Référence :
GReg
pg forces (les troupes d'un Prince), guerrier (qui aime la guerre, qui fait la guerre, p.)
an holl vrezelidi a Frañs
an oll bresillidy a Françz
1732
Référence :
GReg
pg forces (Toutes les forces de France.)
Paotred ar brezelidi a zo gwir servijerien, rak sevel a raer koad outo ; paotred ar veleien a zo o c'hamaraded ; ha paotred ar venec'h a zo mistri dezho.
Pautred ar bresilidi a so guïr servichéryen, rag sevel a rear coad outo ; pautred ar velléyen a so o c'hamaraded ; ha pautred Ar venæc'h a so mistry dézo.
1732
Référence :
GReg
pg garçon (Les gens de guerre font les bons garçons; les Prêtres font des égaux; & les Religieux font des maîtres : c'est un proverbe très veritable compris en ces deux vers Latins. Servos serviles facit omni tempore miles ; Prasbiter aquales, Monachus facit imperiales.)
brezeliad
bresellyad
1732
Référence :
GReg
pg guerrier (qui aime la guerre, qui fait la guerre)
ur brezeliad bras
ur bresellyad bras
1732
Référence :
GReg
pg guerrier (Un fameux guerrier.)
brezelidi vailhant
bresellidy vailhant
1732
Référence :
GReg
pg guerrier (Un fameux guerrier, p.)
ur brezeliad vailhant
ur bresellyad vailhant
1732
Référence :
GReg
pg guerrier (Un fameux guerrier.)
brezelidi vras
bresellidy vras
1732
Référence :
GReg
pg guerrier (Un fameux guerrier, p.)
brezelidi a ziavaez-bro, evit sikour ur Stad bennak
bresellidy a ziavaes-bro, evit sicour ur stad-bénnac
1732
Référence :
GReg
pg (des troupes) auxiliaire(s)
akipaj brezelidi
aqipaich bresellidy
1732
Référence :
GReg
pg bagage (équipage de gens de guerre)
brezeliad vailhant
breselyad-vailhant
1732
Référence :
GReg
pg belliqueux (qui aime le guerre)
brezelidi vailhant
breselidy-vailhant
1732
Référence :
GReg
pg belliqueux (qui aime le guerre)
Eno e voe gwasted ur rumm bras eus ar vrezelidi.
Enô é oé gwasted eur rumm brâz eûz ar vrézélidi.
1850
Référence :
GON.II
p.62, "Là fut détruite une grande partie des guerriers".
brezelidi
brézélidi
1850
Référence :
GON.II
pg brézéliad (Guerrier. Homme de guerre. Soldat. Militaire. Pl.)
Brezelidi kalonek a zo a-du gantañ.
Brézélidi kalouneg a zô a dû gañt-hañ.
1850
Référence :
GON.II
pg brézéliad (Il a dans son parti des soldats courageux).
Ur brezeliad bras eo.
Eur brézéliad brâz eo.
1850
Référence :
GON.II
pg brézéliad (C'est un grand guerrier).
Kalz a zireizh a oa e-touez ar vrezelidi.
Kalz a zireiz a ioa étouez ar vrézélidi.
1850
Référence :
GON.II
pg direiz (Il y avait beaucoup de licence parmi les militaires).