I.
Tamm koad pe geuneud, hirik ha krenn prl., a c'haller kregiñ ennañ gant an dorn, a sevener meur a implij gantañ.
A.
1. Harp d'en em embreger.
Ur paourkaezh kozh krommet war e vazh. Kamm eo da vat : div vazh a vez gantañ o vale. Pouezañ war ur vazh : kemer harp warni.
&
Bazh kamm, penn kamm, krogek : zo kamm, krogek unan eus he fennoù evit ma c'hallfe an dom kregiñ aes enni.
Tud kozh harpet war o bazh kamm. Bale war-bouez ur vazh penn kamm.
&
Trl.
Kregiñ e penn e vazh : kemer penn an hent.
&
Trl. skeud.
Klask penn d'ar vazh : klask kompren.
&
Daou benn he deus pep bazh : perzhioù mat ha fall en deus pep tra.
2. Dre heveleb. (e troioù-lavar zo, db. an dud, al loened)
Bezañ reut evel ur vazh : bezañ reut-tre e gorf.
&
Bezañ eeun evel ur vazh : bezañ eeun, sonn e gorf.
&
Dre skeud.
Dont en-dro gant e vazh a-dreñv : dont en-dro lostek.
Deuet eo en-dro e vazh a-dreñv gantañ.
&
Bezañ karget e vazh a spern : bezañ nec'het.
3. Trl skeud.
Den.
Bazh gwisket*.
&
Bazh kleiz : dorn kleiz.
&
Dre ast.
Bazh kleiz : kleizad.
Hennezh zo bazh kleiz.
4. Dre heveleb., dizoare
Kalc'h.
Ar vazh hag ar sac'h. Bazh a-raok, bazh-kig, bazh verr.
HS. bazhoulenn, lost.
B.
1. Arm da skeiñ.
Reiñ un taol bazh. Skeiñ gant ub. a daolioù bazh. Treiñ ar vilin gant ur vazh : lakaat e vazh da dreiñ buan-tre warni he-unan, gant nerzh.
&
Trl.
Fest* ar vazh.
&
Trl. skeud.
Reiñ bazh d'e gannañ : reiñ krog da rebechoù, tamalloù ar re all.
Roet o deus bazh d' o c'hannañ.
&
Trl. skeud.
Skeiñ un taol bazh en dour : labourat en aner.
2. Trl.
C'HOARI AR VAZH : en em gannañ a daolioù bazh.
[1878] [...] a-raok mervel, me am bije c’hoariet ar vazh ha diskabellet meur a hini [...].
&
Dre ast.
En em gannañ, en em zifretañ.
N'eus den par dezhañ da c'hoari ar vazh.
&
Dre skeud. (db. udb.)
Ober e reuz, c'hoari las.
Ar c'hleñved a oa o c'hoari ar vazh e kêr : o skeiñ garv.
Ar forn zo o c'hoari ar vazh : ned a ket mat en-dro.
&
[1999] Bezañ chomet ar vazh e-tal an nor : bezañ dalc'het droukrañs ouzh ub., e-pad pell alies, diwar-goust abeg pe abeg.
[1999] Hogen marteze en abeg d'he c'hrizder ouzh va faourkaezh Youenn hag ouzhin-me, e oa chomet ar vazh e-tal an nor.
3. (dirak ur spizer)
Arm da skeiñ.
Bazh pennek : pennbazh.
DHS. bataraz.
&
Dre ast.
Bazh-vann : boomerang.
&
Benveg da skeiñ.
Bazh-taboulin : bazhig da skeiñ war an daboulin.
C. Arouez ar galloud.
Bazh-abad : kammell. An abad a roe e vazh d'ar manac'h a gave dezhañ e oa dellezek da gemer e blas.
&
Bazh-veli : bazh, arouez eus beli ur roue.
HS. gwalenn.
&
Trl.
Delc'her penn ar vazh : bezañ ar galloud gantañ.
D. Trl.
Cheñch, trein, trokañ penn d'ar vazh, d'e vazh, cheñch bazh da, en, war an daboulin, d'e daboulin.
1. (db. an dud)
Cheñch doare, emzalc'h, mennozh.
Goude komz dre gaer da gentañ e cheñchas trumm bazh en daboulin hag en em lakaas da c'hourdrouz.
&
Cheñch tu, dilezel e strollad, e vignoned evit mont gant an tu-enep.
Er bloavezh-se e troas penn d'e vazh hag e savas a-du gant e enebourien gozh.
2. Cheñch urzh an traoù er gevredigezh, en un aozadur bnk.
Poent eo cheñch bazh d'an daboulin : poent eo e cheñchfe an traoù.
E. Barrenn, koad pe vetal prl., a dalvez da zelc'her framm un draezenn bnk.
Bizhier ur skeul : ar pazennoù anezhi. Mankout a ra ur vazh er skeul.
&
Bizhier ur gloued, ur prezeb.
&
Trl. (db. an dud, al loened)
Bezañ treut ev el ur vazh kloued : bezañ treut-kenañ.
Ul loenig bihan treut evel ur vazh kloued.
&
Chom ken sonn hag ur vazh kloued : chom sonn-tre.
&
Trl. Bazh-rod : skin rod.
II. (dirak ur spizer) Benveg arbennik a dalvez da seveniñ un obererezh resis.
1. (db. ar pesketaerezh)
Bazh-forc'h : doare treant.
&
Bazh-hent : bazh da vale.
Kemer ur penn-bazh evel bazh-hent.
2. (er c'hontadennoù)
Bazh-hud, bazh-vurzhudus : bazhig a vez gant ar boudiged, ar sorserien, anezhi mammenn hag arouez o galloud dreistordinal.
3. Gwezhall
Bazh-dilhad, bazh-kannerez : golvazh.
III.
A. (db. ar c'hoarioù, ar sportoù)
1. Bazhig-eilañ : bazhig a rank kenstriverien ur redadeg pebeilañ kas an eil d'egile.
2. Bazh skiañ : unan eus an div c'harenn zir a gemer harp ar skier warno a-benn en em embreger.
B.
1. Trl.
Bazh a-benn : c'hoari hengounel ma rank daou genstriver en o gourvez tal-ouzh-tal sachañ war ur vazh dre ar pennoù.
2. C'hoari bazhig-dall : c'hoari, bugale prl., ma ranker skeiñ war un draezenn bnk. gant an daoulagad mouchet.
3. C'hoari (ar) marc'h(ig) gant ur vazh : c'hoari ma red ar vugale a-c'haoliad war ur vazh.
IV. Gwir
Eilskrid eus un akt noter, pe un diviz justis, zo an urzh seveniñ warnañ.
Daveenn :
LVBCA
p33, 81, 108 (bastre o [=avec] baton)
bazh da damouezat
baz da tamoezat
1499
Daveenn :
LVBCA
p33, 49, 191 (baton pour sasser farine)
bazh
baz
1659
Daveenn :
LDJM.1
pg baston, baz
ur vazh a zaou benn
vr vaz a daou ben
1659
Daveenn :
LDJM.1
pg (vr vaz a daou) ben
bazh
bass
1659
Daveenn :
LDJM.1
pg (vn) bast
bizhier
bizier
1659
Daveenn :
LDJM.1
pg baston, baz
bazh karzherezh
baz carzeurès
1732
Daveenn :
GReg
pg éguillon (pour charruer, longue gaule qui a une pointe de fer, & à l'autre bout une fourchette pour décharger le coutre de la charruë), charrue (la fourchette pour décharger le coutre & le soc)
bazh pennek
baz-penneq
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (bâton court qui a un gros bout, & sert pour se batre)
bizhier pennek
bizyér-pénneq
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (bâton court qui a un gros bout, & sert pour se batre)
paotr ar vazh a zaou benn
pautr ar vaz a zaou benn
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (un donneur de coups de bâtons)
paotred ar vazh a zaou benn
pautred ar vaz a zaou benn
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (un donneur de coups de bâtons)
bazh ur c'hiniad
baz ur c'hinyad
1732
Daveenn :
GReg
pg bâton (de chantre)
bizhier kiniaded
bizyer Qinyaded
1732
Daveenn :
GReg
pg bâton (de Chantre)
bazh ar sant
baz ar sant
1732
Daveenn :
GReg
pg bâton (de Confrairie)
bazh ar vreuriezh
baz ar vreuryez
1732
Daveenn :
GReg
pg bâton (de Confrairie)
neb en deus bazh ar sant
nep èn deus baz ar sant
1732
Daveenn :
GReg
batonnier (celui qui a en garde pendant une année, le bâton d'une Confrairie)
bazh kilhoù
baz-qilhou
1732
Daveenn :
GReg
pg bequille (bâton en forme de potence)
bazh bouzellennek
baz-bouzelennecq
1732
Daveenn :
GReg
pg bequille (qu'on met sous les aisselles quand on est entrepris des jambes)
bizhier bouzellennek
bizyer bouzellennecq
1732
Daveenn :
GReg
pg bequille (qu'on met sous les aisselles quand on est entrepris des jambes)
bazh bosek
baz boçzeq
1732
Daveenn :
GReg
pg (bâton plein de) bosse(s)
bizhier bosek
bizyer boçzeq
1732
Daveenn :
GReg
pg (bâton plein de) bosse(s)
ur vazh leun a vosoù
ur vaz leun a voçzou
1732
Daveenn :
GReg
pg (bâton plein de) bosse(s)
bizhier leun a vosoù
bizyer leun a voçzou
1732
Daveenn :
GReg
pg (bâton plein de) bosse(s)
bazh kleze
baz-cleze
1732
Daveenn :
GReg
pg canne (qui renferme une épée)
bizhier kleze
bizyer-cleze
1732
Daveenn :
GReg
pg canne (qui renferme une épée)
bazh kloued
baz-clouëd
1732
Daveenn :
GReg
pg (gaule d'une) claye
taolioù bazh
tauliéü bah
1732
Daveenn :
GReg
pg bastonnade
roet taolioù bazh
roet taulyou baz
1732
Daveenn :
GReg
pg bastonner (donner des coups de bâton)
taol bazh
taul baz
1732
Daveenn :
GReg
pg coup (de bâton)
taol bazh
taul bah
1732
Daveenn :
GReg
pg coup (de bâton)
taolioù bazh
taulyeu bah
1732
Daveenn :
GReg
pg coup (de bâton)
bazh krenn
baz creñ
1732
Daveenn :
GReg
pg (bâton) court
bizhier krenn
bizyer crenn
1732
Daveenn :
GReg
pg (bâton) court
bizhier onn
bizyer-ounn
1732
Daveenn :
GReg
pg frêne (Bâtons de frêne.)
bazh sant Yann avieler
baz sant yan avyeler
1732
Daveenn :
GReg
pg crosse (d'Evêque, ou d'Abbé)
en em harpañ war ur vazh
en èm harpa var ur vaz
1732
Daveenn :
GReg
pg (s')appuier
ur grizilhad taolioù bazh
ur grisilhad taulyou baz
1732
Daveenn :
GReg
pg grêle (Une grêle de coups de bâtons.)
ul lod bras a daolioù bazh
ul lod bras a daulyou baz
1732
Daveenn :
GReg
pg grêle (Une grêle de coups de bâtons.)
ul lod taolioù bazh
ul lod taulyou baz
1732
Daveenn :
GReg
pg grêle (Une grêle de coups de bâtons.)
Daveenn :
GReg
pg bastonner (donner des coups de bâton)
korbell vazh
corbell-vaçz
1732
Daveenn :
GReg
pg bat (courbet de bât)
panell-vazh
panell-vaçz
1732
Daveenn :
GReg
pg bat (panneau de bât)
bazh
baz
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (pour se soutenir)
bizhier
bizyer
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (pour se soutenir)
bazh
bah
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (pour se soutenir)
ur vazh
ur vah
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (pour se soutenir)
ur vazh vat
ur vaz vad
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (un bon bâton)
bizhier mat
bizyer mad
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (un bon bâton)
bazh a zaou benn
baz a zaou béñ
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (bâton à deux bouts)
bizhier a zaou benn
bizyer a zaou béñ
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (bâton à deux bouts)
bazh a zaou benn
bah a zëü been
1732
Daveenn :
GReg
pg baton (bâton à deux bouts)
ur grizilhad taolioù-bazh
eur grizilad taoliou bâz
1850
Daveenn :
GON.II.HV
pg grizilad
bazh
bac'h
1850
Daveenn :
GON.II
pg bac'h, pg bâz (Bâton, long morceau de bois qu'on peut tenir à la main, servant à divers usages. En Vannes "bâc'h").
ur vazh daoubennek
eur vâz daou-bennek
1850
Daveenn :
GON.II
pg daou-bennek (Un bâton à deux bouts).
e ziskaret en deus gant un taol bazh
hé ziskared en deûz gañd eunn taol bâz
1850
Daveenn :
GON.II.HV
pg diskara
n'eo ket disgwar ar vazh-se
né kéd disgwar ar vâz-zé
1850
Daveenn :
GON.II
pg disgwar
dizreinit ar vazh-mañ
dizreinid ar vâz-mañ
1850
Daveenn :
GON.II
pg dizreina
n'eo ket eeun ar vazh-se
né kéd eeun ar vâz-zé
1850
Daveenn :
GON.II
pg eeun, eun
ur vazh egras a zoug
eur vâz égras a zoug
1850
Daveenn :
GON.II
pg égras
bizhier
bic'hier
1850
Daveenn :
GON.II
pg bâz (En Vannes "bâc'h". Pl. "bic'hier").
Bizhier nevez a zo ret da lakaat er gloued.
Bisier névez a zô réd da lakaad er gloued.
1850
Daveenn :
GON.II
pg kloued (Il faut mettre de nouveaux bâtons à la claie, à la barrière).
Terriñ a reas va gar gant e vazh.
Terri a réaz va gâr gañd hé vâz.
1850
Daveenn :
GON.II
p.66
Skeiñ a ra gant ar vazh a bep tu.
Skei a ra gañd ar vâz a bép tû.
1850
Daveenn :
GON.II
p.92, livre second, « Il frappe du bâton de tous côtés ».
En em harpit war ho pazh.
en em harpit war hô pâz.
1850
Daveenn :
GON.II
p.96, livre second, "Appuyez-vous sur votre bâton".
bazh
bâz
1850
Daveenn :
GON.II
pg bac'h (En Vannes, bâton), bâz (Bâton, long morceau de bois qu'on peut tenir à la main, servant à divers usages) + p.19, livre premier (bâton).
bizhier
bisier
1850
Daveenn :
GON.II
pg bâz (Bâton, long morceau de bois qu'on peut tenir à la main, servant à divers usages. Pl.) + p.19, livre premier (des bâtons).
un taol bazh
eunn taol bâz
1850
Daveenn :
GON.II.HV
pg bâz (un coup de bâton).
Ur vazh a zaou benn
Eur vâz a zaou benn
1850
Daveenn :
GON.II
pg bâz (Un bâton à deux bouts).
Ur vazh kelenn a zoug bepred.
Eur vâz kélen a zoug bépréd
1850
Daveenn :
GON.II
pg kélen (Il porte toujours un bâton de houx).
Daveenn :
GON.II
pg krenna (Arrondissez le bout de mon bâton).
Na grommit ket ar vazh-se.
Na groummit kéd ar vâz-zé.
1850
Daveenn :
GON.II
pg kroumma (Ne courbez pas, n'arquez pas ce bâton).
Evit kaout ho tra diganto, / E vezo ret c'hoari ar vazh, / Harzhal ha kregiñ du, diskolpañ evel chas.
Evit kaout ho tra digant-ho, / E vezo red c'hoari ar vaz, / Harzal ha kregi-du, diskolpa evel chas.
1867
Daveenn :
MGK
p108
En em gavet da vont da di / Ur furlukin a Leskudenn, / E voe mantret-holl o welet / Kement all a draoù oc'h bizhier : / Dilhajoù glas, ruz, marellet, / Barvouskennoù, manegeier, / Rokedennoù, frezilhonoù, / Darn arc'hantet, darn alaouret, / Saeoù goullo, soroc'helloù / E pep giz zo hag a zo bet / Dastumet eno eus pep bro.
En em gavet da vont da di / Eur furlukin a Les-Kuden, / E voe mantret holl o welet / Kement all a draou oc'h bisier : / Dillajou glaz, ruz, marellet, / Barvouskennou, manegeier, / Rokedennou, frezillonou, / Darn arc'hantet, darn alaouret, / Saeou goullo, soroc'hellou / E pep giz zo hag a zo bet / Dastumet eno euz pep bro.
1867
Daveenn :
MGK
p138-139
Petra zo da ober ? Nemeur a dra : pa deuio tud, ganto bizhier, ha re baour o vale, grognal, harzhal, kregiñ; chom en noz war vale; ober ho fistoulig d'ho mestr, da dud ho ti, setu eno ho kefridi.
Petra zo da ober ? Nemeur a dra : pa deuio tud, gant-ho bisier, ha re baour o vale, grouignal, harzal, kregi; choum enn noz war vale; ober ho fistoulik d'ho mestr, da dud ho ti, setu eno ho kefridi.
1867
Daveenn :
MGK
p8
Goude bezañ bet o klask krog war-dro bourk Lokrist, edont erru da Gonk pa weljont en o raok, war an hent, ur vaouez kozh, ganti e fod trutell en un dorn, hag ur vazh haleg, rostet he beg gant an tan, en dorn all evit en em harpañ.
Goude beza bet o klask krog var dro bourg Lokrist, edont erru da Gonk pa velchont en ho raok, var an hent, eur vaouez koz, ganthi he fod trutell enn eun dourn, hag eur vaz alek, rostet he beg gant an tan, enn dourn-all evit en em harpa.
1877
Daveenn :
EKG.I.
p.193
Guir a livirit ; mez va fried a zo grignouz an tamnn anezhi. Ma klefe e ven bet oc’h eva eur banne epken zoken ganeoc’h c’houi, e c’helfen kaout fest ar vaz varc’hoaz vintin, en eur digouezout er gear.
Guir a livirit ; mez va fried a zo grignouz an tamnn anezhi. Ma klefe e ven bet oc’h eva eur banne epken zoken ganeoc’h c’houi, e c’helfen kaout fest ar vaz varc’hoaz vintin, en eur digouezout er gear.
1877
Daveenn :
EKG.I.
p.218-219
Hemañ, va mamm, a astenn e c’hinou betek e zivskouarn, a skrign e zent hag a lugern e zaoulagad evel daou gef-tan ; treut eo evel ur vazh, hag e zilhad a zo r[o]get ha leun-bri.
Heman, va mamm, a astenn he c’hinou beteg he ziouskouarn, a skrign he zent hag a lugern he zaoulagad evel daou gef-tan ; treud eo evel eur vaz, hag he zillad a zo reuget ha leun bri.
1877
Daveenn :
EKG.I.
p.149
An Tunk ne voe ket pell evit divinout ar pezh a yoa o vont da c’hoarvezout gantañ ha gant e soudarded ; edont holl o vont da vezañ lazhet a daolioù bazh, a daolioù peul, a daolioù forc’h hag a daolioù krog.
An Tunk ne oue ket pell evit divinout ar pez a ioa o vont da c’hoarvezout ganthan ha gand he zoudarded ; edont oll o vont da veza lac’het a daoliou baz, a daoliou peul, a daoliou forc’h hag a daoliou krok.
1877
Daveenn :
EKG.I.
p.256
Mat, an traoù-se a lakeas diaes va spered. Dont a ris da gaout aon, nann abalamour din va-unan, rak va fuzuilh a yoa ganen, hag, a-raok mervel, me am bije c’hoariet ar vazh ha diskabellet meur a hini, mes abalamour d’am c’homper Herve Soutre, abalamour d’e bried, Katell Eukat, ha d’an daou aelig binniget o bugale.
Mad, an traou-ze a lakeaz diez va spered. Dont a riz da gaout aoun, nann abalamour dign va-unan, rag va fuzil a ioa ganen, hag, araok mervel, me am biche c’hoariet ar vaz ha diskabellet meur a hini, mez abalamour d’am c’houmper Herve Soutre, abalamour d’he bried, Katel Eukat, ha d’an daou elig binniget ho bugale.
1878
Daveenn :
EKG.II
p.37-38
ur selaouenn, div selaouenn, peder bazh a Frañs, hag ul landroñsenn
eur zilaouen, diou zilaouen, peder baz a Frans, hag eul landrunsen
1909
Daveenn :
BROU
p. 390 (je n'ai entendu ce mot que dans une devinaille rimée : eur zilaouen, diou zilaouen, peder baz a Frans, hag eul landrunsen. ces mots désigne respectivement les oreilles, les jambes et la queue d'un porc)
E dog erienet-ledan bou[n]tet gantañ war gil e benn, e tresas an Tad gant penn e vazh ur bras a gelc’h-hud en-dro d’ar gov.
E dog erienet-ledan boutet [sic] gantan war gil e benn, e tresas an Tad gant penn e vaz eur bras a gelc’h-hud en-dro d’ar gof.
1923
Daveenn :
SKET
p.37
Hag ar sakrist un tamm foeltrenn bazh gantañ en pep dorn, oc’h heul e laeron.
Hag ar zakrist eun tamm foueltrenn baz gantan en pep dorn, oc’h heul e laeron.
1924
Daveenn :
BILZ1
Niverenn 39, p.866 (Miz Meurzh 1924)
emgannata g. [...] ; gant ar vazh, ar c’hleze, hag all
emgannata g. [...] ; gand ar vaz, ar c’hleze, hag all
Hor [sic] hendadoù, ar Gelted kozh, o doa kemeret un tourc'h da arouezinti ha, patrom ar penn-moc'h, kludet ma'z oa war beg ur vazh hir, a reas ganto tro an Europa, atav er vann ; morse diskaret !
Hor hendadou, ar Gelted koz, o doa kemeret eun tourc'h da arouezinti ha, patrom ar penn-moc'h, kludet ma 'z oa war beg eur vaz hir, a reas ganto tro an Europa, atao er vann ; morse diskaret !
1929
Daveenn :
SVBV
p.14
bizhier kamm
bizier kamm
1931
Daveenn :
VALL
pg bâtons
reiñ a ra bazh d'e gannañ
rei a ra baz d'e ganna
1931
Daveenn :
VALL
pg (il donne des) arme(s pour le battre)
pouezañ war ur vazh
poueza war eur vaz
1931
Daveenn :
VALL
pg (s')appuyer (sur un bâton)
fest ar vazh
fest ar vaz
1931
Daveenn :
VALL
pg bastonnade
bizhier taboulin
bizier-taboulin
1931
Daveenn :
VALL
pg baguette
bizhier
bizier
1931
Daveenn :
VALL
pg barreau, bâton
bazh taboulin
baz-taboulin
1931
Daveenn :
VALL
pg baguette
bazh penn-bourdon
baz penn-bourdon
1931
Daveenn :
VALL
pg bâton
bazh
baz
1931
Daveenn :
VALL
pg barreau, bâton
« Hag eo bet kavet e vazh, e dog hag e votez kleiz war ribl ar stêr vras ? »
1944
Daveenn :
ATST
p.15
C'hoari horell : pemp pe c'hwec'h, gant pep a vazh-dotu, a ra pep a doullig war an dachenn ha beg o bazh e-barzh.
C'hoari horell. Pemp pe c'houec'h, gant pep a vaz-dotu, a ra bep [sic, pep] a doullig war an dachenn ha beg o baz e-barz.
1944
Daveenn :
EURW.1
p23
Bez' e oa c'hoari ar vell-droad ront, c'hoari ar vell-dorn-hirvoan (rugby), c'hoari barrinier, c'hoari skasoù, c'hoari maout, c'hoari brezel bihan ; bez' e oa eurvezhioù evit ober korfembregerezh : barenn stabil, barennoù kenstur, kordenn reut, lammoù krec'h ha lammoù pell ; bez' e oa c'hoari ar vazh, c'hoari savatenn, c'hoari ar c'hleze pe « eskrim », gant ur C'horsiad, Don Carli, da gelenner.
Bez' e oa c'hoari ar vell-droad ront, c'hoari ar vell-dorn-hirvoan (rugby), c'hoari barinier, c'hoari skasou, c'hoari maout, c'hoari brezel bihan ; bez' e oa eurveziou evit ober korfembregerez : barenn stabil, barennou kenstur, kordenn reut, lammou krec'h ha lammou pell ; bez' e oa c'hoari ar vaz, c'hoari savatenn, c'hoari ar c'hleze pe « eskrim », gant eur C'horsiad, Don Carli, da gelenner.
1944
Daveenn :
EURW.1
p50-51
An horeller a rank, gant e vazh, bountañ ar voul en unan eus an toulloùigoù, diwallet gant unan eus ar c'hoarierien a ra dao dezhi pa dosta re.
An horeller a rank, gant e vaz, bounta ar voul en unan eus an toullouigou, diwallet gant unan eus ar c'hoarierien a ra dao d'ezi pa dosta re.
1944
Daveenn :
EURW.1
p23
Ar maniok ordinal eta ne vez poazhet nemet goude ma vez bet eoget en dour hag, ur wech poazh e vez stummet e doare "bizhier" a vez lakaet en-dro dezho delioù ledan (bananez pe blant all), evit bezañ miret, ha kaset d'ar marc'had ar pezh a vez a re evit tud ar familh.
1985
Daveenn :
DGBD
p65
Hogen marteze en abeg d'he c'hrizder ouzh va faourkaezh Youenn hag ouzhin-me, e oa chomet ar vazh e-tal an nor.
1999
Daveenn :
KOKE.II
p197
[...] arabat d'ar stourmerien dont d'un obererezh gant dramm, pe armoù -memes binvioù ha n'int ket graet evit bezañ implijet evel armoù : bizhier koad, kontilli godell, sizailhoù bechek...-