Plus d'options

Prononciation

Fréquence d'emploi : 

Attesté dans : 
NDBF
GBAHE

Variantes historiques ou dialectales attestées : 
1
Afficher les variantes

Définition :  Masquer la définition

I. Ag. am. A. 1. (goude un ak., ur rag. am., ur rag. disk., ur rag. peg. pe un adv.) [1499, 1622, 1659, 1732, 1850, 1927, 1931, 1985, 2015] Ger damziskouez a dalvez da verkañ un enebadur, un disrann. [1499] Ar re arall. [1499] A lec'h arall. [1499] Er manier arall. [1499] Er feson arall. [1659] Eus al lec'h all. [1659] Eus an tu all. [1659] Un dra all. [1732] En hent all. [1732] En ul lec'h all bennak. [1732] En un tu bennak all. [1732] Bez' edo e lec'h all. [1732] Dre lec'h all. [1732] Hiniennoù a ro re a absolvennoù hag hiniennoù all a ro re nebeut. [1732] Komerañ an afer dre un tu all. [1732] En em gemeret ganti dre un tu all. [1732] En em gemeret ganti en ur feson all. [1732] En em gemeret ganti en un dailh all. [1850] En tu all emañ ar vag-treizh. [1867] Ha ma ve sellet pizh, dreist ar c'hleuz en tu all, / Ve gwelet marteze oc'h ober meur a dra / A lakafe ar vein en-dro domp da ruziañ. [1927] A lec'h all. [1931] Ar pep all. [1931] Ar re all, re all. [1931] Lec'h all, da lec'h all, e lec'h all. [1931] En un tu all. [1931] Kement ha neb all ebet. [1931] Unan all bennak. [1931] Er penn all eus ar gêr. [1985] Ha bez' ez eus anezho un tammig e pep lec'h, ma tec'her diwar ur rummad emeur en arvar da lakaat e droad war ur rummad all. [2015] An div all a zo en o gourvez er gambr e-kichen, war ur gwele daou, paret o sell war an doubl. [2015] Dav eo ober anv amañ deus un dra all : abred pe ziwezhat e vo embannet gant ur stourmer entanet ez eo ret sevel obererezhioù feulsoc'h-feulsañ. [2015] Un takad gris an hini eo, hag a vo gwelet evel un dra feuls gant lod pa vo gwelet evel ur vandalerezh politikel nemetken gant lod all, hep na vefe grevusoc'h evit-se. Nijal a rae al labous eus ur wezenn d'ur wezenn all. Pep den all a rafe heñvel en o lec'h. N'eus ti all ebet eno. N'eus nep bro all a vefe ken brav ha honnezh. Ne'm eus lavaret an dra-se da zen all ebet. • E penn all al liorzh emañ. Aet int en tu all d'ar wazh. • Un den bennak all, un den all bennak. Dek taol all. Ur vaouez kozh all. D'ul lec'h all. • Ar plac'h all-mañ. Ar menez all-hont. • Lod a lavar an dra-se, lod all ar c'hontrol. • Labourat a ra kement ha neb all . • Ne oar netra all. Ne glevan nikun all. • Egile all. Ar re all-se. • Gant hemañ all ne welan seurt. [1931] Hennezh all, henhont all. • Aet e oa daou kuit ha chomet e oa an tri all ac'hanomp war al lec'h. Daou all zo aze e-kichen. • Ne gavi gwestell evel-se neblec'h all. & Trl. [1931] Ar bed all : bed an dud varv. [1878, 1931] Kenavo er/ar bed all. [1878] Paol a ranke ivez ’ta mont kuit hep gellout lavaret kenavezo er bed all d’e bried [...]. & Trl. [1622] Ar vuhez all : ar vuhez war-lerc'h ar marv hag evit ar Gristenien ec'h eo ar vuhez war-lerc'h bezañ bet dasorc'het. [1622] M. Pe en tra e koñsist an eürusted pehini a esperomp da gavout er vuhez all ? & Tr. adv. [1931] Gwech ha gwech all : ur wech an amzer. & Dre zismeg (db. an dud) Egile all, hemañ all, [1931] hennezh all : an den-se. & Mont war an tu all : koshaat. War an tu all ez an. & Tr. [1833, 1848, 1874, 1931, 1935] Ak. + ALL EBET : troienn implijet er frazennoù nac'h evit pouezañ war ar fed n'eus seurt ebet a c'hallfe bezañ heñvel pe bezañ graet heñvel ouzh an ak. meneget. Ne oar netra all ebet. Ne glevan nikun all ebet. [1833, 1848, 1874, 1931, 1936, 1944, 1950] Den all ebet [1833] Den all ebet ne anaveze gwelloc'h egeti ar priz eus e gentelioù divin, na ne dañvae gant mui a c'hout ar chalmoù eus e gonversation. [1848] Ne grougin ket Richad na nep den all ebet. [1874] Ha ma gwerc'hted, na brestin ket, / Na deoc'h na da den all ebet. [1931] Den all ebet. [1935] An Aotrou Kure n'eo ket bet ankounac'haet, na den all ebet. [1936] Lezet en deus anezhañ da vale, rak ar roue hepken, ha den all ebet, a c'hell barn unan bennak d'ar marv. [1944] Labourat war e linenn a zo pesketa en e berzh e-unan hep rannañ gant den all ebet. [1950] Diwall na bokfe dit, me az ped, nag hi na den all ebet. [1950] Ne gredan ket e ve da zen all ebet, na deoc'h kennebeut all. [2013] C'hoazh eo kaer dit pa n'eus bet den all ebet o tegas lizher-digareziñ all ebet hiziv. & [1931] Hini all ebet. Bez' int kaeroc'h eget hini all ebet. & [1931] Tra all ebet & [1931] Neb all ebet [1931] Kement ha neb all ebet. Labourat a ra kement ha neb all ebet. 2. (goude un ak. pe re degaset gant ar gm. s.) [1499, 1622, 1732, 1850] Ger a dalvez d'ober anv eus ar peurrest eus ur stroll bnk. [1499] Ar re arall. [1622] Hag evel-se zo [sic] intentet a'r Sakramantoù arall ? [1732] Bezañ akord gant ar re all. [1732] An dra-mañ, hag an dra-hont, ha kalz traoù all. [1732] Eus an tu arall. [1732] Ag an tu arall. [1850] Ar re all. [1850] Dilerc'h ar re all. [1850] Ar re all a zeu dioc'htu. [1850] Lakaet on amañ evit eveshaat ouc'h ar re all. [1867] Marmouz, c'hwi da gentañ, gwelit al loened-se, lavarit din distag, abeg am eus da se; hag ho kened a zo ker kaer ha gened all ? Deuet e oa ar re yaouankañ met chomet e oa an dud all er gêr. Kemerit al listri ha lezit an traoù all war ho lerc'h. Pelec'h emañ ar re all? Ur re a ra e-giz-mañ hag ar re all e-giz-all. & [2015] E mod all : a-hend-all [2015] Diskouezet e vo pegen poellek eo hon arguzennoù, pegen mennet ez omp, pegen mallus eo an traoù ha penaos n'eus ket tu da cheñch anezhe e mod all. B. 1. (goude ar gm. a., un niv. peg. pe ur rag. a.) [1575, 1850, 1865, 1867, 1943] Ouzhpenn. [1575] Rezon arall a lakaan a-fet / Da vout kordial lesanvet. [1850] Un dra all. [1865] Bras e vez abaf o c'herent pa lakeont etre daouarn o bugale pere a gredont desket-mat, ur skrid, ul lizher-ferm, pe ur c'hontrad all bennak pehini o deus poan o lenn, dibaot a wech e c'hellont reiñ da gompren ar pezh a glasker goût diouto. [1867] Kant tra all a dleer da ober : kemeret kentel a-wechoù digant an anevaled a bevar droad, digant al laboused hag al loenedigoù eus ar re vunutañ zoken, digant ar wenanenn; - digant ar gelienenn ne lavaran ket, o vezañ ma labour eviti he-unan. [1931] Ur wech an amzer e weler ur plegig-mor all o tiboukañ a-zehou pe a-gleiz, ur stêrig oc'h echuiñ ivez en deun anezhañ. Kemerit un aval all. Gant div all em bo tra-walc'h. Roit re all dezho. N'en deus lavaret netra all. 2. (goude ur g. goul.) [1732, 1927] Termen a dalvez da c'heriañ an ouzhpennañ. [1732] Ur mab eo n'en deus aon a nep tra all. [1927] Nag a bet all. Pet all a roint dit ? : pet a roint dit ouzhpenn ? Piv all a c'hallfe displegañ an dra-se dit ? : piv estregetañ a c'hallfe displegañ an dra-se dit? Pelec'h all e c'hallfent bezañ ? : e pe lec'hioù estreget ar re zo bet soñjet enno ? C. 1. (dirak ur ger a denn d'ur c'houlz) En tu all da : diwezhatoc'h eget. En tu all da bemp eur. 2. (dirak ur ger a denn d'ur pennad amzer) En tu all da : muioc'h eget. En tu all d'ur bloaz. 3. Dre skeud. En tu all da : troienn a dalvez da verkañ ez eer dreist ur vevenn bnk. E nerzh zo en tu all da bep galloud. An dra-se zo en tu all da spered an den. & N'eus ket en tu all da (ub.) : n'eus ket barrekoc'h egetañ. N'eus ket a verc'hed en tu all dezhi da wriat. Ne'm eus ket gwelet en tu all dezhañ. D. (goude un ak. degaset gant ar gm.a.) 1. [1499] Termen a dalvez da c'heriañ an disheñvelded. [1499] A lec'h arall. [1499] Er manier arall. [1499] Er feson arall. Kanomp war un ton all bremañ. Distroet e oant d'o bro dre un hent all. A-raok e vevent en ur c'hiz all. Deuet eo da vezañ un den all. & Trl. Un dra all eo : n'eo ket tamm an hevelep tra. 2. Termen a dalvez d'ober anv d'un derez pouezusted, grevusted pe ziaested uhel-kenañ. Un dra eo embann lezennoù hag un dra all eo lakaat anezho da dalvezout : kalz diaesoc'h eo lakaat anezho da dalvezout. Ar galon zo un dra all : pouezus kenañ evit ar yec'hed. Ar boan izili zo ur boan all : un dra zo poanius-kenañ. & Trl. [1931] Ur c'hoari all : ur gudenn diaes-kenañ da ziskoulmañ. [1931] Hemañ zo ur c'hoari all ! [1931] Setu amañ ur c'hoari all ! II. Ag. am. A. (goude ur ger a denn d'ur c'houlz) 1. [1850] Termen a dalvez da c'heriañ an nested e-keñver an tremened, an dazont. [1850] En deiz all eo e welis unan eus ho merc'hed. En deiz all, en noz all : un deiz, un noz zo tremenet n'eus ket gwall bell. En deizioù all, er sizhunioù all. Ar wech all, an dro all, an taol all : ur wech, n'eus ket gwall bell. Disul all, n'eus ket pemzektez c'hoazh, e oa bet du-mañ. & Trl. Kenavo ar wech all : a-barzh pell. 2. Ent strizh Tremenet, a zeu. Er sizhun all : er sizhun tremenet, a zeu. Er miz all. B. [1850] An ti all : troienn a implijer evit ober anv eus un amezeg zo o chom en un ti e-kichen pe eus ul loen zo dezhañ. [1850] En ti all e chom. Tud an ti all. III. G. pouez. (goude un adv. keñveriañ) 1. [1927, 1931] Ger a dalvez da greñvaat ur geñveriadenn. [1927] Ken aketus all eo da... [1931] Ken diaes all. [1931] Ken ezhomm all. [1931] Ker buan all. [1931] Ker fall all. [1931] Ker kriz all. [1931] Kerkent all. [1931] Koulz all. [1931] Taer da welout ha kel laosk all da gavout. [1949] E vogerioù mein tev, gant harpelloù-mein ken tev all. [2012] Anavezet e oa bet a-viskoazh evit e oberoù a garitez, met bremañ e oa ken douget all d'ar relijion. [2013] Ken saoz all eo doare chantele iliz-veur Dol er penn all d'ar vro. [2015] Ken pouezus all eo prederiañ en ur mod hiniennel ivez, evit gouzout e pelec'h e lakaer ar vevenn subjektivel a zisparti ar stourm feuls diouzh ar stourm difeuls. Mat eo an degemer ha ken mat all ar boued. E vreur zo ken gaouiat all. Ne ouien ket edont o chom ken pell all. Perak oc'h bet keit all gant ho tro ? Ne'm eus ket goulennet kement all diganit. N'o deus ket klevet an dra-se kennebeut all. & (gant ar stl. ha dirazañ) Ne glaskfen ket ober un dra ken diaes hag all. 2. (goude "ken" heuliet gant un ag. pe un adv.) [1927, 1929] Ger a dalvez da bouezañ war uhelder dibar un derez bet tizhet war ur skeul geñveriañ. & Trl. estl. [1927] Biskoazh kement all ! : troienn a dalvez da c'heriañ ar souezh. & Tr. adv. (dirak ur v. en doare div.) Ken buan all : troienn a dalvez da c'heriañ eo bet an darvoud-mañ-darvoud tost-kenañ da c'hoarvezout. Ken buan all e vijen eno c'hoazh d'an eur-mañ. & Tr. adv. (en ur frazenn nac'h) [1929] Kennebeut all : troienn a implijer da reiñ muioc'h a bouez c'hoazh d'ar renadenn doareet ganti. [1929] Na me, kennebeut all, keneil, ne gredan ket holl an traoù [sic, an holl draoù-se], pell ac'hano ! Biskoazh ne 'meus gwelet un arvest ken kaer all. Souezhet e voe o welet kement all a dud eno. Perak hoc'h eus kemeret ken nebeut all ? [1929] N'eo ket gant tud moñs kennebeut all, e vefent bet lakaet a-rezadoù an eil war c'horre egile. [1950] Ne gredan ket e ve da zen all ebet, na deoc'h kennebeut all. & Tr. adv. [1931] ur c'hement all : ur wech all ouzhpenn. & Mont war e gement all : bezañ trelatet. Chom war e gement all : bezañ gouher, ambazh. 3. (impl. da adv. ; goude un ag.) Ger a dalvez da bouezañ. Ar re a astenn o c'hraban war ar galloud zo diaes-all ober dezho diskregiñ. IV. HAG ALL. 1. [1867] Troienn a dalvez da verkañ e lakaer e penn-kont an dra, an traoù a veneger dres araozi. [1867] Houmañ [an heizez] deu eus ar c'hoad er-maez, / Hag, o troadikkammat, en em ziskouez d'an den / 'Ya war he lerc'h da redek, / O teurel dioc'h e chouk ar sac'h, ar vaot hag all. [1867] Ha pa gavin apoue, n'em bo skorpul ebet / Evit dispenn, d'am zro, an oan, e vamm hag all. Debret eo bet ar c'hazh eskern hag all. Kouezhet e oa en dour botoù hag all : gant e holl zilhad. Gwerzhet eo bet e vadoù, ti hag arrebeuri hag all. Lavarit din petra eo priz al levr-se mizoù hag all. Kollet en deus e zoug-paperioù, arc'hant hag all. [1944] Ne veze ganimp nemet brezhoneg, er porzh, er baleoù hag all. [1944] Hag, a-hend-all, n’eus ket ezhomm da ziskenn er puñs evit kavout Satanaz ; prestik e vo gwelet em istor, kroc’hen, eskern, hag all… & (db. ar beñseidi) [1931] Bezañ beuzet, bezañ kollet lestr hag all. Bezañ kollet korf hag all, tud hag all, korf, madoù hag all. [1931] Lestr hag all. & Avaloù-douar plusk hag all : poazhet gant o flusk. 2. A-WECHOÙ [1944] Troienn a dalvez d'ober anv eus un hollad traoù na zibuner ket penn-da-benn an elfennoù anezhañ. [1944] Hag all, hag all. HS. ha kement zo. V. Rag. am. [1659] Ger a dalvez da enebiñ un den, un dra ouzh an dud, an traoù a lakaer a-geñver gantañ, d'e zisrannañ diouto. [1659] Un' all. [1659] N'er c'haran ket mui evit un' all pe mu 'get un' all. [1732] Kaout memes opinion gant unan all. [1732] Un all, un arall. [1732] An all, an arall. [1732] Dislâriñ un arall. [1732] Bouchiñ an eil d'an arall. [1850] Un' all. [1850] Diazezidigezh un dra e-lec'h un all. [1931] Un' all. Unan zo paotr, un all zo plac'h. Ro an dra-se d'an all.

Exemples historiques : 
235
Masquer la liste des exemples

an re arall

1499
Référence : LVBCA p23, 26, 173 (les aultres)

er manier arall

1499
Référence : LVBCA p26, 70, 138 (aultrement)

all

1499
Référence : LVBCA p26 (aultre)

a lec'h arall

1499
Référence : LVBCA p15, 26, 131 (d-aultre lieu)

er feson arall

1499
Référence : LVBCA p26, 70, 77 (aultrement)

Rezon arall a lakaan a-fet / Da vout kordial lesanvet / Honnezh eo rak en hon metoù / E tle bout sertes dre rezon / Me gav e efed plantet don / A-feson en hon kalonoù.

1575
Référence : M. p36

Neuze un prezidant koleret a bersuadas d'an roue ez lakaze ober peder rod a houarn e-barzh tri dez pere a ve añvironet a dachoù ha kizelloù lemm pe gant re ez vihe dispennet dre dourmant, ha maz roze ivez spont d'an gristenien arall, oz welet an horriplded hag ar gruelded a'n tourmanchoù.

1576
Référence : Cath p20

Neuze ez voe digaset a divers proviñsoù hanter-kant orator, pere a eksede an holl re arall mortel e pep siañs monden, maz teuzo[nt] da c'houlenn pe da fin ez oant galvet a gen pell ha divers broioù da Aleksandri.

1576
Référence : Cath p11

Ha neuze unan anezhe peheni a yoa mestr war an re arall a lavaras : « Gouvez envat, Sezar, penaos nigun ne c'hallas biskoazh rezistañ ouzhomp, [hep] na vihe inkontinant faezhet ! »

1576
Référence : Cath p14

25. Dispozet hag ordrenet oa ar rodoù-mañ hevelep feson : div anezhe a droe kontrel d'an div arall parfors ha neuze kement a vefe entreze a vefe dispennet ha munudet.

1576
Référence : Cath p20

M. Pe en tra ez koñsist an eürusted peheni a esperomp da gavout en vuhez all ? D. Da welet Doue fas-ha-fas, ha da jouisañ anezhañ eternalamant.

1622
Référence : Do. p10

Hag evel-se zo [sic] intentet a'r Sakramantoù arall ?

1622
Référence : Do. p46

un' all

1659
Référence : LDJM.1 pg vn autre

eus an tu all

1659
Référence : LDJM.1 pg ailleurs, (de l'autre) costé

eus al lec'h all

1659
Référence : LDJM.1 pg ailleurs

n'er c'haran ket mui evit un' all pe mu 'get un' all

1659
Référence : LDJM.1 pg (ie l'ayme pas) plus (qu'vn autre

un dra all

1659
Référence : LDJM.1 pg autre chose

Finalamant e tle lavaret e bater hag e ave, hag orezonoù all a oar, hag en em rekomandiñ d'e ael mat, d'e batrom, ha da sent all ha sentezed ar baradoz.

1677
Référence : Do. p51

dre lec'h all

1732
Référence : GReg pg ailleurs

en hent all

1732
Référence : GReg pg ailleurs

en tu all

1732
Référence : GReg pg ailleurs

en ul lec'h all bennak

1732
Référence : GReg pg ailleurs

en un tu bennak all

1732
Référence : GReg pg ailleurs

e lec'h all

1732
Référence : GReg pg ailleurs, autre-part (ailleurs, en eutre lieu)

bez' edo e lec'h all

1732
Référence : GReg pg absent

bezañ akord gant ar re all

1732
Référence : GReg pg accord

kaout memes opinion gant unan all

1732
Référence : GReg pg adhérer

Ur mab eo n'en deus aon a nep tra all.

1732
Référence : GReg pg determiné (C'est un déterminé.)

Anavezet eo dreist ar re all.

1732
Référence : GReg pg fameux (Il est très fameux dans le païs.)

hiniennoù a ro re a absolvennoù hag hiniennoù all a ro re nebeut

1732
Référence : GReg pg absolution

Tremenit dreist ar gresim-se, pehini na ententit ket, ha lennit en tu all dezhañ.

1732
Référence : GReg pg grec (Passez, c'est du grec.)

Neb a voar pe a zesk ar feson da vuzulañ an douar ha pep materi all.

1732
Référence : GReg pg geometre

Ur rumm a dremen hag ur rumm all a zeu.

1732
Référence : GReg pg generation (Une generation passe, & l'autre vient.)

Mirit eñ bede un amzer all.

1732
Référence : GReg pg garder (Gardez-le pour un autre tems.)

anaoudegezh eus ar wirionez, ken e justis, ken e lec'h all

1732
Référence : GReg pg confession (declaration, reconnessance de la verité)

A-wizhioù ez kemere ur ger evit un' all.

1732
Référence : GReg pg fourcher (La langue lui fourchoit quelquefois à son sermon.)

kemeret ur ger evit un' all

1732
Référence : GReg pg fourcher (Se fourcher, parlant de la langue.)

lavaret ur ger e-lec'h un' all

1732
Référence : GReg pg fourcher (Se fourcher, parlant de la langue.)

ur wech all brasoc'h

1732
Référence : GReg pg fois (Une fois plus grand.)

pemp kement all

1732
Référence : GReg pg fois (Cinq fois autant.)

pevar c'hement all

1732
Référence : GReg pg fois (Quatre fois autant.)

tri c'hement all

1732
Référence : GReg pg fois (Trois fois autant.)

daou c'hement all

1732
Référence : GReg pg fois (Deux fois autant.)

mil c'hement all

1732
Référence : GReg pg fois (Mille fois autant.)

A-vareadoù en ur feson, a-vareadoù en un all.

1732
Référence : GReg pg fois (Quelque fois bien, quelque fois mal.)

all

1732
Référence : GReg pg autre (second)

un all

1732
Référence : GReg pg (un) autre (un second)

un arall

1732
Référence : GReg pg (un) autre (un second)

un arall

1732
Référence : GReg pg (un) autre (un second)

un arall

1732
Référence : GReg pg (un) autre (un second)

an all

1732
Référence : GReg pg (l') autre

an arall

1732
Référence : GReg pg (l') autre

komerañ an afer dre un tu all

1732
Référence : GReg pg (prendre l'affaire d'un autre) biais

en em gemeret ganti dre un tu all

1732
Référence : GReg pg (prendre l'affaire d'un autre) biais

en em gemeret ganti en ur feson all

1732
Référence : GReg pg (prendre l'affaire d'un autre) biais

en em gemeret ganti en un dailh all

1732
Référence : GReg pg (prendre l'affaire d'un autre) biais

kenavezo ur wech all

1732
Référence : GReg pg fois (A une autre fois.)

an dra-mañ, hag an dra-hont, ha kalz traoù all

1732
Référence : GReg pg (ceci &) cela (choses & autres)

bede ur wech all

1732
Référence : GReg pg fois (A une autre fois.)

an tu arall

1732
Référence : GReg pg (de l'autre) côté

ag an tu arall

1732
Référence : GReg pg (de l'autre) côté

eus an tu arall

1732
Référence : GReg pg (de l'autre) côté

ur wech all

1732
Référence : GReg pg fois (Une autre fois, Treg.)

dislâriñ un arall

1732
Référence : GReg pg dedire (désavouer ce qu'un autre a fait)

ur wech all

1732
Référence : GReg pg fois (Une autre fois, Hte Corn.)

bouchet, bouchiñ an eil d'an arall

1732
Référence : GReg pg (s') entrebaiser

ur wech erell

1732
Référence : GReg pg fois (Une autre fois, Van.)

ur wech arall

1732
Référence : GReg pg fois (Une autre fois, Van.)

ur wech all

1732
Référence : GReg pg fois (Une autre fois.)

Den all ebet ne anaveze gwelloc'h egeti ar priz eus e gentelioù divin, na ne dañvae gant mui a c'hout ar chalmoù eus e gonversation.

1833
Référence : IVV p224-225

Ne grougin ket Richad na nep den all ebet : Komandit din traoù all hag e voc'h servijet.

1848
Référence : BPMe p292

Darn a zo deuet dre amañ, ar re all a zo aet dre ahont.

1850
Référence : GON.II p.77

An eil re hag a re all a zo drouk.

1850
Référence : GON.II p.77

an eil re hag ar re all

1850
Référence : GON.II p.75, "Les uns et les autres", "Les unes et les autres" (pour les deux genres).

Na rit ket d’ar re all ar pezh ne garfec’h ket a vefe graet deoc'h.

1850
Référence : GON.II p.75

Va botoù a zo re vihan, ret eo din kaout re all.

1850
Référence : GON.II p.75

P'ho pezo debret honnezh, ho pezo un all.

1850
Référence : GON.II p.75

En tu all emañ ar vag-treizh.

1850
Référence : GON.II pg bag-treiz (Le bac est de l'autre côté).

Mar kavit hennezh re vras, e roin un all deoc'h.

1850
Référence : GON.II p.77

un' all

1850
Référence : GON.II pg all (un autre, une autre).

Hennezh a zo fall, kemerit unan all.

1850
Référence : GON.II p.75 (Celui-là est mauvais, prenez-en un autre).

un dra all

1850
Référence : GON.II pg all (une autre chose).

Diskouezit gweleoù all din, ar re-mañ a zo kalet.

1850
Référence : GON.II p.70

Ar ganaouenn-se n'eo ket koant, kanit un all.

1850
Référence : GON.II p.77

Ar vioù-mañ a zo brein, it da glask re all.

1850
Référence : GON.II p.77 (Ces œufs-ci sont pourris, allez en chercher d'autres).

Perak ne werzhit-hu ket ho ti, evit prenañ un all !

1850
Référence : GON.II p.85, livre second, (Que ne vendez-vous votre maison pour en acheter une autre ! )

Ar re-mañ a zo gwelloc’h evit ar re all.

1850
Référence : GON.II p.94, livre second, (Ceux-ci sont meilleurs que les autres).

all

1850
Référence : GON.II pg all (pron. indéterm. "Autre")

diazezidigezh un dra e-lec'h un all

1850
Référence : GON.II.HV pg diazézidigez

dilerc'h ar re all

1850
Référence : GON.II.HV pg dilerc'h

Ar re all a zeu dioc'htu.

1850
Référence : GON.II.HV pg diouc'htu (Les autres viennent de suite, immédiatement).

en ti all e chom

1850
Référence : GON.II pg e, enn

en deiz all eo e welis unan eus ho merc'hed

1850
Référence : GON.II pg enn-deiz-all

An hini all

1850
Référence : GON.II pg all (l'autre).

Re all

1850
Référence : GON.II pg all (d'autres).

lakaet on amañ evit eveshaat ouc'h ar re all

1850
Référence : GON.II pg évésaat

Bras e vez abaf o c'herent pa lakeont etre daouarn o bugale pere a gredont desket-mat, ur skrid, ul lizher-ferm, pe ur c'hontrad all bennak pehini o deus poan o lenn, dibaot a wech e c'hellont reiñ da gompren ar pezh a glasker goût diouto

1865
Référence : MBF.to p. V.

« Lakit warnañ dioc'htu kroc'hen ur bleiz kignet, / Gwad hag all, tomm-berv, ar c'hentañ vo kavet. »

1867
Référence : MGK p105

Houmañ [an heizez] deu eus ar c'hoad er-maez, / Hag, o troadikkammat, en em ziskouez d'an den / 'Ya war he lerc'h da redek, / O teurel dioc'h e chouk ar sac'h, ar vaot hag all.

1867
Référence : MGK p48

Marmouz, c'hwi da gentañ, gwelit al loened-se, lavarit din distag, abeg am eus da se; hag ho kened a zo ker kaer ha gened all ?

1867
Référence : MGK p10

Rouanez ha re vras, ni pennoù ar c'hêrioù, / Ha ni ive ezhec'h, en hon tiegezhioù, / Ni laka d'ar marv, ni gastiz ar re fall, / Ha ma ve sellet pizh, dreist ar c'hleuz en tu all, / Ve gwelet marteze oc'h ober meur a dra / A lakafe ar vein en-dro domp da ruziañ.

1867
Référence : MGK p84-85

Kant tra all a dleer da ober : kemeret kentel a-wechoù digant an anevaled a bevar droad, digant al laboused hag al loenedigoù eus ar re vunutañ zoken, digant ar wenanenn; - digant ar gelienenn ne lavaran ket, o vezañ ma labour eviti he-unan.

1867
Référence : MGK Rakskrid XII

« E levr kaer an neñvoù an tieg noz-deiz a lenn, / Hag hep skol all ebet zo ar gouiziekañ den. »

1867
Référence : MGK p92

« Ha pa gavin apoue, n'em bo skorpul ebet / Evit dispenn, d'am zro, an oan, e vamm hag all ; / Ne rin gwashoc'h dezho 'vit ar re o diwall. »

1867
Référence : MGK p84

Ha ma gwerc'hted, na brestin ket, / Na deoc'h na da den all ebet.

1874
Référence : GBI.II p268 (Mari ar Masson)

Gouzout a rae e vije barnet e-unan, er bed all, evel m’en divije barnet he nesañ war an douar.

1877
Référence : EKG.I. p.9

Savit d’an nec’h, azezit e kichen an tan da c’hedal ma vezo aozet deoc’h un tamm boued all gwelloc’h eget hor yod-ni, rak marteze hoc’h eus naon ?

1877
Référence : EKG.I. p.44-45

Dont a reas em [f]enn e c’helljen kaout dre an iliz ur varrenn houarn pe un dra all bennak hag a sikourje ac’hanon da zivarc’hañ an or.

1878
Référence : EKG.II p.120

Goude bezañ furchet Lanzeon hep kaout den all nemet Paol Inizan, goude bezañ debret hag evet leun o c’hof, lod eus ar soudarded a yeas da Gervern Vras, rak eno ivez e veze kuzhet beleien.

1878
Référence : EKG.II p.75

— Nann, n’hoc’h eus ket a c’hoant da vont e-mesk tud hag a ra kement a draoù fall ; abalamour da-se e talc’han ac’hanoc’h ganen, mes ne chomo nemedoc’h ; ar re all a alian da zistreiñ fenoz pep hini d’e gêr.

1878
Référence : EKG.II p.7

Abalamour da se e trois krenn war-zu ar penn all, da lost an ti.

1878
Référence : EKG.II p.137

Netra ne respontas din. N’em boa ket a c’hoant d’en em zoaniañ re ; skeiñ a ris adarre ur wech, hag ur wech all c’hoazh, atav gant kros va fuzuilh, hag atav ne roed respont ebet din.

1878
Référence : EKG.II p.39

Ar gwellañ eo ivez ’ta chom sioul, ken na vezo klevet ur c’heloù all bennak sklaeroc’h.

1878
Référence : EKG.II p.15

Fañch deus n’[ouz]on pelec’h, pehini n’e[o] tamm kar da Fañch all.

1898
Référence : KZVR Supplément à la Croix des Côtes-du-Nord du dimanche 30 janvier 1898, p.1

all

1904
Référence : DBFV pg al (adj. et pron., autre)

Penaos ha pe dre hent ez eo deuet an danevelloù diwarnañ betek ennomp, kement-se avat n’ouzomp ket ; … hag, a zo gwazh, n’her gouezimp biken, steuziet-mik ma’z eo an Tarzek, ha kollet da viken evel eus kel lies hini all er brezel, pep roudenn anezhañ !...

1923
Référence : SKET p.5-6

Marzhioù all am eus gwelet c’hoazh en Ejipt a vo dezrevellet ganin diwezhatoc’h diwar o fenn dre ar munud, mar bez youl an doueed, rak ur vro eo eus ar marzhusañ ha disheñvel e pep tra diouzh ar re all.

1923
Référence : SKET p.17

Evit ar gentañ kevrenn-c’her ("arganto-"), her c’heñveriañ ouzh an anvioù keltiek "Argantos", "Argantomagos", *Argantorota (kembraeg "Arianrod"), "Argentokoxos", hag all ; kenveriañ an eil kevrennad ouzh "Ateponios", "Matukonios", "Nantonios".

1923
Référence : SKET p.149 "Taolenn-amzeroniez evid istor ar Gelted".

Argadennoù loened ferv a bep doare a renked dizarbenn, ha pobladoù-tud o tennañ d’ar gouennoù estren pe renavi, ar Sitoned, ar Skaled, an Ambroned, al Luged (Lugi), ar Veneted (Veneti), an Deutoned (Teutones), ar C’hutoned (Gutones), ar Semnoned (Semnones), ha meur a hini all c’hoazh a zo bet ankounac’haet an anvioù anezho a-benn hiziv.

1923
Référence : SKET p.139

An holl loened all am eus pledet ganto.

1923
Référence : SKET p.188, « Geriadur ar "Skelta Segobrani" (an daou levr kenta) » "Toutes les autres bêtes que j’ai observées".

Setu amañ al livioù a oa war an eil re hag ar re-all : gwenn an erc’h war o c’hroc’hen, aour an heol war o blev, glas an neñv war o daoulagad leun a bedenn.

1923
Référence : SKET p.120

Ha, war-lerc’h houmañ, e teuas meur a hini all a gadarneas c’hoazh ar stal.

1923
Référence : SKET p.101-102

An nammoù-korf, ar c’hleñvedoù hir ha poanius, ar marvoù trumm pe re brim n’oa ket anv anezho kennebeut-all gant an nav rummad gwenvidik.

1923
Référence : SKET p.69

Ha, p’en devoa ar paotr yaouank kemeret an aval deus o dorn, ne glaskent ken diwar-se plijout da zen all ebet nemet dezhañ hepken.

1923
Référence : SKET p.68

Neuze n’oa ket anv c’hoazh a laeradennoù, a beilhadegoù chatal, a skrapadennoù merc’hed, a emgannoù etre gwazed kenwad ha kenvro, a vrezelioù diwar orged, direizhvennad, droukyoul, gwallc’hoant d’an emvrud, d’ar preizh, d’ar pennoù troc’het, pa na glaske den en em uhelaat dreist ar re all.

1923
Référence : SKET p.68

Azaouezet ha diwallet evel ma ’z oant gant pep unan, e veze ar plac’hed yaouank sellet gant an holl gwitibunan evel c’hoarezed pe verc’hed, karet evel c’hoarezed pe verc’hed, dezho da c’hallout bale dizaon ha diarvar eus an eil penn d’ar penn all d’ar vro, da bep koulz, noz ha deiz.

1923
Référence : SKET p.67-68

C’hoazh e lavar kanenn Vopiskos na voe biskoazh an disterañ diemglev, an disterañ dael, an disterañ breujadeg etre Manos ha Bena, hag en un tu gant se emañ ar c’hanennoù all am eus klevet.

1923
Référence : SKET p.44

Gant ar Gelted, an hañv, kemeret ez strizh, a oa anezhañ tri miz, Mae, Mezheven, Gouere. Kemeret ez ledan, e staged outañ tri miz all : Eost, Gwengolo, Here.

1923
Référence : SKET p.23

(1) Ar Piramidennoù brudet eo hag ar Sfins ker brudet all.

1923
Référence : SKET p.18, Notenn 1

Gouren a rae evel un tarvig, war glazenn Moridunon, ouzh advibien all Vissurix.

1924
Référence : SKET.II p.18

Pa veze al lusenn-noz o teraouiñ sevel e gwrimenn ar c’hoad hag er pradeier, p’en em zastume ar brini er gwez en ur goagal, neuze e kemere an doueez ar bugel en eil dorn, ar c’hroc’hen arzh en dorn all, hag e luske da zistreiñ d’ar gêr.

1924
Référence : SKET.II p.14

— Marv eo he diskenni, evel kement-hini-all a zo bet ez raok, eme Artaios. Ha ne [z]oujez ket ar marv ?

1924
Référence : SKET.II p.44

Houmañ all, alaouret eus un arvor d’egile gant an edegoù, ha n’eo ket Itulanda (4) ?

1924
Référence : SKET.II p.74

Homañ all, koshoc’h he hini, a zo gantañ o c’hoari, he dorn aketus a heñch e gamm[e]doù kentañ ; skuizh ar bugelig, hen lakaat a raio en he barlenn da barlochat.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 47, p.1122 (Miz Du 1924).

— Ya, paotr, hag hast afo, ha ken buan all an distro.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 43-44, p.1027 (Gouere-Eost 1924)

Abaoe ma oa intañvez, biskoazh ken pinvidik all ne oa bet.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 40, p.898 (Miz Ebrel 1924)

En ampoent ma wilioudas Izabel, dre ar bourk e rede ar brud penaos lestr Kola Fañch ar Guez a oa bet kollet, korf ha madoù hag all.

1924
Référence : BILZ1 Niv. 37, p.812 (Genver 1924)

Ar sakrist en devoa sonet an "Angelus" goude diwez ar vadeziant, graet en deus d’ar c’hleier kanañ ginivelezh ar bugel dinamm evel hini ar gristenien all.

1924
Référence : BILZ1 Niverenn 37, p.810 (Miz Genver 1924)

En hevelep doare anv an doueed "Ansis" (henc’hermaneg), "Aesir" (skandinaveg, unander "ass"), n’en deus mann da welout gant an anvioù-lec’hioù "Azagarion", "Azkaukalis" (p. 36), hag all.

1924
Référence : SKET.II p.27, Notenn (3)

Ur c’hant skoed all a oa bet pichotet eus an tammoù a oa bet tennet eus ar Vran : gouelioù, kerden, chadennoù, koad, houarnach.

1925
Référence : BILZ2 p.177

Ar brud a oa en em skignet penaos an aotrou marc’heg, fritet gantañ e drantell e Roazhon pe e Pariz, en devoa ranket dont da c’houlenn repu digant e vamm ; darn all a lavare penaos ar marc’heg, erru un tamm en oad, tremenet gantañ e hanter-kant vloaz, a oa deuet da Gervarker da ziskuizhañ, evit disternañ, evit erbediñ an nebeud peadra a oa manet gantañ war-lerc’h ar c’hartoù hag ar merc’hed.

1925
Référence : BILZ2 p.152

Ma vije bet Yann e benn e-unan evit diskenn war Roc’h Ledan, moarvat Bilzig hag e zaou vartolod o dije bet klevet kanañ gwerz ar skouarnadoù, ha marteze un draig bennak all c’hoazh ouzhpenn.

1925
Référence : BILZ2 p.142

— Teureugenn gozh… Ampoezon… Hag he c’habiten ?… He ! he ! sell eus al laer… Laer kozh !… Piv en deus laeret hon c’hevell, ar sizhun all ?…

1925
Référence : BILZ2 p.142

Ur sant mat-meurbet, mat-ral, hennezh ! eme ar Paluter. Hini all gwelloc’h, tad ar gwadigennoù, ar silzig hag ar rost-kandadenn.

1925
Référence : BILZ2 p.135

Kavet o deus war o hent teir vandennad tud : unan en ur guitaat Sant-Eflamm, unan all a-raok erruout gant Roc’h-al-Laz, an deirvet en tu all dezhi.

1925
Référence : BILZ2 p.127-128

a lec'h all

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 [venir] (d'ailleurs)

nag a bet all !

1927
Référence : GERI.Ern pg a3 (combien d'autres)

Ken aketus all eo da...

1927
Référence : GERI.Ern pg all (il n'est pas moins soigneux pour...)

kemend-all

1927
Référence : GERI.Ern pg all (tant que cela, autant)

biskoazh kemend-all

1927
Référence : GERI.Ern pg biskoaz

all

1927
Référence : GERI.Ern pg arall

all

1927
Référence : GERI.Ern pg a, all (autre)

E-pad m'edomp a-zevri gant hol labour hag o varvailhañ, unan ac'hanomp hor-seizh a c'harmas : "22 !", ha raktal ar c'hwec'h all a vanas war-dav hag a reas an neuz da drevellat gwashoc'h eget biskoazh. Holl e ouiemp mat-tre - bep a dammig skiant hor boa prenet e stal delt an demezell Warandero a Doullarc'hwen - peseurt ster en doa ar youc'h "22 !".

1929
Référence : SVBV p6

Ar mor, avat, ne blije ket nemeur din d'ar c'houlz-se, na bremañ, kennebeut all, n'on ket gwrac'h gantañ, rak, da'm meno, ar gazeg c'hlas a ra re, kalz re, a drouz, hag, ouzhpenn da se, he c'havan gwall griz e-keñver mordeidi Breizh.

1929
Référence : SVBV p.14

Al labour a raent a oa tenn ha risklus, rak ar c'hirinoù a gempennent a oa leun-kouch a vateri tarzhus ha kabellet gant ur viñs-enaou-tan. N'oa ket brav, m'el lavar deoc'h, firbouchat re an obuzioù-se na kennebeut c'hoari ruilh-kaik ganto. N'eo ket gant tud moñs kennebeut all, e vefent bet lakaet a-rezadoù an eil war c'horre egile.

1929
Référence : SVBV p6

- A ! Mard eo evel-se eo emañ an traoù, Yann ! Me ne gredan ket e ve gwir pater kement tra a leverer din ; trawalc'h em eus da ober o krediñ ar pezh a welan ! - Na me, kennebeut all, keneil, ne gredan ket holl an traoù [sic], pell ac'hano ! Evelato, un tammig bihan e kredan hag e tiskredan war an traoù a leverer din. E-doug ar wech on bet evel-se hag, hep mar, e chomin er c'hiz-se betek va eur diwezhañ !

1929
Référence : SVBV p10

all

1931
Référence : VALL pg autre

ar pep all

1931
Référence : VALL pg autre

ar re all

1931
Référence : VALL pg autre

da lec'h all

1931
Référence : VALL pg autrepart

da lec'h all

1931
Référence : VALL pg ailleurs (avec mouvement)

den all ebet

1931
Référence : VALL pg autre

e lec'h all

1931
Référence : VALL pg autrepart

e lec'h all

1931
Référence : VALL pg ailleurs

ken diaes all

1931
Référence : VALL pg aussi

kenavo ar bed all

1931
Référence : VALL pg adieu (éternel)

ken ezhomm all

1931
Référence : VALL pg autant

ker buan all

1931
Référence : VALL pg aussitôt

ker fall all

1931
Référence : VALL pg avenant

kerkent all

1931
Référence : VALL pg aussitôt

ker kriz all

1931
Référence : VALL pg autant

koulz all

1931
Référence : VALL pg aussi

lec'h all

1931
Référence : VALL pg autrepart

un' all

1931
Référence : VALL pg autre

kement ha neb all ebet

1931
Référence : VALL pg autre

hini all ebet

1931
Référence : VALL pg aucun, autre

hennezh all

1931
Référence : VALL pg autre

ur c'hement all

1931
Référence : VALL pg autant

hemañ a zo ur c'hoari all

1931
Référence : VALL pg (ceci est une autre) affaire (!)

gwech ha gwech all

1931
Référence : VALL pg à2 (de temps à autre)

lestr hag all

1931
Référence : VALL pg (navire perdu corps et) biens

re all

1931
Référence : VALL pg autre

setu amañ ur c'hoari all !

1931
Référence : VALL pg autre

taer da welout ha kel laosk all da gavout

1931
Référence : VALL pg (ferme en) apparence (et faible en réalité)

tra all ebet

1931
Référence : VALL pg autre

unan all bennak

1931
Référence : VALL pg autre

er penn all eus ar gêr

1931
Référence : VALL pg (à l'autre) bout (de la paroisse)

en un tu all

1931
Référence : VALL pg ailleurs

en ur c'hiz all

1931
Référence : VALL pg autrement

all

1931
Référence : VALL Rakskrid p XXIX

en tu all

1931
Référence : VALL pg ailleurs

An Aotrou Kure n'eo ket bet ankounac'haet, na den all ebet...

1935
Référence : TRAG p145

Lezet en deus anezhañ da vale, rak ar roue hepken, ha den all ebet, a c'hell barn unan bennak d'ar marv.

1936
Référence : TKAL p14

Ur wech an amzer e weler ur plegig-mor all o tiboukañ a-zehou pe a-gleiz, ur stêrig oc'h echuiñ ivez en deun anezhañ.

1943
Référence : TNKN pg15

Glaoda a gavas gwell mont da soudard eget prenañ un all da vont en e blas ; kaset e voe d'an IIvet rejimant kanolierezh e La Fère, e-kichen Laon, Aisne.

1944
Référence : EURW.1 p10

Linenn : labourat war e linenn a zo pesketa en e berzh e-unan hep rannañ gant den all ebet.

1944
Référence : GWAL 165/317

Lotei a zo ur vro ker kaer ! ker sioul ! ker peoc’hus ! Ar stêr en un tu, ar menez en tu all. Lotei a zo ur vro c’hlas, ur vro dudius, hag e vefe brav bevañ enni.

1944
Référence : ATST p.10

Lom ha Job pe Job ha Lom, evel ma karit, ne oant ket daou azen, pell ac’hano, mes daou istrogell eus ar re vrasañ, hag un istrogell gant un istrogell all, en em intent atav evit ober labour fall.

1944
Référence : ATST p.13

Klevit ! Job ha Lom a zeuas e ti ar skluzier, unan o kanañ hag an hini all o tiskanañ. Badaouet mat e oant.

1944
Référence : ATST p.13

— « Ur c’heloù trist en ur mod », a lavaras Lom, « mes ur c’heloù laouen en ur mod all, rak, gouzout a rit, koulz ha ni, Herri a oa ur c’hanfard eus ar re vrasañ; ne laboure ket, mezv e veze war ar pemdez ha mezv-dall d’ar [S]ul : hor moereb ne rae namet gouelañ gantañ.

1944
Référence : ATST p.14-15

Job eta a bellaas diouzh ar gwele hag a redas d’ar penn all d’an ti.

1944
Référence : ATST p.32

Pelec’h emañ genoù ar puñs, ha pet troatad douar a zo warnañ ? An dra-se a zo un afer all.

1944
Référence : ATST p.44

Daoust da doull an nor bezañ hanterzismantret abaoe keid-all, ha bezañ kuzhet mat gant ar spern hag an drez, an hini a garfe furchal, a gavfe c’hoazh al liv anezhañ ; ha, me ’zo sur, a-benn disul all, ouzhpenn ur chaseour kurius a yelo di da welout.

1944
Référence : ATST p.44-45

Job. — « Er c’hastell e oa priñsed gwechall. » Lom. — « Ha bremañ emaint er bed all. »

1944
Référence : ATST p.46

Hag, a-hend-all, n’eus ket ezhomm da ziskenn er puñs evit kavout Satanaz ; prestik e vo gwelet em istor, kroc’hen, eskern, hag all…

1944
Référence : ATST p.48

An diaoul kentañ a lavaras d’an diaoul all : — « Lom, gwelout a rit un dra bennak ? »

1944
Référence : ATST p.61

— « O! Lom penn peul, bremañ ne gredit mui en teñzor ?… » — « Eo, e teñzor Kastell ar C’hraneg. » — « Hag e hini ar voereb ? » — « Nebeutoc’h, evel just, peogwir eo diwallet mat. » — « Koulskoude hemañ a vo deomp hag hennezh all ne vo ket. » — « Hemañ a vo deomp ! Hum ! Aze emañ an dalc’h. »

1944
Référence : ATST p.74

— « Job? » a c’houlennas an treizhour bihan. — « Ya ! ya ! ur Job all ; n’eo ket te an hini eo. »

1944
Référence : ATST p.96

Hag ar baotred en em glevas, neuze, diwar-benn lodennañ an heritaj : Job en dije bet un hanterenn, ha Lom an hanterenn all.

1944
Référence : ATST p.100

Satanazet o doa ar gêr evit un nozvezh all ha setu e kave dezho o doa gounezet un tammig repoz.

1944
Référence : ATST p.119-120

Ne veze ganimp nemet brezhoneg, er porzh, er baleoù hag all.

1944
Référence : EURW.1 p43

Da c'houde, pa erruen e pondalez ar Skol-Reizh, war ar c'hae, ar studierien all am diskoueze gant o biz, hag e kleven krozmolat ma anv : "Sell, hennezh eo Taldir. Sell, hennezh eo a skriv war ar journalioù", hag all...

1944
Référence : EURW.1 p.139

Neblec'h all ebet ne c'hellfer kavout un douar ken kaer, un natur ken stagus.

1944
Référence : EURW.1 p14-15

Hag all, hag all.

1944
Référence : EURW.1 p27

Du-se, pell pe dostoc’h, en alamandezenned ha gwez-kraoñ al liorzh kloz e taol eostiged all, her ha taer, o zio ! tio ! tio ! bagol, ma tasson kili an diribin, e-giz ma vije ur palez strink.

1949
Référence : SIZH p.39

N'eo ket al lean a bede, n'eo ket ar barzh a gane. Savet a oa un den all er breur Arturo; un den dianav, a lakae an daou all da souzañ.

1949
Référence : SIZH p.65

- Ha ne c'hellfec'h ket kemer va flas, hiziv, en iliz. Va devezh diwezhañ eo. - Perak ? Dalc'het oc'h un tu bennak all ?

1949
Référence : SIZH p.63

An abardaevezh-se, e oa pignet en-dro ar breur Arturo diouzh an iliz d'e logig wenn, trefuet, aet war e gement-all.

1949
Référence : SIZH p.58

Eñ an hini a rede war-lerc'h ur plac'h yaouank dianav, ur jenoflenn gantañ en un dorn, hag ur barzhoneg en dorn all.

1949
Référence : SIZH p.51

Ne vezez ket morse o tañsal ar « jota » e « La Zamorrana »? Anaout a rez « La Zamorrana » [']michañs, en tu-all d'ar pont war an Ebro. Dont a ri di ganin.

1949
Référence : SIZH p.50

Ma oa bet ar c'hloareg divat ouzh ar c'hi, un digarez all e oa.

1949
Référence : SIZH p.47

O chom edo, e gwirionez, en un tour, klozet diouzh an diavaez - diouzh ar bed -, gant mogerioù kozh, uhel, fetis, ha strizh-kenañ digoroù e brenistri houarn-barrennet [sic, "houarnvarrennet"]. Ha skoret, ouzhpenn, e vogerioù mein tev, gant harpelloù-mein ken tev all.

1949
Référence : SIZH p.46

Ar breur Arturo en doa graet hent, evel boaz, gant ar breur Alano, ur Breizhad eveltañ, hag e geneil nemetañ, e gwirionez, daoust ma oa forzh Breizhiz all e-touez danvez[-]leaned ar gouent.

1949
Référence : SIZH p.53

« El Monte » a oa anezhañ, war an uhel, en tu-all da [sic, "en tu all da"] wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, ur gouelec'h kromm dizolo.

1949
Référence : SIZH p.43

Diwall na bokfe dit, me az ped, nag hi na den all ebet.

1950
Référence : LAWI p110

Ne gredan ket e ve da zen all ebet, na deoc'h kennebeut all.

1950
Référence : LAWI p168

Ha bez' ez eus anezho un tammig e pep lec'h, ma tec'her diwar ur rummad emeur en arvar da lakaat e droad war ur rummad all.

1985
Référence : DGBD p58

Anavezet e oa bet a-viskoazh evit e oberoù a garitez, met bremañ e oa ken douget all d'ar relijion.

2012
Référence : DJHMH p51

Ken saoz all eo doare chantele iliz-veur Dol er penn all d'ar vro.

2013
Référence : LLMM Niv. 399, p. 13

C'hoazh eo kaer dit pa n'eus bet den all ebet o tegas lizher-digareziñ all ebet hiziv.

2013
Référence : NIKOL p69

Stourmet e vo en ur mod difeuls-tre, hep kasoni na fulor ; diskouezet e vo pegen poellek eo hon arguzennoù, pegen mennet ez omp, pegen mallus eo an traoù ha penaos n'eus ket tu da cheñch anezhe e mod all.

2015
Référence : DISENT p82

An div all a zo en o gourvez er gambr e-kichen, war ur gwele daou, paret o sell war an doubl.

2015
Référence : EHPEA p11

Ken pouezus all eo prederiañ en ur mod hiniennel ivez, evit gouzout e pelec'h e lakaer ar vevenn subjektivel a zisparti ar stourm feuls diouzh ar stourm difeuls.

2015
Référence : DISENT p61

Un takad gris an hini eo, hag a vo gwelet evel un dra feuls gant lod pa vo gwelet evel ur vandalerezh politikel nemetken gant lod all, hep na vefe grevusoc'h evit-se (nemet evit a sell ouzh ar justis!)

2015
Référence : DISENT p67

Dav eo ober anv amañ deus un dra all : abred pe ziwezhat e vo embannet gant ur stourmer entanet ez eo ret sevel obererezhioù feulsoc'h-feulsañ peogwir e vez graet gant feulster (ha feulster bras a-wechoù) gant an enebourien.

2015
Référence : DISENT p66

Étymologie

Termen predenek da dostaat d'ar c'hembraeg "arall" kenster gantañ.

L'Office public de la langue bretonne

Réseaux sociaux