Marzhin est l'équivalent en breton du français Martin, le saint éponyme et patron de la localité. Le breton Sant qui précède, et qui vaut pour le français Saint, provoque l'adoucissement du M de Marzhin en V. Sans être systématique, cette mutation M/V est bien attestée après le mot Sant en breton. Cf. Saint-Mayeux/Sant-Vaeg, Saint-Maudez/Sant-Vaodez, Saint-Mathieu/Sant-Vazhev, etc. Localement, le nom s'entend aussi sous la forme Sant-Vartin en breton, avec la variante Martin (comme dans Sant-Martin-war-ar-Maez/Saint-Martin-des-Champs, près de Morlaix/Montroulez). La forme administrative en français comporte le complément "-des-Prés" à partir du XVIIe siècle ("des Bois" aussi à cette époque), afin de ne pas confondre l'endroit avec tout autre Saint-Martin. En breton, le complément est Korle, en référence à la localité voisine de ce nom, au nord-ouest (Voir à l'entrée Corlay/Korle). Lorsque l'on sait de quel Saint-Martin/Sant-Varzhin est il question, en proximité, on emploie les formes courtes Saint-Martin et Sant-Varzhin.