Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Formes fléchies : 
11
Afficher les formes fléchies

Définition :  Masquer la définition

I. 1. Tiriad ma vev tud dezho an hevelep sevenadur, an hevelep yezh pe an hevelep istor dezho. Dilennidi ar vro. Ar broioù estren. & Bro gozh ma zadoù : kan broadel Breizh. & Broioù Breizh : an eskoptioù a oa diazezet framm melestradurel Breizh warno gwezhall a-raok krouidigezh an departamantoù. & (evit ar Vretoned dre vras) Ar Broioù Krec'h : kornôg Bro-C'hall. & (evit tud Breizh-Izel) Ar Broioù Krec'h : reter Breizh. & Trl. Mont da bell-vro : mont d'an estrenvro. 2. Dre ast. Stad. Gouarnamant ar vro. Broioù Europa. 3. Ent strizh Tolead ma vezer bet ganet, ma vezer o chom. Ma bro c'henidik. Bro ma c'havell. Tud ma bro. Nevez-deuet eo d'ar vro. E-pad an hañv e vez kalz a dud war ar vro. & Bro-gavell ub. : tolead genidik ub. & Trl. skeud. (db. an dud) Bezañ diwar chas ar vro : bezañ eus an tolead ma vezer o chom. An daou zen-mañ n'int ket diwar chas ar vro. 4. Ent strizh Tolead. Sistr ar vro. Plougastell, bro ar sivi. Gwenrann, bro an halen. 5. Trl. Gwelet bro : pourmen. Ned aent di nemet evit o flijadur ha gwelet bro. 6. Trl. Tennañ bro : ober kalz a hent. Ne vezan ket pell o tennañ bro gant ma divesker hir. 7. Trl. Bale, foetañ, [2015] redek bro : Beajiñ, kantren. Baleet em eus broioù. [2015] Kuitaat a ri da di ha da waz evit mont da redek bro en Afrika? II. (er c'henstrolladoù laosk) 1. A-wezhioù Elfenn a lakaer dirak anvioù tiriadoù divoutin. Bro-Alamagn : Alamagn. Bro-Gembre : Kembre. Bro-Dreger : Treger. 2. Elfenn ret a lakaer dirak anvioù divoutin zo evit krouiñ anvioù toleadoù. Ar Vro Vigoudenn. 3. Elfenn a lakaer dirak un ag. spizer evit sevel anvioù tiriadoù divoutin. Bro-C'hall. Bro-Saoz. 4. Eil elfenn a dalvez kement hag : eus ar vro-mañ. An naer-vro. Kezeg-bro. Dañsoù-bro. III. 1. Trl. skeud. Bezañ bro gant ub. : bezañ tev. Homañ zo bro ganti. 2. Dre fent Bro ar saout : an douar. Sellet da gaout bro ar saout.

Exemples historiques : 
139
Masquer la liste des exemples

kaset er-maez bro

1499
Référence : LVBCA p43, 73, 110 (deboutte ou mis hors de son pais)

bro

1499
Référence : LVBCA p43 (pays)

ag ur vro

1499
Référence : LVBCA p15, 43, 200 (d-ung pais)

[«] Ha mar gellit he faezhañ, me ray deoc'h retorn d'ho pro gant enor ha joa[.»]

1576
Référence : Cath p11

Neuze unan anezhe, gant despid, a respontas : ur c'huzul gailhart evit un impalaer, añsembliñ kellies a zen savant a divers ha pell vroioù evit disputen ouzh ur verc'h yaouank ha debil ha frajil e-lec'h ma'z c'hallse fasilamant unan [a] hor paotred pe lakezed he faezhañ.

1576
Référence : Cath p11-12

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Référence : Cath p11

10. Grit din ivez kaout feiz vras / Da garet Doue neb am c'hroueas. / Nep droug en vro na c'hallo noaz[out] / D'an holl gristenien a brenas

1622
Référence : Do. p61

bro

1659
Référence : LDJM.1 pg cartier, pais

broioù

1659
Référence : LDJM.1 pg pais

pell bro

1659
Référence : LDJM.1 pg pell (bro)

bro kre en ed

1732
Référence : GReg pg abondant

an olifanted ne garont ket ar broezioù yen

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

an olifanted n'en em blijont ket er broioù yen

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

an olifanted ne blij ket ar broioù yen dezho

1732
Référence : GReg pg (s')aimer

ar c'hentañ penn eus ar bed, hervez ar vro-mañ

1732
Référence : GReg pg arctique

bro Leon

1732
Référence : GReg pg air

bro edus

1732
Référence : GReg pg abondant

dilezel ar vro

1732
Référence : GReg pg abandonner

kuitaat ar vro

1732
Référence : GReg pg abandonner

bro ar c'hreisteiz

1732
Référence : GReg pg austral (terre australe)

bro digompez

1732
Référence : GReg pg (païs inégal, plein de) bosse(s, de collines)

bro dorosennus

1732
Référence : GReg pg (païs inégal, plein de) bosse(s, de collines)

bro turumellek

1732
Référence : GReg pg (païs inégal, plein de) bosse(s, de collines)

bro tuniennek

1732
Référence : GReg pg (païs inégal, plein de) bosse(s, de collines)

bro tuniek

1732
Référence : GReg pg (païs inégal, plein de) bosse(s, de collines)

Bro Gall

1732
Référence : GReg pg (Haute-)Bretagne, Gaule (le Roiaume de France)

bro ar C'hallaoued

1732
Référence : GReg pg (Haute-)Bretagne

Breizh-Veur a oa gwechall bro ar sent

1732
Référence : GReg pg (la Grand') Bretagne (étoit autrefois une pepiniere de Saints)

bro

1732
Référence : GReg pg canton (païs), climat (selon le vulgaire, terre, ou païs different d'un autre)

broezioù

1732
Référence : GReg pg canton (païs), climat (selon le vulgaire, terre, ou païs different d'un autre)

broeioù

1732
Référence : GReg pg canton (païs)

broioù

1732
Référence : GReg pg canton (païs), climat (selon le vulgaire, terre, ou païs different d'un autre)

broioù

1732
Référence : GReg pg climat (selon le vulgaire, terre, ou païs different d'un autre)

tommoc'h eo ar vro-se egit hon hini

1732
Référence : GReg pg climat (selon le vulgaire, terre, ou païs different d'un autre)

beajet en deus e broioù pell

1732
Référence : GReg pg climat (il avoyagé en des climats éloignez)

bezañ eo bet, e broioù-pell

1732
Référence : GReg pg climat (il avoyagé en des climats éloignez)

eus va bro eo

1732
Référence : GReg pg (c'est mon) compatriote

eus a ur vro omp hon daou

1732
Référence : GReg pg compatriote

ar re eus a ur memes bro

1732
Référence : GReg pg (les) compatriotes

bezañ tost-e-tost da ur vro

1732
Référence : GReg pg confiner (être proches les bornes d'un païs)

ober da ur re gwelet bro

1732
Référence : GReg pg depaiser (faire changer de païs)

ober da ur re gwelet bro

1732
Référence : GReg pg éloigner (dépaïser)

bale dre ar broezioù

1732
Référence : GReg pg errer (aller çà & là, comme font les vagabonds)

redek ar vro

1732
Référence : GReg pg errer (aller çà & là, comme font les vagabonds)

ur vro-bell

1732
Référence : GReg pg (un) païs (étranger, un païs éloigné)

broezioù pell, broioù pell

1732
Référence : GReg pg (un) païs (étranger, un païs éloigné)

bro bell

1732
Référence : GReg pg (un) païs (étranger, un païs éloigné)

broioù pell

1732
Référence : GReg pg (un) païs (étranger, un païs éloigné)

ar bravañ tudjentil eus ar vro

1732
Référence : GReg pg fleur (La fleur de la noblesse, l'élite.)

Gwastet eo holl ar vro gant ar soudarded.

1732
Référence : GReg pg gâter (Les soldats ont gâté tout le Pais.)

Nep a enev pe a zesk ar skiant da anaout an holl vroezioù eus ar bed.

1732
Référence : GReg pg geographe

taolenn eus an holl vroezioù

1732
Référence : GReg pg geographie (description du globe terrestre)

skiant pehini a zesk da aznaout an holl vroezioù eus ar bed

1732
Référence : GReg pg geographie (description du globe terrestre)

taolenn pehini a ziskouez lod eus ar bed pe an holl vroioù eus ar bed

1732
Référence : GReg pg geographique (carte geographique)

bro Oueloù

1732
Référence : GReg pg Goelo (comté)

ur vro druz

1732
Référence : GReg pg gras (Un païs gras.)

Pe vro

1850
Référence : GON.II p.8 introduction, "quel pays ?"

Gwa da neb a zo a wall vro.

1850
Référence : GON.II pg gwâ, gwâz (Malheur à qui est d'un mauvais pays).

evlec'hek eo ar vro en-dro da Vrest

1850
Référence : GON.II pg évlec'hek

kalz everezed a zo er vro-mañ

1850
Référence : GON.II pg évérez

an euzh eus ar vro int

1850
Référence : GON.II pg eûz, heûz

Kalz a eol graoñ a reer er vro-mañ

1850
Référence : GON.II pg éôl

ur vro edus eo houmañ

1850
Référence : GON.II pg éduz

Bro-C'hall a zo ur vro binvidik.

1850
Référence : GON.II p.60, livre second, "La France est un pays riche".

digompez eo ar vro-mañ

1850
Référence : GON.II pg digompez

Ur bleiz a zo er vro.

1850
Référence : GON.II p.83, livre second, « Il y a un loup dans le pays ».

Lazhet e voe oc'h en em gannañ evit he vro.

1850
Référence : GON.II p.82, livre second, « Il fut tué en combattant pour sa patrie ».

an digemer eo eus a gement laer a zo er vro

1850
Référence : GON.II pg digémer

dienez a ed a zo hevlene e broioù ar c'hreisteiz

1850
Référence : GON.II pg diénez

diaveziad en em gav en e vro e-unan

1850
Référence : GON.II pg diavésiad

An holl dud yaouank a dle kerzhout evit diwall ar vro.

1850
Référence : GON.II p.64

N'eus mui kalz a zerv er vro-mañ.

1850
Référence : GON.II pg derf, derv (Il n'y a plus beaucoup de chênes dans ce pays-ci).

En ur vro goadek e chom.

1850
Référence : GON.II pg koadek (Il demeure dans un pays boisé).

Boaz ar vro eo.

1850
Référence : GON.II pg boaz (C'est la coutume du pays).

bro

1850
Référence : GON.II pg brô (compatriote, qui est du même pays), pg kenvrô (On dit aussi, "va brô", mon compatriote).

kant bro, kant kiz

1850
Référence : GON.II pg brô (Chaque pays, chaque mode).

Eus va bro eo.

1850
Référence : GON.II pg brô (Il est de mon pays).

Digaset en deus ar vosenn er vro.

1850
Référence : GON.II pg bosen (Il a introduit, importé la peste dans le pays).

broioù

1850
Référence : GON.II pg brô (Pays. Région. Territoire. Contrée. Patrie. Lieu de naissance. Pl.) + p.17, livre premier, "des pays".

An amheol a bad pell e broioù an hanternoz.

1850
Référence : GON.II pg amhéol (Le crépuscule dure longtemps dans les pays du nord).

Aveliñ a ra kalz er vro-mañ.

1850
Référence : GON.II pg avéli (II vente beaucoup dans ce pays-ci).

bara mat a reer er vro-mañ

1850
Référence : GON.II pg baraa

Embann a ra, dre 'r vro, d'ar re oa diatant / E vije graet lizher anezhi [ar goumanant] 'n deiz-mañ-deiz.

1867
Référence : MGK p86-87

Evidon-me a gar va zud, va yezh, va bro / Ha kement zo enni : reier, brug ha derv, / Me zo gwelloc'h ganen gwelet an heol e Breizh, / Klevet trouz ar mor don o krozañ a-hed an deiz, / Bezañ paour, reuzeudik ken a rankin mervel, / Eget bezañ eürus en ur vro all a-bell, / Ma ve ret din eno mougañ ar garantez / A zo krog em c'halon, evel tan ur fornez.

1867
Référence : MGK p21

Div goulm en em gare gant ur wir garantez. Unan anezho un dervezh, enoeet en he c'hêr, a lakeas en he fenn, ur pennig skañv-meurbet, mont da foetañ broioù.

1867
Référence : MGK p17

diskouez a fellas da Rikoù e oa evit ober ar pezh a oa e c'hoant. Hag eñ dezhi; hag en ul labourat e lavare groñs da dud e vro : "Prenet am eus e kêr ur seurt bleud flour na gaver ket stank e bar war ar maez; ha gantañ e rin ur seurt kouign, setu ! n'en deus tañvaet biskoazh Yann gouer, m'en toue !

1867
Référence : MGK Rakskrid VII

E Breizh-Izel, e Breizh hor bro, / Ez euz koar ha mel tro-war-dro, / Koar ha mel eus ar re wella / Ne vent kollet, evel brema, / Mar karfe 'n dud, 'vel ar gwenan, / En em vodañ holl a-unan / Da labourat ar brezhoneg.

1867
Référence : MGK p115

En ur gêr ne anvin, zo pell diouzh ar vro-mañ, ur gêr a oa enni leun a dud pennoù skañv; ur marvailher brudet, eus ar re ouiziekañ; o welet edo 'n droug a lamm o tirollañ; hag e teuje a-benn da gas ar vro da goll a yeas war leurgêr evit prezeg d'an holl

1867
Référence : MGK p.1

Ur wennili en he zroioù, a oa deuet da vezañ desket. Neb a vale dre ar broioù, ne dle ankounac'haat an traoù en deus gwelet.

1867
Référence : MGK p13

Goude m'o doe al loened, an eil egile tamallet, tad-iou o c'hasas en o zro, e-c'hiz ma oant, laouen d'o bro, gant pep a visac'h war o skoaz, a zo, bete vremañ, abaoe chomet c'hoazh.

1867
Référence : MGK p11

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel ! Hon tadou kentañ o doa joa outo en amzer ma'z aent gant o loened eus a ur menez d'egile e-kreizik-kreiz bro an Azia

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Tud, c'hwi holl en em gar, Breizhiz eus a bep bro, / En em garit bepred, na vezit ket hedro !

1867
Référence : MGK p20

Koulskoude an diotachoù-se a zo bet prezeget dre hor bro, ha dalc’het ker start dezho gant ar Republik, ma’z eus meur a veleg hag a zo bet er prizon hag a zo marv dre ar "c'hilhotin", abalamour ne falveze ket dezho sentiñ ouc’h traoù ken diskiant.

1877
Référence : EKG.I. p.6-7

Bemdez e kase e ganfarded, dioc’h ar mintin, da c’haloupat ar vro, da glask keleier, da c’houzout ha n’oa ket bet, e-pad an noz, ur beleg bennak o redek dre ar vro, ha da dennañ digant ar vugale, n’o doa ket a fallagriezh, kement a ouient diwar-benn o zud ha diwar-benn kement hini a yae hag a deue dre o zi.

1877
Référence : EKG.I. p.87

A-raok kuitaat bro Landreger e rankan kontañ deoc’h c’hoazh ar pezh a c’hoarvezas e bourk Plouared, neuze kerkoulz ha bremañ, unan eus ar gwellañ hag eus ar vrasañ parrezioù eus ar vro-se.

1877
Référence : EKG.I. p.62

Ar martolod kozh, er porzhioù-mor m’oa bet enno, ken e Frañs, ken er broioù all, en doa gwelet meur a dra iskis, traoù briket ha traoù marellet, mes n’en doa biskoazh gwelet evelato un dra ker farsus evel ur person, en e roched, kuzhet e-touez ar foenn !!!

1877
Référence : EKG.I. p.142

Oc’h ober an dra-se, e tifennot ho Toue hag ho relijion, rak diwall ouc’h pep droug a reot un eskop hag a zalc’h, dre urzh hon Tad Santel ar Pab, lec’h Jezuz-Krist e-unan er c’horn-mañ eus ar bed : difenn a reot ivez ho pro en ur viret outi da ruziañ he daouarn e gwad un den a zoujañs Doue, n’en eus graet droug da zen.

1877
Référence : EKG.I. p.21-22

Bremañ, abaoe ma’z eo aet ar veleien hag an noblañs kuit, ez eus nebeut a dud desket dre ar vro.

1877
Référence : EKG.I. p.93

Ur martolod kozh, duet e zremm gant heol ar broioù tomm, a zo en e gichen.

1877
Référence : EKG.I. p.99

— Ya, emeve ouzhin va unan, abaoe m’oc’h-c’hwi deuet enni eo houmañ bro an diaoul, gwir eo ; a-raok n’oa ket, avat.

1878
Référence : EKG.II p.55

Klevet a reer gwallvrud eus ar broioù uhel ; tud fall a zo en hon touez ha ne c’houlennont ket gwell eget sachañ ar yaouankiz d’o heul.

1878
Référence : EKG.II p.170

— Diouc’h [Diouzh] pelec’h an diaoul, eme ur soudard, eo deuet an tenn ifern-se ? Kozh bro fall !

1878
Référence : EKG.II p.89

Dont a dle zoken eus ar Fouilhez, eus a Vrasparzh hag eus ar parrezioù all eus ar vro-se.

1878
Référence : EKG.II p.103

‘Vel ma lâre Gwennael warlene, goude ma oa bet savet skol vrezhonek Sant-Charlez. Gras de[zhe], goude be[z]añ bet kelennet ken mat, da c‘hallout, un de[iz], difenn ha harpañ : Doue, ar Vro hag he yezh.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.2

‘Barzh ar Groaz neve[z] na gavfet nemet ho prasañ mad : Alioù kristen evit lâret dac’h petra vo ar gwellañ d’ober ; keloioù deus pevar c’horn ar vro ; buhe[zi]o[ù] ha gwerzio[ù] ar Sent da sevel ho kalon war-zu Doue ; kuzulio[ù] ha kelenno[ù] war al labour-douar ; hag, evit diduañ an amzer, sonio[ù] ha marvailho[ù] deus ar re fentusa[ñ].

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

An tad-se, merzheriet gand tud goue[z] ar Broio[ù] pell, ‘zo bet disklêriet evurus gant an Tad santel ar Pab.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.2

Breuriezh ar Varzhed a zo krouet evit magañ, difenn, adsevel ha mirout ar spered hag ar glad keltiek ; sevel ar yezh, al lennegezh hag an ijinoù brezhonek ; diazezañ warne emsav ar vro ; mirout un ere etre Breizh hag an holl vroioù keltiek ; lakaat peoc'h hag unvaniezh etre ar Vreizhiz.

1909
Référence : REZI p.18

En tu-hont d’ar mor Enezek, em eus gweladennet an douar-bras anvet Azia hag ar pep brasañ eus ar broioù bet staget ouzh impalaeriezh ar C’hres gant an trec’hour-meur brudet Alexandros, mab Philippos, dre e gadarnded e-unan ha hini e genvrezelourien.

1923
Référence : SKET p.14

Mibien ez oant d’ur Morigenos a raed gantañ ur roue pe un doue e broioù ar Mervent.

1923
Référence : SKET p.97

Kevrenn gornok ar vro am eus treuzet, ma ra ar C'hresianed Libua anezhi.

1923
Référence : SKET p.18

Baktriana n’eo ket bro andon an Arianed hag ur gaou bras eo ober eus ar Gelted warlerc’hidi hemolc’herien henamzervezh ar maen.

1924
Référence : SKET.II p.30

Jañ Glaudadig, pe Bilzig — anvit anezhañ evel ma karfet — c’hoant dezhañ da vont da vale bro.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.944 (Mae 1924)

Un niver broioù, temzioù-hin disheñvel a-leizh ; broadoù, pobladoù, meuriadoù, tiadoù, kel lies ma n’oufed o jediñ.

1924
Référence : SKET.II p.61

A-dra-sur, ma selaouit tud ar vro : stourm a r[e]font ouzoc’h, ha start, penaos n’eus, tro-war-dro, iliz ken kaer hag o iliz, tour ken dantelezet hag o hini, kleier da ganañ ken seder, ken dudius hag o re.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924) ("kleier" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.845)

An archerien, azezet er vag, a selle pizh [ouzh] ar vro, [ouzh] an heñchoù, ar wenojennoù.

1925
Référence : BILZ2 p.131

broioù

1927
Référence : Geri.Ern pg bro

bro

1927
Référence : Geri.Ern pg bro

broezioù

1927
Référence : Geri.Ern pg bro

Ez vihanik, va c'halon ha va spered a dride, a lamme hag a frealze, o selaou ar soudarded kozh hag ar bleizi-mor da [sic] zanevellañ traoù mantrus, iskis, fentus, ha lirzhin a-zivout ar broioù pell.

1929
Référence : SVBV p.14

Ur youl birvidik hag un hunvre ledan a rede pell a yoa, e goueled va c'halon doaniet : "Mont d'embregañ riskloù ha da redek bro".

1929
Référence : SVBV p.13

E-pad m'edon astennet war va gourvezenn, n'hellen ket en em virout da gounañ em bro gozh Breizh-Izel, em nesañted hag em c'hariaded.

1929
Référence : SVBV p.13

Poanius ha glac'harus oa din kimiadiñ diouzh bro va c'havell, dreist-holl, pa garen-hi kement evel ma kar ur bugel e vamm.

1929
Référence : SVBV p.13

bro Euskara

1931
Référence : VALL pg basque

e renkoù a ra er vro-se

1931
Référence : VALL autorité

emañ ar vro-se en e veli

1931
Référence : VALL autorité

emañ ar vro-se en e zalc'h

1931
Référence : VALL autorité

Ma savje e spered unan bennak ar youl da lenn al labourioù hon eus meneget, da vont donoc'h er c'hudennoù eget ar re all, hor befe diwezhatoc'h marteze al levenez da welout ur Breizhad o vrudañ e Vro dre wellaat hon anaoudegezh eus ar Bed war ar poentoù-se. Ha neuze ne vije ket difrouezh hol labourig.

1943
Référence : TNKN p92

Lotei a zo ur vro ker kaer ! ker sioul ! ker peoc’hus ! Ar stêr en un tu, ar menez en tu all. Lotei a zo ur vro c’hlas, ur vro dudius, hag e vefe brav bevañ enni.

1944
Référence : ATST p.10

Amañ e tremene dirazon istor ma Bro, ar bernioù mein dismantret, ar mogerioù disac'het, ar porrestell distouvet, a oa taolennoù a verke don o merk em spered a vugel kurius.

1944
Référence : EURW.1 p17

Braventez hor bro eo a zo pennkaoz da se.

1944
Référence : EURW.1 p14

Gab Winamant, ma zad-iou a en em engouestlas e bagad chouanted Herri de Saizy, hag a chomas pevar pe bemp bloaz gant ar fuzul war e chouk, da stourm evit « ar Feiz hag ar Vro ».

1944
Référence : EURW.1 p9

Sellout a reas kurius, ouzh paotr e sae wenn, a chome en e sav dirazi, ha lavarout a reas, a-benn ur reuziad : - Penaos oc'h deut a-geid-all da ren ho puhez en ur gouent kastilhat ? Ne vourrec'h ket en ho pro ?

1949
Référence : SIZH p.45

Mont a rae e soñjoù da vale bro, dispak-bras o eskell. C'hoant en doa, eñ e-unan, mont da redek.

1949
Référence : SIZH p.47

- N'oc'h ket ac'halen, « Padre » ? He ! he ! friig-furch evel ur verc'h da Eva ma oa !... - A bell on deut, a bell bras ! - Diouzh ho toare distagañ ar C'hastilhaneg, em boa douetet e oac'h estrañjour d'ar vro.

1949
Référence : SIZH p.42

- Breudeur hoc'h eus en ho pro ? eme eben. - C'hoarezed ; peder.

1949
Référence : SIZH p.45

« Aotrouned » 'rez ouzomp, sitoianed, / Ha ni e bro ar Republikaned ? / Ken a aotrouned na noblañs ne chom, / Rak d’o gouenn fallakr amañ 'oa re domm.

1960
Référence : PETO p35

Person, me gred on ur plac'h fur / O strivañ gredus ha gant feiz / Da vleinañ mat, evel ur stur, / Soudarded kristen hor Bro Vreizh.

1960
Référence : PETO p61

An den-se a oa an aotrou Victor Hourcq, un douarour hag a oa o chom en Naoned, pa ne veze ket o redek bro.

1985
Référence : DGBD p5

Kuitaat a ri da di ha da waz evit mont da redek bro en Afrika?

2015
Référence : EHPEA p64

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux