Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Mots parents :
0

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
9
Afficher les variantes

Définition :  Masquer la définition

I. Adv. 1. (dirak un ak., ur rag. gour) Termen a dalvez da ziskouez ub., udb., da dennañ evezh ub. war ub. all, war udb. Setu ma zad o tont. Setu int o vont er c'harr. Setu ho sac'h. Setu labour deoc'h d'ober. Setu an eur o seniñ. & (dirak "amañ", "aze") Termen a ra ar c'homzer gantañ evit resisaat nested ar pezh a reer anv anezhañ e-keñver al lec'h m'emañ. Setu amañ al levr. Setu aze un aval bennak. 2. Termen a dalvez da zegas udb. a gemenner, a zispleger, a zaneveller. Setu boued mat. Setu ar gouloù-deiz o tont. Setu pemp eur anezhi. Setu gwellañ den zo. Setu me kuit ha pare. Setu eñ hag en hent. Setu hag eñ o treiñ ur froudenn en e benn. • Setu ar pezh a c'hoarvez ganeoc'h. • Setu marv ma flac'hig. Setu erru an noz. Setu bet ar gernez. Setu aet an den kuit. Setu pelloc'h deuet ar glav. Setu emañ ar bloaz nevez ganimp. • (kreñvaet gant "amañ", "aze", "eno") Setu amañ petra a c'hoarvezas. Setu aze kudennoù diaes da zibunañ. Setu aze petra eo chom hep sentiñ ! Setu eno ar pezh ho po da ober. 3. (dirak ur v. displ. degaset gant ar rn. "e", "ne" pe gant ar stl. "ma" pe e dibenn ul lavared) Termen a dalvez da zegas ur c'hlozadur. Setu e oan aet d'o heul ivez. Setu ne ouiemp ket petra a oa c'hoarvezet. Setu m'en doa lakaet en e soñj prenañ ur vag. N'eo ket aet d'o c'hlask, setu. A-raok an eur e oant en em gavet, setu. & (ha) setu aze, setu (aze) tout : troiennoù a dalvez da glozañ un displegadenn, un danevell. 4. Termen a dalvez da c'heriañ e saver a-du gant ar pezh zo bet lavaret a-raok, ez asanter d'udb. zo bet anv anezhañ a-raok. « Gallet en dije displegañ an dra-se dimp ivez - Setu ». 5. (dirak "amañ", "aze", "eno") Termen a dalvez da sevel troiennoù estlammiñ. Setu amañ ur c'hoari all ! : bez' ez eus d'ober gant udb. zo kalz diaesoc'h. Setu aze un den ! : hennezh zo un den ! Setu aze ur vuhez ! : pebezh buhez ! Setu aze ur stal ! : petra a rafe an dra-se ? Setu aze an dud ! : gwelet a rit petra eo an dud. Setu eno un taol kaer ! : pebezh taol kaer ! II. Rag. am. (dirak ur v. displ. degaset gant ar rn. v. "a") 1. Termen a dalvez da zegas udb. a gemenner, a zispleger, a zaneveller. Setu a zeu dezho eus o labourioù. Setu en deus graet ma zad. Setu zo c'hoarvezet. 2. Tr. rag. am. Setu amañ, setu aze : troiennoù a dalvez d'ober anv eus un den, eus un dra a gemenner udb. diwar e benn. Setu amañ a ruilh hag a ver e gorf amañ : hennezh zo un den a ruilh hag a ver e gorf. Setu amañ ha zo start amañ : hemañ zo un dra zo start. Setu aze hag a ra poan din : hemañ zo un dra a ra poan din. 3. Termen a dalvez da zegas ur c'hlozadur. Setu zo a-walc'h evit mont da goll. 4. (dirak ar furm verb zo) Termen a dalvez da sevel troiennoù a ra ar c'homzer ganto evit geriañ e sav a-du gant udb. zo anv anezhañ. Setu zo gwir. Setu ha zo mat. 5. (dirak aze) Termen a dalvez da sevel troiennoù estlammiñ. Setu aze zo lavaret mat !

Exemples historiques : 
161
Masquer la liste des exemples

sede pe selde pe chede

1499
Référence : LVBCA p46, 159 (voecy)

chede

1499
Référence : LVBCA p46 (voy)

En trede ez welher [welfer], hag ez klevher ivez / Ar poanioù Infernal, en sal a angalez / An fin pedaheni, ez ay en diwezh / Neb en pec'hed, chetu, a gonklu o buhez

1575
Référence : M. p. 36

31. Hag inkontinant ez teuas un vouezh daveti en un lavaret : [«]Deus ma muiañ-karet ha ma fried, chede an porzh en neñv digoret dit[! »]

1576
Référence : Cath p.24

14. Pan oa digaset dirak an oratored hag ar filozofed ez lavaras d'an impalarz : [«] Chetu un señtañs hag un barn kazr evit un impalarz [!»]

1576
Référence : Cath p12-13

[«]Chede Porfirius peheni oa kustod a ene ha ma holl goñfort ha kuzul en holl adversiteoù, zo [kristen] ivez[ !»]

1576
Référence : Cath p22-23

chedu

1659
Référence : LDJM.1 pg voicy

cheda

1659
Référence : LDJM.1 pg cheda

chetu

1659
Référence : LDJM.1 pg voicy

Setu aze ho pugel dibalamour.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

chetu

1732
Référence : GReg Rakskrid

setu deuet an amzer ma teu ar c'hlujiri d'en em barat

1732
Référence : GReg pg apparier

war an evezh, setu an adversourien war vale

1732
Référence : GReg pg alerte

setu amañ a zo fuilh

1732
Référence : GReg pg (voilà qui est) brûlé

setu amañ a zo losket

1732
Référence : GReg pg (voilà qui est) brûlé

setu eno hoc'h afer

1732
Référence : GReg pg (c'est-là vôtre) cas (ce qui vous convient)

Setu aze ho pugel koant.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

Setu ur c'hreg kinklet-kaer.

1732
Référence : GReg pg fichu (Voilà une femme bien fichue)

Setu ur c'hreg fichet-koant.

1732
Référence : GReg pg fichu (Voilà une femme bien fichue)

Setu un eur o skeiñ.

1732
Référence : GReg pg heure (Une heure sonne.)

Setu aze ho pugel diforch.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

Setu aze ho pugel didailh.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

Setu aze ho pugel difeson.

1732
Référence : GReg pg géniture (Voilà vôtre belle geniture, vôtre belle production.)

chetu un dra dibaot

1850
Référence : GON.II pg dibaot

chetu petra en deus e zidouellet

1850
Référence : GON.II pg didouella

chetu eno e zigarezioù

1850
Référence : GON.II pg digarez

chetu petra en deus e zisteraet

1850
Référence : GON.II pg distéraat

chetu pemp gwenneg evit an distaol

1850
Référence : GON.II pg distol

chetu ur yar da ziziziliañ

1850
Référence : GON.II pg dizizilia

chetu petra a zeu d'e zoaniañ

1850
Référence : GON.II pg doania

chetu evit an doug eus va dilhad

1850
Référence : GON.II pg doug

chetu un draoñiennad gaer a ed

1850
Référence : GON.II pg éd

Chetu ur penn kaer, hogen n'en deus ket a empenn.

1850
Référence : GON.II pg empenn (Voilà une belle tête, mais elle n'a point de cervelle).

Chetu petra en deus e fallaet.

1850
Référence : GON.II pg fallaat (Voilà ce qui l'a rendu pire).

chetu an ti em eus fermet

1850
Référence : GON.II.HV pg fermi

sede

1850
Référence : GON.II.HV pg sédé

chetu

1850
Référence : GON.II pg chédé, chétu, sétu

chetu me

1850
Référence : GON.II pg chétu, sétu

chetu me amañ

1850
Référence : GON.II pg chétu, sétu

chetu

1850
Référence : GON.II pg chétu, sétu

chetu eñ amañ

1850
Référence : GON.II pg chétu, sétu

chetu aze

1850
Référence : GON.II pg chétu, sétu

chetu ahont

1850
Référence : GON.II pg chétu, sétu

chetu eno

1850
Référence : GON.II pg chétu, sétu

setu

1850
Référence : GON.II pg sétu

Setu ahont al loar o sevel.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, (Voilà la lune qui se lève).

Setu eno petra en deus lavaret din.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Voilà ce qu’il m’a dit ».

chede

1850
Référence : GON.II.HV pg chédé, chétu, sétu

Ret eo sevel, chetu an amheol.

1850
Référence : GON.II pg amhéol (Il faut se lever, voilà le crépuscule).

Setu aze an hent berrañ.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, « Voilà le chemin le plus court ».

Setu aze an ti [a]m eus prenet.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, «Voilà la maison que j'ai achetée».

Setu eno petra eo.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Voilà ce que c'est ».

Setu me.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Me voilà ».

Setu hon daou varc’h ; me a gemer va hini, c’hwi a gemero hoc’h hini, mar kirit.

1850
Référence : GON.II p.67

Setu ahont ur park hag a zo glas.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Voilà un champ qui est vert).

Setu ho c'hoar a zo distroet da gaout he broiz hag he doueoù ; it ganti.

1850
Référence : GON.II p.99, Buez Ruth

Setu petra a gasaan ar muiañ.

1850
Référence : GON.II p.69, "Voilà ce que je déteste le plus".

Setu daou baotr, roit ur gwenneg da bep hini.

1850
Référence : GON.II p.77

Setu aze merc'hed, hogen n'eo ket ar re a glaskit.

1850
Référence : GON.II p.71, "Voilà des filles, mais ce ne sont pas celles que vous cherchez".

Setu petra a glevan bemdez.

1850
Référence : GON.II p.71, "Voilà ce que j'entends tous les jours".

Setu hon daou varc’h ; va hini a gemeran, hoc’h hini a gemerot, mar kirit.

1850
Référence : GON.II p.67

Setu petra a ra droug din.

1850
Référence : GON.II p.69, "Voilà ce qui me fait mal".

setu amañ

1850
Référence : GON.II p.57, Table des Prépositions composées, "voici".

setu aze

1850
Référence : GON.II p.57, Table des Prépositions composées, "voilà (près)".

Setu amañ ar pezh ho poa kollet.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, (Voici ce que vous aviez perdu).

setu a-hont

1850
Référence : GON.II p.57, Table des Prépositions composées, "voilà (loin)".

Setu me

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, « Me voici ».

Setu amañ bugale va breur.

1850
Référence : GON.II p.92, livre second, (Voici les enfants de mon frère).

Setu me amañ.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Me voici).

Setu amañ va zad.

1850
Référence : GON.II p.91, livre second, (Voici mon père).

chetu evit paredigezh va bara

1850
Référence : GON.II.HV pg parédigez

chetu ur goloenn hir-bras

1850
Référence : GON.II pg kôlô

chetu eno an deroù deus a bep tra

1850
Référence : GON.II pg dérou

Chetu an nevez-c’hanet.

1850
Référence : GON.II p.63

setu

1850
Référence : GON.II.HV pg sédé

« Sed a' [aze] boued da zebriñ ; debrit, torrit ho naon ! » / Leun o c'hof e kouskont, an neizhiad hag ar vamm.

1867
Référence : MGK p53

Petra zo da ober ? Nemeur a dra : pa deuio tud, ganto bizhier, ha re baour o vale, grognal, harzhal, kregiñ; chom en noz war vale; ober ho fistoulig d'ho mestr, da dud ho ti, setu eno ho kefridi.

1867
Référence : MGK p8

Setu amañ danevelloù kozh hag o tont a-bell : pevar mil bloaz bennak zo e oant o redek, seizh mil lev eus a Vreizh-Izel !

1867
Référence : MGK Rakskrid V

Setu an amzer bremañ ! Neb piv bennak a oar goulenn en ur derriñ d'an dud o fenn, nep zo kasaus, a deu a ya 'bep-eil da glemm ha da ouelañ, en devezo gwalc'h e galon, enor, madoù diouzh m'eo mac'hom

1867
Référence : MGK p22

Eno, en-dro d'ar marc'h, setu c'hoari ha freuz o tigeriñ 'vit an arc'hant. Hor gwazed vat ha dizamant, evit sachañ moneiz d'o beg, a grog e moue al loen lorc'hek

1867
Référence : MGK p6

Setu perak hor gwaz, evit teurel evezh, / A gemer e amzer, / En aon da wallober.

1867
Référence : MGK p63

Ur paotrig, o tremen, o c'hutuilh hag o c'has / O-div gantañ d'ar gêr, o lavaret d'e vamm : / — « Mamm, sad aze louzoù a ve mat, gant amann, / Da lakaat er soubenn. »

1867
Référence : MGK p71

Setu aze, paotred, it 'ta da zimeziñ, / Evit klevet bemdez bourouel, cholori !

1867
Référence : MGK p75

Sad a[ze] d'ar chaseer tri damm ha n'int difonn, / Ma vije a-walc'h anezho.

1867
Référence : MGK p97

— « Sad amañ 'vat kavet ganen, » / Eme Alan o treiñ en-dro, / — « Ya, sad amañ din ur gudenn / » Ha ne zifuilhin ket feteiz !

1867
Référence : MGK p139

"Lennerien, emezañ, e kentskrid e vojennoù, va brezhoneg-me, ned eo ket brezhoneg naetaet a bep kemmeskadurezh eo; komz a ran evel ma ra an dud hep deskadurezh. C'hoant am bize bet da lakaat e-barzh va labour gerioù gwir vrezhoneg hepken, ha da deurel er-maez ar re c'hallek, pa oan evit kaout ur ger brezhoneg bennak gouest da zisplegañ mat ar pezh am boa em spered. Hogen ar vent hag ar rim a oa ret din sentiñ outo; ken a ris dre heg ar pezh na'm bize ket graet dre gaer. Kement-se a gavis kalet evelkent; setu penaos ez a hor brezhoneg ker da goll !"

1867
Référence : MGK Rakskrid VIII

diskouez a fellas da Rikoù e oa evit ober ar pezh a oa e c'hoant. Hag eñ dezhi; hag en ul labourat e lavare groñs da dud e vro : "Prenet am eus e kêr ur seurt bleud flour na gaver ket stank e bar war ar maez; ha gantañ e rin ur seurt kouign, setu ! n'en deus tañvaet biskoazh Yann gouer, m'en toue !

1867
Référence : MGK Rakskrid VII

Setu amañ, Jañ-Mari, daou zen estren, doareet-mat, hag o deus c’hoant da gaout lojeiz diganeoc’h evit un nozvezh.

1877
Référence : EKG.I. p.70

Pell a zo emaoc’h o c’houlenn digant Yann Pennorzh kontañ deoc’h e vuhez : Mat, setu amañ un abadenn eus e yaouankiz.

1877
Référence : EKG.I. p.1

Emaon o klask pell a zo, ha ne gavan hini ebet, ha setu perak on nec’het.

1877
Référence : EKG.I. p.93

Setu amañ penaos e raent evit klevet an oferenn ha kofes o fec’hedoù.

1877
Référence : EKG.I. p.94

E vanneig a gav mat, ha setu perak eo troet e kostez Loull ar Bouc’h a ro dezhañ da evañ kement ha ma kar, rak ar banneoù-se ne goustont netra ; ha pa ne vez ken ez eer da gerc’hat d’al lec’h ma’z eus.

1877
Référence : EKG.I. p.113

Aesoc’h c’hoazh e oa din mont dreist ar voger. Setu ar pezh a ris, dre boan, mar kirit, mes mont a c’hellis dreist evelato.

1878
Référence : EKG.I. p.40

— Vad a ra d’am c’halon ho klevet, mes setu amañ un dra. Warc’hoazh hag en dervezhioù war-lerc’h, Canclaux a guzho soudarded ha tud eus e berzh e pep parrez hag e pep ti eus pep parrez, marteze da c’houlenn hanvioù ar gwazed.

1878
Référence : EKG.II p.6

Penaos treuziñ an hent-bras evit mont da gaout an iliz ? Penaos mont en iliz ? Penaos sevel en tour ? Setu aze, Yann Pennorz, kudennoù diaes da zibunañ, ha ne c’helli o dibunañ nemet pa vezi war al lec’h.

1878
Référence : EKG.II p.114-115

Ne ouzoc’h ket petra am boa soñjet ? Setu-eñ amañ : Ar c‘herdin-mañ, emeve, a zo bet evit seniñ ar c’hleier a-raok m’oant laeret gant ar Republik.

1878
Référence : EKG.II p.133

Goude-se, leun a fiziañs, e krogis em c’hordenn, ha setu me o tiskenn d’an traoñ...

1878
Référence : EKG.II p.133-134

Setu amañ breman un tammig kaozeadenn entre Tomaz hag e vignon Pipi, diwar-benn talvoudegezh ar c'haoc'h-houarn fosforet.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

Chetu aze, Job, ma folitik ; na'm eus, ha na'm bo nemeti [sic]... Mes selaou, Job, ma mignon a bell zo, rak savet omp a-damdost an eil d'egile.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 23 janvier, p.1

setu amañ, sed amañ, seti amañ, 'ti amañ

1909
Référence : BROU p. 437 (Voici. Cette formule a subi de curieuses transformations : set' amã, seti amã, t' amã, tiamã. Il en est de même de : setu aze)

Setu amañ an danevell evel ma teu gant tud Lugidunon war ar Viadua.

1923
Référence : SKET p.133

Setu amañ an darvoudoù ez on bet lakaet ganto da embreger al labour-mañ.

1923
Référence : SKET p.11

Setu e vezint skrivet evit ar wech kentañ !

1923
Référence : SKET p.22

Ha, da stagañ ganti, setu petra a lavar kanenn beleien ar Senoned (1), deut dezho eus an amzerioù pellañ, diouzh m’hen disklêriont hag evel m’hen diskouez anat ar yezh end-eeun m’eo bet savet enni : « Gouenn ar Gelted, un doue eo he c’hrouas [...]».

1923
Référence : SKET p.33

Diwar-benn ar gerentiezh-se a oa etre hon Tad kentañ hag hor c’hentañ Mamm, setu amañ un droad ez an da zanevelliñ.

1923
Référence : SKET p.45

Ha setu penaos e voe steuet gantañ ar binvioù-se.

1923
Référence : SKET p.54

Setu aze istor ar vro-Wenn evel em eus gallet e verr-zastum diwar ar c’hanennoù kozh hag an danevelloù a zo bet miret gant henaourien ha gouizieien pobladoù ha meuriadoù Keltia.

1923
Référence : SKET p.87

Setu un douar, emezo, ha bremaik e touarimp, kaset m’emomp d’an aod gant nerzh an dour.

1923
Référence : SKET p.110

Ha bremañ, setu, e berr gomzoù, ar pezh a c’hoarvezas gant ar re a oa bet kiriek da wallreuz teir merc’h Matidonnos.

1923
Référence : SKET p.117

Setu amañ al livioù a oa war an eil re hag ar re-all : gwenn an erc’h war o c’hroc’hen, aour an heol war o blev, glas an neñv war o daoulagad leun a bedenn.

1923
Référence : SKET p.120

Setu amañ un droad ez an da zanevelliñ.

1923
Référence : SKET p.194, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Je raconterai une anecdote".

Edo o paouez teurel e zourgon d’an douar hag en em astenn war ar geot e-kreiz an enezenn ; setu ma klev, a-greiz-holl, ur c’halvadeg hag ur vlejadeg a ra dezhañ sevel evel un tenn.

1923
Référence : SKET p.134

Dre greiz an deñvalijenn a-ziavaez sed ar garm-emgann o skiltrañ ! C’hwibanadeg mein ha daredoù a-dreuz d’ar c’helc’hiad-kirri ! Brevadeg klouedennoù ! Rogadeg lêrennoù ! Garmadeg brezelourien !

1923
Référence : SKET p.140

— Azezit en ho koazez, setu ur skaon.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.808 (Miz Genver 1924) ("Azeet en ho koaze" reizhet e Niv. 38, "ERRATA" p.846).

Ha setu ganimp graet tro ar bourk.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.807 (Miz Genver 1924)

sed

1924
Référence : SKET.II p.140 « Geriadurig », "Voici".

Torret dezhañ e naon, sed ar mil euzhik en-dro en donvor.

1924
Référence : SKET.II p.58

D’an navet kan-dour setu o tont eus ar mor war ar stêr ul lusenn dev en em astennas war an div c’hlann anezhi.

1924
Référence : SKET.II p.56

Ha setu amañ perak : dre ma ro ar Ouiziegezh trec’h, braster ha mestroni.

1924
Référence : SKET.II p.42

Setu ti ar bleiz, eme ar c’hilhog, en ur diskouez dezhe ur c’hozh ti-soul.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 41, p.950 (Mae 1924)

Ha sed ar vugaligoù o c’hoarzhin ouzhin en ur ober daig, ar mammoù o pokat d’am daouarn ouzh va envel "dêvogenos" (2) ; an henaourien o kinnig va azeuliñ.

1924
Référence : SKET.II p.68

Sevel abred eus ar beure, hervez ar mare, chom e-pad an deiz, a-wechoù e-pad an noz dindan an amzer : setu doare ar paotr.

1925
Référence : BILZ2 p.107

— Roit din evelkent ur gwennegig bennak, aotrou person, evit mont e beaj, evit prenañ ivez un draig bennak da'm mamm Izabel, da'm breur ha da'm c’hoarezed : setu erru an deiz kentañ ar bloaz.

1925
Référence : BILZ2 p.175

En-dro d’ar maner e savas neuze youc’hadennoù, skrijadennoù, un dourni, ur voubou… N’ouzon ket penaos maner Kervarker n’eo ket bet kouezhet en e boull !… Evit ur jolori, setu amañ ur jolori.

1925
Référence : BILZ2 p.160

Paourkaezh Adam, o ! ya, setu unan all ha na oa ket lemm e spered. Koll e Varadoz evit un tammig aval trenk, put marteze !!…

1925
Référence : BILZ2 p.137

Treuzet gante aod Lokireg, savet gante torrod an Arvor, setu int dirak al Lev-Draezh.

1925
Référence : BILZ2 p.123

Sede va c'hloc'hdi dantelezhek-uhel ha meurdezus gant e gleier arem o teurel e skeud ramzel war an ti bihan e-lec'h ma'z on ganet

1929
Référence : SVBV p.17

Eno, an tren a zaleas ur pennadig, ha setu me da sellout dre ar prenestr ha peuzkerkent, e welis adarre un den gwisket pimpatrom ouzh an hini a youc'has en Arles : "Les voyageurs pour Marseille!...

1929
Référence : SVBV p11

Sed Tirfeu, ki diwaller ar c'hreñvlec'h, o tont d'hor c'havout.

1929
Référence : SVBV p6

setu amañ ur c'hoari all !

1931
Référence : VALL autre

KUZUL-MERAÑ AN DEPARTAMANT [Mor-Bihan]. — Setu amañ anvioù an dud a vo er c'huzul-se ; An Ao.Ao. : Yann Camenen, kuzulier-meur ; Loeïz Guillois, maer Ploermael, kuzulier-meur ; Firmin Tristan, kannad, prezidant ar C'huzul-Meur ; Marsel Guihot, prezidant kambr-goñvers ar Mor-Bihan ; Herri Herr, prezidant Kef ar Goproù-Tiegezh ; Huber Jegourel, pennmedisin ospital Pondi ; Loeïz Le Laennec, prezidant Unvaniezh sindikajoù al labourerien-douar ; Jozef Le Rouzic, maer Karnag ; Jozef Lucas, pesketaer.

1941
Référence : ARVR niv. 7/3a

Da serr-noz e tremenas en o c'heñver kirri skoazellerien-ganolierezh hag an daou gañfard a voe aotreet da sevel en unan anezho ; dezouget e voent evel-se betek Melun. Ar c'hirri ned aent ket larkoc'h : ha setu Yann ha Pêr war ar straed da hanternoz.

1941
Référence : ARVR niv.6, p4

Etre ar garlantezioù hag an Douar-Bras ez eo aes d'ar sima berus pignat er gevrenn c'houllo : setu perak n'eo ket don-tre Mor Melen ar Reter, Mor Oc'hotsk, Mor ar Japan.

1943
Référence : TNKN p90

A-hed e vuhez, e chomas gant ar meno-se, ober un dra bennak, en ober mat ; lezel ar re all da fougeal war ar blasenn, chom sioul en diavaez d'ar vrud ha plediñ gant e vicher : setu holl.

1944
Référence : EURW.1 p12-13

Setu me erru war ma fevar bloaz warn-ugent, ha lakaet ganin em fenn skrivañ ma eñvorennoù.

1944
Référence : EURW.1 p5

Setu ma oan gouiziekoc'h eget ma c'hendiskibien vihan all, pa voen kaset d'ar skol, sonet ma seizh vloaz.

1944
Référence : EURW.1 p20

Setu ma tigouezhis just e-kichen gwele ar « pion », 'lec'h ne c'houlle den ebet mont, 'vel-just.

1944
Référence : EURW.1 p31

Honnezh [an notenn vat] a reas kempouez da houmañ [an notenn fall], ha setu me resevet.

1944
Référence : EURW.1 p62

Setu perak e oa deut ken niverus, kozh ha yaouank, gwazed ha merc'hed, da selaou kannad ar vrezhonegerien a oa ac'hanon, an devezh-se.

1944
Référence : ARVR Niv. 165

Ar c’hirri-dre-dan pa zegouezh dezho dont betek amañ a zo risklus dezho redek buanoc’h eget an dud ; setu perak ne vez ket gwelet al liv anezho gwall alies : d’an deiz kentañ eus ar bloaz, da sul Fask [Sul-Fask] ha d’ar sulvezh diwezhañ a viz [G]wengolo, deiz ar pardon bras.

1944
Référence : ATST p.10

Setu amañ poltred pep hini anezho : Job a oa bihan, Lom a oa bras: Job a oa ledan ha skoulmet-kaer, Lom a oa strizh e zargreiz ha strizh e zivskoaz; Job en doa blev du ha Lom blev ruz.

1944
Référence : ATST p.26

Ober a reas ul lamm ar pellañ ma c’hellas, ha, gant ul lamm all, setu eñ er wezenn.

1944
Référence : ATST p.66

Ha setu Lom da c’houlenn digant ar mevel bihan : — « He ! paotrig, daoust ha diaes eo kas ar vag-mañ eus un tu d’an tu all d’ar stêr ? » — « O ! feiz n’eo ket avat. Ur c’hoari nemetken. »

1944
Référence : ATST p.95

Ha setu perak ar baotred a gemeras hent ar maez, ha, goude, hent ar gêr, kerkent ha m’o doa resevet, evit o brasañ damant hag o brasañ displijadur, un testeni start eus buhez bev-buhezek an hini na oa ket beuzet.

1944
Référence : ATST p.131

Mont a rejomp d'e welout, hag ober a reas dimp un digemer tomm : — « Setu aze », emezañ, « ar sal-c'hoarioù, setu aman pallennoù gloan : n'ho pezo nemet dont da gousket aze p'ho pezo graet ho troioù... »

1944
Référence : EURW.1 p74

Cavalier a roas ur gador din en e gichen, sed ma oan hardishoc'h ; met ma fri ne save ket nemeur diwar ma flad, gant ma santen daoulagad an holl o parañ warnon, hag ar c'hoant gouzout amploc'h diwar doare an « hini nevez ».

1944
Référence : EURW.1 p82

Ha setu eñ kouezhet amourous.

1944
Référence : EURW.1 p.197

Setu amañ Jozeb Loth e-kichen Emil Ernault, an daou ouiziekañ den war ar yezhoù keltiek.

1944
Référence : EURW.1 p.189

Setu 'ta ma zud-me da gemerout skouer an tri rumm all, evel-se e vije bet pevar faotr bihan asambles, berroc'h o dije kavet an amzer.

1944
Référence : EURW.1 p29

E-lec'h mont, avat, setu hi hag azezañ war ar skabell-bediñ, ha gant he dorn du-maneget diskouez ur plas d'ar breur Arturo en he c'hichen. - Azezit em c'hichen ! emezi.

1949
Référence : SIZH p.42

Ha setu ma fiñv ar skeudenn santel.

1949
Référence : SIZH p.38

O c’holeiñ he diskoaz n’he deus mui nemet gouel hir he fennad blev du. Ha setu ur vronn o tifoupañ gwenn-kann, heneuz, a-douez mantell ar blev.

1949
Référence : SIZH p.38

Met setu deuet an eur ma tlean, war an tomm, / D'ar re a ren ar Vro reiñ difazi d'anaout / Ha stag e fell deoc'h chom bepred ouz eskob Rom / Pe sentiñ ouz an urzh. Ho respont 'rankan kaout.

1960
Référence : PETO p15

Un dirouestl d'ar gudenn am eus kavet 'velkent : / Ur pezh ofiser gall, e penn e c'hamached, / Du-se, war-zu ar vourc'h, 'oa o tont gant an hent / Ha setu, diwar e varc'h, pezh en deus ragachet / En e safar iskis a zisplegas din reizh / Unan eus e baotred ginidik a Vreizh.

1960
Référence : PETO p33

setu perak e veze stankoc'h ar strakadegoù daouarn d'ar galleg ha primoc'h ha nerzhusoc'h e tarzhent

1972
Référence : BAHE niv. 75, p.4

Va-unan emaon em logell ha dizale setu me kousket-mort, skuizh evel ma oan gant trevell an devezhioù a-raok.

1985
Référence : DGBD p10

Ha setu ma oamp bremañ o treuziñ ur mor glas-teñval, liv dour-glas hor c'houezierezed, hag a zo, dra grediñ eo, liv dourioù ar Mor Kreiz.

1985
Référence : DGBD p12

Setu perak, goude kas va mevelion da gousket, e kargis ur bistolenn gozh, e doare d'en em zifenn, diouzh an degouezh.

2012
Référence : DJHMH p. 83

Setu-ni ur strolladig tud fallgontant.

2015
Référence : DISENT p71

"Da gentañ-holl, n'eo ket sur ez eo ar reuzidi floderion gemedel evit gwir," a respont ar sekretour Stad. "Sed a lavarit c'hwi".

2015
Référence : EHPEA p146

Ur wezh tremenet mare an darempredoù feuls ha lazhus, setu ma oa deuet hini an deskiñ an eil diwar egile, ha ma krogas skrivagnerien broadoù nevez Europa da sevel e latin, pe en o yezh c'henidik, oberennoù liesseurt, en o mesk stummoù romanekaet, eeunaet ha krennet eus oberennoù Homeros, Platon, Haristot...

2016
Référence : ILIAS p8

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux