I.
G.
A.
1. Lêrennoù eus an harnez a baker ganto penn ul loen-kezeg - eus ar fri d'ar gouzoug - hag a stager outo ul lêrenn all evit ren pe stagañ al loen.
Lakaat ar c'habestr e penn ur marc'h. Eno e oa muioc'h a niskier eget a gebestr.
2. Dre ast.
Nask.
Stagañ un ejen ouzh ur peul ha lezel gantañ kement a gabestr evel ma vez c'hoant.
B. Dre skeud.
1. Dre fent
Gwalenn-eured.
Int a ra ur c'habestr eus ur walenn-eured !
2. Trl.
Bezañ bet ur c'habestr : bezañ bet nac'het gant ur plac'h (da zañsal, da bourmen, h.a.).
Ur c'habestr en deus bet diganti.
&
Bezañ e gabestr war e voue : gallout ober ar pezh a vez c'hoant.
Betek hanternoz emañ ho kabestr war ho moue.
[1954] Met arabat e veze dezhi leuskel kabestr re laosk war e voue hag a-dra-sur d’ober he devoe bet gantañ, ha zoken da vat.
II.
H.g.
Dre skeud.
1. Frankiz.
Kabestr zo en hor bro, ha fringal a c'haller ! Bremañ em bez un tammig muioc'h a gabestr.
2. Trl.
Lezel kabestr (laosk, hir) gant ub. : lezel frankiz gantañ da ober pezh a gar.
Lezel kabestr gant ar re yaouank da c'haloupat.
&
Lezel kabestr gant e spered : lakaat nebeutoc'h a aket gant al labour emeur o plediñ gantañ.
&
Lezel kabestr gant e dechoù fall : bevañ hep redi buhezel ebet.
Daveenn :
GReg
pg (mettre la) bride (sur le cou à quelqu'un)
kabestr
cabestr
1732
Daveenn :
GReg
pg chevetre (licou)
lakaat ar c'habestr war e voue da ur re bennak
lacqât ar c'habestr var e voüe da ur re-bennac
1732
Daveenn :
GReg
pg (mettre la) bride (sur le cou à quelqu'un)
kabestroù
cabestrou
1732
Daveenn :
GReg
pg chevetre (licou)
diskourrit ar c'habestr-se, ha roit-eñ din
diskourrid ar c'habestr-zé, ha rôit-héñ d'in
1850
Daveenn :
GON.II
pg diskourra (Dépendez, détachez ce licol et donnez-le moi).
kabestroù
kabestrou
1850
Daveenn :
GON.II
pg kabestr (Licol ou licou, lien de corde ou de cuir, que l'on met autour de la tête des chevaux, des ânes, pour les attacher. Bride. Pl.)
Lakaat ar c'habestr war e voue da ur re bennak
Lakaad ar c'habestr war hé voué da eur ré-bennâg.
1850
Daveenn :
GON.II
pg kabestr (Mettre la bride sur le cou à quelqu'un).
Roit kabestr d'ho marc'h.
Rôid kabestr d'hô marc'h.
1850
Daveenn :
GON.II
pg kabestr (Lâchez le licol à votre cheval).
kabestr
1850
Daveenn :
GON.II
pg kabestr (Licol ou licou, lien de corde ou de cuir, que l'on met autour de la tête des chevaux, des ânes, pour les attacher. Bride), penvestr
kabest
kábest
1909
Daveenn :
BROU
p. 209 (ne se dit que d'une corde garnie d'une poulie et servant à consolider les charretées)
Biskoazh, eta, ne voe lakaet gant Vindosêtlos kabestr en e benn na dibr war e gein. Biskoazh ne wiskas an ebeul an disterañ harnez.
Biskoaz, eta, ne voe lakaet gant Vindosêtlos kabestr en e benn na dibr war e gein. Biskoaz ne wiskas an ebeul an distera harnez.
1924
Daveenn :
SKET.II
p.22
lezel kabestr gant ub.
1931
Daveenn :
VALL
pg (lâcher la) bride (à qqn)
kabestr
1931
Daveenn :
VALL
pg bride (& fig.)
astenn kabestr war voue ub.
1931
Daveenn :
VALL
pg (lâcher la) bride (à qqn)
reiñ kabestr da
rei kabestr da
1931
Daveenn :
VALL
pg (lâcher la) bride (à qqn)
Met arabat e veze dezhi leuskel kabestr re laosk war e voue hag a-dra-sur d’ober he devoe bet gantañ, ha zoken da vat.
Met arabat e veze dezhi leuskel kabestr re laosk war e voue hag a dra sur d’ober he devoe bet gantañ, ha zoken da vat.
1954
Daveenn :
VAZA
p.48
Gant da geinvan ehan, bugel, / Ha mir kabestr, kentr ha sugell. / Ma skiant-vat a ziskouez din / Petra da ober hag er grin. / Foei d'ar breud ha d'hon abadenn, / Laka fin da'z klemmuskadenn !
Gant da geinvan ehan, bugel, / Ha mir kabestr, kentr ha sugell. / Ma skiant-vat a ziskouez din / Petra da ober hag her grin. / Foei d'ar breud ha d'hon abadenn, / Laka fin d'az klemmuskadenn !
1960
Daveenn :
PETO
p19
Daoust ma kemerer abeg hiziv an deiz en doare m'en doa lezet re laosk ar c'habestr war e ijin p'en doa renevezet savadurioù zo - diouzh spered ar mare e oa hag hevelep tamalloù a voe graet da Gervarkêr evit Barzhaz Breizh - e ranker lavarout en doa savetaet meur a savadur a renk kentañ.
2013
Daveenn :
LLMM
Niv. 399, p. 19
Ma teu an dud da c'houzout ez eus unan o kastizañ ar floderion gemedel, tra m'o deus i lezet kabestr gante abaoe kement a vloavezhioù, e c'hellez kompren o deus aon na gouezhfe ar foeltr war o c'hokenn.