Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
7
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. Doar./Stn. 1. Muioc'h a hed, a devder, a uhelder, h.a., dezhañ eget an darn vuiañ eus an traoù all zo a seurt gantañ. [1732] Un den bras. Ur park bras-bras : kalz a c'horread dezhañ. Brasoc'h eo e zaouarn eget ma re. Ar brasañ gwez, an hini vrasañ eus ar gwez. Brasat lestr ! brasat eo al lestr ! : pegement a hed, a uhelder, h.a., zo dezhañ ! & Na bras na bihan : a vent etre. DHS. ec'hon, bir, ledan, meur, munut, stumm, tev, uhel. ES. bihan. 2. (db. ar c'hementadoù, an traoù a c'haller niveriñ) Zo kalz anezhañ. An darn vrasañ, an hanter brasañ, ar pep brasañ : al lodenn zo ar muiañ enni. & Gounit a ra arc'hant bras : e-leizh a arc'hant. 3. DIFETIS Termen a dalvez d'ober anv eus un derez uhel war ur skeul talvoudegezhioù a denn d'ur santad, d'un trivliad, h.a. Fiziañs vras en deus en e geneil. Ar poanioù a c'houzañv zo brasoc'h eget da re. [1877] Ken divalav e kavas an dud kement-se, ma klaskjont, evit diskargañ o c’halon, un hanv da reiñ dezhañ hag a vije an dismegañs ar vrasañ. [1949] Ar breur Alano, keneil brasañ ar breur Arturo, ha Breizhad eveltañ. & 'M eus aon bras ez eus c'hoarvezet droug. & KOZH (dirak un ak.) E bras tristidigezh. 4. (db. an dud) Ger a dalvez d'ober anv eus ur rumm tud zo koshoc'h eget den pe zen. An dud vras : an dud en o oad gour enebet ouzh ar vugale. Ar re vras : an dud deuet pe ar vugale, ar grennarded koshoc'h eget den pe zen. & (db. an dud deuet pa gomzont db. ar vugale, ouzh ar vugale) Hor re vras : hor bugale goshañ. Kompren a ri pa vi bras: pa vi deuet koshoc'h. 5. Grevus. Ur fazi bras en deus graet. Ur pec'hed bras. Ober gaou bras ouzh ub. 6. Dre skeud. (db. an dud) Zo stad ennañ diwar e benn e-unan. Honnezh zo ur plac'h vras. HS. balc'h, lorc'hus, otus. ES. gwar, izelek, uvel. 7. Trl. UR BEG BRAS, UR GENOÙ BRAS: den a gomz hep prederiañ hag a lavar sotonioù. HS. genaoueg. II. Stn. 1. (db. ar c'hêrioù) Zo kalz a c'horread dezhañ, kalz tud o chom ennañ. Ur gêr vras eo. & Trl. En e vrasañ : dezhañ ar muzul, al live uhelañ d'ur mare zo. Emañ ar mor en e vrasañ. 2. (db. doareoù an amzer) Zo muioc'h anezhañ eget ar pezh a weler prl. Glav bras, skorn bras. & Bezañ dindan an amzer vras : er-maez, hep bezañ gwarezet gant nep tra. & Ar goañv bras : ar goañ en e yenañ. & Deiz bras eo anezhi : deuet eo sklaer-tre. 3. Muioc'h a hed, a devder, a uhelder, h.a., dezhañ eget udb. all a lakaer a-geñver gantañ. Ar c'hoef* bras. An aoter vras : an hini bennañ zo en un iliz. Gwrizienn vras ur wezenn : an hini a ya a-bik en douar. & Al loar vras : al loargann. Al loar vras a vo er sizhun a zeu. 4. Ger a dalvez da zezverkañ ur seurt loened, plant zo muioc'h a uhelder, a devder, h.a., dezho eget d'ar re zo oc'h ober ar seurt(où) all zo a anv gantañ. Piz-bras. 5. A renk uhel, pouezus e berzh e keñver pe geñver. Ur sant bras. Ne vez nemet tud vras o lojan en ostaleri-se. Anvet eo d'ur garg vras er velestradurezh. & Trl. Ar pennoù bras : an dud o deus pouez er gevredigezh. HS (an) tev. & Ar mevel bras : an hini a fizier ennañ al labourioù pouezusañ. 6. (e buhez ar gevredigezh, en istor) Pouezus. Ur fest bras. Ar sizhun vras : ar sizhun zo a-raok Sul-Fask. & Un dra vras eo ho mennad : un dra a bouez. Darvoudoù bras hon amzer. Un devezh bras en istor hor bro. HS. meur. 7. A zere ouzh ul lid. Distaget en deus ur brezegenn war an ton bras. HS. lidus. 8.(db. an dour) Uhel e live. Dour bras zo bremañ er puñs. & DIFETIS Brezhoneg bras a zeu gantañ : kempenn, dibabet-mat ar c'homzoù anezhañ. 9. (db. an holen) Tev ar greun anezhañ. Lakaat holen bras war ar sardin. DHS. gwenn HS. glas. 10. Trl. (db. ar c'homzoù) Gerioù bras : kunujennoù. Ar gerioù bras a fuc'he ! III. Doar. 1. (db. ar mor) Uhel e live. Bras eo ar mor hiziv. & Dre ast. Rust, uhel e wagennoù. Ar mor zo bras goude ar gorventenn. 2. Dre let. Diaes da zegemer, a feuk (ub.), a ro poan (d'ub.). Bras eo gwelet traoù hudur evel-se ! & Trl. BEZAN BRAS GANT UB. : bezañ feuket (gant udb.), kavout diaes (udb.). Bras e voe gantañ bezañ kenteliet gant ar re a oa dindanañ. Bras eo gantañ plegañ d'ar gourc'hemenn-se. & Trl. KAVOUT BRAS UDB. : kaout poan, bezañ feuket en abeg d'an dra-se. Bras en deus kavet ar goulenn-se. Eñ a gav bras gwelet e verc'h o timezin gant ur mezvier. 3. Trl. DONT BRAS : dont d'e vent, d'e oad gour. Bremañ out deuet bras a-walc'h evit mont diouzh ar gêr. 4. Trl. BEZAÑ BRAS AN TAMM GANT UB., AG UB. : bezañ lorc'h ennañ, bezañ otus. Bras eo an tamm ganeoc'h pa ne saludit ket ho mignon. & Bezañ bras an tamm anezhañ : bezañ lorc'h ennañ. Dont a ra an tieien da vezañ lorc'hus, bras an tamm anezho ! 5. Trl. Bezañ bras e galon : bezañ glac'haret. N'oa ket evit lavaret tra ken, ken bras e oa he c'halon. IV. Adv. A. 1. Tr. adv. ENT BRAS : d'ar mare ma vezer deuet bras. Se ne zeu an dud da c'houzout nemet ent bras. 2. Tr. adv. A vihan* da vras. 3. Tr. adv. DRE VRAS : hep mont dre ar munud. Ne gomzimp peurliesañ eus an abadenn nemet dre vras. 4. (gant ur v.) Kalz. Int a vourre bras oc'h ober chervad. Doujañ bras a ra bale dindan noz. & D'ar mare-se e oa aet bras war an oad : d'ar mare-se e oa deuet da vezañ kozh-mat. B. (en e zerez-uheloc'h ; db. ar c'hementadoù, an niveroù) 1. Ger a dalvez d'ober anv eus ul lieskementadur. Teir gwech brasoc'h eo e lodenn eget ma hini. 2. Zo brasoc'h : zo kaeroc'h*.

Exemples historiques : 
321
Masquer la liste des exemples

aotrou bras

1499
Référence : LVBCA pp25, 42 (grand ou puissant)

un nebeud bras

1499
Référence : LVBCA pp42, 150, 201 (vng pou grand)

tra vras

1499
Référence : LVBCA pp42, 195 (grand chose)

skudell vras

1499
Référence : LVBCA pp42, 186 ('grande écuelle')

a gouraj vras

1499
Référence : LVBCA pp14, 42, 124 (homme ou beste de grand courage)

debriad bras

1499
Référence : LVBCA pp42, 51 (grant mengeur, goillart)

bras

1499
Référence : LVBCA p42 (grand)

pegen bras

1499
Référence : LVBCA pp42, 160 (quant grand)

Evel ma'z ententas ez komeras darn he zud [eus] he falez hag ez em warnisas gant sin ar groaz, hag ez eas en kêr, hag ez kavas un nombr bras a gristenien, pere a yae da sakrifiañ d'an idoloù rak aon na vient lazhet ma'z voe meurbet nec'het ha keuzet.

1576
Référence : Cath p5-6

« Da em varvailhañ a rez en bras war an edifis, hag an artifis en templ-mañ, peheni zo gwraet gant douzorn tud ha mecherourien. »

1576
Référence : Cath p6-7

Neuze e c'hourhemenas he c'has d'ar palez, ha gant dilijañs bras he miret[.]

1576
Référence : Cath p8

Hag en em varvailhe ez vras war an prudañs hag an gened anezhi rak meurbet ez oa kazr ha plezant da welet d'an holl re hag ivez grasius.

1576
Référence : Cath p8

Hag ez teuas d'en em varvailhe en bras war an gened anezhi, maz c'holennas piv oa, hag ez voe respontet dezhañ gant unan a'n gwerc'hezed, homañ eo Katell peheni a gustumes en amzer dremenet da aznavout[.]

1576
Référence : Cath p26

4. Bras voa ar boan hag an anui / Hag ar glac'har a'n goar Mari, / Pan welas, allas, ar c'hastiz, / He mab[,] hor c'har[,] e Kalvari.

1622
Référence : Do. p60

ar binioù-bras

1659
Référence : LDJM.1 pg (le) haubois

rumm bras

1659
Référence : LDJM.1 pg multitude

na bras na bihan

1659
Référence : LDJM.1 pg mediocre

dibriad bras

1659
Référence : LDJM.1 pg (grand) mangeur

dibriad bras

1659
Référence : LDJM.1 pg (grand) mangeur

adal ar vihanañ [sic] bete ar brasañ

1659
Référence : LDJM.1 pg depuis (le plus petit iusques au plus grand)

bras infinit

1659
Référence : LDJM.1 pg immense

bras

1659
Référence : LDJM.1 pg ample, extreme

reuz bras

1659
Référence : LDJM.1 pg tracas

brec'h bras

1659
Référence : LDJM.1 pg brec'h bras

ur rumm bras

1659
Référence : LDJM.1 pg (vr) rum (bras)

tachenn vras

1659
Référence : LDJM.1 pg (grande) place

seul vrasoc'h eo e boan seul vrasoc'h eo e verit

1659
Référence : LDJM.1 pg seul (brassoc'h eo e boan seul brassoc'h eo e verit)

va brasañ faot

1732
Référence : GReg pg grief (Ma très grieve faute.)

Re vras krim eo ur muntr graet a-fetepañs evit militout lizheroù a c'hras.

1732
Référence : GReg pg grief (L'assassinat est un crime trop grief, pour être graciable.)

Re vras krim eo ur muntr graet a-fetepañs, evit dleout bezañ pardonet.

1732
Référence : GReg pg grief (L'assassinat est un crime trop grief, pour être graciable.)

un arc'hant bras

1732
Référence : GReg pg force (Force argent.)

ur fortun vras

1732
Référence : GReg pg fortun (Une haute fortune.)

fortunioù bras

1732
Référence : GReg pg fortune (Une haute fortune, p.)

kleuzioù bras

1732
Référence : GReg pg fossé (Des fossez élevez)

Bras voa an ingroez

1732
Référence : GReg pg foule (La foule étoit grande.)

Bras e oe er mac'h.

1732
Référence : GReg pg foule (La foule étoit grande, Van.)

ur rumm bras a dud

1732
Référence : GReg pg fourmiliere (Une fourmiliere de monde.)

Koustoù bras a zo bet.

1732
Référence : GReg pg frais (Il y a eu de grands frais.)

e-pad ar brasañ riv

1732
Référence : GReg pg froid (Pendant la rigueur du froid.)

a-dog ar brasañ yenien

1732
Référence : GReg pg froid (Pendant la rigueur du froid.)

kaout riv bras

1732
Référence : GReg pg froid (Avoir grand froid.)

bet riv bras

1732
Référence : GReg pg froid (Avoir grand froid, pp.)

endevout un anoued bras

1732
Référence : GReg pg froid (Avoir grand froid, Van.)

bet un anoued bras

1732
Référence : GReg pg froid (Avoir grand froid, Van., pp.)

graet un trouz bras

1732
Référence : GReg pg fulminer (Fulminer, tempêter, &c., pp.)

Re vras tommder en deus noazet ouzh an edoù.

1732
Référence : GReg pg gâter (Le grand chaud a gâté les blez.)

Re vras tommder en deus kollet an idoù.

1732
Référence : GReg pg gâter (Le grand chaud a gâté les blez.)

Fortun vras a goll meur a hini.

1732
Référence : GReg pg gâter (La fortune gâte plusieurs personnes.)

Re vras fortun a ra gwashaat kalz tud.

1732
Référence : GReg pg gâter (La fortune gâte plusieurs personnes.)

Neb en deus ur galon vras.

1732
Référence : GReg pg genereux (-se, qui a l'ame grande)

Ur jentilded vras he deus ar c'hrweg-hont.

1732
Référence : GReg pg gentillesse (Cette femme a beaucoup de gentillesse.)

ul lod bras a daolioù bazh

1732
Référence : GReg pg grêle (Une grêle de coups de bâtons.)

Ar c'hourlañchenn vras ay oa tad da C'hargantua.

1732
Référence : GReg pg gosier (Grand-gousier étoit le Pere de Gargantuas, dit Rabelais.)

bras

1732
Référence : GReg pg grand (-e), gros (Gros, grosse, grand.), haut (grand, illustre)

brasoc'h

1732
Référence : GReg pg grand (-e), gros (Gros, grosse, grand.), haut (grand, illustre)

brasañ

1732
Référence : GReg pg grand (-e), haut (grand, illustre)

brasañ

1732
Référence : GReg pg grand (-e), gros (Gros, grosse, grand.)

bras

1732
Référence : GReg pg grand (-e, Van.), gros (Gros, grosse, grand, Van.)

un den bras

1732
Référence : GReg pg grand (Un grand homme.)

ur c'hrweg vras

1732
Référence : GReg pg grand (une grande femme.)

un den bras-meurbet

1732
Référence : GReg pg grand (Un grand homme.)

Bras-ouzh-vras ez a an droug.

1732
Référence : GReg pg grand (Le mal devient plus grand.)

ar re vras eus ar rouantelezh pe a gêr

1732
Référence : GReg pg grand (Les grands du Roiaume, ou d'une Ville.)

Ur spered bras a zen eo.

1732
Référence : GReg pg grand (C'est un grand genie que cet homme là.)

bras-onestamant

1732
Référence : GReg pg grandelet (-e)

Ned eo ket bras ar vent anezhañ.

1732
Référence : GReg pg grandeur (Sa grandeur n'est pas considerable.)

a bouez vras

1732
Référence : GReg pg grave (Grave, qui est d'une grande autorité.)

Ar gresim hag al latin o deus flipet un niver bras a c'herioù eveus al langaj a brezeg ar Vretoned en Breizh-Arvorig hag en Breizh-Veur.

1732
Référence : GReg pg grec (La langue grecque, & la latine ont pris beaucoup de mots de la langue des anciens Celtes, lorsqu'ils s'appelloient encore Gomariens, & Titans, selon le Reverend Pere Dom Paul Pezron Bernardin, dans son livre, de l'antiquité de la nation & de la langue des Celtes, ou anciens Gaulois.)

sant Gregor, Pab lesanvet ar Bras

1732
Référence : GReg pg Gregoire (Saint Gregoire le grand, Pape.)

hon tad santel, ar Pab sant Gregor ar Bras.

1732
Référence : GReg pg Gregoire (Saint Gregoire le grand, Pape.)

Herri ar fri bras

1732
Référence : GReg pg Henri (Henri IV.)

Ur galon vras en devoa.

1732
Référence : GReg pg hauteur (Il avoit une hauteur d'ame admirable.)

ur galon vras

1732
Référence : GReg pg hauteur (Hauteur, grandeur d'ame.)

yenien vras

1732
Référence : GReg pg alienation

gant re vras hastifded

1732
Référence : GReg pg hâte (Trop à la hâte.)

forzh vras

1732
Référence : GReg pg fort-e (Fort grand.)

douget un droug bras-meurbet da ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr mortellement quelqu'un, pp.)

bras-meurbet

1732
Référence : GReg pg enorme (demesurement grand), fort-e (Fort grand.)

na'm eus ket brasoc'h mignon

1732
Référence : GReg pg ami

ur vailhantiz vras

1732
Référence : GReg pg heroïque (Une action heroïque.)

ned eus ket a denner dent brasoc'h gaouiad egetañ

1732
Référence : GReg pg (il ment comme un) arracheur de dents

Neb a zo bras a-walc'h evit anaout an droug diouzh ar mad.

1732
Référence : GReg pg adulte (qui entre dans l'adolescence)

dougen un droug bras-meurbet da ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr mortellement quelqu'un.)

ur follezh vras

1732
Référence : GReg pg haut (Une haute folie.)

re vras studi da

1732
Référence : GReg pg affectation

bet aon bras

1732
Référence : GReg pg crainte (Etre penetré de crainte, pp.)

souezh bras

1732
Référence : GReg pg admiration

ul lod bras a dud

1732
Référence : GReg pg affluence, concours

un diskar bras a goad

1732
Référence : GReg pg abatis

douget ur gasoni vras da ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr mortellement quelqu'un, pp.)

ur garantez vras en deus evidomp

1732
Référence : GReg pg affectionné

bras

1732
Référence : GReg Rakskrid

darempred bras

1732
Référence : GReg pg affluence

ur follentez vras

1732
Référence : GReg pg haut (Une haute folie.)

ul lignez vras

1732
Référence : GReg pg haut (Une haute naissance.)

ker bras hag eñ

1732
Référence : GReg pg autant (ker bras hag eñ)

ar saragerez vras

1732
Référence : GReg pg bardane (ou glouteron, plante dont les fruits, ou les têtes s'attachent aux habits)

ar stagerez vras

1732
Référence : GReg pg bardane (ou glouteron, plante dont les fruits, ou les têtes s'attachent aux habits)

ar billig vras

1732
Référence : GReg pg (le grand) bassin

ar vasin vras

1732
Référence : GReg pg (le grand) bassin

ul lod bras

1732
Référence : GReg pg beaucoup (plusieurs)

ul lue bras a vab ker sot hag e dad

1732
Référence : GReg pg (un grand) benet (de fils, aussi sor que son pere)

bandenn vras a zeñved

1732
Référence : GReg pg bergerie (troupeau de brebis)

poan vras

1732
Référence : GReg pg bien (de la peine)

orañjez vras

1732
Référence : GReg pg bigarrade

ar bouzelloù bras

1732
Référence : GReg pg (gros) boïau(x)

ur c'hoad bras

1732
Référence : GReg pg (un) bois (une forêt, un bois de haute-fûtaïe), (un grand) bois

ned eo ket ken bras e ambision

1732
Référence : GReg pg borner (son ambition est bornée)

ar gwad a zeue a vervadennoù bras eus e c'houli

1732
Référence : GReg pg (le sang sortoit à gros) boüillon(s de sa plaïe)

cheñchamant bras

1732
Référence : GReg pg bouleversement (renversement)

tourmant bras ha prim

1732
Référence : GReg pg bourasque (tempête soudaine & violente)

gwespedenn vras

1732
Référence : GReg pg bourdon (grosse mouche-guêpe)

gwerzhid vras ar vrec'h

1732
Référence : GReg pg (le grand os du) bras

ober trouz bras

1732
Référence : GReg pg (faire un grand) bruit

ret e vezo ober un dra evit pehini e santer un erez vras

1732
Référence : GReg pg (il faudra boire le) calice

maezeier bras

1732
Référence : GReg pg (vaste) campagne

kanol vras

1732
Référence : GReg pg (grand) canal (ou fort courant d'eau)

skiant bras

1732
Référence : GReg pg capacité (portée de l'esprit)

sujidigezh vras

1732
Référence : GReg pg captivité (sujettion), detention (captivité, esclavage)

lizherennoù bras

1732
Référence : GReg pg (gros) caractere (lettres majuscules)

ar gwin a zo ur c'hoñfort bras d'ar galon

1732
Référence : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar gwin a zo ur c'hoñfort bras evit ar galon

1732
Référence : GReg pg (le vin est un grand) cardiaque

ar re vras ha galloudus a c'hall okazioniñ kalz a vad, ha kalz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

ar re vras a c'hell bezañ kaoz, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

ar re vras a c'hell bezañ kiriok, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent) causer (beaucoup de bien & de mal)

ar re vras a c'hell bezañ okazion, da galz a vad ha da galz a zroug

1732
Référence : GReg pg (les Grands peuvent causer beaucoup de bien, & de mal)

gwell eo ar santorea vihan egit ar santorea vras

1732
Référence : GReg pg (la petite) centaurée (vaut mieux que la grande)

tommder vras

1732
Référence : GReg pg chaleur (excessive)

lakaat an houarn bras e treid ar brizonerien

1732
Référence : GReg pg (mettre les) cep(s aux pieds des prisonniers)

kambrelan bras

1732
Référence : GReg pg (grand) chambellan (premier Officier de la chambre du Roi)

ar gambr vras

1732
Référence : GReg pg (grand') chambre

ur chapeled bras

1732
Référence : GReg pg chapelet (du Rosaire)

ar pav bras

1732
Référence : GReg pg charrue (le manche, ou, la grande branche de la fourche de la charruë)

hent bras

1732
Référence : GReg pg chemin (de Roy, grand chemin), grand (Grand chemin.)

brakemard bras

1732
Référence : GReg pg cimetterre (grosse Epée & pesante, qui ne tranche que d'un côté, & est recourbé par le bout)

evezh bras

1732
Référence : GReg pg circonspection (discretion en ses paroles & en ses actions), discretion (prudence, retenuë en ses paroles & en ses actions)

koulourdrenn vras

1732
Référence : GReg pg citrouille (gros fruit rampant sur terre)

ar c'hloc'h bras

1732
Référence : GReg pg (la grosse) cloche

ur vertuz ar vrasañ

1732
Référence : GReg pg (une vertu) consommée

bras eo

1732
Référence : GReg pg (il a de la) corpulence

dougen ur gasoni vras da ur re

1732
Référence : GReg pg haïr (Haïr mortellement quelqu'un.)

kaout ur gasoni vras ouzh ur re bennak

1732
Référence : GReg pg haine (Avoir une haine mortelle contre quelqu'un.)

Latinerien vras, hag a oar Tertullian dre an eñvor.

1732
Référence : GReg pg habile (En riant on dit : —— , p.)

niver bras

1732
Référence : GReg pg diversité (grand nombre)

bras-meurbet

1732
Référence : GReg pg extrème (grand au dernier point, excessif, sensible)

brezelidi vras

1732
Référence : GReg pg guerrier (Un fameux guerrier, p.)

ur brezeliad bras

1732
Référence : GReg pg guerrier (Un fameux guerrier.)

un arme vras

1732
Référence : GReg pg gros (Une grosse armée.)

ur pec'hed bras

1732
Référence : GReg pg gros (Un gros peché.)

ur marc'hadour bras

1732
Référence : GReg pg gros (Un gros Marchand.)

brasañ

1732
Référence : GReg pg gros (Gros, grosse, grand, Van.)

brasañ

1732
Référence : GReg pg gros (Gros, grosse, grand, Van.)

ur wech all brasoc'h

1732
Référence : GReg pg fois (Une fois plus grand.)

div wech brasoc'h

1732
Référence : GReg pg fois (Deux fois plus grand.)

brasoc'h

1732
Référence : GReg pg gros (Gros, grosse, grand, Van.)

Ar wern-vras

1850
Référence : GON.II pg gwern (le grand mât).

a-youl vras

1850
Référence : GON.II pg a-ioul

An arvoriz a zo peurvuiañ brasoc'h eget an argoaderien.

1850
Référence : GON.II pg arvôrad (Les habitants des bords de la mer sont, pour la plupart, plus grands que ceux de l'intérieur des terres).

bras

1850
Référence : GON.II pg brasaat, brasder, brasoc'h, brâz (Grand, qui est fort étendu en longueur, ou en largeur, ou en profondeur. Il s'emploie aussi pour gros, par opposition à petit. Considérable), meûr

bras-meurbet

1850
Référence : GON.II pg brâz (Démesurément grand. Extrême. Excessif).

brasañ

1850
Référence : GON.II pg brâz (Au superlatif, "brasa" le plus grand).

brasoc'h

1850
Référence : GON.II pg brasoc'h, brâz (au comparatif, plus grand).

Brasoc'h e vezo eget e vreur.

1850
Référence : GON.II pg brâz (Il sera plus grand que son frère).

Buan bras eo ar plac'h yaouank-se.

1850
Référence : GON.II pg buan (Cette jeune fille est bien alerte).

Un ambrouger bras eo.

1850
Référence : GON.II pg ambrouger (C'est un grand conducteur).

Un amzereadegezh vras eo.

1850
Référence : GON.II pg amzéréadégez (C'est une grande inconvenance, une grande indécence.)

Un arvestiad bras eo.

1850
Référence : GON.II pg arvestiad (C'est un grand observateur).

Ur bevezer ar brasañ eo deuet a-nevez zo.

1850
Référence : GON.II pg bévézer (Il est devenu grand dissipateur depuis peu).

Ur gaou bras a ra outañ ar balbouzerezh.

1850
Référence : GON.II pg balbouzérez (Le bredouillement lui fait très-grand tort).

ur marc'hadour bras

1850
Référence : GON.II pg brâz (Un gros marchand).

Ur vaouez vras eo.

1850
Référence : GON.II pg brâz (C'est une grande femme).

Ho ti en deus ur baleg bras war va hini.

1850
Référence : GON.II pg baleg (Votre maison a une grande saillie sur la mienne. On dit aussi "balir", dans le même sens).

N'eo ket ar brasañ eo ar furañ.

1850
Référence : GON.II pg brâz (Ce n'est pas le plus grand qui est le plus sage).

Peger bras eo deuet !

1850
Référence : GON.II pg brâz (Comme il est devenu grand ! )

Sant Paol a lazhas pe a veuzas un aerouant bras e Enez-Vaz war a lavarer.

1850
Référence : GON.II pg aérouañt (Saint Pol tua ou noya, dit-on, un grand dragon dans l'île de Bas).

Brav-bras en em glevont.

1850
Référence : GON.II pg klévet (Ils s'entendent fort bien, ils sont d'intelligence).

Klevout a rit-hu ar c'hloc'h bras ?

1850
Référence : GON.II pg klôc'h (Entendez-vous la grosse cloche ? )

E gavout a reot er glosenn vras.

1850
Référence : GON.II pg klosen (Vous la trouverez dans la grande boîte).

Klouedañ a raimp hiziv ar park bras.

1850
Référence : GON.II pg klouéda (Nous herserons aujourd'hui le grand champ).

koad bras

1850
Référence : GON.II pg koat, koad

kolloù bras a zo kouezhet warnomp hevlene

1850
Référence : GON.II pg koll

danvez bras en deus

1850
Référence : GON.II pg danvez

un darevell bras a glevan

1850
Référence : GON.II pg darével, dasrével

un darn vras anezho

1850
Référence : GON.II pg darn (Une grande partie d'eux, plusieurs d'entr'eux).

torret eo an delez vras

1850
Référence : GON.II pg délez

eus a un dellid bras eo

1850
Référence : GON.II pg dellit, dellid

denjentil bras

1850
Référence : GON.II.HV pg dén-jeñtil-brâz

gant un dereadegezh vras en deus komzet ouzhin

1850
Référence : GON.II pg déréadégez

it da ziaskola ar park bras

1850
Référence : GON.II pg diaskola

difoc'hted bras a zo entrezo

1850
Référence : GON.II pg diforc'hted

en digeflusk ar brasañ em eus e gavet

1850
Référence : GON.II pg digéflusk

un dihet bras em eus bet o vont di

1850
Référence : GON.II pg dihet

En un dinammded bras o deus bevet.

1850
Référence : GON.II pg dinamded (Ils ont vécu dans une grande pureté).

en direizh ar vrasañ eo bevet

1850
Référence : GON.II pg direiz

an dirollidigezh a ya bepred war-gresk er c'herioù bras

1850
Référence : GON.II.HV pg dirollidigez

un diskar bras a goad a zo

1850
Référence : GON.II pg diskar

un diskarg bras e vezo evidon

1850
Référence : GON.II pg diskarg

re vras eo ho tiskred

1850
Référence : GON.II pg diskred

en disleberded ar vrasañ e vevont

1850
Référence : GON.II pg disléberded

un dismantr bras he deus graet ar gurun

1850
Référence : GON.II pg dismañt, dismañtr

un dismegañs vras a zo kouezhet warnezhañ

1850
Référence : GON.II pg dismégañs

en displeted vrasañ eo kouezhet

1850
Référence : GON.II pg displédder, diplédded

ur reuz bras en deus distroet diwarnomp

1850
Référence : GON.II pg distrei

un distro bras em eus graet

1850
Référence : GON.II pg distrô

un divlaz bras am eus evit ar c'hig-moc'h

1850
Référence : GON.II pg divlaz

Un divoaz bras eo.

1850
Référence : GON.II pg divoaz (C'est un grand abus).

n'eo ket un divuz bras an dra-se

1850
Référence : GON.II pg divuz

un disac'h bras en deus graet ar glav er voger-mañ

1850
Référence : GON.II pg dizac'h

un dizunvaniezh vras a zo etrezo

1850
Référence : GON.II pg dizunvaniez

un doan vras em eus bet eus a gement-se

1850
Référence : GON.II pg doan

an douar bras

1850
Référence : GON.II pg douar

gant eeunder bras e ra pep tra

1850
Référence : GON.II pg éeunder, eunder

n'eo ket amañ eo en em roet an emgann bras

1850
Référence : GON.II pg emgann

un enkrez bras he deus ar vaouez-hont

1850
Référence : GON.II pg eñkrez, iñkrez

n'eo ket c'hoazh endrammet ar park bras

1850
Référence : GON.II pg eñdramma

bras e oa an engroez er marc'had hiriv

1850
Référence : GON.II pg eñgroez, iñgroez

un erez vras em eus outi

1850
Référence : GON.II pg érez, hérez

herr bras em [sic] boa d'ho kwelout

1850
Référence : GON.II pg err, herr

torret eo troad an estell vras

1850
Référence : GON.II pg estel

bras oe e estlamm

1850
Référence : GON.II pg estlamm

n'en deus ket un eürusded vras war an douar

1850
Référence : GON.II pg eurusded

un ever bras eo

1850
Référence : GON.II pg éver

bras eo ho fazi

1850
Référence : GON.II pg fazi

kouezhet eo warnomp gant ur fervder a'r brasañ

1850
Référence : GON.II pg fervder

forn vras

1850
Référence : GON.II.HV pg forn-vrâz (Fournaise, grand four).

glazenn vras

1850
Référence : GON.II.HV pg glazen-vrâz

glazennoù bras

1850
Référence : GON.II.HV pg glazen-vrâz

youl vras

1850
Référence : GON.II.HV pg ioul (-vrâz)

munudig bras

1850
Référence : GON.II.HV pg munudik (-brâz)

tirenn vras

1850
Référence : GON.II.HV pg tiren (-vrâz)

ar re vras

1850
Référence : GON.II pg ré + p.6 introduction ; les grands.

bras

1850
Référence : GON.II p.22, livre premier, "grand".

brasoc'h

1850
Référence : GON.II p.23, livre premier, "plus grand".

ar [b]rasañ

1850
Référence : GON.II p.23, livre premier, "le plus grand".

Bras

1850
Référence : GON.II p.23, livre premier, "grand".

An ti a zo bras.

1850
Référence : GON.II p.60, livre second, "La maison est grande".

N'on ket ker bras ha c'hwi.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Je ne suis pas aussi grand que vous ».

An den-se n'eo na bras na bihan.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, « Cet homme-là n’est ni grand ni petit ».

Bras e-leizh eo va zi.

1850
Référence : GON.II p.89, livre second, « Ma maison est suffisamment grande ».

Re vras oc'h.

1850
Référence : GON.II p.88, livre second, « Vous êtes trop grand ».

Ha bras eo ho merc’h ?

1850
Référence : GON.II p.86, livre second, « Votre fille est-elle grande ? »

Brasañ den !

1850
Référence : GON.II p.84, livre second, " Quel grand homme ! "

ez bras

1850
Référence : GON.II p.58, Grammaire bretonne, "grandement, très grand".

Ne ouien ket ho poa ur mab bras.

1850
Référence : GON.II p.64

Brasoc’h vereuri hoc’h eus evidon.

1850
Référence : GON.II p.64

Ho ti a zo bras, va hini a zo c’hoazh brasoc’h.

1850
Référence : GON.II p.67

Ar re-se a zo re vras.

1850
Référence : GON.II p.70

Ar vrasañ anezho-holl eo.

1850
Référence : GON.II p.70

Ar c'holl eus a ur skoed a zo ur c'holl bras evit meur a hini.

1850
Référence : GON.II p.60

Pehini ac'hanomp hon-tri eo ar vrasañ ?

1850
Référence : GON.II p.72

Rouanez ha re vras, ni pennoù ar c'hêrioù, / Ha ni ive ezhec'h, en hon tiegezhioù, / Ni laka d'ar marv, ni gastiz ar re fall, / Ha ma ve sellet pizh, dreist ar c'hleuz en tu all, / Ve gwelet marteze oc'h ober meur a dra / A lakafe ar vein en-dro domp da ruziañ.

1867
Référence : MGK p84-85

Ganto n'edo al louarn, emichañs, dre 'n abeg / Ne gare ar re vras ha ne oa ket losteg.

1867
Référence : MGK p104

O-daou ez ejont kuit : hennezh ne voa desket, / Disprizet gant an holl, en dienez vrasañ, / Ne gavas e nep lec'h dor zigor, tamm bara.

1867
Référence : MGK p124

— « Strafuillet on gant ker bras aon / Ma'z eo din torret-krenn va naon ; / Keuz am beus da'z pezañ kredet / Hag amañ da vezañ deuet.

1867
Référence : MGK p128

Netra, netra er bed gant Doue ned a da goll : / Ul lomm dour er mor bras, war an douar ur yeotenn / A zo azirazañ ker kaer evel an heol.

1867
Référence : MGK p121

» Da bareañ dioc'h kozhni eo ul louzoù dispar, / Eme 'r medisin-se, ar brasañ war an douar. »

1867
Référence : MGK p105

Tamm dismegañs ne vije bet / Ha pa vije lakaet [ar gwin] war daol ar roue brasañ ; / Tañvaet e voe diwezhat.

1867
Référence : MGK p39

Demat deoc'h emezi, aotrou ar c'hont ma fried, pell amzer vras a zo abaoe na oamp en em welet.

1874
Référence : GBI.II p8

Per Kemener en doa c’hoant bras da ziskenn e kêr, rak skuizh [e] oa, ha n’en doa bet, eveldon-me, abaoe ar mintin, nemet un tamm bara ha kig, hag ur banne dour fresk eus a ur feunteun.

1877
Référence : EKG.I. p.63

A-raok an amzer ma komzan anezhi, a-raok an dispac’h [b]ras, pe an dispac’h kentañ, mar kirit, ned’ae da soudard nemet an neb a gare.

1877
Référence : EKG.I. p.259

Ned aent ket d’ar gêr, rak a-benn un hantereur pe nebeutoc’h, e kouezhent adarre warnomp, ha, kuzhet evel er gwechoù all, a-dreñv ur c’hleuz pe e-kreiz ur vojenn lann, e touarent ac’hanomp hep na c’hellemp ober droug bras dezho.

1877
Référence : EKG.I. p.312

Me a lakaio diskar d’an traoñ tour bras Sant-Tegoneg ha freuzañ hoc’h iliz ker kaer, hag er c’hiz-se, ne chomo netra ganeoc’h evit digas da soñj deoc’h eus ho falskredennoù hag eus a ziotachoù an amzer gozh.

1877
Référence : EKG.I. p.171

Teñval e oa c’hoazh ar c’hraou, pa voemp dihunet gant gwigour an alc’houez e potailh an nor ; mes kerkent ha ma voe digoret e weljomp e oa deiz bras, hag hor boa graet hor c’housk-mintin.

1877
Référence : EKG.I. p.76

Doue a oar gwell egedomp ar pezh a zo ar gwellañ evit hor brasañ mad ; ret eo en anzav, n’eus forzh peger kriz e c’hellfe bezañ d’hor c’halon, n’eus forzh pegement e ve a-enep hor c’hoant hag hor faltazi.

1877
Référence : EKG.I. p.36

Ken divalav e kavas an dud kement-se, ma klaskjont, evit diskargañ o c’halon, un hanv da reiñ dezhañ hag a vije an dismegañs ar vrasañ.

1877
Référence : EKG.I. p.309

— C’hoant ec’h eus ’ta da gas da fuzuilh ganez ? — Ya, ha c’hoant bras.

1878
Référence : EKG.II p.113

Ha neuze, ma ne vijec’h ket bet mignoned, ha mignoned vras zoken, daoust ha c’hwi a vije bet diskiant a-walc’h evit en em lakaat e-tal da goll hoc’h arc’hant hag hoc’h holl danvez evit an aotrou-se ?

1878
Référence : EKG.II p.67

Eno e kave din e vije aes din gwalc’hiñ ha distanañ va morzhed, hag ivez evañ ur banne dour, rak sec’hed bras em boa.

1878
Référence : EKG.II p.24

‘Barzh ar Groaz neve[z] na gavfet nemet ho prasañ mad : Alioù kristen evit lâret dac’h petra vo ar gwellañ d’ober ; keloioù deus pevar c’horn ar vro ; buhe[zi]o[ù] ha gwerzio[ù] ar Sent da sevel ho kalon war-zu Doue ; kuzulio[ù] ha kelenno[ù] war al labour-douar ; hag, evit diduañ an amzer, sonio[ù] ha marvailho[ù] deus ar re fentusa[ñ].

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

Kaeraet eo ar murioù anezhañ en diavaez gant skeudennoù brezelourien, leñverezed, sonerien, kirri, loened-stern, kizellet er maen ha damzistag dioutañ, ma leverer e teu ar skeudennoù-se, da vareoù zo eus ar bloaz, pa gouezh sklêrijenn al loargann en he brasañ war an ti-kañv, da enaouiñ ha d'en em beurzistagañ diouzh ar maen.

1923
Référence : SKET p.14

En tu-hont d’ar mor Enezek, em eus gweladennet an douar-bras anvet Azia hag ar pep brasañ eus ar broioù bet staget ouzh impalaeriezh ar C’hres gant an trec’hour-meur brudet Alexandros, mab Philippos, dre e gadarnded e-unan ha hini e genvrezelourien.

1923
Référence : SKET p.14

Ur bras a vrud a zeuas da Vomoros diwar e furnez, e gadarnded, e drec’hioù-brezel.

1923
Référence : SKET p.122

Aourusted Iwerzhon a hañval bezañ bet en he brasañ etre ar bloazioù 1500 ha 1.000 kent H.S.

1923
Référence : SKET p.19

E dog erienet-ledan bou[n]tet gantañ war gil e benn, e tresas an Tad gant penn e vazh ur bras a gelc’h-hud en-dro d’ar gov.

1923
Référence : SKET p.37

Bras-meurbet, dezho da wareziñ en e hed korf ar brezelour, e veze alies ar skoedoù aozilh lêret.

1923
Référence : SKET p.78

Fav, tilh, derv, bras-divent o c’hefioù, bodennek o c’hernioù, a waskede tonenn c’hlas an douar.

1923
Référence : SKET p.120

Kastell Brechou ’ta a save e dourell a-us gwez bras ar c’hoad tilh a c’holoe ar run, adalek an Traezh-Gwenn betek mengleuzioù Keraudren.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 37, p.807 (Genver 1924)

An aotrou hag an itron a rae eno o ziegezh gant o daou vugel e-pad an hañv ; deut ar goañv ec’h aent da gastell Tremedern, en koadoù bras ar Jaou.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

Herr bras a sav war gas an dour.

1924
Référence : SKET.II p.48

Hag etre hiraezh an deiz o vont hag enkrez an noz o tont, e-kreiz ar c’heinvor digenvez, e klevas Vindosetlos ur vras a anken o voustrañ e galon, rak seul roeñvadenn a rae, e pellae diouzh an dud a gare, hag an arvest edo o paouez gwelout a oa gantañ evel un diougan a varv.

1924
Référence : SKET.II p.39

An daou vihanañ er gêr, hi gant Bilzig ha Mad[a]len ac’h aio d’an aod, da vigorneta, da goukousa (1), da veskla, ha, pa vo mareoù bras, da o[u]rmela ha da deureuka (2).

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 38, p.840 (Miz C'hwevrer 1924)

— Ur maleur bras, aotrou person, eme Marc’harid… Janedig a zo marvet en noz-mañ… Janedig, Janedig Tangi… — A !

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.809 (Miz Genver 1924)

Pa veze bras ha niverus an taol-pesked, e veze kaset kannad da gokanierien Lannuon ha Montroulez da lavaret dezhe dont da brenañ ar pesked.

1925
Référence : BILZ2 p.122

Ur gêr vras [an Naoned], mamm Izabel : Montroulez en he c’heñver a zo ur gêrig.

1925
Référence : BILZ2 p.182

An deiz war-lerc’h, goude oferenn ar servij bras, ar paotr ac’h eas da gimiadiñ diouzh e gabiten ; hag eno, war e bez, en e galon, graet gantañ al le da heuilh penn-da-benn youl madelezhus e gabiten.

1925
Référence : BILZ2 p.175

loar vras

1927
Référence : Geri.ern pg bras

en amzer vras

1927
Référence : GERI.Ern pg amzer (-vivre- au grand air)

brasañ

1927
Référence : Geri.Ern pg añ

bras

1927
Référence : Geri.ern pg bras

bragoù bras

1927
Référence : GERI.Ern pg bragaoua

ar brasañ

1927
Référence : Geri.Ern pg añ

a-vihan da vras

1927
Référence : GERI.Ern pg bihan

ober ar pep brasañ

1927
Référence : GERI.Ern pg bras

holen bras

1927
Référence : GERI.Ern pg bras

un dra vras

1931
Référence : VALL pg (une grave) affaire

a-walc'h

1931
Référence : VALL pg appréciable

arc'hant bras

1931
Référence : VALL pg beaucoup

Ar sulvezh-se, sulvezh d’abardaez ha deiz pardon bras Lotei-Landremel, an amzer a oa klouar, ha, peogwir e oa bras an dour er stêr, Lukaz, skluzier Penn-ar-Pont, en doa kavet gwelloc’h kemer e higenn ha mont da besketa eget mont d’an tu all da bardonañ.

1944
Référence : ATST p.11-12

An hent bras a ya di n’en deus nemet dek rahouenn a ledander, ha c’hoazh an hanter anezho a zo goloet gant letonenn ar c’hostezioù.

1944
Référence : ATST p.9-10

Un enor bras a oa dimp kaout da gabiten-kelenner an aotrou Hayo du Tilly, a oa deuet ‘maez ar Skol a Vrezel gant an niverenn I.

1944
Référence : EURW.1 p.195

Ac'hano ez eas da di mestr de la Monnerie, noter e Montroulez, er Ru Vras, da gentañ gomis.

1944
Référence : EURW.1 p11

Gwelout a reer diwar ar gorre ur vro eus ar re gaerañ a vez kavet e Bro-Gernev : ar stêr Aon o treiñ hag o tistreiñ lezirek en un draonienn c’hlas, tour Sant Iduned, war an tu kleiz ; war an tu dehou tour bras hag hini bihan Pleiben ; dirak, du-hont, pell, tuchenn Sant Mikael, ar menez uhelañ e Breizh ; ha, tro-war-dro, douaroù pinvidik evit brasañ plijadur ar gouerion.

1944
Référence : ATST p.44

Job ha Lom a oa kendirvi kompez evit o brasañ maleur, rak dre ma oant kerent eo e teujont d’en em zaremprediñ ; evit o brasañ maleur ivez e oant o chom o-daou e kêr Lanurgad, rak, panevet se, marteze, an amzer he dije lakaet fin d’o darempredoù.

1944
Référence : ATST p.25-26

Lom a zigoras e zaoulagad ar brasañ ma c’hellas, hag a sellas. Mes ne respontas ket diouzhtu.

1944
Référence : ATST p.18

Ar pezh a dremene e bihan em ostaleri-me a oa e bras war ar blasenn.

1944
Référence : EURW.1 p84

— « Te, emezañ din, hag a zo troet gant ar brezhoneg, a dlefes ober anaoudegezh gant ma breur Fransoù, disket-bras war hor yezh. »

1944
Référence : EURW.1 p54

Lavaret a reas din neuze e oa an evaj, brasañ si ar Vretoned.

1944
Référence : EURW.1 p55

Ha setu perak ar baotred a gemeras hent ar maez, ha, goude, hent ar gêr, kerkent ha m’o doa resevet, evit o brasañ damant hag o brasañ displijadur, un testeni start eus buhez bev-buhezek an hini na oa ket beuzet.

1944
Référence : ATST p.131

Ne lavarin anv maouez ebet, rak merc’hed ar c’hêriadennoù am eus anvet a oa aet da Garreg-al-Louarn ar buanañ m’o doa gallet ; holl e oant aet di eus an hini vrasañ betek an hini vihanañ, an hini goshañ evel an hini yaouankañ, dre hent[-]bras, dre hent-karr, dre gwenodenn ha kammboulenn, dreist kleuzioir [sic, "kleuzioù"], a-dreuz gwarimier sec’h ha parkeier priellek, holl, holl, d’ar red, eeun gant o hent ar re a c’halle mont, kamm-digamm ar re all, pep hini hervez hirder ha nerzh he divesker.

1944
Référence : ATST p.80

Mes ur gaou bras o doa lavaret an daou zen, pa azezent ouzh taol, pep hini en e di.

1944
Référence : ATST p.38

Degouezhet e oa ivez ur manac'h yaouank all, ar breur Alano, keneil brasañ ar breur Arturo, ha Breizhad eveltañ.

1949
Référence : SIZH p.44

Deiz bras eo c'hoazh, er-maez, ha tomm, e bleuniadeg limestra ar c'huzh-heol, a-zioc'h torgennoù ar c'hornog.

1949
Référence : SIZH p.65

E gefridi a oa prezeg Komz ar Wirionez d'ar bobl fidel, en argoll er Bed Bras, Ha petra a ouie, eñ, diwar-benn ar Bed Bras ?... Milligañ pec'hedoù ar C'hig ?...

1949
Référence : SIZH p.64

D’an ampoent e oa ur manac’h bihan, echu gantañ diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour, o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.

1949
Référence : SIZH p.37

Etre ar presbital hag an hent bras dirazañ, ur porzh klozet gant ur vurig vein.

1960
Référence : PETO p27

Heñvel int ouzh diaouled da welout gant o daoulagad vras deut er-maez eus o fenn, ken gwazh ha kerniel, o angelloù dreinek, unan savet a-bik war o c'hein, ha div all vihanoc'h a bep tu.

1985
Référence : DGBD p59

N'eo ket a-walc'h d'o gwrizioù chom da gorvigellañ a-zioc'h al lec'hid, hogen an had ne gouezhont ket ur wech dare, diwan eo a reont er frouezhenn hag, e-lec'h kreskiñ war-zu an nec'h evel ar pep brasañ eus ar plant all, nevezennoù hag a chom stag ouzh ar blantenn-vamm e doare ma vezont holl luziet en un doare souezhus.

1985
Référence : DGBD p60

Setu eñ 'ta adarre d'an ospital davet ar medisin. Hemañ a voe bras gantañ, pa lavaras dezhañ kement-se : ne c'helle ket an nadoz bezañ lous, hag ar c'hlañvdiour a oa hep e bar evit ober pikadennoù.

1985
Référence : DGBD p80

Un tamm diaesoc'h eo ar "c'hoariva-traktiñ" e-lec'h ma vez leurennet ar pezh a vez diskuliet, evel ur varnadenn c'hoariet war an ton bras.

2015
Référence : DISENT p55

Stankañ chanterioù, tourterien, chadennoù-frammañ, kefioù ar gourmarc'hadoù, gichedoù, tier-gar, trenioù a gas lastez nukleel, bagoù gant o marc'hadourezh -pa'z erruont er porzh, pa vezont diskarget-, privezioù un aerborzh pe un embregerezh; stankañ al lastez pe al lizheroù pa zegouezhont peotramant pa'z eont kuit; stankañ dour pe bourvezioù -boued...- ur c'huzuliadeg etre pennoù bras ar bed; stankañ ar pratikoù, an embregerezhioù-pourveziñ, prenañ douaroù e-lec'h ma vo staliet ur raktres noazhus [noazus]; stankañ mont ha dont al lizhiri; stankañ ar c'hreizennoù pellgehentiñ; implijout stank-ha-stank standardoù pellgomz, servij al lizhiri, ar gichedoù, ar faksoù hag ar boestoù posteloù; paeañ an tailhoù hag an taolioù kastiz tamm-ha-tamm, paeañ gant fazioù dister graet a-fetepañs -evel paeañ un nebeut kentimoù re, ar pezh a lak an enebourien da goll amzer hag arc'hant-; troc'hañ an tredan, ar pellgomz, Internet...

2015
Référence : DISENT p58-59

Er c'hontrol eo bet kendrec'het ar saotrerien industriezhioù lous, al labourvaoù a-du gante, al lobioù gwallus, ar soudarded kuzhet a-drek o sekredoù hag ar pennoù bras tapet e gwall pa'z aent a-enep interestoù ar brasañ niver e vefe bet gwashoc'h dezhe reiñ muioc'h a bouez d'an obererezhioù-se o reiñ astenn dezhe gant prosezioù.

2015
Référence : DISENT p156

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux