mat d’ar paour, met strizh war al lezenn.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

Tanit ho korn, ha, goude, me a gonto anezhi deoc’h.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924)

E porzh ar bagoù, div c’hober hag un toullad bagoù pesketa : bras ha bihan, astennet int war an traezh, o c’hortoz ar mor da zont d’o zihuniñ.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

Teir glanded a dleez da virout, Tekos, emezi : ar c’hlanded-korf, ar c’hlanded-ene, ar c’hlanded-spered.

1924
Daveenn : SKET.II p.25

Un dimeziñ a oa da vezañ.

1924
Daveenn : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Un mariage devait avoir lieu".

Dit eo da grediñ.

1924
Daveenn : SKET.II p.118 « Geriadurig », "Tu dois croire".

Gwelloc’h magadur n’hallje da gavout pa dalveze da ene ar bugel koulz ha d’e gorf.

1924
Daveenn : SKET.II p.15

Bet c’hwerv an noz d’an daou bried yaouank, c’hwek e voe dezho an dervezh.

1924
Daveenn : SKET.II p.13

Hogen, hep gouzout d’e gerent eo e voe kemeret ar bugel gant Kênos neizheur. Dre laer ez eas en o zi, didrouz-kaer, hep rannañ ger ouzh hini, hep dihuniñ den.

1924
Daveenn : SKET.II p.12

A-ouenn eo dezho bezañ divarv.

1924
Daveenn : SKET.II p.116 « Geriadurig », "Ils sont naturellement sans barbe".

Mailhed eo tud an enezenn da deuziñ ha da labourat ar metal-se.

1924
Daveenn : SKET.II p.70

En he c’hreiz un eienenn na darzh an dour enni nemet e-doug ur pennad-amzer hepken da vare kreisteiz.

1924
Daveenn : SKET.II p.65

D’e zistro e c’houlennas e dad-mager keloù digantañ : « Pe geloù a zeu ganez, va mab ?

1924
Daveenn : SKET.II p.61

— D’ar marv eo ez ez, eme an den. Re yaouank ez out ha re gaer da vervel.

1924
Daveenn : SKET.II p.41

Biken ne zigemeri a-ziwar he divrec’h ar mab he devo ganet dit.

1924
Daveenn : SKET.II p.45

Ar sakrist, dirak an nor didalbennet : — Santez Vari, mamm da Zoue !… Petra ’lavaro an aotrou person ?…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)

E-pad ar goañv, Mad[a]len, Yannig ha Katellig, tomm dezho, kousket mat en o gwele, Izabel ha Bilzig ac’h ae d’an ti-nezañ.

1924
Daveenn : BILZ1 Niv. 41, p.943 (Mae 1924)

— Alo ! kenavezo ar c’hentañ, Izabel. Yec’hed mat deoc’h ha d’ho pugale ! — Deoc’h ivez, aotrou person.

1924
Daveenn : BILZ1 Niv. 43-44, p.1021 (Gouere-Eost 1924)

— Petra a c’hoarvez ganti ? a adlavare ar mestr dezhañ e-unan… Biskoazh he fenn fall n’he devoa bet graet !… Petra ?…

1924
Daveenn : BILZ1 Niv. 43-44, p.1032 (Gouere-Eost 1924)

Ar Sul-se ’ta, a-raok ar gousperoù, Bilzig gant ar vugale all, paotred ha merc’hed, a oa o c’hoari. Tapet e oa bet da vleiz, dezhañ da dapout ur bleiz all.

1924
Daveenn : BILZ1 Niv. 45, p.1067 (Gwengolo 1924)

Mont en unan eus al logelloù a rejont ha kemerout enni kelornioù, hag int da c’horo saout.

1924
Daveenn : SKET.II p.76

Ha koulskoude, koulskoude, dihun, ankounac’h, dihun, dihun !… Sav war da ziwaskell, kae ! kae ! lez, lez ar c’houn, ya, lez ar c’houn da sklêrijennañ va mennozh.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 38, p.845 (Miz C'hwevrer 1924)

— Pelec’h aet an ejenned ? — Da glask pep a vazh skav da gannañ gwreg ar gov ! gwreg ar gov ! Ha pep hini da skeiñ war daouarn an eil egile. Ha skrijadeg, c’hoarzhadeg !

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 38, p.843 (Miz C'hwevrer 1924)

Bilzig, aketus da zelc’her dever enne, a gane dezho, a c’hoarie gante ; pecheroù (1) a rae da Gatellig evit he delc’her sioul ha seder.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 38, p.842 (Miz C'hwevrer 1924)

Houmañ n’oa ket nec’het da welet he bugale o redek dre ar bourk, rak, pa ’c’h ae abred eus ar beure da werzhañ he boutegad, peurliesañ n’he dije ket amzer da gempenn anezho.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 38, p.841 (Miz C'hwevrer 1924)

Pa zihune ar baotrezig, Bilzig a roe dezhi he sugell, ha, pa ouele, e luskelle anezhi, hag, evit he lakaat da devel, goustadik e kane dezhi, evel d’ar vugaligoù, ar ganaouennig : Tao ! tao ! bihanig, [...].

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 38, p.841 (Miz C'hwevrer 1924)

— N’o c’huita ket, n’o zilez ket ! a gemenne Izabel d’ar paotr. Ro he sugell da Gatellig… gwisk e zilhad da Yannig… ha taol evezh mat dezho… Diwall anezho !…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 38, p.841 (Miz C'hwevrer 1924)

N’o c’hemer ket da varnerien war da vuhez.

1924
Daveenn : SKET.II p.31

— Ya, ya, kasit anezhañ d’an ospital : bravoc’h e vo dezhañ eno, ha c’hwi ho po unan a nebeutoc’h da vagañ… Anez da se ?… Dour ho po da evañ, dour a zo er puñs. Bara ? a belec’h ? Salver Jezuz, a belec’h ?…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.813 (Miz Genver 1924)

Pevar bugel ha bara da reiñ dezho ?… — Evelkent unan a re ho peus, Izabel, eme unan eus ar glufaned. Kasit anezhañ war ar maez, pe d’an ospital ; unan eo deoc’h na kar na par…

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.813 (Miz Genver 1924)

Lavaret ho pije penaos ar paotr a c’houzañve tristidigezh e vamm, eñ diagent ken seder, atav o sutellat, o kanañ, bremañ gant Mad[a]len ha Yannig, pluchet en ur c’hogn bennak, sioul, sioul, evel aon dezhañ pa wele e vamm ankeniet, an dour war he daoulagad.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.812 (Miz Genver 1924)

Poan da Izabel evit pourveziñ d’he bugale.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.812 (Miz Genver 1924)

N’eo ket ar person a deuas da ober ar vadeziant : ar c’hure hag ar sakrist, ar c’hure, den a zouster hag a vadelezh, ar sakrist, ur c’hamarad da dad ar paotr.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

Ar plac’hig kozh, savet en he sav, an daeroù o ruilhañ war he divjod a roas ur pok d’ar vamm, serriñ a eure dezhi he daoulagad.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

En e gichen, war ar varvskaon, e vamm lienet, diraki, ur c’houlaouenn-goar binniget, ur chapeled hag ur g[r]oazig kouevr entre he daouarn ; ha panevet sklas ar marv en he c’herc’hen, hag an disliv war he zal, ho pije lavaret e vousc’hoarzhe d’he mabig bihan.

1924
Daveenn : BILZ1 Niverenn 37, p.809 (Miz Genver 1924), ("ar varv-skaon", "groazig kouevr", "hag an disliou war he zal" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Bilzig er mor betek e zaoulin a zalc’he ar vag da Saig Jelvest.

1925
Daveenn : BILZ2 p.147

Pep hini en devoa bet truez eus stad ar peskaeter. Ur gest a zo bet graet er bourk ha war ar maez. An aotrou kont, an aotrou person, an aotrou kure o deus roet pep a damm mat a arc’hant : trawalc’h a zo bet dastumet evit ober ur vag nevez da Yann.

1925
Daveenn : BILZ2 p.149

— Ma ! emezi dezhi he-unan goude un nozvezh a drubuilh, ma n’am bez ket Erwanig, gwell eo ganen ar marc’heg eget ur maltoutier.

1925
Daveenn : BILZ2 p.154

— An eured a vo lidet an dek a viz Meurzh. — An dek a viz Meurzh ?… Malarje ! eme Bilzig. Malarje !… Jolori ha jabadao a vo graet d’an daou bried nevez. Ret e vo ivez ober dezhi ur son. Holl dud ar barroz he diskiñ evit he c’hanañ dezhi, da zevezh he eured.

1925
Daveenn : BILZ2 p.155

Moarvat ar sonig a oa bet klevet ivez er maner, daoust d’ar prenechoù da vezañ bet serret mat.

1925
Daveenn : BILZ2 p.159

Douget eo bet an dimezell d’ar c’hastell, lakaet en he gwele.

1925
Daveenn : BILZ2 p.120

Hi ac’h aio gant unan anezhe da Blistin ; Bilzig ha Madelen ac’h aio da werzhañ o hini da Lannuon.

1925
Daveenn : BILZ2 p.123

Ret e vo d’an daou vugel sevel abred evit erruout e Lannuon da c’houlz ar marc’had.

1925
Daveenn : BILZ2 p.123

Ha piv a fellfe dezhañ ober droug deomp-ni, daou baourkaezh eveldomp-ni ?…

1925
Daveenn : BILZ2 p.123

Dit ivez an ti hag ar parkeier a oa dezhañ.

1925
Daveenn : BILZ2 p.175

Ha pegen kuñv ivez a oa an aelig a [z]euas, eus perzh an Aotrou Doue, da gaout ar Werc’hez Vari, evit disklêriañ dezhi penaos e oa bet dibabet, e-touez an holl verc’hed yaouank all, evit bezañ mamm d’ar Mabig Jezuz…

1925
Daveenn : BILZ2 p.137

— He ! he ! eme Jarlig kozh, an aval, marteze, ne oa ket ken trenk-se, marteze blazet mat da staon hon zad-kozh.

1925
Daveenn : BILZ2 p.137

A-nerzh o c’horf o deus chachet. — Ya, va, distag eo…, deomp eo… sevel a ra d’an nec’h !… Ho ! ho ! ho ! Setu ar perch war c’horre an dour.

1925
Daveenn : BILZ2 p.110

Lakât a ra e aked da...

1927
Daveenn : GERI.Ern pg all (il met du soin à...)

paouez da c'hoazhin

1927
Daveenn : GERI.Ern pg a3 (cesser de rire)

a di da di

1927
Daveenn : GERI.Ern pg a3 (de maison en maison)

da'z preur

1927
Daveenn : GERI.Ern pg az1 (à ton frère)

da'm zad

1927
Daveenn : GERI.Ern pg am

da'm gwelet

1927
Daveenn : GERI.Ern pg am

akuit da ober

1927
Daveenn : GERI.Ern pg akwit

ac'hann goude da fin ar bed

1927
Daveenn : GERI.Ern pg ac'hanen (d'ici la fin du monde)

ac'hann da

1927
Daveenn : GERI.Ern pg ac'hanen

abred da gerzhet

1927
Daveenn : GERI.Ern pg abret (enfat avancé, qui marche de bonne heure)

Ken aketus all eo da...

1927
Daveenn : GERI.Ern pg all (il n'est pas moins soigneux pour...)

en ambroug da vont

1927
Daveenn : GERI.Ern pg ambroug

da

1927
Daveenn : Geri.Ern pg a

va re-me) a yeas en dro ken na zifindaone ! Eur pennad da c'houde, e stagis ar voutailh leun a win ruz ouz va fenn ha bec'h ivez d'ezi, da gas ar c'hig sall hag ar bara kras da stanka he genou d'am bouzellenn vras!

1929
Daveenn : SVBV p9

Poanius ha glac'harus oa din kimiadiñ diouzh bro va c'havell, dreist-holl, pa garen-hi kement evel ma kar ur bugel e vamm.

1929
Daveenn : SVBV p.13

Ar mor, avat, ne blije ket nemeur din d'ar c'houlz-se, na bremañ, kennebeut all, n'on ket gwrac'h gantañ, rak, da'm meno, ar gazeg c'hlas a ra re, kalz re, a drouz, hag, ouzhpenn da se, he c'havan gwall griz e-keñver mordeidi Breizh.

1929
Daveenn : SVBV p.14

Ur vouezh skiltr evel stok daou houarn A c'harmas din e pleg va skouarn : - "Ez kavell em eus da gavet ; An tres ouzhit din zo plijet Ha dit raktal on dimezet. Ar baourentez eo va anv. War da seuliou me a gerzho, E pep lec'h betek ar marv ! -Mouezh an tonkadur-

1929
Daveenn : SVBV p5

War va gwele edon, hogen n'hellis ket distagañ zoken ur pennad kousk, rak war va spered enkrezet e teue, an eil goude egile, hengounioù va zud-kozh, a droen kein dezho, hag eñvoriou va bugaleaj.

1929
Daveenn : SVBV p.15

Ar paourkaezh ki-mañ - treut-gagn en deizioù kentañ m'edomp-ni degouezhet e Berrtomm - a lammas ouzhimp en ur fistoulat e lost hag en ur chilpat da lipat hon daouarn deomp, bet peurlouzet ganeomp a-ratozh-kaer evit diskouez d'hor mestr e labouremp, en desped ne yoa den ebet o lakaat evezh warnomp.

1929
Daveenn : SVBV p6

trueziñ da

1931
Daveenn : VALL pg (s')apitoyer (sur)

da belec'h ez eer dre an hent-mañ?

1931
Daveenn : VALL pg aller (où va ce chemin ?)

da

1931
Daveenn : VALL pg a2 (mouvement vers, tendance)

un taol-kaer e ve deoc'h mar…

1931
Daveenn : VALL pg affaire

din da skrivañ aesoc'h a se

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

din da skrivañ

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

din da c'hallout

1931
Daveenn : VALL pg afin de (afin que je puisse)

din

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XV, XXIV

dezhañ

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

Dao dezhi!

1931
Daveenn : VALL pg aller (allons-y ! ; mettons-nous à l'oeuvre)

daoust dezhañ da vezañ klañv

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

abaoe m'eo [sic, 'z eus] deuet skiant dezhañ

1931
Daveenn : VALL pg age

an traoù kentañ hag ar re da eil

1931
Daveenn : VALL pg (le principal et l')accessoire

arabat dit ober

1931
Daveenn : VALL pg aller (ne va pas faire)

bec'h dezhi

1931
Daveenn : VALL pg aller (allons-y ! ; mettons-nous à l'oeuvre)

da vloaz

1931
Daveenn : VALL pg (l')année (prochaine)

bezañ dare da

1931
Daveenn : VALL pg aller

bezañ da vat gant e studi

1931
Daveenn : VALL pg (y) aller (de tout son coeur pour étudier)

bezañ da vat o studiañ

1931
Daveenn : VALL pg (y) aller (de tout son coeur pour étudier)

bezañ o vont da

1931
Daveenn : VALL pg aller (être sur le point de)

bezañ o vont da

1931
Daveenn : VALL pg aller (être sur le point de)

bezañ pinvidik da welet

1931
Daveenn : VALL pg aspect

[mont] d'an oferenn

1931
Daveenn : VALL pg a2 (à la messe)

d'an, d'ar, d'al

1931
Daveenn : VALL pg au

da

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXIII

[mont] d'e wele

1931
Daveenn : VALL pg a2 (au lit)

deomp-ni eo ar c'homzoù-mañ

1931
Daveenn : VALL pg s'appliquer (ces paroles s'appliquent à nous)

degouezhout da ub. gwelout

1931
Daveenn : VALL pg apercevoir

digemerout da wir

1931
Daveenn : VALL pg admettre (comme vrai), adopter (une idée)

diouzhtu da c'houde

1931
Daveenn : VALL pg aussitôt

da neuze

1931
Daveenn : VALL pg alors

diwall da ober

1931
Daveenn : VALL pg aller (ne va pas faire)

dont da

1931
Daveenn : VALL pg aboutir à

dont da benn

1931
Daveenn : VALL pg aboutir à

dont da berc'henn da

1931
Daveenn : VALL pg acquérir (une propriété)

dont da biaouañ

1931
Daveenn : VALL pg acquérir (une propriété)

dont da gaout

1931
Daveenn : VALL pg acquérir (une propriété)

dont en e gerz

1931
Daveenn : VALL pg acquérir (une propriété)

e troc'has d'ar gêr

1931
Daveenn : VALL pg aller (il partit pour aller à la maison)

e-leizh a grouadurien a zeuas dezhi

1931
Daveenn : VALL pg avoir

en em laoskaat da vont (gant)

1931
Daveenn : VALL pg (s')acoquiner (avec)

en emvirout da vont

1931
Daveenn : VALL pg abstenir

evit dezhañ bezañ

1931
Daveenn : VALL pg bien (que)

evit dezhañ bezañ yac'h

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

evitañ da vezañ

1931
Daveenn : VALL pg bien (que)

goude d'an holl mont ne din ket

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

goude dezhañ bezañ

1931
Daveenn : VALL pg bien (que)

goude dezhañ ober se

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

goude dit (d')o c'harout

1931
Daveenn : VALL pg après (que tu les auras aimés)

gwellaat a ra dezhañ

1931
Daveenn : VALL pg (s')améliorer (son état s'améliore)

ha dezhañ bezañ diaes

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

hejañ d'an traoñ

1931
Daveenn : VALL pg abattre (noix etc. en secouant)

hep gouzout din

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII

kaer ho pezo, ne dalv' ket deoc'h gervel

1931
Daveenn : VALL pg beau

kas da benn

1931
Daveenn : VALL pg accomplir

da lec'h all

1931
Daveenn : VALL pg ailleurs (avec mouvement)

da gentañ-holl

1931
Daveenn : VALL pg d'abord

kas da get

1931
Daveenn : VALL pg anéantir

kent deoc'h er gouzout

1931
Daveenn : VALL pg avant

kent dezhañ skrivañ

1931
Daveenn : VALL Rakskrid p XXVII, XXVIII

kouezhañ da

1931
Daveenn : VALL pg aboutir à

lez da gas !

1931
Daveenn : VALL pg aller (laisse aller !)

mont a-benn da

1931
Daveenn : VALL pg attaquer

mont da

1931
Daveenn : VALL pg attaquer

mont da gaout e goan

1931
Daveenn : VALL pg aller (souper)

mont da glask e goan

1931
Daveenn : VALL pg aller (souper)

mont da gomz da

1931
Daveenn : VALL pg aboucher

a-benn, da, en

1931
Daveenn : VALL pg à2 (temps, âge)

mont da ub. dre guzulioù

1931
Daveenn : VALL pg agir (sur qqn, par des conseils, etc)

mont da welout

1931
Daveenn : VALL pg aller (voir)

da gentañ

1931
Daveenn : VALL pg d'abord

ne'z ket da ober

1931
Daveenn : VALL pg aller (ne va pas faire)

ne'z ket da ober

1931
Daveenn : VALL pg aller (ne va pas faire)

oad a-walc'h dezhañ evit

1931
Daveenn : VALL pg assez

da gaout

1931
Daveenn : VALL pg a2 (de là les expressions da gaet, da gât employées en T pour rendre à, vers)

perak dremmoù ken doanius-se deoc'h ?

1931
Daveenn : VALL pg (pourquoi avez-vous l')air (si triste)

Petra a zo diank deoc'h ?

1931
Daveenn : VALL pg (de quoi avez-vous) besoin

petra e teuin da vezañ ?

1931
Daveenn : VALL pg aller (que vais-je devenir?)

sacher d'e du

1931
Daveenn : VALL pg (porté à) accaparer (fam.)

da betra tamall kement-se ?

1931
Daveenn : VALL pg attribuer

skeiñ da gaout

1931
Daveenn : VALL pg (s')acheminer (vers)

techet da

1931
Daveenn : VALL pg (s')adonner, aimer (qui aime le vin etc, en mauv. part)

troet e spered dezhañ

1931
Daveenn : VALL pg (homme) aliéné

treiñ da gaout

1931
Daveenn : VALL pg (s')acheminer (vers)

Rak disoñjet em eus da lavarout deoc’h e oant o-daou, Job ha Lom, kendirvi[-]kompez.

1944
Daveenn : ATST p.14

Ne zegase gwenneg ebet d’ar [S]adorn d’ar gêr, ha koulskoude, bep mintin, evit mont d’ar vengleuz, da Bont-Koblant, e oa dav d’ar boued ha d’ar bara bezañ prest war an daol, pe trouz ha bazhadoù e vije bet.

1944
Daveenn : ATST p.15

— « Kavout a ra din », eme Lukaz, « eo deuet ho teod da vezañ skañvoc’h gant marv hoc’h eontr ? »

1944
Daveenn : ATST p.15

— « Ya, diskouezomp e tougomp kañv d’hon eontr. »

1944
Daveenn : ATST p.18

— « Ho ! ho ! Job, dont a rit ? » Ha Job a stlape, kerkent, e forc’h, pe e falz, pe e falc’h ha dao ! da redek ar barrez.

1944
Daveenn : ATST p.26

— « Setu aze daou vezvier ! » a lavare ar pintig. — « Da sistra emaint o vont », eme ar vran du, eus beg ur penngos derv. — « O ! n’emaint ket; o ! n’emaint ket, » a respont ar voualc’h. — « Da belec’h eta ? moualc’h beg melen. »

1944
Daveenn : ATST p.28

— « Kenkoulz eo deomp mont ac’han[n], » a silas Job e pleg skouarn Lom.

1944
Daveenn : ATST p.36

Bremaik, eme Job d’e vamm, ha Lom d’e c’hoarezed, on tremenet dre Garreg-al-Louarn.

1944
Daveenn : ATST

Un nor a oa da vont d’ar c’hastell, e tu Kastellin.

1944
Daveenn : ATST p.44

An eil diaoul. — « Mintin mat e save evit mont da Bont-Koblant da labourat. »

1944
Daveenn : ATST p.58

Rak Lom, da gentañ, en doa ur skouarn skiltroc’h eget Job, ha, goude, ne oa ket a blas da benn daou zen er prenestr.

1944
Daveenn : ATST p.62

— « Perak, emezañ, stankañ toull ar c’hazh ? » — « Evit stankañ an toull d’ar c’hazh. »

1944
Daveenn : ATST p.64

— Gwell a se ! va mab, gwell a se ! d’hoc’h oad, ne raen eveldoc’h nemet ur c’housk, e-pad an noz.

1944
Daveenn : ATST p.69

« C’hoarezed », eme Lom, « n’eo ket brav d’ur breur displantañ gevier dezho. » — « Padal ur vamm », eme Job, « a gred gwall alies gaou bras ha gaou bihan he mab. »

1944
Daveenn : ATST p.72

Ar varaerez n’he doa ket klevet pe da verkañ e oa pe ne oa ket, rak redet e oa da welout an dispac’h a oa tarzhet en ti-forn.

1944
Daveenn : ATST p.88

Ha setu Lom da c’houlenn digant ar mevel bihan : — « He ! paotrig, daoust ha diaes eo kas ar vag-mañ eus un tu d’an tu all d’ar stêr ? » — « O ! feiz n’eo ket avat. Ur c’hoari nemetken. »

1944
Daveenn : ATST p.95

— « Ha petra ’rin e-barzh ar vag ? » — « C’hwi a gemero ar roeñv, ha, gant ar roeñv, c’hwi a viro ouzh ar vag da skeiñ he fri ouzh ar ribl. Kompren a rit ? » — « Kompren a ran, mes… mont e-barzh ar vag ?… heu !… »

1944
Daveenn : ATST p.107

Job a reutae e zivesker, me el lavar deoc’h ; rak ma oa pounner ar vag da nerzh daou zen, pounneroc’h e oa c’hoazh da nerzh unan hepken, dreist-holl p’en doa lakaet Lom e gorf hir e-barzh.

1944
Daveenn : ATST p.107

Priz ar vag a c’houlennan diganeoc’h evit priz va buhez… Ken buan e vijen bet beuzet abalamour d’ho kordenn flaerius. Ni hon eus feurmet ker, ha n’eo ket traoù kozh a oa da vezañ prestet deomp.

1944
Daveenn : ATST p.110

Penaos ? Herri o tont en-dro ? Savet a varv da vev ? Pebezh burzhud ! !

1944
Daveenn : ATST p.131

Din-me e voe ar gomz, evit disklêriañ d’an holl ar brezel garv ha trubard a rae gouarnamant an aotrou Emil Combes d’ar brezhoneg.

1944
Daveenn : EURW.1 p. 207

Da viz Gouere, e voe dispartiet ar skolidi ofisourien, ha kaset pep hini d'e rejimant.

1944
Daveenn : EURW.1 p.202

Mes daoust da se, e kerzhent eeun, hag e raent soudarded vat, rak ne oa ket da farsal gant ar reolennadur.

1944
Daveenn : EURW.1 p.197

E-kerzh c’hwec’h miz, hor boa da zeskiñ an « théorie » ger ha ger ha penn-da-benn ; en tu-hont da se, deskiñ kemenn ur skouadenn, ur gevrenn, ha, da ziwezhañ, ur gompagnunezh.

1944
Daveenn : EURW.1 p.196

Rejimant Gwengamp a oa brudet da vezañ unan strizh.

1944
Daveenn : EURW.1 p.194

Ma amezeg a veze graet Jozeb de Lauwer anezhañ, genidik a Bariz, engouestlet da 18 vloaz.

1944
Daveenn : EURW.1 p.193

An eil da heul egile, an danvezioù-soudarded a c’hortoz o zro bremañ dirak ur burev. Ur serjant-major a verk o anoioù, hag a lavar niverenn ur gompagnunezh.

1944
Daveenn : EURW.1 p.192

Serjanted ha gedourien a ziwalle ouzh an danvezioù-soudarded da vont e kêr.

1944
Daveenn : EURW.1 p.191

Evit ar votadegoù, Kerviler a voe miret da renner, gant an Estourbeillon da gannad meur.

1944
Daveenn : EURW.1 p.190

Berthou ha me a voe karget da respont dezho.

1944
Daveenn : EURW.1 p.190

Ar bodadegoù labour o doa lec’h d’al Lun 23 ha d’ar Meurzh 24.

1944
Daveenn : EURW.1 p.189

Un itron, tev ha lart evel ur wiz, ganti ur sae ruz-tan laosk warni evel ur banniel, a zigoras dimp.

1944
Daveenn : EURW.1 p.89

Digarez am eus bet da vont da Zinan teir sizhun a zo

1944
Daveenn : ARVR Niv. 165

Ur gwall bezh labour a oa da ober : ur c'hrav sonn da bignat.

1944
Daveenn : EURW.1 p84

Ar sulvezh kentañ din da vont e-maez ar « voest » a voe un devezh kaer a frankiz.

1944
Daveenn : EURW.1 p54-55

Mes da ober hor boa, gant holl baotred yaouank ar bourk, eus hon oad, Frañsoù Boudehent, Pier Douboulig, Batist Chauvel, hag all, a oa holl o klask bezañ servijourien d'an div gañfantenn-mañ, ne oa bet biskoazh re ken didennus ha[g] i e Karnoed.

1944
Daveenn : EURW.1 p46-47

Mont da varc'had Kallag bep Merc'her a oa eun didu all da Garnoediz ha din-me dreist-an-holl.

1944
Daveenn : EURW.1 p27

– « Ma, deuit d'azezañ e korn an tan da dommañ »

1944
Daveenn : EURW.1 p38

Neuze e tigouezhas ganimp un den war an oad : – « Da belec'h 'h it 'vel-se, daou gañfard ? » – « D'ar gêr ».

1944
Daveenn : EURW.1 p36

Un afer vras eo d'ur vamm prientiñ traoù he bugel, pa zisparti diganti ar wech kentañ da vont d'ar golaj.

1944
Daveenn : EURW.1 p29

Mar dichañs d'ar follennoù-mañ bezañ moulet ur wech, mar bez kavet arc'hant a-walc'h d'en ober, ar pezh a gontin deus ma roudenn a c'hallfe bezañ ur skouer d'an dud yaouank a Vreizh da zont, pa lennint troioù hag avanturioù ar barzh Taldir-se, graet kement a drouz war e anv dija, redet gantañ dija holl vroioù ar Gelted, ha deut da beñseañ hiriv en un tamm bourk bihan a Gerne-Uhel...

1944
Daveenn : EURW.1 p5

An douar a zo din hag a vezo din da viken.

1944
Daveenn : EURW.1 p9

Koulskoude, kozhañ 'reas, chom a reas dizimez ; ne oa na merc'hetaer na friant, ur paotr dezhañ e-unan, ne gare nemet lenn, labourat, studi, ur paotr pizh, o tastum gwenneg ha gwenneg peadra da brenañ ur garg noter, pa vije achu e c'hwec'h vloaz komis.

1944
Daveenn : EURW.1 p11

Ar Roparzhien a oa tieien gran : o flas a oa dezho, ha bez' o doa leve.

1944
Daveenn : EURW.1 p13

Ar c’hirri-dre-dan pa zegouezh dezho dont betek amañ a zo risklus dezho redek buanoc’h eget an dud ; setu perak ne vez ket gwelet al liv anezho gwall alies : d’an deiz kentañ eus ar bloaz, da sul Fask [Sul-Fask] ha d’ar sulvezh diwezhañ a viz [G]wengolo, deiz ar pardon bras.

1944
Daveenn : ATST p.10

— « Ar pakad du-se », emezañ, « petra eo ? Ma n’eo ket un den beuzet ? » Un den beuzet — « Un den beuzet e tle bezañ », eme Lukaz dezhañ e-unan, ha kerhent [sic, "kerkent"] e savas adarre e higenn hag e kerzhas war-eeun d’ar gêr.

1944
Daveenn : ATST p.12

Ar breur Arturo ne zistanas [ket] e wad, ne zeuas ar c’housked dezhañ nemet d’ar mintin abred, pa voe poent sevel. Er chapel, en e gador-geur koadengravet, e-pad eur ar prederiañ, e kouezhe e chink en e grubuilh.

1949
Daveenn : SIZH p.39

Dibabet en devoa ar Vaouez da benn-komz e gentel.

1949
Daveenn : SIZH p.40

Trec'h eo gwrez ar vaouez d'e ziantegezh. Emañ o vont da astenn e zaouarn davet ar furmoù mezvus.

1949
Daveenn : SIZH p.52

Hep gouzout dezhañ, e oa erru ar breur Arturo, echu gantañ e labour, e-tal chapelig Itron Varia ar Rozera, ma veze daoulinet Palmira, en deizioù diagent.

1949
Daveenn : SIZH p.65

An danvez-leaned a veze kaset, bep yaou, da dremen an deiz da vouster San-Miguel. En ur c'horn-tro eus an hent bras a ya, dre ur serz[h] a frailh er menez, diouzh Miranda da Haro, e kompezenn ar Rioja, emañ San-Miguel.

1949
Daveenn : SIZH p.52

- Ni breur Arzhur, a zo da vezañ menec'h ac'hanomp, dibabidi, gouestlet, korf hag ene, da Zoue, gant tri le, - Aes Triplex, - an Diantegezh, ar Baourentez hag ar Sentidigezh.

1949
Daveenn : SIZH p.54

Ni 'zo ret dimp dioueriñ plijadurezhioù saotret an douar, stignañ ma rankomp hon holl strivoù davet ur Peurvad, mennet ivez gant Doue.

1949
Daveenn : SIZH p.54

- Hag anat eo rekis bevañ dizemez d'an neb a zo galvet da seveniñ kefridi uhel. Ur skoilh d'ar striv eo ar vaouez.

1949
Daveenn : SIZH p.54

Er venec'h eo e soñje Hor Salver, pa gemennas d'ar paotr yaouank pinvidik : - Mar fell dit bezañ savetaet, dilez da vro, da gerent, da deñzorioù, ha deus d'am heul !

1949
Daveenn : SIZH p.56

- Ar garantez a wisk un dremm nevez d'an dra garet, un hoal... Ha netra ne dalv mui nemet an dra garet...

1949
Daveenn : SIZH p.57

Azezañ a reas ar breur Arturo, da c'hortoz, war ar skabell voas.

1949
Daveenn : SIZH p.65

Dont a ra d'e skouarn, a-dreuz mogerioù fetis an iliz, diouzh ar maez, un tu bennak, e Miranda, notennoùigoù ur gaita ; (...)

1949
Daveenn : SIZH p.65

Diwezhat e oa ivez ar breur Arturo d'e goan, dre m'en doa re hir-gortozet [hirc'hortozet ].

1949
Daveenn : SIZH p.66

Ar garantez c'hlan-se, daoust hag iskis, a oa e dra-eñ, e deñzor-kuzh. Ha, dezhañ bevañ e kumuniezh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den.

1949
Daveenn : SIZH p.58

Ober a reas ar bederez ur pikol sin ar groaz a voe echu ganti dre ur pok d’he biz-meud, hervez giz Spagnoliz (…).

1949
Daveenn : SIZH pp.37-38

Ober a reas ar bederez ur pikol sin ar groaz a voe echu ganti dre ur pok d’he biz-meud, hervez giz Spagnoliz, ha goude e c’hoursavas he mantilh da bokañ da groaz he chapeledig.

1949
Daveenn : SIZH pp.37-38

Na bras, na bihan, ha kuilh en he gwiskamant seiz du, hogen maouez penn-da-benn he c’horf, gant he roderezh kazhez lizidant, n’oa ket da reiñ dezhi ouzhpenn daou vloaz warn-ugent.

1949
Daveenn : SIZH p.38

Bihan e teu an aer da vezañ da skevent ar breur Arturo.

1949
Daveenn : SIZH p.38

Ar wech kentañ e oa d'ar breur Arturo gwelout he dremm dizolo, un dremm unliv damrouz [damrous] : merc'hed e vro a veze ruz o divoc'h, e-giz avaloù azv.

1949
Daveenn : SIZH p.58

- Va Doue ! Va Doue ! Va Doue ! emezañ en un huanad. Tomm eo din, ken n'eo tomm !

1949
Daveenn : SIZH p.39

Sevel a ra da vont d'ar prenestr.

1949
Daveenn : SIZH p.39

Er chapel, en e gador-geur koadengravet, e-pad eur ar prederiañ, e kouezhe e chink en e grubuilh. (...) - Breur Arturo, savit en ho sav ! eme mouezh sioul an Tad-Mestr. Munut e oa ar vezhekadenn, rak tro pe dro e veze lakaet ouzh e sav evel-se, betek koulz an oferennn, meur a zanvez-lean, re vignon d'e gousked.

1949
Daveenn : SIZH p.39-40

N’en doa toullet hemañ da zen, anat eo, diwar-benn e huñvre nec’hus.

1949
Daveenn : SIZH p.40

Eva, avat, a oa Maouez, da lavarout eo bresk hag hedro dre natur, muioc’h douget d’ar bremañ marvel eget d’an dazont a Sklerijenn beurbad, ha kurius-dreist-kred [sic].

1949
Daveenn : SIZH p.40

Eva, ivez, a oa bet profet dezhi gant Doue koantiri ar bleunioù, ha, dre-se n’oa harz ebet d’he beli war Adam.

1949
Daveenn : SIZH p.40

–… Padout a ra ar stourm, ha padout a ray betek Deiz ar Varn, etre ar Vaouez – Merc’h da Eva –, a zo Kig, Materi, Tra berrbad, ken eo, mignonez da blijadurezhioù diwalc’hus an Douar, hag etre uhel-strivoù an ene davet ar Peurvad, a zo diwar Doue, hag adc’hounidigezh ar Baradoz, da lavarout eo Buhez Divarvel ar Wenvidien.

1949
Daveenn : SIZH p.40

- ...Er Bed, ma paot ar Vaouez, m'emañ ar Vaouez e darempred ingal gant an Den, eo peuraes dezhi stignañ he rouedoù...

1949
Daveenn : SIZH p.40

N’en deus an Enebour nemet stouiñ da zastum e breizhoù eus an druilh. Ar Bed a zo anezhañ un divent a bondalez d’an Ifern.

1949
Daveenn : SIZH p.40

–…Ar Vaouez ? Ijinusañ skoazellerez an Toueller da gas ar Bed da goll… Skoazellerez an Diaoul an hudurañ, enebourez priziusañ vertuz mab-den, ar c’hlanded… Vas iniquitatis, puñs ar c’hadaliezh… Bez gwenn ha flamm e ziavaez, ha brein e ziabarzh : dont a ra a-benn da wiskañ hetus ar Pec’hed Hudur !

1949
Daveenn : SIZH p.40

– Hag ar gwragez, pare dalc’hmat d’e harpañ… Ar gwragez a zo da zisfiziout, dreist-holl diouzh o mousc’hoarzh ha diouzh o doareoù seven…

1949
Daveenn : SIZH p.41

Ha mignon out din ? Ha rankout a rin, taolet kuit pep mezh ganin, dont da ganañ dit « serenadoù », dindan da brenestr ?... Fellout a ra din e vin karet ganit.

1949
Daveenn : SIZH p.58

- Napoleon, hag a ouie diouzh an dud a oa kustum da lavarout : Evit bezañ trec'h d'ur Vaouez, an tec'h !...

1949
Daveenn : SIZH p.41

Diaes [e]n em gave ar breur Arturo. Paotr e oa da c'houzañv ar verzherinti evit e feiz.

1949
Daveenn : SIZH p.41

Gogeet e veze, da skouer, peogwir e oa barzh.

1949
Daveenn : SIZH p.41

Da serr-noz edo adarre en iliz gant e gefridi skubañ ha diboultrennañ an aoterioù.

1949
Daveenn : SIZH p.41

Unan eus reolennoù ar gouent a gemenne e vije fiziet er yaouankizoù-se, a oa da vezañ ministred an Aotrou Doue, da lavarout eo ar vegenn eus ar Gristenienn, pep a sizhuniad labourioù izel, da voazañ o c'halonoù ouzh ar sentidigezh hag an izelegezh.

1949
Daveenn : SIZH p.41

Ken teñval edo ar c'hogn m'edo daoulinet, ma voe darbet d'ar breur Arturo mont e-biou hep he gwelout.

1949
Daveenn : SIZH p.41

E-lec'h mont, avat, setu hi hag azezañ war ar skabell-bediñ, ha gant he dorn du-maneget diskouez ur plas d'ar breur Arturo en he c'hichen. - Azezit em c'hichen ! emezi.

1949
Daveenn : SIZH p.42

- N'oc'h ket ac'halen, « Padre » ? He ! he ! friig-furch evel ur verc'h da Eva ma oa !... - A bell on deut, a bell bras ! - Diouzh ho toare distagañ ar C'hastilhaneg, em boa douetet e oac'h estrañjour d'ar vro.

1949
Daveenn : SIZH p.42

Ar vaouez a oa en-dro dezhi c'hwez-tan ar bleunioù-noz, hag he mouezh a oa re bar, gant he flegoù-displegoù da delennadeg an eostig, tomm hag heson.

1949
Daveenn : SIZH p.42

- « Jezuz Dios ! » Ur c'hwenenn !... Sevel a reas prim he broz (sic) du, hag hi d'ober ur skrab trumm d'he glin dehou, an hini tostañ d'al lean. Noazh ha gwenn e oa ar c'hofkar (sic, ar c'hof-gar), neuziet-blot. Difoupat a reas ar gwad da benn ar paotr, ha dont a reas ruz betek e c'houzoug, dre ma stoue e valvennoù gant elevez.

1949
Daveenn : SIZH p.43

Kent diskenn d'e gefridi en iliz, e oa aet ar breur Arturo d'ar stivell d'en em walc'hiñ. Brav e oa houmañ, e disheol ur bodad gwez lore, o stankañ ar vali e tu ar c'hreizteiz [sic, ar c'hreisteiz].

1949
Daveenn : SIZH p.43

« El Monte » a oa anezhañ, war an uhel, en tu-all da [sic, "en tu all da"] wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, ur gouelec'h kromm dizolo.

1949
Daveenn : SIZH p.43

Turiet o doa ar gloer, gant ar pig hag ar rañ [sic "rañv"], en douar gell ha meinek, e-kreiz un uloc'h tan[a]v e-giz moged. Ha tomm e oa bet an heol, ken e roste. Ma oa aet dezho an dour rouz [sic, "rous"].

1949
Daveenn : SIZH p.43

A-raok mont da ziboultrañ an aoterioù eta, ar breur Arturo a oa savet c'hoant dezhañ en em gempenn ivez. Un drugar a oa dezhañ an dour o tiflukañ, yen hag herrus - miz Mae n'oa ken - dre e gorzhenn [sic « gorzenn »] houarn, el laouer vaen, diouzh kalon an douar.

1949
Daveenn : SIZH p.43

A-raok mont da ziboultrañ an aoterioù eta, ar breur Arturo a oa savet c'hoant dezhañ en em gempenn ivez. (…) Bec'h en doa degaset d'ar soavon, hag edo a-zevri o kribañ e vlev gleb.

1949
Daveenn : SIZH p.43-44

- C'hwi, chomit gant ho kramenn, mar plij ganeoc'h ! Krenet he doa mouezh ar breur Arturo, en ur zistreiñ e flemmadenn d'ar breur Celestino.

1949
Daveenn : SIZH p.44

D'ho pinijenn, e lavarot un dizenez eus ho chapeled !

1949
Daveenn : SIZH p.60

Ya ! o vont da welout ur vaouez e oa. En abeg da se, hag evit digarez all ebet, eo en doa graet ur soub en dour d'e benn ha d'e zivrec'h. Nemet n'en doa ket taolet pled en dra kent an teodad.

1949
Daveenn : SIZH p.44

- Koantik e-giz un dimezell ! Ha mont a rin da gerc'hat deoc'h ur melezour ? a c'hoapaas adarre ar breur Celestino.

1949
Daveenn : SIZH p.44

Un harp a reas, e-tal ur prenestr, da sellout e-barzh ar « patio ». N'en doa ket mall diskenn. Perak, va Doue, e vije bet mall warnañ diskenn ?

1949
Daveenn : SIZH p.44

Ober a ra ul lamm. Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri. Ma voe darbet dezhañ mont a-benn, en ur c'horn-tro, en Tad Frederico, sonnañ ha parfetañ den a oa. Ma krizas hemañ e dal diwar e feuk.

1949
Daveenn : SIZH p.45

D'ar pec'hedoù-se, avat, Doue a vo bet trugarezus, dre ma oac'h bihan-kenañ, ha ne ouiec'h ket nemeur petra a raec'h.

1949
Daveenn : SIZH p.61

- Me, dimezell, n'on na Tad na porzhier. Pediñ a ran an Aotrou Doue, avat, ma ray diouzhin ur servijer doujus hag ur beleg izel e galon, hogen barrek hag helavar da brezeg E Anv Santel.

1949
Daveenn : SIZH p.45

Du-mañ e ra glav, dimezell, ha, du-mañ ez eus mor. N'eus netra er bed krouet, da dalvout ar mor.

1949
Daveenn : SIZH p.45

- Pregit dimp !... Hag oc'h deut, daoust da se, d'en em... goll e gouelec'h kras ha krin Kastilha-Gozh ?

1949
Daveenn : SIZH p.45

E-lec'h chom da bleustriñ war e gentel, ur « Vuhez ar Sent », gant Bollandistiz [sic], er sal-studi, e oa pignet da aveliñ e benn en amc'houlou balzamek gwez tourmantin an dorgenn.

1949
Daveenn : SIZH p.47

Kregiñ a reas egile en e vilgin, hag e sile dezhañ en e skouarn. - N'ho pefe morse soñjoù lous ?

1949
Daveenn : SIZH p.47

Panevet e oan trellet gant ar vezh, em bije gwelet izeloc'h dezho...

1949
Daveenn : SIZH p.47

Hag en em gavout a rit dreist d'an Den Fur e-unan, pa rankit, da izelaat ho kalon, mont keit-all, en amzer dremenet, da glask abeg d'hec'h izelaat ?

1949
Daveenn : SIZH

Ar Bed !... Eno, emañ ar Bed !... Lijour, frankiz, aer d'e skevent yaouank !... Ar Baradoz difennet !... Diwall !... Kentoc'h pondalez an ifern !...

1949
Daveenn : SIZH p.48

- Perak e teuit bemdeiz [sic], e-giz-se, d'hon iliz-ni ? - Da lavarout va fedennoù 'ta…

1949
Daveenn : SIZH p.49

- Perak e teuit bemdeiz, e-giz-se, d'hon iliz-ni ? [...] - ...D'ho kwelout. - D'am [Da'm] gwelout, me?

1949
Daveenn : SIZH p.49

Da gaeraat he c'hened, an abardaez-se, n'he doa Palmira netra nemet teir jenoflenn ruz war he c'halon.

1949
Daveenn : SIZH p.49

Hep gouzout dezhañ, ar c'hloareg a heje e benn, dizehan, evel diskredik.

1949
Daveenn : SIZH p.49

- Evel-se emañ kont gant ar garantez. Deut e oan, dre zegouezh, da lavarout ur bater da Werc'hez venniget ar Rozera. Ho kwelet am eus...

1949
Daveenn : SIZH p.49

Ober a rae Palmira ur prenn d'he muzelloù : edo o sevel da vont kuit.

1949
Daveenn : SIZH p.50

Ar breur Arturo a voe darbet dezhañ dirollañ da c'hoarzhin. Hillig en doa gant ar gaoz.

1949
Daveenn : SIZH p.50

Mil bennozh Doue deoc'h, dimezell ! Me el lakay bremaik e-harz treid Hor Mamm dimp-ni holl, ar Werc'hez vinniget ganet dinamm.

1949
Daveenn : SIZH p.51

- Me da lazho, tan an ifern ! emezañ en ur skrignadenn. Kemeret en deus, da skourjez, e c'houriz neud gwenn plañsonet, ha darc'hav a ra war e ziskoaz, war e zargreiz, dizamant.

1949
Daveenn : SIZH p.51

Hi eo a'n em ginnig dezhañ, an dro-mañ.

1949
Daveenn : SIZH p.52

Salokras, aotrou, din ne fell / E gwall fazi ho leuskel pell.

1960
Daveenn : PETO p75

En anv Nasion Bro-C’hall, / Dor zigor din-me ha gant mall !

1960
Daveenn : PETO p35

Er barrez, en anzav a rez, e kav bod ; / Betek-henn, e flatañ n'eo ket fellet dit.

1960
Daveenn : PETO p37

Lamm dezhañ prim a-stok e gein !

1960
Daveenn : PETO p51

Un abeg eo dit da veza trubuilhet / Rak re ouzh da seurt morse ne ziwaller ; / Ha ne vefes ket ivez e genwaller / O sevel gantañ kabal ha komplidi / Ouzh Nasion Frañs hag ouzh he dalc'hidi ?

1960
Daveenn : PETO p37

Keben dall gant ar fallentez ! / Ma c'halon, heuget-holl, a gren. / Kant gwech gwelloc'h ar baourentez / 'Get da vervel[,] lakaat un den.

1960
Daveenn : PETO p31

Dezhañ e vo eta da ober war-dro va fakadoù.

1985
Daveenn : DGBD p29

Da Sul zoken, evit d'he hoal marzhusañ bezañ kuzhet, ha dezhi da venel nebeut darempredet, e skede ar straed, e kemm gant an ardroioù teñval, dres evel un tantad e-kreiz ur c'hoad.

2012
Daveenn : DJHMH p11

Daoust pe zaoust, an nev, ha na oa ket anv da adsevel da neuze, a oa chomet en he flas.

2013
Daveenn : LLMM Niv. 399, p. 23

An ti a zo daou enkerzh dezhañ, unan war an tal pennañ hag egile war an tal kostez, en tu kleiz.

2015
Daveenn : EHPEA p47

Abalamour d'an traoù-se, hag a zo bet dielfennet mat-kenañ gant ar skiantoù sokial, ez eo ret dimp gwelet hon obererezh en ur mod hollek, an abegoù hag an heuliadennoù a zo dezhi, evit dibab diouzh hor gwellañ ha kas da benn oberezhioù omp prest da sammañ tra ken.

2015
Daveenn : DISENT p62

Diaes eo sammañ an traoù-se war tachenn ar politikerezh, rak broudañ a ra an dud d'en em vac'hañ e-barzh ur sistem e-lec'h ma ra fae an eil renkad sokial ouzh egile, ur sistem a ouennelouriezh a spered, ur mod boutin da gevredigezhioù direizh an hiniennoù d'en em lakaat da varnerien kalet [galet], strizh ouzh dislavaroù ar re all met morse ouzh o dislavaroù dezhe o[-]unan.

2015
Daveenn : DISENT p64

Un toull-trap a-fed [a-fet] preder eo ar feulster kenfeurel : a-drugarez dezhañ e vefe tu da lazhañ un den a zo bet ministr, evel Hubert Védrine, peogwir ez eo kablus da vezañ kemeret perzh er gouennlazhadeg [ouennlazhadeg] e Rwanda.

2015
Daveenn : DISENT p67

Evel-se e vo roet an taol dic'harzhañ kentañ, hag a-wechoù n'eus ket tu d'ober gwelloc'h pa vez berzet mont d'al lec'h a fell dimp tizhout.

2015
Daveenn : DISENT p73

Deizioù hag eurioù digoradur al lec'h, deoc'h da c'houzout da bet eur e vez digoret ha serret an dorioù, pegoulz e vez diaesoc'h d'ar vijiled evezhiañ al lec'h abalamour d'an niver bras a dud a zo ennañ, pegoulz e c’hall an dud bezañ degemeret e-barzh al lec'h a fell deoc'h tizhout, hag all, hag all...

2015
Daveenn : DISENT p75

Deoc'h-c'hwi da raksoñjal en traoù nevez ha dic'hortoz a vo da lakaat e pleustr evit ma teufent war o c'hiz hag evit ma vefont kendrec'het da reiñ muioc'h a bouez c'hoazh d'an darvoud savet ganeoc'h -plas ha hirder ar pennadoù roet d'an afer er c'heleier-

2015
Daveenn : DISENT p79

Da ziwall a zo.

2015
Daveenn : DISENT p93

A-dal dezhe, war ur gador vihan, ur skinweler a-vent gant un urzhiataer kozh a zo enaouet met ar re-se ne sellont ket ouzh ar skramm.

2015
Daveenn : EHPEA p11

Ha da heul e vo feulster fizik memestra (en em vac'hagnañ, en em lazhañ, feulster er gêr, felliezh gant feulster...) ouzhpenn d'ar freuzoù kentañ.

2015
Daveenn : DISENT p62

Din da c'houzout, adal ar penn-kentañ e vez kemmeket heroin ha kokain ganto, evit kas anezho buanoc'h betek ar pal.

2020
Daveenn : ARGEL p. 77

Etimologiezh

Termen testeniekaet e henvrezhoneg dindan ar stummoù "do" ha "da". Ger kar d'ar c'hembraeg "dy", "y".

Urzh al lizherennoù

Ofis publik ar brezhoneg

Rouedadoù sokial